DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre...

306
qwertyuiopas dfghjklzxcvb nmqwertyuio pasdfghjklzxc vbnmqwerty uiopasdfghjkl zxcvbnmqwe rtyuiopasdfg hjklzxcvbnm qwertyuiopas dfghjklzxcvb Lope de Vega El perro del hortelano EDICIÓN DE ROSA NAVARRO DURÁN

Transcript of DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre...

Page 1: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvb

Lope

de Vega

El perro

del

hortelano

EDICIÓN DE

ROSA NAVARRO

DURÁN

Page 2: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

El perro del hortelano

Lope de Vega

Edición de Rosa Navarro Durán

Edita: IES San Isidro

Departamento de Lengua y Literatura

Page 3: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

© Edición original:

ISBN: 84-689-5993-6

© Edición digital: CVC:

http://cvc.cervantes.es/obref/perro_hortelano/

© Estudio introductorio, edición original:

Rosa Navarro Durán.

Page 4: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Índice

Introducción, 5

El perro del hortelano, 74

Page 5: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Introducción

Diana, el perro del hortelano

Dos hombres que huyen: el comienzo

de la comedia no puede ser más intenso. 1

¿Por qué lo hacen? ¿Qué temen? ¿Quién

puede haberlos reconocido? La aparición

de Diana llamando a los criados, el

inmediato «¿Llama vuestra señoría?» de

Fabio la sitúa ya en el centro del espacio

teatral, de la acción; no los va a

abandonar. La bellísima condesa de

Belflor es dueña y señora de su casa y de

su destino. No tiene ni padre ni hermanos,

habituales guardianes del honor. La

pretenden nobles: un primo suyo, el conde

Federico, y el engolado marqués Ricardo,

y muchos más; como le dice Octavio:

«¿No hay mil señores que están, / para

casarse contigo, / ciegos de amor?» (vv.

69-71). Pero ella, haciendo honor a su

Page 6: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

nombre,2 es esquiva, como la diosa; no les

hace ningún caso.

Su destino teatral no va a ser quedar

vencida a la postre por el amor de uno de

sus nobles pretendientes. Su antagonista

es otro. La lucha la librará consigo misma.

El genio de Lope dejará a solas a la

hermosa condesa con su descubrimiento:

el amor por su secretario. Llegará a él

invirtiendo, también, el orden de los

sentimientos: 3 siente celos al ver que es el

enamorado de su doncella Marcela, y así

se da cuenta de su amor. Impedir esa

relación y manifestar a Teodoro sus

sentimientos sin desdoro suyo va a ser su

inmediata y difícil empresa.

Su situación privilegiada le permite

intervenir en esos amores que quiere

romper; su belleza y su poder la

convierten en sol hacia el que en seguida

querrá remontarse su secretario. Los

obstáculos se desvanecen, pues, para ese

amor que se ha desvelado en la condesa;

pero entonces Diana ve su propia imagen

Page 7: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

y no puede seguir: se va a convertir en el

perro del hortelano, que ni come ni deja

comer. No soportará ver cómo se reanuda

una y otra vez, después de sus desplantes,

el idilio entre Marcela y Teodoro, pero al

mismo tiempo no puede oír las palabras

amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo

siempre a sus pies adorándola sin

esperanza, sin ojos para nadie más que

ella. Pero los personajes de esta comedia

tienen alma y tienen cuerpo, son seres

apasionados, y la fuerza de su deseo se

deja sentir en los versos.

Diana, cuando descubre quiénes son

los que huyen al sorprenderlos de noche

en su casa y se entera de la historia

amorosa entre su secretario y una de sus

doncellas, se siente arrastrada por una

curiosidad malsana, y como una voyeuse de

palabras, primero le pregunta a Marcela:

«¿Y qué te dice?» (v. 262); y luego a

Teodoro: «¿Qué le has dicho, por mi

vida?» (v. 1049). Lo que oye es lo que

podría decirle a ella cualquiera de sus

nobles pretendientes: «Yo pierdo / el alma

Page 8: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

por esos ojos» (vv. 264-265), porque esta

comedia no diferencia a Marcela o a

Teodoro de la condesa de Belflor por el

lenguaje. Hay dos categorías de criados, y

sólo la última, a la que pertenece Tristán,

hablará y se comportará como tal. Marcela

dirá a solas dos sonetos que bien pudiera

haber dicho su señora o un galán

despreciado. Por otra parte, cuando el

marqués Ricardo quiera elevarse en

engolados endecasílabos, caerá en el

afectamiento ridículo.

Diana se quedará sola después de

aceptar y proteger el matrimonio de sus

subordinados. Su monólogo —un

soneto— apunta sólo una cierta inquietud.

Se confiesa la envidia por ese «bien» ajeno,

pero su concepto del honor nos la ofrece

muy convencida de su lugar:

Es el amor común naturaleza,

mas yo tengo mi honor por más tesoro;

que los respetos de quien soy adoro

y aun el pensarlo tengo por bajeza.

