El valor del modo subjuntivo en español, inglés y ... · ... es decir, el hablante usa el...
Transcript of El valor del modo subjuntivo en español, inglés y ... · ... es decir, el hablante usa el...
Universidad de Oviedo Centro Internacional de Postgrado
Carsta Schulze
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán, y sus implicaciones en la
enseñanza de estas lenguas
Trabajo de Fin de Máster dirigido por María Serafina García García Máster Universitario Internacional en Lengua Española y Lingüística Curso 2015/16
Carsta Schulze
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán, y sus implicaciones en la
enseñanza de estas lenguas
Declaración de originalidad
Oviedo, 10 de junio de 2016.
Por medio de la presente, declaro que el presente trabajo que presento titulado El
valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán, y sus implicaciones en la ense-
ñanza de estas lenguas para su defensa como Trabajo de Fin de Máster del Máster Uni-
versitario en Lengua Española y Lingüística de la Universidad de Oviedo es de mi auto-
ría y original.
Así mismo, declaro que, en lo que se refiere a las ideas y datos tomados de obras
ajenas a este Trabajo de Fin de Máster, la fuente de cada uno de estos ha sido debida-
mente identificada mediante nota a pie de página, referencia bibliográfica e inclusión en
la bibliografía o cualquier otro medio adecuado.
Declaro, finalmente, que soy plenamente consciente de que el hecho de no respetar
estos extremos es objeto de sanción por la Universidad de Oviedo y, en su caso, por el
órgano civil competente, y asumo mi responsabilidad ante cualquier reclamación rela-
cionada con la violación de derechos de propiedad intelectual.
Fdo.: Carsta Schulze
Dedicatoria
Este trabajo está dedicado a Álvaro Arias Cabal, Félix Fernández de
Castro, Serafina García García y Pablo de Miguel Palacio que me han
dado la oportunidad de realizar esta investigación y apoyado incondi-
cionalmente durante todo el camino.
Les doy las gracias a todos.
Carsta Schulze
INTRODUCCIÓN
PRESENTACIÓN Y OBJETIVOS
Desde un punto de vista funcional, la lengua sirve, en primer lugar, como medio de
comunicación, es decir, el hablante usa el lenguaje para «alcanzar sus propósitos y pro-
ducir efectos en su interlocutor» (Martínez García 1994: 21; Gierden Vega 2000: 16).
Partiendo de esta base, cada lengua recurre a distintos medios modales para expresar la
modalidad, entre ellos, los recursos léxico-semánticos, pragmáticos y sintácticos (Gier-
den Vega 2000: 23). El modo verbal es una categoría gramatical que se refleja en el
morfema verbal y constituye una de las manifestaciones fundamentales de la categoría
semántico-funcional y comunicativa de la modalidad en español, inglés y alemán (RAE
2009: 473). Emilio Ridruejo define la modalidad de la siguiente manera:
La categoría lingüística que denominamos ‘modalidad’ recoge las diferencias existentes entre enunciados en cuanto estos expresan distintas posiciones del hablante, bien con res-pecto a la verdad del contenido de la proposición que formulan, bien con respecto a la ac-titud de los participantes en el acto de la enunciación. (Ridruejo 1999: 3211)
La modalidad expresa un amplio campo de matices semánticos dependiendo de la
actitud del emisor ante lo enunciado y ante su interlocutor. Estos matices incluyen, entre
otros, información sobre la certeza, la probabilidad, la posibilidad, la creencia, la obli-
gación, la seguridad, el permiso, el deseo, la duda, la predicción, la valoración, y la
afectividad1.
Debido a los varios criterios que influyen en la definición del modo y a los distintos
puntos de vista con respecto al número de las distinciones modales, el modo verbal es
una categoría gramatical que es objeto de un controvertido debate (García García 2015:
369). Puesto que «en unas oraciones se relaciona con la modalidad oracional o de la
enunciación; en otras se considera un reflejo de la modalidad del enunciado y, en otras
se toma en cuenta la relación con la subordinación oracional» (García García 2015:
369). La modalidad de la enunciación es el modo que señala la intención que el hablante
1 CENTRO VIRTUAL CERVANTES (1997-2016), «Diccionario términos clave de ELE», S. V. modalidad (último acceso 3 de mayo de 2016), disponible en <http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/modalidad.htm>
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 8
muestra a su interlocutor en una comunicación, mientras que la modalidad del enuncia-
do es el modo que revela la actitud del hablante frente a lo que comunica.
En ciertos contextos – principalmente relacionados con la subordinación –, se da
una oposición entre el subjuntivo y el indicativo por la construcción gramatical, por lo
cual algunos autores consideran esta distinción modal como fundamental, mientras que
tratan el imperativo como una categoría aparte (García García 2015: 370).
Desde un punto de vista semántico, el modo refleja las distintas maneras de conce-
bir el proceso verbal situándolo en un contexto, según el grado de subjetividad adoptado
por el hablante o el grado de realización del tiempo verbal (Gierden Vega 2000: 40). En
base a esta concepción, se desprenden las siguientes oposiciones binarias: realidad /
irrealidad, objetividad / subjetividad y potencialidad / imposibilidad. De dichas oposi-
ciones, se deducen dos modalidades oracionales básicas: la realidad o la irrealidad (rea-
lis / irrealis) (Gierden Vega 2000, 41).
En español, se distinguen tradicionalmente tres modos: el indicativo (lat. indicare),
el subjuntivo (lat. subiungere) y el imperativo (lat. imperare). En inglés y alemán, exis-
ten también tres modos, por lo cual se parte de la distinción tradicional en este trabajo.
A diferencia del español, el modo subjuntivo no existe en las lenguas germánicas. En
inglés y alemán existe el modo Konjunktiv (lat. modus coniunctivus) que se parece al
subjuntivo en cuanto a algunos valores, funciones y restricciones sintácticas. Sin em-
bargo, la diferencia de dichos modos está en su valor, del cual se derivan usos distintos.
Este trabajo tiene por objetivo destacar los distintos valores del modo subjuntivo en
las lenguas español, inglés y alemán. El análisis contrastivo desde un punto de vista
morfológico se divide en tres partes: las formas del subjuntivo, el valor del subjuntivo y
los criterios que rigen el subjuntivo. El subjuntivo en cada lengua será analizado por
separado según estos criterios para que haya una base para la comparación. En este es-
tudio de los valores del subjuntivo, se comparan los resultados de los distintos capítulos.
METODOLOGÍA
Para el análisis del subjuntivo, se tomará la metodología funcionalista como punto
de partida. El funcionalismo presupone que el lenguaje es primordialmente un instru-
mento de comunicación social que adquiere el individuo humano en una comunidad
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 9
determinada (Martínez García 1994: 21). Los hablantes codifican mensajes para comu-
nicarse (Martínez García 1994: 63). En cada lengua se establecen relaciones sintagmáti-
cas y paradigmáticas entre las unidades lingüísticas. Estas relaciones se construyen en
un nivel sintagmático según las reglas del sistema, por ejemplo, la concordancia es un
rasgo sintáctico en el español. Por otro lado, el hablante puede elegir entre las unidades
«alternantes» que pertenecen a la misma categoría o subcategoría, según lo que él quiera
transmitir (Martínez García 1994: 65). Dichas relaciones que se establecen entre las
unidades alternantes o «en disyunción lógica» se denominan paradigmáticas (Martínez
García 1994: 64). El objetivo del funcionalismo es definir las categorías y subcategorías
de una lengua a partir de las relaciones sintagmáticas o posibilidades combinatorias
(Martínez García 1994: 65).
En este análisis del modo subjuntivo, el foco se encuentra primordialmente sobre
las relaciones sintagmáticas que el sistema de cada lengua muestra. Para determinar
tanto las relaciones paradigmáticas como sintagmáticas, los lingüísticas funcionalistas
usan «la prueba de conmutación» y «de permutación» como instrumento fundamental.
La prueba de conmutación permite cambiar en un mensaje una unidad de expresión,
es decir, un significante o elemento. En caso de que el cambio de una unidad lingüística
dé lugar a otro cambio en el plano de contenido2, entonces se habla de una ‘con-
mutación’ (Martínez García 1994: 66). Así, se puede comprobar si las unidades cambia-
das pertenecen a una lengua o no, es decir, si existen relaciones paradigmáticas. El
mismo proceso se aplica a las unidades de contenido (Martínez García 1994: 66). En
segundo lugar, con la prueba de conmutación también se explican las relaciones sintag-
máticas, pero, en el caso de ellas, mediante los conceptos de la concordancia y de la
rección (Martínez García 1994: 68). Aplicando la prueba de conmutación por ø, se pue-
den comprobar tres tipos de relaciones sintagmáticas que se establecen entre dos catego-
rías, esto es la dependencia, la combinación y la interdependencia (Martínez García
1994: 70-71).
Para identificar únicamente las relaciones sintagmáticas que se establecen entre
unidades coexistentes, se utiliza la prueba de permutación. Dicha prueba permite cam-
2 «Componente del mensaje solidario con el plano de expresión, constituido por una jerarquía de unidades no sucesi-vas, la mayor parte de las cuales forman inventarios abiertos, y que no se realizan en una materia objeto de transmi-sión. [= bloque][= significación] [> significado].» (Martínez García 1994: 241)
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 10
biar el orden de dos o más unidades de categorías distintas que forman parte del mismo
mensaje (Martínez García 1994: 68). La diferencia de susodichas pruebas está en que la
primera se realiza bidireccionalmente partiendo del plano de contenido o del plano de
expresión3, mientras que la segunda sólo se puede aplicar partiendo del plano de expre-
sión (Martínez García 1994: 69).
Como ya hemos mencionado, la prueba de conmutación es, entre otras cosas, un
medio para comprobar las relaciones sintagmáticas de concordancia y rección. La con-
cordancia es un caso específico de la conmutación que se define por la interdependencia
de dos o más conmutaciones, por ejemplo en gatos negros las unidades de contenido
‘macho’ y ‘plural’ deben concordar (Martínez García 1994: 72).
De manera análoga, la rección es otro caso especial de «conmutación de conmuta-
ciones» (Martínez García 1994: 73). Este concepto es de capital importancia en este
trabajo, ya que está estrechamente relacionado con el modo verbal y la subordinación.
La rección modal es un efecto sintáctico de la modalidad del enunciado que se manifies-
ta en el valor léxico del verbo en español. Por rección se entiende una concordancia
semántica entre un contenido léxico y un contenido morfológico (García García 2015:
372).
La susodicha rección modal es uno de los criterios fundamentales que rige el modo
subjuntivo en español e inglés, por lo cual será analizada con más detenimiento en los
subcapítulos 2.3 y 3.3.
A continuación, el valor del subjuntivo se considerará desde un punto de vista di-
dáctico. Partiendo del valor del subjuntivo en cada una de estas lenguas, serán deduci-
das las implicaciones en la enseñanza de las mencionadas lenguas extranjeras. Debido al
hecho de que el modo subjuntivo tiene un valor distinto en las lenguas germánicas que
el que tiene en las románicas y a que se expresa morfológicamente de formas diferentes,
el aprendizaje del subjuntivo es especialmente difícil para el no hispanohablante.
3 «Componente del mensaje solidario con el plano de contenido, constituido por una serie sucesiva de unidades de inventarios cerrados, que, a efectos de intercomunicación, ha de realizarse en una materia físicamente transmisible y perceptible sensorialmente [= línea de expresión][> significante].» (Martínez García 1994: 253)
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 11
1. EL SUBJUNTIVO EN ESPAÑOL
1.1. FORMAS DEL SUBJUNTIVO EN ESPAÑOL
El subjuntivo español se manifiesta en cuatro formas que se usan con mucha fre-
cuencia. Dentro de ellas, se distingue entre dos formas simples y dos compuestas. El
subjuntivo de presente y de pretérito imperfecto componen las formas simples, mientras
que el subjuntivo de pretérito perfecto y pretérito pluscuamperfecto forman las com-
puestas. Aparte de estas formas con uso frecuente, existen otras dos formas, una simple
y otra compuesta, que han caído en desuso, el futuro de subjuntivo como forma simple y
el futuro perfecto de subjuntivo como forma compuesta (Borrego et al. 1985: 13). El
cuadro 1 ilustra dichas formas, correspondiendo con el paradigma flexivo de la Real
Academia Española (RAE) (2009: 429):
- presente: cante / coma / escriba - pretérito imperfecto: cantara / comiera / escribiera ≈ cantase / comiese / escribiese - pretérito perfecto compuesto: haya cantado / comido / escrito
pretérito pluscuamperfecto: hubiera ≈ hubiese cantado / comido / escrito - futuro simple: cantare / comiere / escribiere - futuro perfecto: hubiere cantado / comido / escrito
Cuadro 1: Las formas de subjuntivo en español4
Como observamos en el cuadro 1, en el pretérito imperfecto y el pretérito plus-
cuamperfecto existen las dos formas –ra y –se que son generalmente intercambiables
salvo en algunos casos muy específicos. La preferencia de una u otra forma depende de
múltiples factores: procedencia regional, nivel cultural, preferencias personales o estilís-
ticas (Borrego et al. 1985: 13). Como hemos mencionado antes, las formas del futuro
encuentran meramente aplicación en casos muy específicos de la lengua escrita, como
en fórmulas jurídicas, refranes, frases hechas, etc. (Borrego et al. 1985: 13). Debido al
hecho de que los futuros del subjuntivo casi no se usan en la actualidad, no les dedica-
mos mucha atención en este trabajo.
Desde un punto de vista temporal, se establecen las siguientes correspondencias en-
tre las formas del subjuntivo y del indicativo, como muestra el cuadro 2:
4 Adaptado de Borrego et al. (1985: 13)
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 12
Indicativo Subjuntivo
presente: como } presente: coma futuro simple: comeré pretérito perfecto compuesto: he comido } pret. perfecto compuesto: haya comido futuro perfecto: habré comido
pretérito imperfecto: comía pretérito perfecto simple: comí } pret. imperfecto: comiera ≈ comiese condicional simple: comería pretérito pluscuamperfecto: había comido } pret. pluscuamperfecto: hubiera ≈ hubiese comido condicional compuesto: habría comido
Cuadro 2: Correspondencias temporales del indicativo y del subjuntivo5
Podemos observar que los distintos valores de los tiempos verbales del indicativo
(comía, comí y comería) se unifican en el subjuntivo. La diferencia entre las formas
verbales del indicativo comí y he comido desaparece en subjuntivo (Borrego et al. 1985:
17). En cambio, se da la oposición comiera vs. haya comido (Borrego et al. 1985: 17).
