Edición especial

8
EDICIÓN ESPECIAL FUNDASORDO www.fundasordo.blogspot.com El Salvador, diciembre 2013 El falso intérprete Foto: elcomercio.com Sordos famosos como la actriz Sorda de Hollywood tuvieron algo que decir al respecto. Anécdotas en las que ganó un lugar el falso intérprete. Pronunciamiento de la Asociación Mundial de Intérpretes. ¿Quién debe elegir a los intérpretes de lengua de señas?

description

Publicación por FUNDASORDO sobre el escandaloso caso de un seudo - intérprete de Lengua de Señas durante el funeral de Nelson Mandela. Diciembre 2013

Transcript of Edición especial

Page 1: Edición especial

EDICIÓN ESPECIAL FUNDASORDO

www.fundasordo.blogspot.com

El Salvador, diciembre 2013

El falso intérprete Foto: elcomercio.com

Sordos famosos como la actriz Sorda de

Hollywood tuvieron algo que decir al respecto.

Anécdotas en las que ganó un

lugar el falso intérprete.

Pronunciamiento de la

Asociación Mundial de

Intérpretes.

¿Quién debe elegir a los

intérpretes de lengua de señas?

Page 2: Edición especial

ANÉCDOTAS

Entre las anécdotas surgidas en el funeral de Nelson Mandela, figuró lamentablemente la

del intérprete impostor.

El ‘selfie’ (autorretrato con el móvil) de Cameron, Obama y Thorning-Schmidt se

ha comentado incluso en la Cámara de los Comunes británica.

Rajoy se encontró con el presidente de los EE UU en un gimnasio semivacío.

El intérprete de signos “ni siquiera seguía los criterios básicos”.

La presencia de Corinna y el encuentro de la viuda y una exmujer de Mandela

también adquirieron protagonismo.

Los ladrones entraron en casa de Desmond Tutu mientras todo esto sucedía.

(CNN) — Para los no sordomudos, el

intérprete de lenguaje de señas en el

funeral de Nelson Mandela pudo

haber lucido como alguien

profesional, que tradujo los discursos

del homenaje durante unas cuatro

horas.

Pero fue acusado de "falso" y sus acciones

indignaron a las personas sordas de todo el

Lo impensable

sucedió en

funeral Mandela

Federación de Personas Sordas de

Sudáfrica (DeafSA) indicó que el

"intérprete”, que no fue identificado,

no era un profesional reconocido, ni

se le conoce por la comunidad sorda

en el país.

"El supuesto ‘intérprete’ que tradujo

en el homenaje oficial en memoria

del fallecido expresidente Nelson

Mandela en el estadio FNB ha sido

apodado el ‘intérprete falso’ y la

comunidad sorda está indignada",

dijo Bruno Druchen, director de

DeafSA, en un comunicado.

de sus manos, dijo"Las señales

(autoinventadas) que el intérprete utilizó no

Page 3: Edición especial

Veía ángeles y

escuchaba voces

A medida que crece

la indignación por su

acto, también surgen

preguntas acerca de

quién lo llevó. Un

portavoz del Congreso

Nacional Africano dijo

este martes que el

partido no lo había

contratado para el

evento de Mandela.

(Telam Mundo) — La imagen de una persona

con estos antecedentes penales parado, entre

otros, junto al presidente de EEUU, Barack

Obama, impacta al pensar que la falta de

controles de seguridad estrictos pudo ocasionar

una verdadera tragedia.

Según informa eNCA y

reproduce la agencia de

noticias EFE, muchos de los

cargos a los que se enfrenta

fueron retirados tras alegar

que sus problemas

mentales le impedían ser

juzgado.

Thamsanqa Jantjie, tiene 34 años de edad.

Page 4: Edición especial

Cobertura de medios salvadoreños

El caso de Thamsanqa

Jantjie fue cubierto por

los medios de

comunicación

internacionales, pero los

medios salvadoreños no

se quedaron atrás y

dieron cobertura al caso

que ofendió a la

comunidad Sorda del

Mundo. Uno de los medios salvadoreños en publicar la

noticia fue LA PRENSA GRÁFICA.

Otros medios:

El Diario de Hoy

La Página.com

Noticiero

Panorama

Medios monitoreados por

FUNDASORDO, pueden ser

más.