(vv. 329-332)

Page 9: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

No parece que la confesión de igualarse

con la condición de Teodoro sea más que

un deseo oculto de una dama muy

consciente de su condición social:

«quisiera yo que, por lo menos, / Teodoro

fuera más para igualarme, / o yo, para

igualarle, fuera menos» (vv. 336-338).

Pero en seguida veremos que no es así,

que su pasión la domina. Intentará decirle

a Teodoro lo que siente con la traza de

una supuesta carta de una amiga

enamorada 4 y, al sorprender el abrazo de

Marcela y Teodoro, vendrá su primera

reacción violenta por los celos: encierra a

Marcela en su aposento. Aplicará luego la

técnica que Tristán recomendaba a

Teodoro para que olvidara a Marcela, le

dirá a su secretario: «sé yo que en Marcela

/ hay más defetos que gracias»(vv.1068-

1069), y unos los apunta y otros no los

dice. Y además vuelve al tema de su

supuesta amiga «que ha días que no

sosiega / de amores de un hombre

humilde» (vv. 1084-1085) y le pide consejo

a él. Lope nos ofrece una escena

Page 10: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

intensísima llevando a sus personajes al

límite de las palabras. ¿No había dicho

Teodoro «las palabras poco cuestan»?

Pues Teodoro aconsejará que la dama

«haga que con un engaño, / sin que la

conozca, pueda / gozarle» (vv. 1125-

1127). Pero Diana va más allá, su «¿No

será mejor matarle?» (v. 1129) señala a

Teodoro lo vulnerable que es en su

incursión —teórica aún— en ese terreno.

Otras voces de muerte amenazando a

Teodoro resonarán en la obra. ¡Menos mal

que es comedia!

Ya en el acto segundo, la oiremos

confesar su amor imposible a Anarda, la

criada que le sirve de confidente (ella fue

la que le desveló los amores que a tal

estado la han llevado). No puede aceptar a

sus pretendientes porque no los quiere y sí

ama a otra persona: «No los quiero,

porque quiero, / y quiero porque no

espero / remedio» (vv. 1613-1615), como

le dice en críptico lenguaje heredado de la

poesía cancioneril. No se atreverá,

avergonzada, a confesar quién es, pero sí

Page 11: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

la humildad de su condición. Y al mismo

tiempo, hace un alarde de voluntad y

decide no querer: «Quien quiere, puede, si

quiere, / como quiso, aborrecer. / Esto es

lo mejor: yo quiero / no querer» (vv.

1634-1637). En vano, se le avisa —la

canción, el coro— de lo imposible de su

empresa, ella confía en sus fuerzas: «yo sé

mi condición, / y sé que estará en mi

mano, / como amar, aborrecer» (vv. 1651-

1653). Pero el escepticismo de Anarda es

el del público: «Quien tiene tanto poder /

pasa del límite humano» (vv. 1654-1655).

Tomará la resolución que zanjaría ese

loco amor: elegir a uno de sus

pretendientes, al marqués Ricardo, pero lo

hará —mala señal— hablando con

Teodoro. Es un desafío vano al amor y a

su fuerza: «Las palabras poco cuestan».

Será otra vez espía ya no de palabras, sino

de acciones. Oculta —escena

esencialmente teatral—, asistirá a la

reconciliación entre Teodoro y Marcela y

no soportará ni el abrazo ni oír lo que de

ella dicen. Y se desbordará la furia y la

Page 12: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

pasión de Diana: hará escribir al secretario

la carta de su propia confesión —«Cuando

una mujer principal se ha declarado...»—,

convertirá su elección de marido en

confusión de criado, se confesará en un

bello monólogo —«¿Qué me quieres,

amor?...»— la fuerza de su amor, el poder

de los celos; pero cuando Teodoro se

atreva a confesarle su amor, le frenará, le

recordará su lugar. Teodoro no se

acobarda y expone con toda claridad la

situación: ella es el perro del hortelano:

Mas viénele bien el cuento

del perro del hortelano.

No quiere, abrasada en celos,

que me case con Marcela;

y en viendo que no la quiero,

vuelve a quitarme el jüicio,

y a despertarme si duermo;

pues coma o deje comer,

porque yo no me sustento

de esperanzas tan cansadas,

que si no, desde aquí vuelvo

a querer donde me quieren.

(vv. 2193-2204)

Page 13: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Y Teodoro seguirá hasta la confesión

que Diana no puede soportar: «Yo adoro a

Marcela, y ella / me adora, y es muy

honesto / este amor» (vv. 2216-2218). La

condesa pierde los nervios y lo abofetea:

es una confesión pública de su pasión.

Teodoro lo sabe ya muy bien: ella es el

perro del hortelano, y lo es porque su

amor ha elegido un sujeto que no

conviene a su honor. Y no hay guardián

que burlar, no puede ser dama tracista de

comedia. Ella misma es el guardián de su

honra, ella, que no puede no querer a

quien no debe. La hermosa Diana no tiene

más elección que la desdicha, y no parece

muy dispuesta.