Los siguientes ejemplos del autor comprueban la existencia de las susodichas corres-
pondencias temporales entre el indicativo y el subjuntivo:
(1) María dice que sus amigos comen / comerán hoy en su casa / esta noche en su casa. (2) María no dice que sus amigos coman hoy en su casa / esta noche en su casa. (3) María dice que sus amigos comían todos los días en su casa. (4) María decía que sus amigos comieron el día 8 de agosto de 1973 / comerían dentro de dos
días en su casa. (5) María no dice / decía que sus amigos comieran todos los días ≈ comiesen el día 8 de agosto
de 1973 dentro de dos días en su casa. (6) María dice que sus amigos han comido hace dos horas / habrán comido dentro de dos horas. (7) María no dice que sus amigos hayan comido hace dos horas / dentro de dos horas. (8) María decía que sus amigos habían comido / habría comido en su casa. (9) María no decía que sus amigos hubieran ≈ hubiesen comido en su casa.
En ciertas regiones, las formas del imperfecto en –ra adquieren el valor del plus-
cuamperfecto de indicativo (Borrego et al. 1985: 18).
(10) El presidente no era la misma persona que nosotros votáramos / habíamos votado en 1982.6
Aparte de adaptar el valor de pluscuamperfecto de indicativo, algunas formas del
imperfecto de subjuntivo en –ra pueden sustituir las formas de condicional simple para
suavizar una formulación de deseos, peticiones (cortesía) o afirmaciones personales
5 Adaptado de Borrego et al. (1985: 16) 6 Adaptado de Borrego et al. (1985: 18)
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 13
(modestia). Este uso se restringe principalmente a los verbos querer, deber, poder, y
valer, como ilustran los siguientes ejemplos (Borrego et al. 1985: 18-19):
(11) Quisiera unos pantalones para mi marido (querría / quiero). (12) Más te valiera callarte (valdría / vale).7
Del mismo modo, las formas del pluscuamperfecto de subjuntivo pueden sustituir
las formas de condicional compuesto.
1.2. VALOR DEL SUBJUNTIVO EN ESPAÑOL
Uno de los problemas que surge al caracterizar el modo – en este caso del subjunti-
vo – es la dificultad de unificar todos los rasgos en un valor de sistema. Dedicaremos
este subcapítulo a esta cuestión e intentaremos encontrar un rasgo en común que repre-
sente el valor del subjuntivo. Como ya hemos mencionado, la rección manifiesta uno de
los aspectos controvertidos en relación con el subjuntivo y la subordinación oracional
que aparece en las oraciones subordinadas con la conjunción que (García García 2015:
371). Partiendo del concepto de la rección de Louis Hjelmslev (1972), Serafina García
define la rección modal de la siguiente manera:
[…] la rección no es otra cosa que una concordancia o congruencia semántica entre un contenido léxico (expresado generalmente en el lexema verbal, pero que alternativamente puede estar en otras categorías: sustantivos, adjetivos, adverbios modalizadores, preposi-ciones y conjunciones) y un contenido morfológico – el morfema modal – presente en el verbo de la oración subordinada y que caracteriza esta predicación. (2015: 372)
Debido al concepto de la rección, ha de haber congruencia semántica entre la ora-
ción principal y la subordinada (García García 2015: 373). Las siguientes oraciones
ejemplifican este fenómeno:
(13) El hombre que veo / El hombre que vea (14) Este que veo / * Este que vea
En (13), los modos pueden alternar, ya que el antecedente hombre no condiciona
los significados modales, mientras que en (14) no se da la posibilidad de alternar los
modos, ya que el subjuntivo no es compatible con los rasgos referenciales del demostra-
tivo (García García 2015: 373). Como dice la autora, esta incompatibilidad se debe a la
7 Adaptado de Borrego et al. (1985: 19)
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 14
«exigencia de actualización en el núcleo del predicado que conlleva la deixis ad oculos
del demostrativo» (2015: 373).
Aparte del concepto de la rección, se ha cuestionado críticamente el significado
semántico del subjuntivo de la tradición gramatical que caracteriza la oposición indica-
tivo / subjuntivo con los rasgos ‘realidad’ / ‘irrealidad’ que se vinculan con las nociones
‘objetividad’ / ‘subjetividad’ (García García 2015: 374).
Para destacar el valor del subjuntivo en español, partimos de la hipótesis de Serafi-
na García García (2015) que afirma que el papel semántico de la oposición indicativo /
subjuntivo «se mueve entre dos términos polares: ‘actualización’ / ‘desactualización’»
(374). Si le atribuimos los valores ‘actualización’ / ‘desactualización’ a la oposición
indicativo / subjuntivo en español somos capaces de deducir los usos y significados del
subjuntivo en todos los contextos.
Por actualización entendemos «la atribución de capacidad de denotación a un sin-
tagma» que consiste en conferir a un sintagma la capacidad de hacer referencia a una
realidad extralingüística (Martínez García 1994: 222). Del mismo modo, existe la capa-
cidad de anular la relación con la realidad extralingüística en la que se manifiesta el
valor del subjuntivo. Según Serafina García García, «el significado del subjuntivo sería
precisamente ese, el de inactualizar –o mejor, desactualizar– la predicación» (2015:
374). Algunos autores, entre ellos Porto Dapena8, le adscriben al subjuntivo el rasgo
‘virtual’ que también es válido, ya que expresa la noción de la desactualización (García
García 2015: 374). De esta manera, podemos decir que el indicativo «realiza», es decir,
establece una relación con lo extralingüístico, mientras que el subjuntivo «virtualiza»,
es decir, no permite que se establezca dicha relación (García García 2015: 374-75). Si
calificamos el subjuntivo con el valor ‘virtual’, parece más conveniente considerar el
potencial como cuarto modo en español que representa la predicación «posible» que
8 «Aunque semejante apreciación parece llevarnos a la conclusión, antes rebatida, de que indicativo y subjuntivo se opondrían bajo los rasgos, respectivamente, de realidad / irrealidad, ello no es ni mucho menos exacto, pues estos términos aluden más bien, respectivamente, a la existencia efectiva e inexistencia (o mejor quizá, imposibilidad de existencia) de la acción. Para nosotros, en cambio, sería preferible hablar de actualidad para el indicativo, por referir-se éste a la realización de la acción –realización que puede ser efectiva o no –, y de virtualidad para el subjuntivo, el cual no indica propiamente la irrealidad (vale decir, inexistencia o imposibilidad) de una acción, sino su virtualidad, esto es, con independencia de su realización posible o imposible; no en vano G. Guillaume llamó a este modo «tiem-po in fieri.»» (Porto Dapena 1991: 33)
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 15
supone que «el hablante la imagina actualizada en algún momento» (García García
2015: 375).
Con el concepto de la «desactualización» también se explica el comportamiento
sintáctico del subjuntivo. El subjuntivo aparece en oraciones dependientes, mientras que
el indicativo y el potencial se pueden usar en oraciones independientes. El uso del sub-
juntivo en oraciones subordinadas se debe a que «un predicado inactualizado no tiene
capacidad de funcionar como enunciado independiente» (García García 2015: 375).
En resumen, los valores de los modos en español se definen por la gradualidad en la
actualización, teniendo en cuenta que el indicativo y el subjuntivo marcan los polos
opuestos ‘actualización o máxima realización’ y ‘desactualización’(García García 2015:
392).
1.3. CRITERIOS QUE RIGEN EL SUBJUNTIVO EN ESPAÑOL
La naturaleza diversa de los transpositores9 desempeña un papel decisivo a la hora
de seleccionar el modo, ya que ellos condicionan la selección modal (García García
2015: 376). Entre los tranpositores se distinguen dos tipos principales de transpositores,
los relativos, aquellos que poseen capacidad pronominal, frente a los no relativos, los
que no la poseen (García García 2015: 376). Dentro de los no relativos, existen dos sub-
divisiones: a) transpositores sin contenido léxico: que, b) transpositores semantizados:
aunque, si, mientras etc. y preposiciones en combinación con que (García García 2015:
376).
Por la extensión de este trabajo, nos dedicaremos más detalladamente a que, trans-
positor a categoría sustantiva, ya que es una unidad transparente que carece de conteni-
do semántico propio (García García 2015: 376). En consecuencia, surge la necesidad de
establecer una congruencia semántica entre la oración principal y subordinada, que for-
9 «Transpositores: Las conjunciones de subordinación degradan la oración en que se insertan y la transponen funcio-nalmente a una unidad de rango inferior que cumple alguna de las funciones propias del sustantivo, del adjetivo o del adverbio, esto es, la de ser adyacentes subordinados a un núcleo verbal o, en su caso, sustantivo. Se trata, pues, de transpositores, o elementos que habilitan a determinada unidad para funciones distintas de las propias de su cate-goría.» (Alarcos Llorach 1994: 227-228)
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 16
ma la base de la rección (García García 2015: 376). Asimismo, la transparencia de que
permite la alternancia modal en ciertos contextos.
A) El subjuntivo como modo obligatorio en oraciones subordinadas con que
En español existen tres grupos de verbos que imponen el subjuntivo con exclusivi-
dad: los voluntativos o verbos de influencia (aconsejar, amonestar, animar a, instar a,
mandar, obligar a, permitir, pedir, prohibir, querer, recomendar, rogar, solicitar, su-
plicar, etc.), prospectivos (anhelar, necesitar, intentar, lograr, atender, aspirar a, con-
seguir, esforzarse por, necesitar, oponerse a, propender a, tender a, etc.) y emotivos o
factivos (admirar, alegrarse de, apetecer, aplaudir, consolar, disgustar, doler, encan-
tar, lamentar, maravillar, molestar, odiar, preocuparse por, sorprender, temer, etc.)
(García García 2015; Borrego et al. 1985). Los verbos voluntativos o de influencia mo-
vilizan al interlocutor. Los susodichos verbos tienen en común que se actúa sobre el
interlocutor, es decir, «la desactualización se concreta en que lo enunciado siempre es
posterior al punto indicado en la oración principal» (García García 2015: 393), como se
ilustra en Le ruego que disculpe la incomodidad de este lugar.
Al igual que los verbos voluntativos, los verbos prospectivos se caracterizan por
hacer referencia a un hecho que se realiza posterior al punto indicado, es decir, lo expre-
sado en la oración subordinada se produce después de lo enunciado en la predicación,
como por ejemplo, Le aconseja que se marche pronto (García García 2015: 382).
Las gramáticas tradicionales suelen adscribir el rasgo ‘subjetivo’ a los verbos emo-
tivos que se oponen a los verbos asertivos, objetivos, y comunicativos (de percepción
física, de lengua, de percepción mental) (García García 2015: 377, 384).
Según Serafina García García (2015: 377), la rección se da tanto en la función de
implemento como en la de suplemento, como ilustran los siguientes ejemplos.
(15) Lamenta que se marchen tan pronto. (16) Se lamenta de que se marchen tan pronto.
Dicha rección se produce también cuando la subordinada funciona como sujeto (por
ejemplo, fascinar, agradar, molestar, encantar, satisfacer, inquietar) (García García
2015: 378).
(17) Me molesta que se marchen tan pronto.
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 17
Los casos (15), (16) y (17) representan aparentemente excepciones, ya que las pre-
dicaciones de los verbos lamentar y molestar rigen el subjuntivo, aunque la acción ver-
bal puede ser real y no virtual (García García 2015: 378). Sin embargo, no se trata de
una excepción debido al hecho de que lamentar es un verbo emotivo que significa que
la información nueva consiste en la valoración de la información conocida. Todos los
verbos emotivos rigen subjuntivo y expresan información presupuesta en sus comple-
mentos con que.
(18) Lamenta que se hayan marchado tan pronto.
Antonio Fábregas explica la aparición del subjuntivo en los enunciados con verbos
factivos, véase (18), afirmando que «contienen necesariamente información presupues-
ta» (2009: 162).
Por consiguiente, la oposición ‘subjetivo’ y ‘objetivo’ da lugar a una polémica entre
los expertos debido a la dificultad de concretar ciertos contenidos semánticos de los
verbos (García García 2015: 378). Parece más adecuado aplicar los conceptos discursi-
vos ‘información nueva’ e ‘información conocida’ porque los verbos emotivos no im-
plican una información nueva, sino que valoran la proposición (García García 2015:
378). Dicho de otro modo, el subjuntivo sirve para sacar el foco informativo de la ora-
ción subordinada y desactualizarla, ya que la información se presenta como conocida,
como muestra el ejemplo (19).
(19) Que no me salude significa que ya no somos amigos.
Consecuentemente, casi todas las subordinadas que funcionan como sujeto, véase
(19), han de aparecer en subjuntivo, ya que, en primer lugar, no se trata de un contenido
relevante.
Si la predicación principal no rige uno de los modos, surge la posibilidad de la al-
ternancia modal significativa (García García 2015: 380). En Hispanoamérica, se ha do-
cumentado que algunos verbos emotivos, que por su naturaleza rigen subjuntivo (21), se
usan con indicativo (20) puesto que la información le resulta desconocida al oyente
(García García 2015: 381).
(20) Me enfureció que me insultaron. (21) Me enfureció que me insultaran.
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 18
Un caso similar lo constituyen los verbos emotivos quejarse y reprochar que tanto co-
mo sujeto como suplemento permiten la selección doble10 (García García 2015: 382).
Esto se debe al hecho de que coexisten una predicación subordinada actualizada y
desactualizada (García García 2015: 382). En resumen, todos los ejemplos anteriores
con subjuntivo reflejan el valor ‘desactualizado’ que se produce por el bloqueo de la
actualización de la predicación y se explican por la naturaleza significativa del subjunti-
vo (García García 2015: 379).
B) Oraciones subordinadas con que: alternancia modal
Los verbos comunicativos aceptan la alternancia modal dependiendo de sus condicio-
namientos semánticos y sintácticos (García García 2015: 385). Como dice Serafina Gar-
cía García (2015: 385), esto ocurre en determinados contextos, como ilustran los si-
guientes ejemplos:
a) Cuando los verbos de comunicación están negados
(22) Juan no afirma que todos están locos.11 (23) Juan no afirma que todos estén locos.