La importancia de que los medios de

comunicación salvadoreños le hayan dado

cobertura al penoso caso de un hombre

sudafricano que fingió ser intérprete, radica

en que ellos mismos aprendan y den

importancia al trabajo de los intérpretes de

Lengua de Señas, que son ignorados e

invisibilizados cuando enfocan las

conferencias de prensa u otros eventos.

También deja claro la importancia de la

profesión del intérprete de Lengua de Señas,

y los periodistas y sociedad en general se

concientizan sobre el rol del intérprete para

que no crean que sólo es una persona que

hace muecas o que su trabajo lo puede

hacer cualquiera. El caso del sudafricano

queda como precedente para llevar a los

tribunales a cualquier farsante.

Page 5: Edición especial

WFD- WASLI Declaración conjunta sobre la interpretación de

Lengua de Señas en el funeral de Mandela._________________

La ceremonia en memoria del fallecido presidente de Sudáfrica,

Nelson Mandela, tuvo lugar el martes 10 de diciembre de 2013,

en Johannesburgo, Sudáfrica. La Federación Mundial de Sordos

(WFD) y la Asociación Mundial de Intérpretes de Lengua de

Señas (WASLI), están preocupados por la calidad de la

interpretación de lengua de señas durante ese evento.

El funeral fue seguido por televisión por varios sudafricanos

Sordos, que decepcionó la interpretación de esta reunión de alto

nivel. Un miembro de la junta de la Sección de Juventud de la

WFD, Braam Jordaan, describió que el intérprete no sabía

Lengua de Señas sudafricana (SASL): "La estructura de la mano,

las expresiones faciales y el movimiento corporal no siguieron lo

que el orador estaba diciendo. Jordaan también expresó su

preocupación en la forma como se eligió a este intérprete que

realizó el trabajo sin una formación profesional, ni evaluaciones

para ser seleccionado. También la actual Vicepresidenta Wilma

Newhoudt - Druchen sintonizó el evento por televisión y confirmó el bajo nivel de interpretación de lengua de señas. Ella

comentó: " ¿Qué está signando?, él sabe que los sordos no pueden vocalmente abuchearlo, que sinvergüenza”. Durante

la difusión televisiva se proporcionó un intérprete de lengua de señas adecuado en la esquina izquierda de la pantalla, lo

que hizo evidente que el intérprete que estuvo presente en el evento no sabía “SASL” o cualquier lengua de señas en

absoluto.

WFD y WASLI se complacen en anunciar una declaración pública conjunta sobre la importancia de los servicios de

interpretación de calidad en cualquier evento público. Es responsabilidad de los organizadores asegurar que el acceso a

la información será garantizado para la audiencia Sorda. El artículo 21 de la Convención de la ONU sobre los Derechos de

las Personas con Discapacidad (CDPD) señala que las personas Sordas tienen derecho a elegir su forma de comunicación

y que los Estados Partes se asegurarán de "Aceptar y facilitar la utilización de lenguas de señas y todos los demás

medios de comunicación accesibles que elijan las personas con discapacidad en sus relaciones oficiales". El mismo

artículo continúa diciendo que los Estados Partes adoptarán todas las medidas apropiadas para garantizar el

reconocimiento y la promoción de la utilización de lenguas de Señas. Además, el artículo 9 de la CDPD requiere que "los

Estados Partes adopten las medidas apropiadas para garantizar a las personas con discapacidad acceder en igualdad de

condiciones con los demás, a la información y las comunicaciones...". Esto significa que los intérpretes de lengua de

señas profesionales, conozcan la lengua nacional de señas y la cultura sorda.

WFD y WASLI quieren subrayar la necesidad de cooperar con las organizaciones locales para Sordos, en este caso en

Sudáfrica, hacen hincapié en la necesidad de intérpretes calificados , capacitados para el buen desempeño de su trabajo,

y el énfasis en la necesidad de acceso bajo la dirección de las personas Sordas .

Declaración conjunta

WFD-WASLI (Federación Mundial de Sordos y Asociación Mundial de Intérpretes)

Traducción no autorizada del original en inglés por FUNDASORDO

Page 6: Edición especial

Comisión evaluadora Propuesta de FUNDASORDO para salvaguardar la calidad en los servicios de interpretación

La creación de una

Comisión evaluadora para

evaluar a los intérpretes

de LESSA que vayan a ser

contratados por cualquier

institución es fundamental

para evitar toda clase de

anomalías, y salvaguardar

la calidad de la

información como

derecho de las personas

Sordas.