Page 14: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Teodoro

y su arriesgado vuelo

El secretario, que teme haber sido

descubierto por la condesa en su cortejo

nocturno a Marcela, habla con su fiel

criado Tristán. El consejo de éste es

rotundo: «dejar de amar a Marcela» (v.

371), y le aconsejará un camino eficaz (y

ovidiano) para hacerlo: imaginarle

defectos. Teodoro, muy seguro de sí

mismo y de su amor, le contestará de

forma tan tajante como él: «En las gracias

de Marcela / no hay defetos que pensar. /

Yo no la pienso olvidar» (vv. 503-505).

Tristán le advertirá del riesgo que corre:

«Pues a tu desgracia apela / y sigue tan

loca empresa» (vv. 506-507). Ambos se

equivocan: Teodoro estará dispuesto a

olvidar a Marcela en seguida porque a

cambio tiene nada menos que una

condesa, y la loca empresa no será la que

le dice Tristán, sino otra mucho más

Page 15: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

audaz: Teodoro va a atreverse a volar con

su pensamiento no hasta el sol, como

Ícaro, pero sí hasta Diana, la luna. 5

Como galán de comedia —no como

criado—, verá cómo su señora le da a

entender su amor, 6 o creerá verlo, porque

hasta el final del segundo acto las palabras

de la condesa quieren situar a Teodoro en

tierra de nadie. Y éste no está dispuesto a

aceptar ese lugar; «pues coma o deje

comer» (v. 2200) le dirá a Diana, una vez

que le ha desvelado el juego y su

condición.

Pero antes tendrá que moverse por el

espacio de la ambigüedad. Cree interpretar

adecuadamente y emprende el vuelo, pero

tendrá que abortarlo porque llega el

desengaño: no es lo que él creía, o lo

parece; Diana es inalcanzable, y él, por

tanto, no puede aspirar a ser conde. En

ese juego de avanzar y retroceder no es el

amor el que le guía, sino la ambición.

No es raro que la dama lleve la

iniciativa en la comedia de enredo —basta

Page 16: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

pensar en la deliciosa Finea del tercer acto

de La dama boba de Lope, comedia de

1613—, pero en este caso se trata de dar y

amagar: no es posible la réplica por parte

del galán. No puede ofrecerle amparo y el

lugar social del honor con su compromiso

y sus palabras, sino todo lo contrario.

Desde el comienzo ambos sabrán que

pisan terreno prohibido, pero ninguno de

los dos renunciará al juego.

Una traza conocida le sirve a Diana

para dar el primer paso: los amores de una

supuesta amiga por un hombre humilde.

Como Teodoro es su secretario, Diana

elige con tino el camino de la escritura:

soneto frente a soneto, es su primer

enfrentamiento:

Hame dicho cierta amiga,

que el papel que traigo aquí

le escriba; a hacerlo me obliga

la amistad, aunque yo ignoro,

Teodoro, cosas de amor;

y que le escribas mejor

vengo a decirte, Teodoro.(vv. 515-523)

Page 17: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Teodoro se resiste a competir, miente:

«Aprender espero / estilo que yo no sé; /

que jamás traté de amor» (vv. 530-532). Y

la pregunta de Diana —«¿Jamás,

jamás?»— viene cargada de sorna y

provocación. Leerá, obedeciendo el

mandato de su señora, la supuesta carta, el

soneto «Amar por ver amar envidia ha

sido», y ambos discutirán sobre su

contenido. La explicación de Diana

introduce ya una palabra esencial en la

obra: el deseo:

Porque esta dama sospecho

que se agradaba de ver

este galán, sin deseo,

y viéndole ya empleado

en otro amor, con los celos

vino a amar y a desear. (vv. 572-577)

La respuesta de Teodoro tardará

porque, antes de oírla, veremos y oíremos

al engolado marqués Ricardo en sus

afectadas octavas reales, que lo ridiculizan.

El público sabe ya que no es competidor,

y está esperando no esas plumas verbales

Page 18: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

de pavo real vacuo, sino el duelo

apasionado de sonetos que enfrenta deseo

a ambición. Soneto de dama —¿cuándo

habló en un soneto un yo poético

femenino? ¡Lope siempre abriendo

horizontes!— leído por caballero y a la

inversa. Tiene mucha más intensidad el de

ella, que lleva las riendas del envite: «De

los celos mi amor ha procedido / por

pesarme que, siendo más hermosa, / no

fuese en ser amada tan di chosa / que

hubiese lo que envidio merecido» (vv.

555-558). Segura de su hermosura, se está

además declarando: «darme quiero a

entender sin decir nada» (v. 563). Ahí está

la belleza de esta obra: se dicen las cosas

sin decirse, es el más sutil juego que

permite el lenguaje. La respuesta con un

yo poético masculino («Del ser dichoso me

defiendo»), porque Teodoro entiende y

acepta el juego, es cauta; debe serlo: «No

digo más, porque lo más ofendo / desde

lo menos» (vv. 765-766). Lope

ingeniosamente trueca el reparto de

papeles, porque no hay diálogo posible

Page 19: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

dentro de las convenciones sociales; pero

los sentimientos no siempre se ciñen a

ellas. Como le dice Diana:

Desde lo menos aquí

dices que ofendes lo más,

y amando, engañado estás,

porque en amor no es ansí;

que no ofende un desigual

amando, pues sólo entiendo

que se ofende aborreciendo. (vv. 811-817)

Teodoro, prudente aún, le recuerda los

dos ejemplos poéticos de castigo de la

ambición y vanagloria: Ícaro y Faetón.