En los ejemplos del tipo a) se observa que la negación de toda la predicación o sólo del
verbo nuclear tiene efectos sobre la selección modal. En (22) se mantiene la actualiza-
ción en la subordinada, por lo cual va en indicativo. Al contrario, en (23) se niega toda
la predicación subordinada que provoca una desactualización, por lo cual lleva a usar el
subjuntivo (García García 2015: 385).
b) Cuando entre los verbos comunicativos se establece la oposición significati-
va ‘comunicación’ / ‘influencia’
(24) Le dice que viene.12 (25) Le dice que venga.
Algunos verbos comunicativos –salvo los de lengua y de percepción física o mental que
rigen exclusivamente el indicativo– pueden adquirir significados opuestos, por un lado,
el de ‘comunicación / información’, por otro lado, el de ‘influencia / apelación’ depen-
10 Me reprocha que no me ponga / pongo tacones.
Se queja de que lo tratan / traten mal. 11 Ejemplos adaptados de Serafina García García (2015: 385) 12 Ejemplos adaptados de Serafina García García (2015: 385)
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 19
diendo del contexto en que aparezcan. En (24), decir tiene el valor de ‘comunicar algo’
o de ‘transmitir una información’ a alguien (expresado en un complemento), mientras
que decir adquiere el significado ‘ordenar algo a alguien’ en (25) (García García 2015:
386).
Partiendo de esta base, los verbos comunicativos se agrupan en tres subcategorías
(García García 2015: 387-389):
1) Verbos comunicativos que sólo admiten una subordinada en indicativo (afirmar, asegurar, marrar, exponer, informar, notar, etc.)
2) Verbos de influencia que obligan al subjuntivo en una subordinada (aconsejar, mandar, permitir, pedir, prohibir, rogar, etc.)
3) Verbos de comunicación y de influencia que aceptan la doble acepción (advertir, comunicar, decir, añadir, insistir en, persuadir, etc.)
En resumen, el modo desempeña el papel de desambiguar el contenido semántico
de los verbos comunicativos, es decir, aclarar si se trata de una predicación actualizada
o desactualizada (García García 2015: 390).
Para concluir, el valor que define el subjuntivo en español es el de la ‘desactualiza-
ción’ que se opone al significado del indicativo que es el de actualizar. Los verbos vo-
luntativos, prospectivos y emotivos rigen el subjuntivo con exclusividad, mientras que
los verbos comunicativos permiten la alternancia modal dependiendo de las circunstan-
cias sintácticas y semánticas.
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 20
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 21
2. EL SUBJUNTIVO EN INGLÉS
La modalidad es uno de los fenómenos más complejos de la gramática inglesa.
Baugh / Cable observan que el verbo se ha simplificado perdiendo las desinencias, la
distinción entre singular y plural y el subjuntivo (1978: 10). En inglés, hay tres modos
verbales, el indicativo, el subjuntivo y el imperativo (Depraetere y Reed 2006: 270).
Para expresar valores modales, sin embargo, el inglés favorece recursos no inflexiona-
les, como verbos modales y adverbios (Depraetere y Reed 2006: 270). A pesar del uso
predominante de las construcciones analíticas con verbos modales, tanto el modo analí-
tico como el sintético desempeñan un papel fundamental manifestando una gran varie-
dad de valores modales.
Según Depraetere y Reed (270), el subjuntivo «creates an intentional domain in the
sense that there is reference to a state of affairs that is the case in a posible world, but
the speaker does not assert that the state of affairs holds (or held, or will held) in the
actual world». Dicho de otro modo, el subjuntivo constituye un campo en un mundo
posible, en el que el hablante no asevera la situación.
El The New Fowler’s Modern English Usage define el subjuntivo como «a verbal
form or mood expressing hypothesis, usually denoting what is imagined, wished, de-
manded, proposed, exhorted» (1996: 746). Diversos lingüistas, entre ellos, Chandler y
Heftler (1949); Fowler y Burchfield (1996); Kittredge y Farley (1913); Opdycke (1941),
se han puesto de acuerdo en que se emplea el subjuntivo para expresar ‘concesión’, ‘ex-
hortación’, ‘condición’, ‘deseo’, ‘demanda’, ‘sugerencia’, ‘miedo’, ‘orden’ y ‘situacio-
nes hipotéticas’ en general, como muestran los siguientes ejemplos:
Cuadro 3: Usos del subjuntivo (adaptados de Kittredge & Farley (1913) and Opdycke (1941)
Sin embargo, el inglés moderno ha creado otros recursos analíticos que sustituyen
las formas sintéticas, como por ejemplo el auxiliar should + infinitivo, como ilustran
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 22
Fowler y Burchfield (1996: 747) en el siguiente caso de estilo indirecto:
(25) The report recommends that the access to patent information should be widened and impro-ved.
Por otro lado, el inglés tiende a convertir el subjuntivo en un infinitivo en casos de
mandato, mientras que se preserva el subjuntivo en las lenguas romances.
(26) She told me to come early. / Ella me dijo que viniera temprano.
2.1. FORMAS DEL SUBJUNTIVO EN INGLÉS
La distinción tradicional entre el subjuntivo de presente (present subjunctive) y el
subjuntivo de pasado (past subjunctive) se relaciona más bien con su forma que con su
valor semántico (Depraetere y Reed 2006: 270; Quirk et al. 1985: 155).
La distinción entre presente y pasado, sin embargo, no es un indicador temporal, ya
que el subjuntivo de presente puede aparecer en oraciones con referencia al pasado o
futuro (Depraetere y Reed 2006: 270). El subjuntivo de pasado, por otro lado, siempre
marca o una situación hipotética o una condición que puede hacer referencia al presente,
pasado o futuro, como ilustran Depraetere y Reed (2006: 270, 271) con el siguiente
ejemplo:
(27) Jimmi wishes/wished/will wish his girlfriend were with him.
En (27) vemos que, al contrario del español donde una congruencia temporal es obliga-
toria (véase Borrego et al. (1985: 13)), el subjuntivo en la oración subordinada es com-
patible con el presente, pasado o futuro del verbo principal sin exigir una congruencia
temporal (Depraetere y Reed 2006: 270).
Las formas del subjuntivo de presente se constituyen con la base del verbo, que a la
vez coincide con muchas personas del presente (Depraetere y Reed 2006: 270).
Según el diccionario New Fowler’s Modern English Usage, las formas del subjun-
tivo son fácilmente reconocibles por la ausencia de la s final y las conjugaciones del
verbo be.
It is plainly recognizable in Modern English only in restricted circumstances: principally in the third person singular present tense by the absence of a final –s ... and in the use in various circumstances of be and were instead of the indicative forms am/is/are and was. (Fowler y Burchfield 1996: 746)
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 23
Dentro del subjuntivo de presente, se distinguen dos grupos fundamentales: el lla-
mado «subjuntivo formulaico», es decir, el subjuntivo aparece, como en español, en
frases hechas, como por ejemplo «Descanse en paz» o «Viva la República», y el «sub-
juntivo de mandato» (véase Quirk et al. 1985: 155). El «subjuntivo formulaico» aparece
en frases hechas o expresiones idiomáticas, como ilustran los ejemplos de (28)13.
(28) a. God save the Queen. b. If that’s how you feel, so be it. c. Perish the thought.
(29) a. You can refer to this a later date, if need be. b. If truth be told, it all sounds a bit earnest.
Por otro lado, el subjuntivo formulaico funciona como oración condicional en ex-
presiones fijas, como se observa en (29a y 29b14). Cabe mencionar que algunas expre-
siones con subjuntivo son consideradas arcaicas en el inglés moderno (véase Quirk et
al. 1985: 158).
En cambio, el predicado de la oración principal rige el «subjuntivo de mandato» en
that-clauses (oraciones subordinadas con ‘que’). Para que aparezca el subjuntivo en la
oración subordinada, el contenido semántico del predicado (de categoría verbal, sustan-
tiva o adjetiva) tiene que expresar volición, como, por ejemplo, exigencia, recomenda-
ción, propuesta, resolución, o intención (véase 30a y c). Dicho de otro modo, tiene que
haber una concordancia entre el contenido léxico del predicado y el modo de la oración
subordinada (véase Quirk et al. 1985: 156). Al igual que en el español, existe el concep-
to de la rección modal en inglés.
(30) a. The board desires/ordered/will request that changes be (should be) made to the plans. b. I insist that the Council’s decision (s) be reconsidered [subjuntivo]15 c. They recommend / it is appropriate / we were faced with the demand
that this tax be abolished.16
Es posible sustituir el subjuntivo por una construcción con should + infinitivo
(véase 30a17), pero dicha alternativa se considera menos formal (Depraetere y Reed
13 Ejemplos adaptados de Depraetere y Reed (2006: 271) 14 Ejemplos adaptados de Depraetere y Reed (2006: 271) 15 Ejemplo adaptado de Quirk et al. (1985: 155) 16 Ejemplos adaptados de Quirk et al. (1985: 156) 17 Ejemplos adaptados de Depraetere y Reed (2006: 271)
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 24
2006: 271). El subjuntivo en voz pasiva (véase 30b) representa una alternativa a las
formas de la voz activa, ya que puede sustituirlas (Quirk et al. 1985: 156).
En una oración en subjuntivo, el negador not se antepone principalmente al verbo –
salvo be al que el negador not se puede ante- o posponer. En oraciones con were, sin
embargo, la negación se pospone (Quirk et al. 1985: 156). Las expresiones que rigen el
subjuntivo de mandato en la oración subordinada se constituyen con elementos de las
siguientes categorías (Quirk et al. 1985: 157):
Verbos: decide, insist, move, order, prefer, request Adjetivos: advisable, desirable, fitting, imperative Sustantivos: decision, decree, order, requirement, resolution
El subjuntivo de pasado es también denominado were-subjunctive porque were
constituye la única forma distinguible del indicativo (Quirk et al. 1985: 155). A diferen-
cia del subjuntivo de presente, el subjuntivo de pasado sólo posee la propia desinencia
were que marca la 1.ª y 3.ª persona de singular del verbo be porque comparte las demás
formas con el indicativo de pasado (Depraetere y Reed 2006: 270). Este criterio de dis-
tinción se manifiesta en los siguientes ejemplos adaptados de Quirk et al. (1985: 155):
(31) a. If I/he/she was leaving, you would have heard about it. [indicativo] b. If I/he/she were leaving, you would have heard about it. [subjuntivo]
El subjuntivo de pasado ocurre principalmente en contextos hipotéticos (véase 32a),
en oraciones condicionales (o contrafácticas) con las conjunciones if, as if, as though,
though (véase 5b18), o en relación con los verbos wish y suppose (véase 32c19) (Deprae-
tere y Reed 2006: 271; Quirk et al. 1985: 158).
(32) a. What would you say if I were to refuse to go? b. I insist that the Council’s decision (s) be reconsidered [subjuntivo]20 c. They recommend / it is appropriate / we were faced with the demand
that this tax be abolished.21
Aunque se considera el were-subjuntive como una forma arcaica, sigue desempeñando
un papel importante, particularmente en combinación con as if o as though y la mayoría
de los hablantes favorece el subjuntivo were frente al indicativo was (Quirk et al. 1985:
18 Ejemplos adaptados de Depraetere y Reed (2006: 271) 19 Ejemplos adaptados de Depraetere y Reed (2006: 271) 20 Ejemplo adaptado de Quirk et al. (1985: 155) 21 Ejemplos adaptados de Quirk et al. (1985: 156)
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 25
155). No obstante, en oraciones condicionales el indicativo sustituye cada vez más al
subjuntivo, sobre todo en la vertiente oral.
En ciertos contextos, como por ejemplo, en las condicionales y contrafácticas, las
formas verbales del indicativo de pasado simple past y past perfect pueden adquirir un
significado modal que marca una situación como desactualizada (véase 3322) (Depraete-
re y Reed 2006: 271). Esto se debe al hecho de que hay una neutralización, es decir, si
se pone una condición previa, todo queda desactualizado.
(33) If only Meg was/had been coming with us.
2.2. VALOR DEL SUBJUNTIVO EN INGLÉS
El subjuntivo está todavía presente en el inglés actual, aunque se ha reducido su uso
visiblemente (Picón Jácome 2013: 233). El hablante tiende a sustituir las formas sintéti-
cas con construcciones analíticas, como verbos modales (would, should, may) y el infi-
nitivo (to come), por lo cual la distinción entre subjuntivo e indicativo resulta cada vez
más difícil (Picón Jácome 2013: 233). No obstante, el subjuntivo es el obligatorio en
algunas construcciones sintácticas, como hemos visto en el capítulo anterior. En la ac-
tualidad, se emplea el subjuntivo con más frecuencia en el inglés americano que en el
británico, tanto en el lenguaje oral como escrito (Quirk et al. 1985: 157). El hablante
americano favorece el subjuntivo (34a), mientras que el hablante británico opta por el
indicativo o una construcción con should (34b y c) (Quirk et al. 1985: 157).
(34) a. resign [esp AmE] The employees have demanded that the manager b. should resign } [esp BrE]
c. resigns
En inglés, se oponen las modalidades del enunciado «realis» e «irrealis». Los autores
coinciden en que el subjuntivo se caracteriza semánticamente por el rasgo ‘irreal’. Quirk
et al. (1985: 158) adscribe al subjuntivo los valores ‘hypothetical’ y ‘unreal’. En el tra-
bajo «Irrealis and the Subjunctive», Givón (1994) comprende el «irrealis» como catego-
ría funcional que se manifiesta en el subjuntivo gramatical. Partiendo del «irrealis» co-
mo categoría funcional (cognitiva comunicativa) y formal (gramatical tipológica), Gi-
vón analiza los contextos específicos en los que aparece el subjuntivo.
22 Ejemplo adaptado de Depraetere y Reed (2006: 271)
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 26
Según Givón, el subjuntivo cubre dos subcategorías semánticas de la modalidad del
enunciado irrealis que son la valuative-deontic sub-mode of weak manipulation (‘modo
valuativo deóntico de débil manipulación’) y la epistemic sub-mode of low certainty
(modo epistémico de poca certeza) (Givón 1994: 13). Por consiguiente, el valor del sub-
juntivo se manifiesta en una escala en la que la modalidad deóntica23 (manipuladora) y
la epistémica24 se entrecruzan incluyendo verbos de manipulación débil (weak manipu-
lation), de preferencia (preference) de ansiedad epistémica (epistemic anxiety) y de in-
certidumbre epistémica (epistemic uncertainty) (Givón 1994: 13).
