Elsässisch. Aspectos jurídicos

17
Euskara Cymraeg Català Galego * La informacin sobre aspectos jurdicos que contiene este CD-ROM abarca hasta finales de noviembre de 1997 Marco jurídico Religión Medios de comunicación Producción e industrias culturales Educación Elsäs sisch El vino forma parte de la cultura Aspectos jurídicos Promoción del bilingüismo Administración

Transcript of Elsässisch. Aspectos jurídicos

Page 1: Elsässisch. Aspectos jurídicos

E uskara CymraegC atalà G alego

* La información sobre aspectos jurídicosque contiene este CD-ROM abarca hastafinales de noviembre de 1997

Marco jurídico

Religión

Medios de comunicación

Producción eindustrias culturales

Educación

Elsässisch

El vino forma parte dela cultura

Aspectos jurídicos

Promocióndel bilingüismo

Administración

Page 2: Elsässisch. Aspectos jurídicos

La Constitución francesa de noviembre de 1958,actualmente en vigor, declara garantizar "la igualdad delante dela ley de todos los ciudadanos sin distinción de raza o religión"pero rechaza el concepto de minoría étnica o lingüística. Elderecho francés ignora pues los principios fundamentales dedefensa de estas minorías, tal como el derecho a una enseñanzaoficial y pública en la lengua materna en todas las etapasescolares, el derecho a la autodeterminación, a la autonomíaterritorial o al principio de proporcionalidad étnica en la atribuciónde puestos de trabajo en la función pública, como por ejemplo,en el Surtirol italiano. Los alsacianos no son pues, según el puntode vista del derecho francés, una minoría lingüística. El francéses el idioma de la República Francesa. Ésta ha sido, en virtudde la ley constitucional nº92-554 del 25 de junio de 1992 votadaen el momento de la ratificación por Francia del tratado deMaastricht, objeto de una mención en la Constitución.

Aspectos jurídicos

Marco jurídico

Elsässisch

Muralla

Page 3: Elsässisch. Aspectos jurídicos

Aspectos jurídicos

Marco jurídico

Elsässisch

Siendo el francés el único idioma oficial, es igualmente elidioma de la justicia (para Alsacia: ordenanza del Consejo deMinistros del 2 de febrero de 1919 Art. 1). Cuando las parteslitigantes se expresan en Elsässisch, o eventualmente en alemán,lo que ocurre cada vez menos, el magistrado no está obligado enel marco del derecho civil, "de recurrir a un intérprete mientrasconozca el idioma en el cual se expresan la partes" (Art. 23 de laLey de enjuiciamiento civil) pero en el marco penal, no obstante,está obligado a pedirlo (Art. 407). Esto no supone gastos añadidospara las personas concernidas. Hay intérpretes agregados a lostribunales.

Las escrituras notariales (Art. 2 de la ordenanza del 2 defebrero de 1919) están redactadas en francés, sin embargo si losinteresados declaran no dominar suficientemente bien el francéspueden ser redactadas en alemán estándar.

Page 4: Elsässisch. Aspectos jurídicos

Aspectos jurídicos

Marco jurídico

Elsässisch

Desde la ley del 14 de mayo de 1930, la utilización del francéses obligatoria en las deliberaciones de los ayuntamientos. En lapráctica, esta obligación no siempre se respeta cuando todos losmiembros dominan el Elsässisch, entonces les es suficiente conredactar un acta en francés. Algunos municipios prevénexpresamente la posibilidad de utilizar el Elsässisch en susordenanzas internas. Los municipios tienen actualmente laposibilidad de indicar para ciertas calles o lugares conocidos,además del nombre en francés, el nombre tradicional en Elsässischo en alemán estándar.

En virtud de una directiva del 8 de agosto de 1919, loscarteles y programas electorales deben ser publicados enalemán bajo la condición de ser similares al original.

Page 5: Elsässisch. Aspectos jurídicos

Aspectos jurídicos

Administración

Elsässisch

El idioma de la administración en Alsacia es el francés.A la hora de la contratación de funcionarios, los candidatos nonecesitan conocer la lengua regional. Los contactos orales delos administrados en Elsässisch con la administración delEstado (aduanas, gobierno regional, etc.) son practicamenteimposibles; son más fáciles con la administración local o regional.El departamento del Alto Rin ha solicitado expresamente a susfuncionarios que utilicen la lengua regional con el público. Laley del 22 de julio de 1923 que regula el estatuto de losfuncionarios del Estado francés en Alsacia había creado (Art.5) una bonificación compensatoria (del 8 al 18% del sueldosegún la categoría) justificada por la obligación que tenían deobtener conocimientos del alemán. Reintroducida en 1946 bajola forma de una asignación "por dificultades administrativas",nunca ha sido actualizada. Es hoy tan irrisoria que no incita aningún funcionario a aprender el alemán.