Pero la condesa le anima a seguir:

Si alguna cosa sirvieres

alta, sírvela y confía;

que amor no es más que porfía;

no son piedras las mujeres.(vv. 827-830)

Teodoro a solas dirá su primer

monólogo, y el público oirá sus dudas: ¿es

o no verdad lo que a él le parece

entender?:

Page 20: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

¿Quién pensó jamás

de mujer tan noble y cuerda

este arrojarse tan presto

a dar su amor a entender?

Pero también puede ser

que yo me engañase en esto.

(vv. 841-846)

Si sus palabras son ambiguas, su

mirada, su rostro sonrojado no lo eran...

El pensamiento de Teodoro se va ya «tras

la grandeza», aunque además reconoce

«que es bellísima Diana» (v. 887).

Laurencio, en La dama boba, decide

pasar del cortejo de la inteligente Nise a la

tonta Finea porque, aunque es boba, tiene

una sustanciosa dote, y clara y

desvergonzadamente se lo manifiesta a su

criado Pedro después de un monólogo —

un soneto— a su propio pensamiento,

«Hermoso sois, sin duda, pensamiento»,

en donde ya expone su decisión:

«Pensamiento, mudemos de sujeto». 7

Teodoro acepta en seguida el cambio de

una criada por una condesa. Es el trueque

Page 21: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

de la mariposa por el sol, que él no busca,

pero que sabe rápidamente aprovechar.

No lo vemos dividido entre dos amores,

sino entre una certeza a su medida y una

hipótesis en la que no se hubiera atrevido

a pensar.

Al principio su combate lo libra con las

dudas. Y no quiere renunciar a Marcela

por palabras dudosas, por nada, en suma;

y esa actitud conservadora

paradójicamente le llevará al triunfo. Es

muy consciente de su lugar, y de la

distancia que le separa de su señora, la

condesa: «Nunca tan alto azor / se humilla

a tan baja presa» (vv. 949-950) dice

cuando se disuelve su primer espejismo.

Pero el público sabe que en este caso así

es, y no es un hombre enamorado de una

bellísima gitanilla o de una ilustre fregona

—el lector confía plenamente entonces en

que la anagnórisis resuelva el conflicto—,

es una condesa enloquecida por su

secretario; realmente un alto azor que se

humilla a una baja presa, pero es ella el

azor, y él la baja presa. Lope juega muy

Page 22: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

fuerte, casi tanto como sus personajes,

porque el público sabe que, debajo del

disfraz —de secretario, de condesa—

están el hombre, la mujer, y el deseo.

Cuando Teodoro ve que la condesa

encierra a Marcela tras sorprenderlos

abrazados, empieza a saber que no

imagina, que es cierto lo que casi no se

atreve a pensar. El acto primero acabará

después de la intensa conversación entre

Diana y Teodoro emboscados tras las

palabras, con un nuevo soliloquio del

secretario, un soneto esta vez. La ha visto

sonrojarse, la ha sentido temblar, sabe ya

que la mujer que es la condesa le quiere, y

sin dudar elige el camino de los audaces,

vuela, pero con el viento a favor: «¿Qué

haré? Seguir mi suerte venturosa» (v.

1178). Y aparece el leit-motiv de la obra. Un

poco más adelante la hará explícita a

Tristán:

Tristán, cuantos han nacido

su ventura han de tener;

Page 23: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

no saberla conocer

es el no haberla tenido. (vv. 1412-1415)

Lo que a él le está ofreciendo la fortuna

en ese momento no es sólo el amor de

Diana, sino la posibilidad de ser conde;

por eso concluye: «O morir en la porfía, /

o ser conde de Belflor» (vv. 1416-1417). 8

Ya en el acto segundo, seguirá

hablando a solas, sólo su pensamiento

puede ser su interlocutor; en bellas

décimas le dará alas para que siga volando:

«Id en buen hora, aunque os den / mil

muertes por atrevido; / que no se llama

perdido / el que se pierde tan bien» (vv.

1318-1321). Una vez la fortuna le ha

mostrado lo que puede conseguir, irá a

por ello. Pero va a tener que dar de nuevo

marcha atrás. Diana le va a consultar

sobre su elección de marido, y será el

primero en saber que el marqués Ricardo

es el favorecido. En un nuevo monólogo

se confesará su error —o el de Diana—,

ha imaginado disparates: «No más;

despedíos de ser, / oh pensamiento

Page 24: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

arrogante, / conde de Belflor» (vv. 1712-

1714). Y volverá a su lugar, «Queramos

nuestra Marcela; / para vos Marcela baste»

(vv. 1716-1717). Recobra su sensatez,

proclama lo razonable: «Señoras busquen

señores; / que amor se engendra de

iguales» (vv. 1718-1719). Pero no es

precisamente lo que va a confirmar la

comedia, no es ésta su tesis, porque la

obra se cimenta en continuas

transgresiones.