Para concluir, el subjuntivo es una categoría tanto funcional como gramatical que
aparece en contextos predecibles (Givón 1994: 58). En inglés, el modo subjuntivo se
sitúa dentro del «irrealis» oscilando entre la modalidad deóntica de débil manipulación
y la epistémica de poca certeza (Givón 1994: 58). Siguiendo el punto de vista de Picón
Jácome, el subjuntivo gramatical se manifiesta, en primer lugar, en las situaciones hipo-
téticas (2013: 233).
2.3. CRITERIOS QUE RIGEN EL SUBJUNTIVO EN INGLÉS
El subjuntivo suele aparecer en contextos que cumplen las siguientes condiciones:
a) Verbos de débil manipulación, de preferencia, de ansiedad epistémica y de in-
certidumbre epistémica: En inglés, el subjuntivo sólo aparece con verbos de dé-
bil manipulación (tell, ask, suggest, insist, demand), de preferencia (want, wish,
prefer, expect), de ansiedad epistémica (hope, fear) y de incertidumbre epistémi-
ca (not sure, doubt, suspect, ask if, not-know if) que expresan demanda, sugeren-
cia o deseo (Givón 1994: 13).
(35) I demand that you be here at that time.25 (36) I suggest that she go to see the doctor.
23 «La modalidad deóntica indica la obligatoriedad de que se dé el contenido enunciado, en relación con un sistema de normas.» (CENTRO VIRTUAL CERVANTES (1997-2016), «Diccionario términos clave de ELE», S. V. modalidad deóntica (último acceso 3 de mayo de 2016), disponible en: <http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/modalidad.htm>) 24 «La modalidad epistémica se define como la expresión del grado de certeza o duda que el emisor muestra con respecto a la verdad de la proposición contenida en su enunciado.» (CENTRO VIRTUAL CERVANTES (1997-2016), «Dic-cionario términos clave de ELE», S. V. modalidad epistémica (último acceso 3 de mayo de 2016), disponible en: <http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/modalidad.htm>) 25 Ejemplos adaptados de Fowler y Burchfield (1996) y ellos Chandler y Heftler (1949: 73)
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 27
b) Oraciones condicionales o de concesión: Algunos transpositores, como if,
(even if), though rigen el subjuntivo en la oración subordinada (Picón Jácome
2013: 233; (Quirk et al. 1985: 157):
(37) (Even) If that be the offical view, it cannot be accepted.26 ‹formal›
c) Oraciones condicionales o de propósito negativo con lest, for fear that: Lest es
una conjunción que se restringe al registro formal en el inglés británico. En el
inglés americano, por otro lado, se usa con más frecuencia (Quirk et al. 1985:
158).
(38) The President must reject this proposal, lest it cause strife and more violence. ‹formal›
d) If- clauses (Oraciones condicionales con if): Como dice Givón (1994: 22), el
uso del participio pasado del verbo como subjuntivo de incertidumbre en oracio-
nes con if está bien arraigado en el inglés americano, tanto en la vertiente oral
como escrita, como muestra el siguiente extracto de un periódico:
(39) «…The people responsible […] have never even apologized» Wade said. «And even if they did apologize, they could never apologize enough…»
26 Ejemplo adaptado de Fowler y Burchfield (1996)
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 28
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 29
3. EL SUBJUNTIVO EN ALEMÁN
La mayoría de los lingüistas está de acuerdo en que existen tres modos verbales en
alemán: el indicativo, el subjuntivo y el imperativo. Al igual que en español, algunos
autores excluyen el imperativo por su comportamiento especial y la inmediación al in-
terlocutor (Gierden Vega 2000: 42). Esta exclusión, sin embargo, sólo está parcialmente
justificada en alemán, ya que el imperativo, el subjuntivo de presente (Konjunktiv I) y el
subjuntivo de pasado (Konjunktiv II) comparten el rasgo de apelar al interlocutor en
ciertos contextos (Gierden Vega 2000: 48-56). Esta proximidad se da por la ausencia del
imperativo en la 3.ª persona de singular y la 1.ª y 3.ª persona de plural. Antiguamente, el
subjuntivo suplía dicha ausencia primordialmente desde un punto de vista pragmático
(Er möge bitte kommen.), pero en la actualidad la lengua tiende a recurrir a otros medios
lingüísticos (Gierden Vega 2000: 49).
Las gramáticas tradicionales del alemán interpretan el subjuntivo como el modo de
la irrealidad, la volición, la incertidumbre o el deseo, por lo que se considera este modo
como medio de expresión de la subjetividad (Gierden Vega 2000: 38). Según los resul-
tados de Gierden Vega (2000: 38, 45), sin embargo, el subjuntivo no siempre aparece en
contextos irreales, sino que puede adquirir otros valores, por lo cual esta afirmación no
se debería considerar como rotunda. En cambio, el indicativo es el modo que tradicio-
nalmente señala un proceso o una acción real. No obstante, el rasgo [+real] no se le
puede atribuir en todos los contextos (Gierden Vega 2000: 46).
Partiendo de un punto de vista tradicional, los autores H. Dreyer / R. Schmitt o M.
Flückiger / P. Gallmann defienden la siguiente división para el subjuntivo: el subjuntivo
de presente, modo del estilo indirecto que se da por la congruencia semántica y por ra-
zones estructurales y el subjuntivo de pasado, modo de la irrealidad e hipótesis (citados
en Gierden Vega 2000: 42).
3.1. FORMAS DEL SUBJUNTIVO EN ALEMÁN
La gramática tradicional divide el subjuntivo alemán en dos grupos formales, de la
misma manera que en inglés: Konjunktiv I y Konjunktiv II27. Esta categorización tan
27 «La procedencia etimológica de la palabra Konjunktiv es común a la palabra subjuntivo, ambos son conceptos heredados de la gramática griega a través de la latina (coniunctivus y subiunctivus).» (Gierden Vega 2000: 92)
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 30
formal ha sido ampliamente discutida por otros autores, entre ellos, Sommerfeldt
(1988), o Helbig / Buscha (1980) que consideran la lengua como una noción dinámica y
explican la susodicha distinción a partir de motivos históricos (Gierden Vega 2000:
92). No obstante, los autores coinciden en que el subjuntivo posee formas correspon-
dientes al indicativo, las cuales, a diferencia del indicativo, no están condicionadas por
un valor temporal (Gierden Vega 2000: 93). La división bipartita se basa en el Stam-
mbildungsprinzip, que consiste en analizar el radical verbal a partir de su origen (Gier-
den Vega 2000: 93). Dicho de otro modo, las formas del «subjuntivo I» proceden del
radical verbal del presente de indicativo, mientras que las del «subjuntivo II» se origi-
nan del radical verbal del pretérito de indicativo. En este trabajo, adaptamos una divi-
sión formal que es una combinación de la gramática tradicional y la de Jäger (1971)28,
ya que creemos que presenta una versión más completa. Además, parece más adecuado
hablar del Konjunktiv der 1. Stammform (‘del primer radical verbal’) y del Konjunktiv
der 2. Stammform, puesto que la división temporal no existe, como dice Henning
Brinkmann (1971)29. Aparte de la distinción entre subjuntivo I y II, cabe señalar que
cada uno se construye tanto con formas analíticas como sintéticas.
Konjunktiv
Konj. I Präsens (subjuntivo de presente)
Konj. I Perfekt (subjuntivo de pret. perfecto comp.)
Konj. I Futur I (subjuntivo de futuro)
Konj. I Futur II (subjuntivo de futuro perfecto)
Konj. II Präteritum (subjuntivo de imperfecto)
Konj. II Plusquamperfekt (subj. de pluscuamperfecto)
Konj. II würde + Infinitiv (würde (auxiliar) + infinitivo)
Aktiv / Passiv Aktiv / Passiv
Cuadro 5: División formal del Konjunktiv I y II (adaptado de Gierden Vega (2000: 92, 95)
El cuadro 5 ilustra las formas de los tiempos verbales que participan en el Konjunk-
tiv I (Konj. I Präsens, Konj. I Perfekt, Konj. I Futur I, Konj. I Futur II) y en el Konjunk-
tiv II (Konj. II Präteritum, Konj. II Plusquamperfekt, Konj. II würde + Infinitiv) a las
cuales corresponden una voz activa y pasiva respectivamente. En el Konkjuntiv II in-
cluimos las construcciones con würde + infinitivo a las que nos dedicaremos más ade-
lante.
28 Siegfried Jäger (1971), «Gebrauch und Leistungen des Konjunktivs in der deutschen geschriebenen Hochsprache der Gegenwart», En: Wirkendes Wort, n° 21, Düsseldorf, p. 239. 29 Henning Brinkmann (1971), Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung, Handbücher für das Studium der Germa-nistik, Düsseldorf: Schwann, p. 370.
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 31
Como ya hemos visto, las formas del indicativo y del subjuntivo se corresponden
desde un punto de vista formal, pero se distinguen con respecto a su valor temporal y
sus funciones semánticas, pragmáticas y sintácticas (Gierden Vega 2000: 111).
Tiempo Voz activa
Indicativo Subjuntivo
presente
(pretérito) imperfecto
(pretérito) perfecto
(pretérito) pluscuamperfecto
futuro
futuro perfecto
(er) denkt
(er) dachte
(er) hat gedacht
(er) hatte gedacht
(er) wird denken
(er) wird gedacht haben
denke
dächte
habe gedacht
hätte gedacht
werde denken / würde denken
werde gedacht haben / würde gedacht haben
Cuadro 6: Formas verbales del subjuntivo de la voz activa (adaptado de Gierden Vega (2000: 131, 133)
El cuadro 6 muestra las seis formas verbales del indicativo y ocho formas verbales
del subjuntivo de la voz activa que configuran el modo subjuntivo en alemán. El subjun-
tivo cuenta con dos formas más, ya que incorpora las würde-Formen (las formas del
condicional de presente y pasado) que se parecen al modo condicional (potencial) de la
lengua española, pero no son exactamente idénticas (Gierden Vega 2000: 112). Para
llegar a una descripción amplia, incluimos tanto las formas sintéticas, que constituyen
los tiempos verbales presente y pretérito de imperfecto, como las analíticas, que se ma-
nifiestan en el pretérito perfecto, pretérito de pluscuamperfecto, futuro, futuro perfecto,
würde + inf. I y würde + inf. II formándose con los verbos auxiliares haben, sein y
werden (véase cuadro 6 y Gierden Vega 2000: 123).
Cabe mencionar que se ha establecido un sincretismo en las formas de la 1.ª y 3.ª
persona singular y plural en las formas verbales del subjuntivo, por lo cual es obligato-
rio poner los pronombres personales como en inglés (Gierden Vega 2000: 112). Debido
a este sincretismo, el valor de las formas del subjuntivo de presente es principalmente
teórico –salvo las conjugaciones del verbo sein (ser), de los verbos modales, de la 2.ª y
3.ª persona singular de los verbos fuertes y la 3.ª persona singular de los demás verbos
mediante el morfema -e (Gierden Vega 2000: 140). Encontramos el mismo sincretismo
en los verbos débiles del pretérito imperfecto de subjuntivo (Gierden Vega 2000: 141).
En cambio, los pronombres personales son prescindibles en español –salvo en algunos
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 32
contextos específicos–, ya que a cada morfema verbal le corresponde una persona uní-
voca (véase Gierden Vega 2000: 125).
Tiem-
po
Voz pasiva
Vorgangspassiv Zustandspassiv
Indicativo Subjuntivo Indicativo Subjuntivo
pres.
imperf.
perfecto
plusc.
Futuro
fut.
perf.
(er) wird gedacht
(er) wurde gedacht
(er) ist gedacht worden
(er) war gedacht worden
(er) wird gedacht werden
(er) wird gedacht worden
sein
werde gedacht
würde gedacht
sei gedacht worden
wäre gedacht worden
werde gedacht werden
würde gedacht werden
werden gedacht worden sein
würde gedacht worden sein
ist gedacht
war gedacht
ist gedacht gewesen
war gedacht gewesen
wird gedacht sein
wird gedacht gewesen
sein
sei gedacht
wäre gedacht
sei gedacht gewesen
wäre gedacht gewesen
werde gedacht sein
würde gedacht sein
werde gedacht gewesen sein
würde gedacht gewesen sein
Cuadro 7: Las formas verbales del subjuntivo de la voz pasiva (adaptado de Gierden Vega (2000: 131, 133)
El cuadro 7 muestra las formas verbales de la voz pasiva, que se subdividen en la pasiva
de proceso30 (Vorgangspassiv) y la de estado31 (Zustandspassiv)
Tanto en la voz activa como en la pasiva se ha creado la construcción analítica
würde + infinitivo (del auxiliar werden) que sustituye las formas del subjuntivo en mu-
chos contextos y representa una alternativa para evitar el sincretismo, por lo tanto, es
necesario incluirla en la descripción del subjuntivo (Gierden Vega 2000: 144).
3.2. VALOR DEL SUBJUNTIVO EN ALEMÁN
Al igual que en español, es necesario analizar la oposición subjuntivo / indicativo
en alemán para realizar una descripción concreta y transparente (Gierden Vega 2000:
42). En alemán, la oposición semántica indicativo / subjuntivo no sólo debe considerar-
se desde un punto de vista binario, sino que debería incluir las tres manifestaciones in-
dicativo / subjuntivo I / subjuntivo II. El problema que surge al interpretar el subjuntivo
con exclusividad como el modo de la irrealidad es que, por un lado, el subjuntivo puede
expresar una realidad («So weit wären wir also» U. Danella, Die Reise…, p. 96) y, por
30 La pasiva de proceso señala que se realiza un proceso. 31 La pasiva de estado se usa para describir el estado de un proceso.
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 33
otro lado, la oposición subjuntivo / indicativo se neutraliza en el lenguaje oral mante-
niéndose meramente en la vertiente escrita (Gierden Vega 2000: 45). (40) Monika sagt, dass sie kommt (indicativo - vertiente oral)32 (41) Monika sagt, dass sie komme (subjuntivo - vertiente escrita)33
Buscha, en referencia a los germanoparlantes, y Porto Dapena, en referencia a los
hispanohablantes, proponen el siguiente modelo para la oposición modal indicativo /
subjuntivo (citados en Gierden Vega 2000: 47).