El francés es el idioma de laadministración en Alsacia

Page 6: Elsässisch. Aspectos jurídicos

Aspectos jurídicos

Religión

Elsässisch

La ley francesa del 9 de diciembre de 1905 que declara laseparación de la Iglesia y del Estado no se aplica en Alsacia,ya que esta última era parte del Imperio Alemán en esas fechas.Los arzobispos católicos y los dirigentes de las iglesiasprotestantes son nombrados sólo después de recibir laautorización del Primer Ministro y del Ministro del Interior. Losministros de los cultos católico, protestante y judío son retribuidospor el Estado francés. No existe una enseñanza religiosa en lasescuelas públicas. Hay pocas misas en alemán o misas bilingües.El obispo de Estrasburgo, Monseñor Elchinger, declaraba en1966: "El servicio religioso debería celebrarse únicamente enfrancés porque es en general el idioma de los jóvenes". Uncambio de actitud tardío ocurrió en 1992, cuando su sucesor,Monseñor Brand afirmaba que "los futuros sacerdotes seguiráno volverán a empezar a utilizar y desarrollar el uso del alemánhablado y escrito". En el caso de los protestantes, quienes sonen su mayoría luteranos, el alemán se mantiene mejor, existencasi tantos cultos en alemán como en francés y algunos cultosbilingües.

Page 7: Elsässisch. Aspectos jurídicos

Aspectos jurídicos

Medios de comunicación

Elsässisch

La publicación de una prensa exclusivamente en alemán fueprohibida en Alsacia en 1945. Disposiciones de 1945 (decreto del1 de septiembre y ordenanza del 13 de septiembre) y de 1951(ley del 1 de marzo) obligaban a que al menos el 25% de los textosfuera redactado en francés. Imponían igualmente el francés paralas páginas deportivas, para las destinadas a la juventud, asícomo para los textos publicitarios y la necrología. Reglamentabanhasta los titulares y la paginación. Los infractores se exponían amultas (10.000 francos) y penas de cárcel (6 meses). En 1985estas medidas fueron revocadas pero, en la práctica, no hacambiado nada, en particular cuando se trata de artículos parajóvenes, de los deportes, de la paginación y de los titulares. Estose debe, en gran parte, al hecho de que existen sólo, en el ámbitode la prensa escrita diaria, dos periódicos que se reparten Alsacia.Les Dernières Nouvelles d'Alsace (Estrasburgo/Strassburg) quepertenece a un grupo de prensa cuya sede está en Nancy, y queposee prácticamente el monopolio en el Bajo Rin. El Alto Rin esdel dominio casi exclusivo de L'Alsace (Mulhouse/Mülhausen).

Periódicos bilingües

Page 8: Elsässisch. Aspectos jurídicos

Aspectos jurídicos

Medios de comunicación

Elsässisch

Estos dos periódicos tienen, además de su edición en francés, unaedición bilingüe (respectivamente 50.000 y 20.000 ejemplares) lacual está en regresión constante y que contiene muchos menostextos en alemán que el 75% autorizado por las disposiciones de1945 y 1951. Existen además, dos semanarios que publican cercadel 25% de su contenido en alemán: L'Ami du Peuple/ Der Volksfreund(católico) y Le Messager Evangelique (protestante). La publicaciónmensual regionalista Rot un Wiss así como la revista trimestralLand un Sproch contienen el 75% del texto en alemán.

En lo que respecta a la radio , remarquemos que la concesiónde las autorizaciones y de las frecuencias de emisión sobre FM/UKWdepende del Consejo Superior de los Medios Audiovisuales, cuyasede se encuentra en París. Las emisoras regionales privadas queemiten una parte de sus programas en alemán estándar o enElsässisch desaparecen poco a poco. En Estrasburgo por ejemploLa Radio des Alsaciens desapareció hace algunos años, Radio-Télé-Alsace (RTA) desaparece a principios de 1998 y Radio67/D'Elsäesser Welle podría pasar próximamente bajo el control deun grupo no alsaciano. La radio pública Radio France Alsace ha

Page 9: Elsässisch. Aspectos jurídicos

Aspectos jurídicos

Medios de comunicación

Elsässisch

relegado sus emisiones en Elsässisch (5 horas) y en alemánestándar (1 hora de noticias) en AM/MW de lunes a viernes; RadioFrance Alsace emite en francés en FM/UKM (de 1 a 2 minutos enElsässisch cada día).