Volverá Teodoro a su Marcela. Le

cuesta un poco más convencerla, pero no

mucho; Tristán le ayuda. Pero la escena

será contemplada por la condesa y ésta, en

ataque de celos, le hará escribir su propia

confesión amorosa y le recordará lo que él

sabe muy bien: «quien no estima su

fortuna quédese para necio». Es el

impulso que necesitaba su vuelo. Hecho

Ícaro, 9 se alza hasta el sol, le confiesa su

amor a Diana: «y así a decir me resuelvo /

que te quiero, y que es disculpa / que con

respeto te quiero» (vv. 2155-2157).

Page 25: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Se estrellará otra vez, pero ya no cejará:

«viénele bien el cuento / del perro del

hortelano» (vv. 2193-2194). Y la desafía:

«pues coma o deje comer ... que si no,

desde aquí vuelvo / a querer donde me

quieren» (vv. 2200-2204). Y culmina su

provocación con la confesión que más

puede dañar a la condesa: «Yo adoro a

Marcela, y ella / me adora, y es muy

honesto / este amor» (vv. 2216-2218).

¡Touchée! Ha dado en el blanco: los

bofetones son la prueba. No queda duda

alguna. Como le dice a Tristán: «está loca

/de un amoroso deseo» (vv. 2268-2269).

No le queda más que recordarle a Diana

que ella es quien decide: «Mátame o dame

la vida». Se atreve a mirar cara a cara a su

sol, a hablar con palabras sin ambigüedad

a Diana, la condesa de Belflor.

Page 26: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

El tracista Tristán

Los dos primeros actos nos han

ofrecido un duelo de dos personajes:

Diana y Teodoro, llevados por la pasión y

la ambición. Y ambos han librado una

dura lucha con ellos mismos. Diana, entre

su amor y su honor. Teodoro entre

atreverse o no a subir tan alto, volando y

no renunciando a sus bienes en el suelo.

Pero todo ha sido posible mientras las

palabras les han dado un territorio para la

ambigüedad. Después del bofetón, de tal

acción pública de la condesa, indecorosa

para ella («que tan gran señora / se pierda

tanto el respeto / a sí misma, es vil

acción» —vv. 2286-2288— dirá Tristán),

no hay claroscuro. Como dice Teodoro:

«Mátame o dame la vida» (v. 2336). Pero

Diana no puede actuar contra su honor:

no hay salida para el conflicto. Y ahí es

cuando Lope deja las riendas de la acción

a un tracista, al gracioso Tristán. Y la

comedia, palatina, deja de ser psicológica

Page 27: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

para ser totalmente de enredo. Empiezan

los disfraces, las trazas.

Teodoro está en peligro. La vil acción

de la condesa hace reaccionar a los de su

clase, uno de los cuales la ha presenciado:

hay que matar al competidor («sea o no

sea verdad», v. 2401), que además les lleva

al desdoro; 10 pero a escondidas, claro está.

La deshonra la causa el acto público,

reconocible (no la confabulación oculta).

Y el marqués y el conde encuentran al

rufián que les parece adecuado para el

encargo: Tristán, que lleva traje nuevo

acorde con la favorecida privanza de su

amo. Y él hará el papel de bravo

magníficamente. Los convencerá de su

eficacia, les sacará dinero y... protegerá a

su amo. Pero no acaba aquí su fuerza

teatral, su capacidad de representar

papeles, porque va a idear además una

traza al ver el estado en que su amo está.

Ya no es la ambición la que guía a

Teodoro: se ha enamorado de Diana. Ni le

asusta el anuncio del peligro en que está:

Page 28: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

«¡Pluguiera a Dios que alguno me quitase

/ la vida y me sacase desta muerte!» (vv.

2535-2536) le dice a su criado, y es

entonces cuando él le ofrece la posibilidad

de encontrar una salida: «Si te diese /

remedio ¿qué dirás?» (vv. 2542-2543). Lo

que se le ocurre es la solución de tantas

situaciones novelescas, una anagnórisis:

Si fuese

tan ingenioso que a tu misma casa

un generoso padre te trajese,

con que fueses igual a la condesa,

¿no saldrías, señor, con esta empresa?

(vv. 2544-2548)

Ya ha imaginado cuál: «El conde

Ludovico, / caballero ya viejo, habrá

veinte años / que enviaba a Malta un hijo

de su nombre ... Éste ha de ser tu padre, y

tú su hijo, / y yo lo he de trazar» (vv.

2549-2556). Ahí está el tracista que crea,

como tal, peripecias, que son la esencia de

la traza; y, en cambio, la traza de Tristán

es una anagnórisis, que es el otro elemento

que caracteriza la fábula, según Aristóteles.