INDICATIVO SUBJUNTIVO
+ actualidad y constación - actualidad
término marcado término no marcado
Gierden Vega aplica la división, que Porto Dapena (1991: 39) considera válida para
el castellano, al alemán. De este modo, el indicativo marca la ‘actualidad y constata-
ción’ como realización efectiva o no de la acción verbal, mientras que el subjuntivo se
caracteriza por la ‘desactualización’ o la ‘virtualidad’ independientemente de su realiza-
ción posible o imposible de la acción verbal. Con esta interpretación de la oposición, los
autores refutan los valores [+real] o [-irreal] (Gierden Vega 2000: 47, 48).
En este trabajo no seguimos la propuesta de Gierden Vega, ya que partimos de la
hipótesis de que la diferencia entre el subjuntivo español y el alemán se manifiesta en
sus valores. Los valores del subjuntivo en español y en alemán se distinguen en que el
primero se caracteriza fundamentalmente por la ‘desactualización’, mientras que el se-
gundo cubre predominantemente el dominio del ‘irrealis’ en distintos grados. En conse-
cuencia, afirmamos que el valor del subjuntivo se sitúa en un continuo que va desde
‘poca facticidad’ hasta ‘imposibilidad’ e ‘irrealidad’.
Aparte de la oposición entre indicativo y subjuntivo, Gierden Vega (2000: 57) plan-
tea la cuestión de si es posible realizar una descripción semántica de los dos subjuntivos
independientemente del contexto. Partimos de que tanto el subjuntivo I como el subjun-
tivo II comparten el mismo valor semántico independientemente del contexto, que es el
de la irrealidad y de la subjetividad, por las razones que se exponen a continuación.
Varios autores y gramáticas de prestigio, entre ellos, Wladimir Admoni, Walter
Jung, Eichler / Bünting (1989), Dudengrammatik (1984), Kars Häussermann (1992) y
32 Ejemplo adaptado de Gierden Vega (2000: 45) 33 Ejemplo adaptado de Gierden Vega (2000: 45)
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 34
Hentschel / Weydt (1990) coinciden en que el subjuntivo de pasado se caracteriza, en
primer lugar, por una irrealidad, una potencialidad, una condición, un anhelo, un deseo
o una imaginación (véase Gierden Vega 2000: 57-59). En cambio, los citados autores le
adscriben los siguientes significados al subjuntivo de presente: a) falta de garantías (re-
petición de opiniones o afirmaciones de terceros en el discurso indirecto sin confirmar
su veracidad), b) apelación, c) expresión voluntativa y optativa, d) posible deseo, e)
posibilidad realizable o f) ruego realizable (véase Gierden Vega 2000: 59-60).
A partir de esta base, obtenemos la conclusión de que dependiendo del contexto si-
tuacional el subjuntivo I y II adoptan distintos matices semánticos que están situados
dentro del dominio ‘irrealis’, como, por ejemplo, ‘desiderativo’, ‘apelativo’, ‘exhortati-
vo’ y ‘volitativo’ (Gierden Vega 2000: 61). Como dice Gierden Vega (2000: 60-61), en
alemán «existe, efectivamente, una variabilidad en la dimensión semántica del subjunti-
vo en función de la dimensión textual y expresiva», es decir, dependiendo del contexto
situacional el hablante puede codificar distintos grados de opinión con el subjuntivo.
Esta variabilidad en las distintas dimensiones se observa también en español.
De esta manera, no parece adecuado hablar de una separación entre el subjuntivo I
y II, ya que el subjuntivo de presente puede expresar hechos irreales en determinados
contextos así como el subjuntivo de pasado puede marcar el estilo indirecto (Gierden
Vega 2000: 62). Al emplear el subjuntivo en el estilo indirecto, el hablante «no se
arriesga a comprometerse con la realidad de lo transmitido» (Gierden Vega 2000: 62).
Cabe mencionar que este valor se neutraliza en la lengua oral, como hemos demostrado
en el ejemplo (40).
En resumen, en alemán se utiliza el subjuntivo para marcar deseos realizables o
imposibles, cortesía, apelación, oraciones en estilo indirecto, posibilidad, incertidumbre
o irrealidad (Gierden Vega 2000: 62-63). Como hemos visto, el modo subjuntivo cubre
un continuo amplio empezando por poca facticidad e incertidumbre, pasando por el es-
cepticismo, el deseo y la volición hasta lo hipotético (Gierden Vega 2000: 62). A dife-
rencia de algunos casos en español, el subjuntivo alemán no se impone predominante-
mente por la rección modal, sino que más bien ocurre en situaciones que marca el ha-
blante como irreales. Por dicha razón, se presenta la posibilidad de que tanto las formas
del indicativo como las del subjuntivo puedan aparecer en la misma oración (Gierden
Vega 2000: 63). Es decir, hay alternancia significativa entre ambos modos siempre.
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 35
3.3. CRITERIOS QUE RIGEN EL SUBJUNTIVO EN ALEMÁN
Carmen Gierden Vega plantea la cuestión de si los criterios gramaticales o estilísti-
cos rigen el subjuntivo en primer lugar, porque algunos autores, como, por ejemplo, W.
E. Süßkind (1940), lo consideran más bien un recurso estilístico y estético, mientras que
otros, entre ellos Emanuel Rührl y Ulrich Engel, defienden la existencia del subjuntivo
como fenómeno gramatical que sigue reglas operativas (Gierden Vega 2000: 77-79). En
su trabajo, Carmen Gierden Vega llega a las siguientes conclusiones con respecto a su
pregunta inicial:
En una gramática funcional no existe una separación explícita entre la estilística y la gra-mática, dando prioridad a la función o aspectos funcionales del subjuntivo. La estilística no representa para los gramáticos funcionales un dominio añadido a las disciplinas cone-xas de fonética, morfología, lexicología, semántica, sintaxis, sino que se superpone, in-corporándose a cada una de ellas. De este modo, abordan el subjuntivo según su función, distinguiendo entre el subjuntivo en las oraciones principales o independientes y en las subordinadas. (2000: 79)
Tomando el mismo punto de partida, estas conclusiones nos parecen adecuadas.
Consecuentemente, tanto los criterios estilísticos como los gramaticales imponen el mo-
do subjuntivo dependiendo de los contextos situacionales (Gierden Vega 2000: 79). De
este modo, se puede explicar la posibilidad de alternancia en la lengua hablada y escrita,
a la que nos dedicaremos en el siguiente apartado.
a) Divergencia entre la lengua hablada y escrita
A diferencia del español, donde
El uso del subjuntivo no es privativo de un grupo de hablantes ni de un registro de lengua. Los errores en su empleo no delatan –salvo unas pocas excepciones– clase social ni nivel cultural, sino la falta de espontaneidad del hablante, su condición de no nativo» (Martinell 1985: 9),
el uso del subjuntivo está influenciado por múltiples variables en alemán: la sociológica,
la geográfica y la psicológica (Gierden Vega 2000: 82).
En cuanto a la selección modal en alemán, el registro lingüístico desempeña un pa-
pel muy importante. La lengua escrita se distingue de la lengua oral en que la primera es
«más marcada y más cuidada», mientras que la segunda es «más espontánea y menos
elaborada» (Gierden Vega 2000: 80). En la actualidad, se recurre con más frecuencia al
subjuntivo en la vertiente escrita que en la oral, ya que procura conservar un registro
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 36
caracterizado de elaboración y de corrección (Gierden Vega 2000: 81). En cambio, la
construcción analítica würde + infinitivo sustituye cada vez con más frecuencia las
formas sintéticas en la lengua oral (Gierden Vega 2000: 83). En la lengua escrita, estos
cambios se están produciendo más lentamente, pero previsiblemente seguirán los pro-
gresos de la lengua hablada (Gierden Vega 2000: 84). Sin embargo, Siegfried Jäger
(1969) señala que estas tendencias no se aplican a todas las vertientes de igual manera,
ya que las formas del subjuntivo se siguen usando en las noticias periodísticas (espe-
cialmente en las políticas), en noticiarios y para conseguir efectos estilísticos determi-
nados.34 Para concluir, el significado del subjuntivo se manifiesta, según Gierden Vega
(2000: 90), sobre todo «donde la oposición subjuntivo / indicativo es imprescindible»,
por ejemplo, en situaciones que marcan contenidos imaginarios, condiciones, o peticio-
nes formales. En dichas situaciones, el uso del subjuntivo es una cuestión de expresarse
con precisión y sutileza (Gierden Vega 2000: 90).
b) Criterios semánticos y sintácticos
Para determinar los criterios semánticos y sintácticos que rigen el subjuntivo, con-
sideramos las tres clasificaciones del subjuntivo de Kerstin Magnusson (1976)35, de
Hans Martin Gauger y Nelson Cartagena (1989)36 y de Peter Eisenberg (1989)37 discu-
tidas por Carmen Gierden Vega. Los planteamientos de estos autores nos parecen plau-
sibles y convincentes, ya que parten de un punto de vista funcional integrando los crite-
rios sintácticos y semánticos.
En su obra Die Gliederung des Konjunktivs in Grammatiken deutscher Sprache,
Magnusson considera el subjuntivo como categoría gramatical y funcional, introducien-
do una estructuración basada en la lengua escrita y partiendo predominantemente de los
criterios sintácticos (citado en Gierden Vega 2000: 102-4):
1. El subjuntivo II en las oraciones condicionales con carácter irreal e hipotético. En este grupo se incluyen: • la forma perifrástica würde + infinitivo
34 Siegfried Jäger, «Behaarungstendenzen in der Schriftsprache». En: NBDG, MAnnheim, 1969, p. 80. 35 Kerstin Magnusson (1976), Die Gliederung des Konjunktivs in Grammatiken deutscher Sprache, Uppsala, Univer-sität Uppsala. 36 Hans Martin Gauger/Nelson Cartagena (1989), Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch, Tomo 2, Mannheim, Bibliographisches Institut, 1989, p. 377. 37 Peter Eisenberg (1989), Grundriß der deutschen Grammatik, 2ª edición, Stuttgart, Metzler.
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 37
• oraciones (or.) con operadores concesivos (wenn auch) • or. con el operador es sei denn deben interpretarse como or. de corte condicional • or. optativas con la misma estructura sintáctica que el condicionante • or. consecutivas que encierren una condición en sí mismas • or. con el operador als dass.
2. El subjuntivo II en deseos expresados con modestia y cortesía, en aserciones y averigua-ciones.
3. Los subjuntivos I y II en el estilo indirecto. 4. El uso de würde en el fut. perf. y en el monólogo interior y estilo indirecto libre. 5. Los subjuntivos I y II en las or. con el operador als ob. 6. Los subjuntivos I y II en las or. finales. 7. El subjuntivo I en or. de estilo indirecto y en formas estereotipadas, como por
ejemplo, en la or. exhortativa o concesiva.
La clasificación de Magnusson se basa en el uso del subjuntivo empezando por el
subjuntivo II debido a que el subjuntivo II aparece más frecuentemente en el habla que
el subjuntivo I. Podemos observar que este modelo tiende a desemantizar el significado,
ya que sólo le atribuye significado a partir de su función sintáctica (Gierden Vega 2000:
103).
Por otro lado, Hans Martin Gauger y Nelson Cartagena (1989) parten de la base de
que existen tres subjuntivos en alemán: el presente de subjuntivo I, el pret. imp. de sub-
juntivo II, y el subjuntivo III que corresponde a la forma perifrástica würde + infinitivo
(Gierden Vega 2000: 105). A partir de esta clasificación tripartita, le adscriben las si-
guientes capacidades semánticas al subjuntivo (citado en Gierden Vega 2000: 105).
1. Subjuntivo I 1.1. Estilo indirecto: Capacidad de transmitir ideas distanciándose del objeto relator. 1.2. Exhortación: con capacidad de apelar al interlocutor e influir en él. La capacidad ex-presiva puede oscilar entre un ruego muy formal hasta un deseo o un mandato brusco. 1.3. Determinación de la realidad como suposición. 1.4. Comparación irreal: capacidad de comparar términos reales con términos ficticios, que transforman los hechos y la realidad adversa.
2. Subjuntivo II 2.1. Estilo indirecto: del mismo modo que el «subjuntivo I» también el «subjuntivo II» puede transmitir enunciados de terceros, sin que por ello se establezcan diferencias moda-les en el significado. 2.2. Deseo: el subjuntivo actúa aquí como recurso para expresar deseos que pueden ser o no realizables. 2.3. Determinación de la realidad como suposición: su uso está muy restringido y aparece en contextos muy determinados, como describir la situación de un juego, una obra teatral, planteando roles o casos hipotéticos y también plantear premisas imaginarias (como ocurre en 1.3).
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 38
2.4. Determinación de la realidad como una condición: el efecto expresivo que deriva de este uso, en un contexto de condición y consecuencia, puede ser tanto potencial como real. 2.5. Determinación de la realidad como consecuencia de una condición. 2.6. Debilitación: en este contexto el subjuntivo posee la capacidad de suavizar, mitigar o quitar importancia a ciertos enunciados que se emiten con tendencia atenuante y distante (ich wünschte…ich dächte, etc.).
3. Subjuntivo III Las funciones atribuidas al subjuntivo III (la perífrasis würde + infinitivo) son las mismas que las asignadas a los subjuntivos I y II, exceptuando el contexto exhortativo.
La propuesta de Hans Martin Gauger y Nelson Cartagena, a diferencia del modelo
anterior, da importancia a los cambios que se están produciendo en la lengua actual -
sobre todo en la lengua hablada-, es decir, incluye el uso frecuente de la perífrasis wür-
de + infinitivo en lugar del subjuntivo I o II.
Por último, seguimos el planteamiento de Peter Eisenberg en su obra Grundriß der
deutschen Grammatik (1989), donde propone una interpretación del subjuntivo a partir
de su valor ‘irrealis’ que se opone al valor del indicativo ‘realis’. Eisenberg, a diferencia
de las gramáticas tradicionales, defiende la noción de un subjuntivo rechazando la idea
de clasificar el subjuntivo I y II como dos modos independientes (citado en Gierden
Vega 2000: 108). En este trabajo, partimos del punto de vista de Eisenberg, ya que
comprendemos que los subjuntivos I y II se diferencian meramente en sus matices se-
mánticos.