No existe una cadena pública de televisión únicamenteregional en Alsacia, ni tampoco una cadena privada. La terceracadena pública de televisión France 3 reserva algunos espacioshorarios para emisiones regionales, de las cuales su mayor parteestán en francés. En lo que se refiere a las emisiones en Elsässisch,France 3 Alsace difunde de lunes a viernes una emisión de 8minutos. El sábado la duración total de las emisiones en Elsässischllega a 65 minutos (dos veces al mes: 90 minutos). El alemánestándar aparece en las emisiones coproducidas por las televisionessuizas y alemanas vecinas (8 minutos el sábado y el domingo).Los alsacianos pueden fácilmente seguir los programas en alemánque provienen de Alemania y Suiza. La cadena franco-alemanaArte, cuya sede está en Estrasburgo, emite en los dos idiomas,pero en Alsacia no se capta más que la versión francesa (versiónalemana por satélite o cable).

Page 10: Elsässisch. Aspectos jurídicos

Aspectos jurídicos

Producción eindustrias culturales

Elsässisch

Respecto a la producción y a las industrias culturales,recalcaremos simplemente que el alemán es casi inexistenteactualmente en los cines (excepto para las películas en versiónoriginal subtituladas). Hasta hace muy poco existían instruccionesverbales obligando a las salas de cine de una misma ciudad aponerse de acuerdo para no presentar más de una película enalemán cada semana. Es muy excepcional poder asistir arepresentaciones de obras de teatro del repertorio alemán (Goethe,Brecht, etc.) en versión original. El Teatro Nacional de Estrasburgo (TNS) presenta algunas de ellas, pero en lengua francesa. Desde1995 el TNS y la Scène de la Filature en Mulhouse/Mülhausentraen producciones alemanas. Existe un número importante decompañías de semi-profesionales o de aficionados quienesinterpretan en Elsässisch. La mayor parte de la producción culturalse hace hoy día en francés.

Un cierto número de autores (Weckmann, Winter, Matzen,etc.) y de cantantes (Egles, Engel, Siffer, etc.) de talento utilizanla lengua regional bajo su forma dialectal.

La difusión de la cultura francófona enAlemania: una tradición alsaciana

Page 11: Elsässisch. Aspectos jurídicos

Aspectos jurídicos

Educación

Elsässisch

En lo referido a la educación , las disposiciones legalesy los programas son preparados en París, los textos legislativosson competencia del Parlamento y los textos reglamentariosdel Ministerio de Educación Nacional. El representante delMinistro en las regiones es el rector del distrito universitario.Responsable del conjunto de la enseñanza en Alsacia, estáautorizado a tomar ciertas decisiones, a proceder alacondicionamiento de ciertos textos, pero todo debe hacersecon el consentimiento del Ministro. El francés es la lengua deenseñanza. Aunque desde los años 80 el alemán haya sidodeclarado "lengua regional" en el marco de la enseñanza (cf.Declaración del Rector Deyon: "no existe más que una definicióncientíficamente correcta de la lengua regional en Alsacia: losdialectos alsacianos (elsässerditsch) cuya expresión escritaes el alemán"), es posible estudiar todo el bachillerato enAlsacia, sin haber sido obligado a aprender ni una sola palabrade alemán o no haber oído, ni una sola vez, hablar de lahistoria local o regional.

Los niños bilingües calculan mejor

Page 12: Elsässisch. Aspectos jurídicos

Aspectos jurídicos

Educación

Elsässisch

Preescolar

En la enseñanza preescolar la situación es a menudodiferente de un colegio a otro. En la mayor parte de las escuelasde párvulos no se propone más que un curso monolingüefrancófono. En un cierto número de escuelas encontramos unainiciación al alemán estándar a razón de tres horas por semanaa partir del tercer año (alumnos de 5 años).

Primaria

Respecto a la enseñanza primaria, la ley Deixonne de1951 relativa a la enseñanza de las lenguas y dialectos localesse aplica al bretón, al vasco, al catalán y al occitano (Art. 10)pero no al Elsässisch, considerado como "alógeno", es decirvinculado a un idioma "extranjero". En 1952, un decreto del 18de diciembre complementado por una ordenanza del 19 dediciembre establece tímidamente una enseñanza facultativa del

Buen ambiente enuna clase bilingüe

Page 13: Elsässisch. Aspectos jurídicos

Aspectos jurídicos

Educación

Elsässisch

alemán estándar sobre la base del voluntarismo de los maestrosy de los alumnos a razón de 2 horas ½ por semana durante losdos últimos años de la escuela primaria. Como consecuenciade la reforma que crea los colegios de enseñanza general, estaenseñanza del alemán desaparece. En 1972, la enseñanza delalemán estándar se reintroduce en el cuarto año de enseñanzaprimaria y toma en cuenta el conocimiento dialectal de losalumnos. La circular rectoral del 9 de junio de 1982 extiendeesta reforma al tercer año. Una circular rectoral de junio de 1985prevé cursillos para los profesores y la posibilidad dehermanamiento con escuelas alemanas. Mientras tanto estaenseñanza extensiva de iniciación existe en algunas escuelasdesde el primer año de la enseñanza primaria. Dependiendode los niveles considerados esta enseñanza del alemán esseguida más o menos por el 10% de los alumnos de primeraño de educación primaria y hasta el 90% de los alumnos deúltimo año de enseñanza primaria. Estos cursos de alemán nosiempre son asegurados de una manera regular y sus resultadosson más bien modestos.