ALAGUNAS ANOMALÍAS

El intérprete es apoyado por

alguien de poder y decisión, y

este poderoso no tolera que

se cuestione su decisión.

El intérprete es amigo de

algunos Sordos que lo apoyan

por alguna conveniencia, pero

rechazado por la mayoría.

El intérprete es elegido por su

preferencia política.

El intérprete es el hijo, el

novio, el amigo del amigo, el

buena gente, el ahijado de un

personaje determinado.

La Comisión evaluadora

debe estar conformada

por los 3 presidentes de la

Asociación Salvadoreña

de Sordos (central,

occidente y oriente), 3

personas Sordas del

sector independiente y tres

personas oyentes (2

intérpretes con experiencia

comprobada y un

miembro del ente rector

en discapacidad, el

CONAIPD). La comisión

debe tener su seno en el

ente rector en

discapacidad, el cual es el

Consejo Nacional de

Atención Integral a la

Persona con

Discapacidad, como

garante de un proceso

transparente.

Toda institución que inicie

procesos de contratación

de intérpretes debe

advocarse y coordinarse

con la Comisión

evaluadora del CONAIPD,

para las respectivas

evaluaciones a los

intérpretes de Lengua de

Señas. De esta forma la

Comisión

valida la calidad del

intérprete de LESSA.

Asimismo, la Comisión

debería extender una

carta, o carnet como

prueba de la validación,

que debe renovarse de

forma anual, es decir que

aunque el intérprete esté

contratado será evaluado,

así el intérprete buscará la

formación permanente.

Page 7: Edición especial

Iniciativa ANILESSA

Los intérpretes de Lengua de

Señas de El Salvador,

sostienen una serie de

reuniones con la idea de

crear una asociación de

intérpretes de LESSA.

El movimiento asociativo es

muy importante para poder

ejercer derechos y deberes, y

evitar así sucesos tan

penosos como el ocurrido en

Sudáfrica.

La iniciativa de crear la

Asociación Nacional de

Intérpretes de Lengua de

Señas Salvadoreña

(ANILESSA), tiene el aval de

las personas Sordas con

quien trabajan en conjunto

para lograr el cometido.

Algunos de los retos que

enfrentan los intérpretes:

Crear la asociación

Promover la meritocracia

Formación permanente

Creación de la profesión

de intérprete

Empleo formal

Mejora salarial

Actualización de LESSA

El proceso de

conformación de la

Asociación de intérpretes

de LESSA, se encuentra en

la elaboración de los

estatutos, y pueden

participar todos los

intérpretes que se sientan

comprometidos con el

desarrollo del gremio,

incluye a los intérpretes

que utilizan el ASL.

La convivencia y unidad

para objetivos comunes es

muy importante para lograr

los objetivos y la mejora en

los servicios de calidad a

las personas Sordas,

quienes son los

responsables de validar el

trabajo de los intérpretes.

Page 8: Edición especial

Nada sobre nosotros sin nosotros, en latín "Nihil

de nobis, sine nobis" es una expresión utilizada

para comunicar la idea de que no puede

decidirse una política sin contar con la

participación completa y directa de los

miembros del grupo afectado por dicha

política, o cualquier otra iniciativa que involucre

a los intérpretes de Lengua de Señas.

El intérprete de LESSA del CONAIPD, lic.

Eugenio González, nos explica el porque del

lema:

“Estan sucediendo cosas trascendentales en

nuestro país en la que de alguna forma nos

involucra, y deberíamos tener una

representación para poder opinar, y velar por el

bienestar de nuestro gremio, las personas

Sordas hacen lo que está a su alcance, pero

hay cosas en las que somos nosotros los más

idóneos para opinar si se habla de nosotros. Es

una lástima que personas ajenas a nuestra

profesión estén opinando y diseñando lo que

ellos consideran lo mejor para nosotros, es

absurdo, y hasta ridículo. Debemos

organizarnos para ser buenos profesionales y

para hacernos respetar, no somos el falso

intérprete de Sudáfrica”.

Las fotografías de los intérpretes

y niños Sordos han sido tomadas del CONAIPD.

FUNDASORDO, EL SALVADOR, CENTROAMÉRICA.

“Nada sobre nosotros

sin nosotros” Hay que aprovechar lo

bochornoso del falso intérprete

de Sudáfrica para poner en

agenda estos temas y buscar el

fortalecimiento del gremio.

Lic. Eugenio González,

intérprete del CONAIPD