En resumen, para llegar a una descripción completa de los criterios del subjuntivo,
es imprescindible considerar tanto los criterios semánticos como los pragmáticos y sin-
tácticos.
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 39
4. COMPARACIÓN DE LOS VALORES DEL SUBJUNTIVO
4.1. ESPAÑOL VS. ALEMÁN
A) Semejanzas
El subjuntivo en español y en alemán tienen en común que se caracterizan por la
subordinación semántica y sintáctica bajo el predicado principal u otro elemento contex-
tual explícito o implícito (Busch 2014: 103). Desde un punto de vista formal, se observa
que existe una división entre las formas del subjuntivo de presente (vaya / er gehe) y de
pasado (er ginge / fuera / fuese), y que las formas del pretérito perfecto (haya ido / er
sei gegangen), del pretérito pluscuamperfecto (hubiera / hubiese ido / er wäre gegan-
gen), del futuro simple (ø38 / er werde gehen) y del futuro perfecto (ø / er werde gegan-
gen sein) se constituyen analíticamente (Busch 2014: 105).
Además, existe una gran variabilidad en la dimensión semántica y pragmática del
subjuntivo en ambas lenguas. Tanto en español como en alemán el uso del subjuntivo
depende de factores sintácticos (de la naturaleza de los transpositores), semánticos (de
la congruencia semántica) y pragmáticos (de la actitud del hablante).
Con respecto a su significado principal, el subjuntivo español se distingue clara-
mente del subjuntivo alemán, como hemos visto en los capítulos 1.2. y 3.2., pero se en-
trecruzan en los dominios semánticos de ‘deseo’ y de ‘hipótesis’ que se manifiestan
sintácticamente en las oraciones condicionales, exhortativas, concesivas y optativas.
B) Diferencias
La diferencia fundamental entre el subjuntivo en español y en alemán está en su va-
lor. Como hemos constatado, el valor del subjuntivo español es el de desactualizar que
se opone a la actualización, el valor que se le atribuye indicativo. La actualización con-
siste en hacer referencia a una realidad extralingüística. El subjuntivo no posee dicha
capacidad, por lo cual no establece una relación con lo extralingüístico. La desactualiza-
ción se expresa en el comportamiento sintáctico del subjuntivo, es decir, sólo aparece
(salvo el subjuntivo formulaico y en combinación con los adverbios quizás / tal vez) en
oraciones subordinadas.
38 Las formas del futuro de subjuntivo y del pretérito futuro de subjuntivo han casi completamente desaparecido en el español actual (véase capítulo 1.1.).
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 40
En concreto, en el ejemplo (42) existe la posibilidad de alternancia modal entre el indi-
cativo y el subjuntivo en la oración subordinada porque la predicación principal no con-
tiene ningún elemento que exija la congruencia con un contenido modal en particular.
En alemán, esta posibilidad de alternancia modal no se da, ya que semánticamente no se
distingue entre las oraciones El hombre que veo y El hombre que vea.
(42) El hombre que veo / El hombre que vea (Der Mann, den ich sehe (IND).) (43) Este que veo / *Este que vea (Diesen, den ich sehe (IND).)
Además, los verbos voluntativos (véase ejemplo 44), prospectivos (véase ejemplo
45) y emotivos (véase ejemplo 46) rigen el subjuntivo con exclusividad en español, ya
que la información transmitida en la oración subordinada se presenta como presupuesta,
por lo cual se desactualiza. En alemán, el subjuntivo no se impone por rección modal en
dichos casos, como se ilustra en los siguientes ejemplos:
(44) Le pide que le ayude. (Er bittet ihn, dass er ihm hilft (IND).) (45) Anhela que se marche pronto. (Er wünscht sich, dass er früh geht (IND).) (46) Lamenta que se marche tan pronto. (Er bedauert, dass er früh geht (IND).)
En español, los verbos comunicativos permiten la alternancia modal cuando están nega-
dos (véase 47) o cuando se establece la oposición significativa ‘comunicación’ / ‘in-
fluencia’ (48), mientras que en alemán no la hay cuando se niegan los verbos comunica-
tivos. Para marcar la diferencia entre la oposición significativa ‘comunicación’ / ‘in-
fluencia’, el alemán recurre a verbos modales.
(47) No nos dice que Juan esté / está en casa. (Er sagt uns nicht, dass Juan zu Hause ist (IND).) (48) Le dice que viene / Le dice que venga (Er sagt ihm, dass er kommt (IND) / Er sagt ihm, dass
er kommen soll (verbo modal sollen (deber).)
Los ejemplos arriba ilustrados muestran que el subjuntivo en alemán, a diferencia del
subjuntivo en español, no se impone predominantemente por la rección modal.
A diferencia del español, las gramáticas tradicionales les atribuyen los valores ‘real’
e ‘irreal’, respectivamente, a los modos en alemán. Además, las opiniones de los autores
divergen respecto a la división entre el Konjunktiv I y Konjunktiv II. En este trabajo,
defendemos la posición de que se trata meramente de una división formal y de que
comparten el mismo valor fundamental que es el de ‘irrealis’. Las diferencias semánti-
cas que se manifiestan en el Konjunktiv I y Konjunktiv II se explican con que ambos
cubren distintos matices semánticos dentro el dominio del irrealis. Dicho de otro modo,
el significado del subjuntivo alemán se manifiesta en un continuo amplio que va desde
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 41
‘poca facticidad’ e ‘incertidumbre, pasando por ‘escepticismo’, ‘deseo’ y ‘volición’
hasta ‘imposibilidad’ e ‘irrealidad’.
Aparte de las susodichas diferencias semánticas, el subjuntivo español y el alemán
se distinguen en los siguientes criterios:
• El subjuntivo en alemán se usa con menos frecuencia que en español (Gierden Vega 2000: 42).
• En alemán, hay una discrepancia entre la lengua escrita y hablada notable que en español no se produce.
• En alemán, se utiliza el subjuntivo para marcar el estilo indirecto. Sin embargo, la oposición entre el subjuntivo y el indicativo que se da en el estilo indirecto se neutraliza en la vertiente oral.
• Existe el subjuntivo de cortesía en alemán que en español no se da.
• El subjuntivo español es más complejo que el alemán con respecto al material, es decir, las formas se distinguen unívocamente en el sistema morfológico. En cambio, en alemán se reduce principalmente al morfema –e y en algunos casos a la aparición de la metafonía radical (Gierden Vega 2000: 140).
• En virtud del sincretismo que se produce en las formas de la 1.ª y 3.ª persona singular y plural en el indicativo y subjuntivo en alemán, se ha generalizado el uso de las construcciones analíticas con würde para marcar valores dentro del dominio ‘irrealis’.
• Por último, el subjuntivo en alemán sirve en ciertos contextos imaginarios, condicionales o peticiones principalmente como recurso estilístico para expre-sarse con precisión y sutileza.
4.2. ESPAÑOL VS. INGLÉS
A) Semejanzas
Al igual que en español y alemán, hay una distinción formal entre el subjuntivo de
presente y de pasado en inglés. En ambos idiomas, existen tanto el modo gramatical
como recursos analíticos para expresar la modalidad del enunciado. Aunque el subjunti-
vo español e inglés se caracterizan fundamentalmente por valores distintos (el primero
por la desactualización y el segundo por la irrealidad), se entrecruzan en algunos cam-
pos semánticos y se parecen en el uso de los medios morfosintácticos. El cuadro 8 ilus-
tra la relación entre la escala semántica y la sintáctica del subjuntivo en inglés. Se ob-
serva que el subjuntivo inglés –tanto las formas sintéticas como analíticas– cubre un
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 42
continuo de ‘manipulación débil’, ‘preferencia’ y ‘bajo grado de certeza’ (véase el cua-
dro 8). En español, dichos campos semánticos se expresan también con el subjuntivo.
Además, cabe mencionar que los subjuntivos tienen en común que los rasgos ‘manipu-
lación débil’ y ‘preferencia’ se manifiestan sintácticamente en el subjuntivo sintético.
Escala semántica Escala sintáctica manipulación fuerte manipulación débil preferencia bajo grado de certeza alto grado de certeza
infinitivo subjuntivo (sintético) subjuntivo (sintético / verbo modal) subjuntivo (verbo modal) indicativo
Cuadro 8: Escala semántica y sintáctica del modo en inglés (adoptado de Givón (1994: 19))
Dicho de otro modo, tanto en español como en inglés los verbos voluntativos y emoti-
vos imponen el subjuntivo por rección modal (véase cuadro 8). Es decir, los verbos que
rigen semánticamente el subjuntivo sintético en inglés son a) verbos de débil manipula-
ción (advise, ask, command, demand, suggest, insist, propose, recommend, request,
suggest, tell, urge, etc.) y b) los verbos de preferencia (expect, prefer, want, wish, etc.).
B) Diferencias
Como ya hemos destacado, el subjuntivo en español y en inglés se definen funda-
mentalmente por valores distintos, es decir, el primero se explica por la desactualiza-
ción, mientras que el segundo se encuentra dentro del dominio de la irrealidad. En in-
glés, los verbos de manipulación fuerte, como, por ejemplo, mandar (order), no aceptan
el subjuntivo porque son demasiado «fuertes», sino que requieren una construcción in-
finitiva (Givón 1994: 13, 14). En español, el subjuntivo cubre un continuo semántico
más amplio de la complementation scale que en inglés, como muestra el cuadro 9 (véase
Givón 1994: 13, 18).
Escala semántica Escala sintáctica
en español
Escala sintáctica en inglés Ejemplos
Manipulación fuerte
subjuntivo
infinitivo Le mandaron que se callara. They ordered him to keep quiet.
Manipulación débil
subjuntivo
subjuntivo (sintético) Le recomiendo que venga. I suggest him that he come/to come.
Preferencia
subjuntivo
subjuntivo (sintético / verbo modal)
Prefiero que no se marche. I prefer that he not leave.
Bajo grado de certeza
subjuntivo
subjuntivo (verbo modal) Dudo que venga. I doubt that he/she will come.
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 43
Alto grado de certeza indicativo indicativo Sé que tiene dinero.
I know that she/he has money.
Cuadro 9: Complementatio scale en español y en inglés (adaptado de Givón (1994: 19))
Como hemos visto en el capítulo 1.3., los verbos emotivos o factivos rigen el sub-
juntivo en español en la oración subordinanda porque valoran una información que se
presenta como presupuesta y, por tanto, la desactualizan. En inglés, sin embargo, los
verbos factivos que expresan preferencia fuerte, aversión o sorpresa, se encuentran den-
tro del dominio epistémico «realis», por lo cual rigen el indicativo (Givón 1994: 35, 37).
Por otro lado, las oraciones condicionales marcadas con if (si) se reparten en una
escala epistémica cuatripartita, mientras que en español es tripartita, como se expone en
el cuadro 10 (Givón 1994: 29).
Valor modal Tipo Oraciones con if Oraciones con si
Alta certeza indicativo de pre-
sente
What will you do if I tell
you that…?
¿Qué harás si te digo que…?
Poca certeza subjuntivo de
pasado
What would you do if I told
you that?
¿Qué haría si te dijera que…?
Poca certeza subjuntivo de
pasado con be
What would you do if I
were told to tell you that…?
Contrafacticidad pluscuamperfecto What would you have done
if I had told you that…?
¿Qué habrías hecho si te hubie-
ra dicho que…?
Cuadro 10: Oraciones con if (adaptado de Givón (1994: 22, 29))
Aparte de las susodichas diferencias semánticas, el subjuntivo en español y en in-
glés se distinguen en los siguientes criterios:
• El subjuntivo en inglés no es una categoría unificada gramatical, sino que favore-ce recursos no inflexionales, como por ejemplo, verbos modales y adverbios.
• En inglés, el subjuntivo de pasado sólo tiene desinencias propias en la 1.ª y 3.ªpersona singular.
• El uso del subjuntivo gramatical es considerado arcaico en el inglés moderno. • En inglés y alemán, la predicación principal no exige la concordancia temporal,
mientras que en español el consecutio temporum es obligatorio (véase Givón 1994: 27).
• El indicativo o las construcciones analíticas sustituyen cada vez más el subjuntivo en inglés, sobre todo, en la vertiente oral (neutralización).
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 44
• En español, la conjugación que es necesaria para introducir una oración nominal (salvo pocas excepciones). En cambio, los hablantes de inglés y alemán emplean el subjuntivo como una señal adicional de subordinación semántica bajo el predi-cado de la oración principal (Busch 2014: 117).
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 45
5. IMPLICACIONES EN LA ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS
5.1. LA ENSEÑANZA DEL SUBJUNTIVO ESPAÑOL
En su artículo «La oposición del indicativo / subjuntivo en la gramática de español
como lengua extranjera», Enrique Aletá Alcubierra critica la mayoría de los manuales y
gramáticas de ELE por «[…] las mismas presencias, las mismas ausencias y, lo que es
más grave, las mismas reglas que traen consigo la producción de errores» (2003: 103,
104). Como señala Aletá Alcubierra (2003: 103-105) correctamente, muchas gramáticas
exponen las reglas para el uso del subjuntivo de la siguiente manera:
• En oraciones sustantivas, con verbos que expresan deseo, mandato, ruego, consejo, etc., el verbo de la subordinada aparece en subjuntivo.
• Con verbos de actividad mental en forma afirmativa el verbo de la subordinada se usa en indicativo y en forma negativa el verbo de la subordinada aparece en subjuntivo.
• El indicativo es el modo de las oraciones independientes y el subjuntivo es el modo de las oraciones subordinadas.
• El modo indicativo expresa realidad, mientras que el modo subjuntivo expresa irreali-dad.
• El modo indicativo expresa objetividad y el modo subjuntivo expresa subjetividad, etc..
Por otro lado, Jörg Hans Busch (2009: 146) ha comparado varios libros de texto y
manuales de ELE, y ha observado, al igual que Enrique Aletá Alcubierra (2003: 103-
105) y Antonio Fábregas (2009: 152), que los resultados se basan en un enfoque des-
criptivo que consiste en abstraer reglas gramaticales o identificar las clases léxicas que
rigen el subjuntivo.