Page 14: Elsässisch. Aspectos jurídicos

Aspectos jurídicos

Educación

Elsässisch

SecundariaLa enseñanza secundaria difiere del modelo nacional

sólamente en algunos puntos. El alemán estándar es enseñado entodos los establecimientos de enseñanza secundaria, puede serelegido como primer, segundo o tercer idioma. Donde existe unaenseñanza de varios otros idiomas (italiano, español, etc), laenseñanza del alemán es facultativa. Cuando los alumnosdialectófonos no han sido separados de los alumnos francófonos,el alemán es enseñado como lengua extranjera. El horario normales de tres horas por semana. Existe, desde 1987, para el primeridioma una opción " alemán intensivo" (5h. semanales). Algunosalumnos que han seguido con provecho la iniciación al alemán,pueden ser admitidos a su ingreso en la enseñanza media (6º) enuna sección "trilingüe" alemán/inglés o alemán/otro idioma, instauradaen 1986. En 1988 fue creado un Certificado Regional de Alemánque puede ser obtenido después de un examen en el último año delprimer ciclo de enseñanza media (3º). En 1982, se introduce tambiénla opción "Lengua y Culturas regionales" (2 horas semanales)enseñada desde el primer ciclo, pudiendo ser continuada hasta elbachillerato (examen facultativo).1991: inicio de la enseñanza

bilingüe en Alsacia

Page 15: Elsässisch. Aspectos jurídicos

Aspectos jurídicos

Educación

Elsässisch

Formación profesional

En la formación profesional el alemán es propuestocomo idioma facultativo. Para los Certificados de AptitudProfesional y los Diplomas de Estudios Profesionales, existeuna Mención Regional de Alemán en la Formación Profesional.

Enseñanza bilingüe.

Desde 1991, con la ayuda de asociaciones y de iniciativasde padres (ABCM-Zweisprachigkeit) y a partir de 1992, dentrode la Educación Nacional, una enseñanza precoz ( a partir delos 3 años y hasta el fin de la escolaridad) paritaria (13 horassemanales en alemán y 13 horas semanales en francés) espuesta en funcionamiento. Los objetivos de esta enseñanzason especificados en una circular rectoral del 20 de diciembrede 1994, cuya organización es objeto de una circular ministerialdel 20 de abril de 1995. Esta enseñanza reúne a inicios delcurso de 1997 alrededor de 4.200 alumnos repartidos en cerca

Page 16: Elsässisch. Aspectos jurídicos

Aspectos jurídicos

Educación

Elsässisch

de 200 aulas. Los primeros alumnos llegaran al instituto en 1998donde la continuación de la enseñanza bilingüe estará asegurada(12 horas en francés, 12 horas en alemán y 3 horas de lenguaextranjera).

Universidades

Las universidades de Estrasburgo/Strassburg y deMulhouse/Mülhausen han establecido una enseñanza especialpara preparar los futuros candidatos al examen de la opción"Lengua y Cultura regional" que es objeto de una menciónespecial en el marco del Certificado de Aptitud Pedagógica enla Enseñanza del Alemán. Los cambios ocurridos en laenseñanza preescolar, primaria y enseñanza secundaria tienenrepercusiones a nivel universitario. En Mulhouse/Mülhausen, laUniversidad Haute Alsace propone una formación previa paralos estudiantes que piensan llegar a ser "profesores bilingües".

Page 17: Elsässisch. Aspectos jurídicos

Aspectos jurídicos

Educación

Elsässisch

El Instituto Universitario de Formación de los Maestros(IUFM) de Alsacia prepara desde 1993 profesores bilingües. UnCentro de Formación con profesores bilingües recibirá a estosestudiantes a partir de 1999 en Guebwiller/Gebweiler (sur deAlsacia).

La Región de Alsacia y los departamentos del Bajo Riny del Alto Rin (colectividades territoriales) están muycomprometidas con estas transformaciones, políticamente yfinancieramente, en el marco del Contrato del Plan Estado-Región-Departamentos.