16 17 18

Page 29: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Lope hubiera podido hacer que la

anagnórisis fuese parte de la fábula y no

traza, que fuera verdad y no invención del

criado; pero la originalidad de la obra es

que sea así. En lo único en que interviene

el dramaturgo es en hacer coincidir los

nombres de los «hijos», y es además en ese

nombre fiel a su fuente boccacciana.

Tristán se disfrazará de armenio e

inventará una compleja historia llena de

peripecias que contará al conde Ludovico,

ansioso de tener un hijo a quien dejar sus

bienes. Felizmente éste sólo aprovechará

lo que le interesa: la identidad de su hijo

recobrado. La mujer, el hijo que añade el

tracista Tristán a la historia no le interesan

nada, y nadie vuelve a mencionarlos. Sólo

el público se ha reído viendo la compleja

historia que inventa innecesariamente

Tristán en su doble papel, de gracioso y de

salvador de su amo.

El padre «recobrado» evita la marcha a

España de Teodoro. Él y Diana habían

renunciado a su amor por imposible y

Page 30: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

habían aceptado como inevitable la

separación. Pero, cuando todo parece

resuelto con la anagnórisis, queda un

último gesto de Teodoro: confesará a la

condesa que es traza de su criado y no

verdad la nobleza adquirida; su «nobleza

natural» le impide seguir con el engaño y

así decide renunciar a todo e irse, como

antes habían ya decidido. Bello discurso el

que Lope, secretario del duque de Sessa, 11

pone en boca de Teodoro:

soy hijo de la tierra,

y no he conocido padre

más que mi ingenio, mis letras

y mi pluma. El conde cree

que lo soy, y aunque pudiera

ser tu marido y tener

tanta dicha y tal grandeza,

mi nobleza natural

que te engañe no me deja,

porque soy naturalmente

hombre que verdad profesa.

Con esto, para ir a España

vuelvo a pedirte licencia,

que no quiero yo engañar

Page 31: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

tu amor, tu sangre y tus prendas.

(vv. 3287-3301)

Y cuando se esperaría discurso

semejante de la condesa, una nueva

transgresión surge. A ella, noble de sangre,

le importa muy poco la nobleza; le gusta el

hombre y no está dispuesta ya a renunciar

a él: «el gusto no está en grandezas, / sino

en ajustarse al alma / aquello que se

desea» (vv. 3309-3311). ¡Qué importa si es

engaño o realidad! Si hay que matar al

autor del laberinto, se hace. 12 Pero Tristán

está en el lugar que debe en el momento

oportuno: lo oye todo. Llegarán a un

acuerdo: el silencio cómplice, el mismo

que Teodoro va a pedir al público como

final de comedia. 13

Lope ha querido también dar un

margen a la ambigüedad. ¿Ese

comportamiento de Teodoro por su

«nobleza natural» indica realmente un

origen noble? Tristán y su cómplice Furio

se asombran ante el éxito de su propia

empresa y se preguntan: «¿Cosa que esto

Page 32: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

verdad sea, / y que éste fuese Teodoro?»,

y Furio: «¿Mas si en mentira como ésta /

hubiese alguna verdad?»

(vv. 2901-2904). La nobleza se refleja

en el rostro, así destaca la belleza de la

gitanilla cervantina. ¿Será Teodoro un

ejemplo más? «¡Qué gallardía! ... ¡Qué real

presencia! / ¡Qué bien que te escribió

naturaleza / en la cara, Teodoro, la

nobleza!» (vv. 3113-3116) dirá el

entusiasmado conde Ludovico, que ve la

imagen de su mocedad en Teodoro. ¿Está

Lope ridiculizando al conde o introduce la

duda en el público? ¿No será realmente

intuición de padre? 14 Lope pudo hacer

que así fuera, no cerró la puerta para que

pudiera ser; pero él, como Sancho, sabía

muy bien que cada uno es hijo de sus

obras.

Antes del desenlace, oiremos aún una

conversación llena de intensidad y de

deseo entre Teodoro y Diana nada más

descubrirse el supuesto origen noble del

secretario. Quedan, frente a frente, los dos

Page 33: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

personajes, y sus palabras desvelan la

fuerza que Lope les ha dado a ambos, es

un diálogo de tú a tú. Dice Teodoro:

Creo que estás con menos deseo;

pena el ser tu igual te da.

Quisiérasme tu crïado,

porque es costumbre de amor

querer que sea inferior

lo amado.

(vv. 3168-3174)

Y la réplica de Diana es la sentencia

definitiva: ella, dueña ya de su destino, se

casa a gusto: 15

Estás engañado,

porque agora serás mío,

y esta noche he de casarme

contigo.

(vv. 3174-3177)

Y Teodoro, recobrando el leit-motiv de

la obra, dirá: «No hay más que darme; /

fortuna, tente» (vv. 3177-3178). Él se dio

cuenta de cuál era su ventura, se alzó para

obtenerla, la consiguió —gracias al ingenio

Page 34: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

de Tristán—, no hay más que rogar que

pare ya la rueda. Como un eco repetirá

Diana: «No hay más que desear; tente,

fortuna, / como dijo Teodoro, tente,

tente» (vv. 3199-3200). Y el conde

Ludovico, supuesta víctima del engaño, ha

conseguido también lo que quería y dice lo

mismo.