El mayor problema que surge de la presentación del subjuntivo para los hablantes
no nativos es que las gramáticas parten de ciertos usos del subjuntivo generalizados y
rígidos (véase también Busch 2009: 147), pero carecen de dar una explicación de su
valor, de precisar la función que cumple en la manifestación de la modalidad del enun-
ciado, y, por último, de señalar las diferencias significativas que trae la alternancia mo-
dal consigo.
Por propia experiencia y las experiencias de estudiantes no nativos de español con
lenguas maternas muy distintas, sabemos que la exposición de dichas reglas es uno de
los métodos más frecuentes que se aplica en la enseñanza de ELE en la actualidad. En
consecuencia, no sorprende que el subjuntivo sea una de las fuentes de errores más fre-
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 46
cuentes que hace que los estudiantes no nativos se desesperen en cuanto a la gramática
española y se sientan desmotivados en el proceso del aprendizaje. El autor Porto Dapena
subraya que el uso correcto de los modos en español es uno de los retos más grandes
para los estudiantes de español:
La correcta utilización de los modos del verbo español, especialmente del subjuntivo, es probablemente la meta más difícil que no siempre llega a alcanzar el hablante extranjero perteneciente a un medio lingüístico que no sea el románico (Porto Dapena 1991: 5).
Por otro lado, el hecho de que las gramáticas tradicionales le atribuyen erróneamen-
te al subjuntivo el rasgo ‘irrealidad’ es otro problema que se plantea en la enseñanza del
español como lengua extranjera. Antonio Fábregas se ha ocupado de esta cuestión y
propuesto el siguiente enfoque para la enseñanza del subjuntivo en el aula de ELE:
Nuestra propuesta es fundamentar la alternancia de modo sobre nociones pragmáticas y comunicativas, y, más específicamente, propondremos utilizar las nociones de asertividad y presuposición en un sentido muy próximo al de ciertas propuestas enmarcadas dentro de la lingüística funcional. (Fábregas 2009: 150)
En este trabajo, seguimos el enfoque funcional y comunicativo propuesto por Fá-
bregas, ya que tiene la ventaja de que abarca nociones universales y «permite al apren-
diente basar sus deducciones acerca de la distribución del subjuntivo en conceptos
preteóricos fácilmente comprensibles para todos, con o sin formación específica en lin-
güística» (Fábregas 2009: 153). Los métodos que consideramos adecuados para la ense-
ñanza de ELE, parten de una aproximación funcional que integra el nivel semántico,
sintáctico y pragmático.
En concreto, Fábregas propone emplear los conceptos pragmáticos información
nueva y presuposición para explicar la diferencia entre los ejemplos 49 y 50.
(49) Mi novia me ha recriminado que estoy engordando. (50) Mi novia me ha recriminado que esté engordando.
El autor destaca la diferencia entre los ejemplos (49) y (50) de la siguiente manera:
La diferencia fundamental entre las dos oraciones depende de si el hablante considera que el oyente al que va dirigido el enunciado ya sabía que él estaba engordando o, por el contrario, entiende que es la primera vez que el oyente tiene noticia de este hecho. En el primer caso, el hablante presenta la información de que está ganando peso como parte del contexto consabido, es decir, como una presuposición, mientras que en el segundo caso, esta información pertenece también a la información nueva. Esta diferencia va acom-pañada del consiguiente cambio en la modalidad verbal. (Fábregas 2009: 157)
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 47
La explicación que da Fábregas es concluyente y puede ser adaptada a distintos niveles
en el aula de ELE.
Para comprender el significado del subjuntivo en español, es importante contrastar-
lo con el indicativo. Por lo tanto, favorecemos métodos que se basen en una compara-
ción contrastiva de los dos modos. Muchos ejercicios para practicar la distinción modal
consisten en rellenar los huecos con la forma correcta. Sin embargo, este tipo de ejerci-
cio lo rechazamos categóricamente, ya que no sirve para asegurar la comprensión de los
conceptos modales por parte del aprendiente de manera profunda, sino que favorece
más bien la adivinanza o el principio de exclusión en el aula. En cambio, los ejercicios
que consisten en explicar la selección modal en casos concretos, bien sea de forma oral
e interactiva en el aula o por escrito, presuponen que el aprendiente es capaz de refle-
xionar sobre la distinción modal y activar sus conocimientos previos más profundamen-
te.
Tras una instrucción detallada sobre los conceptos básicos de la modalidad, los va-
lores que tienen los modos en español y algunos usos en concreto por parte del profesor,
el aprendiente debe ser capaz de aplicarlos a los ejercicios 1, 2 y 339 (véase en el anexo).
El ejercicio 1 exige una explicación de por qué aparece el indicativo en dichos contex-
tos, mientras que el ejercicio 2 la pide para el subjuntivo. Los primeros dos ejercicios
sirven para considerar los valores y usos de los dos modos por separado. En cambio, los
ejemplos del ejercicio 3 permiten la alternancia modal, por lo cual el aprendiente tiene
que explicar en qué medida determinan las diferencias semánticas la selección modal.
Para concluir, a partir del valor del subjuntivo en español, se deducen las nociones
causalidad, presuposición, prospectividad, etc. del subjuntivo. Debido al hecho de que
algunas nociones son muy complejas y requieren conocimientos lingüísticos previos
parece más adecuado tratar estas cuestiones modales en niveles avanzados (véase tam-
bién Fábregas 2009: 169).
39 Hemos adaptado los ejercicios y las claves de Porto Dapena (1991: 273-276; 317-318).
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 48
5.3. LA ENSEÑANZA DEL SUBJUNTIVO EN INGLÉS
En la actualidad, el subjuntivo sintético en inglés cubre semánticamente un dominio
muy pequeño en la escala de los valores modales. La mayoría de los valores semánticos
se expresan predominantemente con los verbos modales que codifican distintos matices
semánticos. Para los hispanohablantes y parcialmente para los germanohablantes es
difícil distinguir entre dichos matices, ya que en estas lenguas el subjuntivo sintético se
usa predominantemente. Debido a que el subjuntivo inglés y alemán comparten el mis-
mo valor de irrealidad y ambas lenguas recurren a un gran repertorio de verbos modales,
los germanohablantes pueden transferir algunos conocimientos lingüísticos de su lengua
materna al inglés. En cambio, el subjuntivo en español parte de otro valor que morfosin-
tácticamente se expresa con las formas del subjuntivo gramatical. Por lo tanto, el uso
correcto de los verbos modales en inglés les resulta difícil a muchos hispanohablantes
Para practicar el subjuntivo en inglés, proponemos los siguientes ejercicios tras una
instrucción previa por parte del profesor. Tanto como en español, favorecemos ejerci-
cios que parten de un enfoque funcional y comunicativo. El ejercicio 440 (véase anexo,
página 53) sirve practicar la modalidad del enunciado e identificar las oraciones subra-
yadas como hecho, hipótesis o neutro. El ejercicio 541 (véase anexo, página 53) trata de
los distintos grados de probabilidad que se manifiestan en distintos verbos modales. Los
aprendientes tienen que describir los distintos grados de probabilidad marcados en los
ejemplos de frases usando una lista con distintos grados de probabilidad. Por último, el
ejercicio 642 (véase anexo, página 54) es una tarea comunicativa y más abierta que las
anteriores, es decir, el aprendiente puede cumplirla más libremente. Se trata de conti-
nuar dos diálogos en distintos contextos expresando intenciones comunicativas, como,
por ejemplo, una petición, un mandato, una surgerencia, un consejo, una advertencia,
etc..
40 Adaptado de Woods y Coppieters (2002: 167) 41 Adaptado de Woods y Coppieters (2002: 169) 42 Adaptado de Woods y Coppieters (2002: 178)
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 49
5.4. LA ENSEÑANZA DEL SUBJUNTIVO EN ALEMÁN
El valor del subjuntivo alemán es el de la irrealidad. En muchas gramáticas y libros
de texto, por ejemplo, la Übungsgrammatik DaF für Fortgeschrittene de Karin Hall y
Barbara Scheiner, el subjuntivo I y el subjuntivo II son tratados como dos modos distin-
tos, aunque parten del mismo valor en grados distintos. Esta separación, sin embargo,
causa una confusión entre los que aprenden el alemán como lengua extranjera.
Por otro lado, existe una gran divergencia entre la vertiente escrita y verbal con res-
pecto al uso de los modos verbales en alemán, es decir, la lengua escrita sigue conser-
vando las formas sintéticas, mientras que la lengua hablada favorece las construcciones
analíticas, como würde + infinitivo. Este fenómeno no ocurre ni en español ni en inglés
en la misma extensión, por lo cual muchos aprendientes estudian las formas del subjun-
tivo I y II y las aplican a la lengua hablada donde producen un efecto arcaico.
Además, el uso del subjuntivo en el estilo indirecto representa un gran reto para los
hablantes no nativos, ya que en la lengua escrita se emplea el subjuntivo para marcar la
reproducción de enunciados de terceros, mientras que esta oposición modal se neutraliza
en la lengua hablada a favor del indicativo.
Para concluir, para la enseñanza del subjuntivo en alemán proponemos el mismo
enfoque que para el español y el inglés. Los materiales didácticos deberían reflejar los
valores modales en lugar de describir las distinciones que son meramente formales. Los
ejercicios propuestos por Carmen Gierden Vega (véase 2000: 207-294) nos parecen
adecuados para el aula de alemán como lengua extranjera, ya que cubren un gran domi-
nio semántico del subjuntivo alemán para varios niveles.
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 50
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 51
6. CONCLUSIONES
En este trabajo, hemos comprobado nuestra hipótesis de que el subjuntivo en espa-
ñol, en inglés y en alemán se distinguen en su valor. Estas diferencias se hacen espe-
cialmente visibles en la adquisición de una lengua extranjera, por lo cual tienen conse-
cuencias significativas para la enseñanza de las susodichas lenguas.
6.1. SEMEJANZAS
En las tres lenguas existen los tres modos verbales indicativo, subjuntivo e impera-
tivo. En cada lengua el valor del subjuntivo se manifiesta en un continuo semántico am-
plio.
Desde un punto de vista semántico, los significados del subjuntivo en español, en
inglés y en alemán se entrecruzan en el dominio de ‘poca facticidad’, de ‘deseo’, de
‘mandato’ y de ‘hipótesis’.
Desde un punto de vista sintáctico, se establecen relaciones sintagmáticas (las rela-
ciones in praesentia) y paradigmáticas (relaciones in absentia) entre los elementos en
las tres lenguas43. Con respecto al modo, esto significa que tanto la elección por parte
del hablante como las restricciones sintácticas influyen en la sección modal. El subjun-
tivo aparece en oraciones optativas, exhortativas, condicionales, contrafácticas y conce-
sivas, y se ha conservado en las expresiones idiomáticas (subjuntivo formulaico).
Desde un punto de vista pragmático, la intención comunicativa, el contexto y los
conocimientos previos del hablante desempeñan un papel fundamental, ya que influyen
decisivamente en su selección modal.
6.2. DIFERENCIAS
Como ya hemos destacado, la diferencia fundamental del subjuntivo en español, en
inglés y en alemán se manifiesta en sus valores. El significado principal del subjuntivo
en español se explica por el concepto de ‘desactualización’, mientras que el subjuntivo
43 «La clave de la distinción entre relaciones sintagmáticas y paradigmáticas se halla, como señaló el mismo Saussure al concebir estas nociones, en tener en cuenta si las relaciones tienen lugar entre elementos in praesentia o in absen-tia, esto es, presentes en el signo (entendiendo por tal el de cualquier extensión: mensaje, enunciado, etc.) o no.» (Arias Cabal 2005: 111)
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 52
inglés y alemán se caracterizan principalmente por ‘irrealidad’. Por otro lado, las tres
lenguas muestran un comportamiento distinto con respecto a la rección modal. En espa-
ñol, los verbos voluntativos, emotivos, prospectivos y comunicativos (dependiendo de
la función comunicativa) rigen el subjuntivo en oraciones con que. En cambio, sólo los
verbos de ‘débil manipulación’ y ‘de preferencia’ imponen el subjuntivo sintético en
oraciones con que en inglés. En alemán, por otro lado, el contenido léxico del verbo
principal no afecta a la selección modal en oraciones con que - salvo en el estilo indirec-
to en la vertiente escrita para marcar los enunciados de terceros.
Además, la frecuencia con la que se emplea el modo gramatical en las respectivas
lenguas varía considerablemente. En español, el subjuntivo gramatical desempeña un
papel fundamental para transmitir valores modales tanto en la vertiente oral como en la
escrita. En alemán, el subjuntivo gramatical se usa con mucha frecuencia para los ver-
bos modales y auxiliares, pero los hablantes favorecen las formas analíticas con würde
+ infinitivo cada vez más. Muchas formas del subjuntivo se consideran arcaicas y apa-
recen casi exclusivamente en la lengua escrita. Asimismo, la oposición entre indicativo
y subjuntivo en el estilo indirecto se mantiene en la lengua escrita, pero se neutraliza en
la vertiente oral. En cambio, el subjuntivo gramatical apenas se usa en inglés. Se emplea
en casos muy concretos, como, por ejemplo, en combinación con verbos de ‘manipula-
ción débil’ y en oraciones contrafactuales. Al igual que en alemán, la distinción modal
en la vertiente oral se neutraliza cada vez más. Para expresar modalidad, los hablantes
recurren a otros medios, entre ellos, las construcciones analíticas con los verbos moda-
les o con el infinitivo.
6.3. CONCLUSIONES DIDÁCTICAS
En la enseñanza de estas lenguas, hay que tener en cuenta las diferencias semánti-
cas del subjuntivo. Es importante que se desarrollen y apliquen métodos didácticos par-
tiendo del valor fundamental del subjuntivo respectivamente. Debido al hecho de que el
subjuntivo en inglés y en alemán comparten el mismo valor fundamental, se da parcial-
mente la posibilidad de transferir los conocimientos modales de un idioma a otro (inter-
ferencia positiva). En cambio, en el valor del subjuntivo en español se distingue consi-
derablemente del valor de las lenguas germánicas. La «desactualización», la incapaci-
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 53
dad de establecer un relación con lo extralingüístico, no es lo mismo que el «irrealis», el
dominio en el que hablante asevera que una proposición o es posible, probable o incierta
(submodo epistémico), o necesaria, deseada o indeseada (submodo evaluativo-
deóntico), pero no asume su responsabilidad de la verdad de su enunciado (Givón 1994:
3; Haßler 2010: 2).
En virtud de dicha diferencia entre los valores modales, el subjuntivo en español
presenta muchas dificultades para los anglo- y germanohablantes. En lugar de partir de
la diferencia entre el valor del subjuntivo en español y en las lenguas germánicas así
como los puntos que tienen en común, muchos libros de texto y gramáticas se concen-
tran en el uso del subjuntivo en español. Para desarrollar métodos de enseñanza, diseñar
materiales didácticos y facilitar la adquisición de los valores modales, consideramos un
enfoque funcional y comunicativo más adecuado. De hecho, el foco debería estar en su
valor fundamental, ya que a partir del significado se explican los usos. De esta manera,
el estudiante de lenguas extranjeras no sólo es capaz de aplicar sus conocimientos lin-
güísticos a casos específicos y previamente explicados, sino que puede seleccionar el
modo según su función e intención comunicativa de modo más universal.
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 54
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 55
BIBLIOGRAFÍA
ALETÁ ALCUBIERRE, E. (2003): «La oposición del indicativo/subjuntivo en la gramática de español como lengua extranjera». En Miscelánea de estudios lingüísticos y litera-rios Ed. por T. Blesa, M. Zorroquino, Zaragoza: Universidad de Zaragoza, 103-112.
ALARCOS LLORACH, E. (1994b): Gramática de la lengua española. Madrid: Real Aca-demia Española y Espasa Calpe.
ARIAS CABAL, Á. (2005): «La armonización vocálica en fonología funcional (De lo sin-tagmático en fonología a propósito de dos casos de metafonía hispánica)». Moenia 11, Universidad de Oviedo: 111-139 (último acceso 20 de mayo de 2016), disponible en:<https://www.researchgate.net/publication/235631662_La_armonizacion_vocalica_en_fonologia_funcional_de_lo_sintagmatico_en_fonologia_a_proposito_de_dos_casos_de_metafonia_hispanica>
BAUGH, A. C. y T. CABLE (1978): A History of the English Language. 3.ª ed. New York: Prentice-Hall.
BORREGO, J., ASENCIO, J.G. y E. PRIETO (1985): El subjuntivo: valores y usos. Madrid: Sociedad General Española de Librería, S. A..
BOSQUE, I. y V. DEMONTE, V., eds. (1999): Gramática descriptiva de la lengua españo-la. Madrid: Espasa Calpe.
BRINKMANN, H. (1971): Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Düsseldorf: Schwann.
BUSCH, H-J. (2009): «La enseñanza del subjuntivo en EE.UU. El subjuntivo en cláusu-las nominales teaching the subjunctive in the United States. The subjunctive in noun clauses». Revista de Lingüística Teórica y Aplicada Concepción (Chile) 47: 145-166.
BUSCH, H-J. (2014): «The subjunctive, a Marker of ‘Subordinance’? A Comparison between German and Spanish». Borealis: An International Journal of Hispanics Lin-güístics 3/ 1: 103-123.
CASTELL, A. (2002): Gramática de la lengua alemana. 4.ª ed. Barcelona: Editorial Idiomas.
CENTRO VIRTUAL CERVANTES (1997-2016), «Diccionario términos clave de ELE». S. V. modalidad (último acceso 2 de mayo de 2016), disponible en: <http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/modalidad.htm>
CHANDLER, R. E. y HEFTER, A. R. (1949): A handbook of comparative grammar for stu-dents of foreign languages. New York: American Book Company.
DEPRAETERE I. y S. REED (2006): «Mood and Modality in English». En The Handbook of English Linguistics, Ed. por B. Aarts y A. McMahon. Oxford (UK): Blackwell Publishing.
EISENBERG, P. (1989): Grundriß der deutschen Grammatik. 2.ª ed. Stuttgart: Metzler.
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 56
FÁBREGAS, A. (2009): «Una contribución a la enseñanza del indicativo y del subjuntivo en ELE». Revista Electrónica de Lingüística 8: 151-173.
FOWLER, H. W. y R. W. BURCHFIELD, eds. (1996): The new Fowler’s Modern English Usage. 3.ª, New York: Oxford University Press.
GARCÍA GARCÍA, S. (2015): «Modo verbal y actualización del predicado. El caso de las subordinadas sustantivas con que». En Homenaje a José A. Martínez García, Uni-versidad Oviedo, págs. 369-393.
GAUGER, H. M. Y N. CARTAGENA (1989): Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch. Tomo 2. Mannheim: Bibliographisches Institut.
GIERDEN VEGA, C. (2000): El subjuntivo alemán. Teoría y práctica para hispanoha-blantes. Valladolid: Universidad de Valladolid.
GIVÓN, T. (1994): «Irrealis and the subjuntive». Studies in Language 18 (2): 1-68. (ejemplar mecanografiado)
HALL, K. y B. SCHEINER (2012): Übungsgrammatik DaF für Fortgeschrittene. Ismanig: Verlag für Deutsch.
HASSLER, G. (2010): «Epistemic modality and evidentiality and their determination on a deictic basis: the case of Romance languages». En G. Diewald y E. Smirnova (eds.): Linguistic Realization of Evidentiality in European Languages. Berlin,New York: De Gruyter Mouton, (Empirical Approaches to Language Typology 49), págs. 223- 248 (último acceso 9 de mayo de 2016), disponible en: <http://www.uni-potsdam.de/romanistik/hassler/pdf/ModalitaetEvid.pdf>
HELBIG, G. y J. BUSCHA (1980): Deutsche Grammatik: Ein Handbuch für den Auslände-runterricht. Leipzig.
HENTSCHEL, E. y H. WEYDT (1990): Handbuch der deutschen Grammatik. Berlin, New York: de Gruyter.
JÄGER, S. (1969): «Behaarungstendenzen in der Schriftsprache». En: Neue Beiträge zur deutschen Grammatik. Ed. por U. ENGEL y P. GREBE. Mannheim: Duden-Beiträge 37, págs. 78-93.
JÄGER, S. (1971): «Gebrauch und Leistungen des Konjunktivs in der deutschen gesch-riebenen Hochsprache der Gegenwart». Wirkendes Wort 21: 238-254.
KITTREDGE, G. L. y F. E. FARLEY (1913): An advanced English grammar. Boston: Ginn & Company.
MAGNUSSON, K. (1976): Die Gliederung des Konjunktivs in Grammatiken deutscher Sprache. Uppsala: Universität Uppsala.
MARTINELL, E. (1985): El subjuntivo. Madrid: Coloquio.
MARTÍNEZ GARCÍA, J. A. (1994ª): Propuesta de la gramática funcional. Madrid: Istmo. OPDYCKE, J. B. (1941): Harper’s English grammar. New York: Harper & Brothers.
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 57
PICÓN JÁCOME, E., (2013): «What are the Grammar Rules that Govern the Subjunctive in English? ». Mutatis Mutandis, 6 (1: 227-234.
PORTO DAPENA, J. A. (1991): Del indicativo al subjuntivo. Valores y usos de los modos del verbo. Madrid: Arco/Libros, S.A.
QUIRK, R.; GREENBAUM, S.; LEECH, G. et al. (1985): A Comprehensive Grammar of the English Language. New York: Longman.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Real Academia Española y Espasa Libros.
RIDRUJO, EMILIO (1999): «Modo y modalidad. El modo en las subordinadas sustanti-vas». En BOSQUE y DEMONTE: Gramática descriptiva de la lengua española, Ma-drid: Espasa-Calpe, 1999, vol. II, 3209-3211.
WOODS, E. y R. COPPITETERS (2002): The Communicative Grammar of English Workbook. UK: Longman/Pearson Education.
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 58
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN ............................................................................................................ 7Presentación y objetivos ............................................................................................. 7Metodología ................................................................................................................ 8
1. El SUBJUNTIVO EN ESPAÑOL ........................................................................... 111.1.Formas del subjuntivo en español ...................................................................... 111.2.Valor del subjuntivo en español ......................................................................... 131.3.Criterios que rigen el subjuntivo en español ...................................................... 15
2. EL SUBJUNTIVO EN INGLÉS ............................................................................. 212.1.Formas del subjuntivo en inglés ......................................................................... 222.2.Valor del subjuntivo en inglés ............................................................................ 252.3.Criterios que rigen el subjuntivo en inglés ......................................................... 26
3. EL SUBJUNTIVO EN ALEMÁN .......................................................................... 293.1.Formas del subjuntivo en alemán ....................................................................... 293.2.Valor del subjuntivo en alemán .......................................................................... 323.3.Criterios que rigen el subjuntivo en alemán ....................................................... 35
4. COMPARACIÓN DE LOS VALORES DEL SUBJUNTIVO ............................... 394.1.Español vs. alemán ............................................................................................. 394.2.Español vs. inglés ............................................................................................... 41
5. IMPLICACIONES EN LA ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS ...... 455.1.La enseñanza del subjuntivo español .................................................................. 455.3.La enseñanza del subjuntivo en inglés ............................................................... 485.4.La enseñanza del subjuntivo en alemán ............................................................. 49
6. CONCLUSIONES ................................................................................................... 516.1.Semejanzas ......................................................................................................... 516.2.Diferencias .......................................................................................................... 516.3.Conclusiones didácticas ...................................................................................... 52
BIBLIOGRAFÍA ............................................................................................................ 55ÍNDICE ........................................................................................................................... 59ANEXO .......................................................................................................................... 61
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 60
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 61
ANEXO
Ejercicios para practicar el subjuntivo en español
Ejercicio 1:44
Explicar por qué el verbo de la subordinada se encuentra en indicativo en los siguien-
tes contextos:
Ejercicio 2:45
Explicar por qué el verbo de la subordinada se encuentra en subjuntivo:
44 Adaptado de Porto Dapena (1991: 273) 45 Adaptado de Porto Dapena (1991: 273)
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 62
Ejercicio 3:46
En los siguientes contextos es posible el uso tanto del indicativo como del subjuntivo,
pero con diferencias semánticas. Explíquelas.
46 Adaptado de Porto Dapena (1991: 275-276)
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 63
Clave de los ejercicios 1, 2 y 3
Ejercicio 1:47
Ejercicio 2:48
47 Adaptado de Porto Dapena (1991: 317) 48 Adaptado de Porto Dapena (1991: 317)
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 64
Ejercicio 3:49
49 Adaptado de Porto Dapena (1991: 318)
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 65
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 66
Ejercicios para practicar el subjuntivo en inglés
Ejercicio 4:50
Mark each of the underlined dependent clauses in the following sentences as fact (F),
hypothesis (H) or neutral (N).
1. I’m glad you decided to come. 2. It’s time you come to visit me. 3. I’m surprised they let you out. 4. The best thing for him is to resign. 5. I wish you had decided to come. 6. If we’d been in Hungary in 1999, we’d have seen the total eclipse. 7. Did you know James was going to marry Emma? 8. If I were you, I’d refuse to do it. 9. If he should postpone the meeting again, we won’t have time to submit the application. 10. I doubt if the application will succeed anyway.
Ejercicio 5:51
Describe the degree of likelihood shown in the sentences according to the list below.
Possibility of the fact; Possibility of the idea; Impossibility; Hypothetical possibility; Tentative possibil-ity; Ability; Hypothetical ability; Certainty or logical necessity; Hypothetical necessity; Prediction and predictability; Probability 1. If the people were persuaded that the Chancellor was lying, the government could lose the next elec-tion.
2. He might have been lying. 3. You don´t have to be good-looking to be a star, but it helps.
4. Don’t worry. Gerry’s probably on his way by now. 5. You shouldn’t have any trouble with this.
6. I’m sorry. There must have been a fault in the connector.
7. My grandmother must have been having children over a period of almost thirty years. 8. The politicians couldn’t give his view on the matter because of forthcoming legal proceedings.
9. There will be fighting in the streets if he claims to have won the election. 10. Do I have to put down every single detail of what I’ve done during the day?
50 Adaptado de Woods y Coppieters (2002: 167) 51 Adaptado de Woods y Coppieters (2002: 169)
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 67
Ejercicio 6:52
Complete the dialogues in the situations below with the various forms of communication
stated.
SITUATION ONE
A: This is a very good room. B: Yes. It’s good for my work here. A: Work a lot do you? B: At home, yes. I’m quite busy now. A: That must be nice. Working at home. B: Yes. A: But you’re busy. I mustn’t bother you. B: No. A: There is just one thing. B: I’m very busy. ……….
B wants A to leave. Write a) a request b) a command (be careful not to be rude) c) a suggestion
SITUATION TWO A: The government isn’t going to allow you to testify. B: I have important things to say. A: You mustn´t say them. B: Why not? In a democracy, you’re free to say anything. A: The government isn’t happy. B: Is that important? A: ……….
A doesn’t want to testify. Write a) a request b) a prohibition (be careful not to be rude) c) a suggestion d) some advice e) a threat f) a warning
52 Adaptado de Woods y Coppieters (2002: 178)
El valor del modo subjuntivo en español, inglés y alemán 68
Clave de los ejercicios 4, 5 y 6
Ejercicio 4:53
1. F; 2. H; 3. F; 4. N; 5. H; 6. H; 7. F; 8. H; 9. N; 10. N
Ejercicio 5:54
1. hypothetical possibility; 2. tentative possibility; 3. certainty or logical necessity; 4. probability; 5. hy-
pothetical necessity; 6. tentative possibility; 7. possibility of the fact; 8. hypothetical ability; 9. prediction
and predictability; 10. certainty or logical necessity
Ejercicio 6:55
SITUATION 1: (a) Could we discuss it some other time? (b) I must ask you go. (c) Well, let’s discuss it some other time…, shall we?
SITUATION 2: (a) Would you please not testify in this particular case. (b) I’m afraid you simply can’t testify in this particular case. (c) It would be better if you agree not to testify…
(d) If I were you, I wouldn’t testify…
(e) If you do testify, you and your family will be facing grave consequences.
(f) Testifying…could harm your career in the Civil Service.
53 Adaptado de Woods y Coppieters (2002: 293) 54 Adaptado de Woods y Coppieters (2002: 294) 55 Adaptado de Woods y Coppieters (2002: 299)