El fin de la comedia recompone, como

suele, lo que de otro modo resulta

inevitablemente descompuesto en ese

girar la rueda: Marcela casará con Fabio. A

la doncella le dio Lope dos sonetos para

lamentarse y un lenguaje de dama, no de

criada (tenía «no poco parentesco» con

Diana, v. 318). Inventó la traza tan común

de querer dar celos a Teodoro con Fabio,

a la vez que se vengaba de Anarda, que,

supuestamente enamorada de éste, la

había delatado a Diana. Sufrió vanamente

los embates de la tormenta amorosa de

Teodoro y Diana. Sabiamente le dirá al

voluble Teodoro que «unos pensamientos

de oro / te hicieron enloquecer» (vv.

1831-1832), y le advertirá de que «entre el

Page 35: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

honor y el amor / hay muchos montes de

nieve» (vv. 3004-3005). Por eso perdona

una y otra vez, porque espera que el orden

se restablezca; pero está en la comedia

equivocada, en donde el mundo al revés es

posible. La rueda de la fortuna se detiene

cuando Fabio ya no tiene motivo para

quejarse.

Page 36: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

El perro del hortelano,

comedia de enredo

Lope debió de escribir El perro del

hortelano poco después que La dama boba

(acabada el 25 de abril de 1613, fecha del

autógrafo). S. Griswold Morley y

Courtney Bruerton señalan como fechas

extremas para su composición 1613-1615,

y como probable la de 1613. 16 La

supuesta parodia de los versos de la

Soledad primera de Góngora (vv. 721 y ss.

en boca del engolado marqués Ricardo)

nos lleva a la segunda mitad de 1613,

porque entre mayo y junio empezó a

circular por Madrid el manuscrito de la

obra. Aparece impresa la Comedia famosa el

perro del hortelano en los folios 1-27 de la

Onzena parte de las comedias de Lope de Vega

Carpio, Madrid, Viuda de Alonso Martín

de Balboa, 1618. A partir del análisis de la

versificación, dicen Morley y Bruerton:

«Es muy dudoso que tantos versos sueltos

Page 37: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

puedan ser posteriores a 1615. Los

porcentajes de versos sueltos y romances

coinciden en 1613, y ésa es la fecha

probable».

Comedia palatina, 17 o palaciega, 18

porque la acción transcurre en buena parte

—sobre todo los dos primeros actos— en

el palacio de Diana, condesa de Belflor, en

Nápoles. A este escenario se suman las

puertas de una iglesia y de una taberna, la

casa del conde Ludovico y la calle, que

convierten también en urbana la obra, 19

especialmente su acto tercero. 20 Comedia

de enredo —Dixon la llama de «capa y

espada»—, 21 tiene un inicio típico del

género con huida de personajes

embozados, pero en seguida adquiere una

gran densidad psicológica por la lucha

interior de sus personajes. Tiene nada

menos que diecisiete monólogos. Tres en el

primer acto: Diana dice un soneto;

Teodoro, redondillas primero y un soneto

después. Siete en el segundo: Teodoro,

décimas y romance; Marcela, soneto;

Teodoro, romance; Marcela, romance;

Page 38: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Diana, soneto; y Teodoro, soneto. Y siete

en el tercero: Tristán, endecasílabos sueltos;

Teodoro, soneto; Diana, redondillas en dos

ocasiones; Marcela, soneto; Tristán,

romance; y Diana, dos endecasílabos. Bien

es cierto que algunos de los monólogos son

muy breves: 5 versos uno de Teodoro, 7

versos y 2 otros dos de Diana, y 4 y 9

versos los de Tristán, que no son tanto

reflexión como modo de que el público se

entere de su acción. Pero si les sumamos

los dos sonetos, ficticias cartas, que leen

Teodoro y Diana, y los apartes, veremos

cómo los personajes continuamente

reflexionan, porque, salvo en el tercer acto,

poca cosa sucede en la obra. Como dice

César Oliva: «Estamos ante una comedia

de alto contenido verbal y escasa acción

dramática». 22

La obra tiene nueve sonetos —la que

más—, 23 bien es cierto que dos son cartas

leídas (una por Teodoro y otra por Diana, y

se supone que la autoría es la inversa).

Diana dice dos sonetos (actos primero y

segundo); Teodoro, tres (uno en cada acto);

Page 39: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

y Marcela, dos (actos segundo y tercero). 24

Rafael Pérez Sierra habla de «comedia

interiorizada en las dos figuras poéticas

protagonistas» y menciona el «número

insólito de sonetos, nueve en total, aparte

de los monólogos de Teodoro, que no van

precisamente dirigidos a producir esa

acción, sino más bien a que desaparezca

casi enteramente después de las primeras

escenas para reaparecer al final». 25 El

monólogo de Teodoro en cinco décimas al

comienzo del acto segundo, solo en escena,

tras la marcha de la condesa con el séquito

de los criados y de sus pretendientes, es

esencial. Marc Vitse, que lo ha analizado,

subraya su elaboración y originalidad; llega a

calificarlo de «joya artística» y lo considera

«una de las más destacadas obras maestras

del tan rico acervo monologal del teatro del

siglo XVII». 26

Hay pocas acciones, y la mayoría son

fingidas, falsas. Diana manda a Teodoro

leer y escribir cartas a una supuesta amiga

suya que no existe, se cae fingidamente

para que él le ofrezca la mano, hace que

Page 40: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Teodoro —y él delega en Fabio— anuncie

al marqués Ricardo su elección como

marido y luego niega haberlo hecho.

Tristán lleva un papel de Marcela a su

señor, pero éste lo rompe sin leerlo.

Teodoro dice a Marcela que su señora

quiere casarla con Fabio, y es una

invención suya. De esta forma, las nimias

acciones de la condesa, el encierro de

Marcela y el bofetón a Teodoro, destacan

como lo que son: la prueba esencial de su

amor por el secretario. Todo sucede

además en el ámbito doméstico.

En el tercer acto, los dos disfraces de

Tristán, de rufián y de mercader griego,

tendrían que haber desembocado en dos

acciones contrarias: la muerte y el

nacimiento de Teodoro como noble. Sólo

la última tendrá lugar y además es de nuevo

una falsedad. La comedia está formada,

pues, esencialmente por palabras. Pero a

través de ellas, vemos a unos personajes

espléndidos luchando con sus

sentimientos, arriesgándose, hasta llegar al

gozoso «fortuna, tente, tente» final.

Page 41: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Posible fuente de la comedia

El séptimo relato de la quinta parte del

Decamerón de Giovanni Boccaccio 27 pudo

inspirar a Lope el motivo final de la obra:

la anagnórisis de Teodoro. Kohler,

primero, y Kossoff después, apuntan con

reparos otra dudosa fuente: un relato de

Bandello (Novelle, I, 45): «Narra messer

Filippo Baldo come Anna reina d’Ungaria

amata da uomo di basso legnaggio quello

magnificamente rimeritò, con molti belli

accidenti». 28 En efecto, un humilde

secretario se enamora perdidamente de la

reina Ana. El relato se centra en esa

devoción absoluta de Filippo hacia la

reina, que, conocedora del devotísimo

vasallaje amoroso de su súbdito, lo

recompensa recomendándolo al

emperador Carlos V, quien lo nombra

secretario y lo hace responsable de los

asuntos italianos: «Del che sì bene a

messer Filippo ne avvenne che egli, oltra

Page 42: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

che la sua vertù e prudenza dimostrò, ne

acquistò di molte ricchezze, e di

continovo più divenne servidore de la sua

reina, quella come cosa santa adorando»

(p. 430).

Ese vasallaje es el que tal vez hubiera

pretendido Diana, pero ni ella es reina ni

Teodoro es un devotísimo adorador de su

imagen. Por otra parte, fue ella quien

descubrió su amor por el secretario; en

cambio, en el relato de Bandello el

secretario del señor Andrea Borgo fue

quien vio a la reina en la iglesia y se

enamoró perdidamente de ella, gozando

infinitamente sólo con su mirada, con su

palabra.

Como dice Kossoff (y a pesar de ello

defiende esta supuesta fuente), «faltan en

la novela varias circunstancias esenciales

de la comedia» y «el tono general es

diferente». 29

El relato de Boccaccio comienza con la

compra de un muchacho armenio por un

rico gentilhombre:

Page 43: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

«Bellísimas señoras, en la época en que el

buen rey Guillermo gobernaba en Sicilia,

había en la isla un gentilhombre llamado micer

Amerigo Abate de Trápani, el cual, entre otros

bienes temporales, estaba muy bien provisto

de hijos. Por lo que, como necesitaba

servidumbre y llegaron de Levante galeras de

corsarios genoveses, que habían capturado a

muchos muchachos pirateando en Armenia,

creyéndolos turcos compró algunos de ellos; y

aunque todos los demás parecían pastores,

había uno entre ellos que parecía gentil y de

mejor aspecto que los demás, que se llamaba

Teodoro. El cual, aunque era tratado como

siervo, no obstante creció en la casa con los

hijos de micer Amerigo; y tirando más su

naturaleza que su circunstancia, comenzó a

mostrar buenas costumbres y buenos

modales, de modo que a micer Amerigo le

agradaba tanto que le dio la libertad; y

creyendo que era turco, le hizo bautizar y

llamarse Pietro, haciéndolo administrador de

sus negocios y confiando mucho en él.» 30

Una bella hija de micer Amerigo se

enamora de él:

Page 44: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

«Amándole y apreciando mucho sus

modales y sus obras, no obstante le

avergonzaba descubrírselo. Pero Amor la

dispensó de ese trabajo, porque habiéndola

mirado Pietro varias veces con atención, se

enamoró tanto de ella que no sentía más bien

que cuando la veía; pero temía mucho que

alguien se apercibiese de esto, pareciéndole

que hacía mal; por lo que la joven, que le

miraba con agrado, lo advirtió, y para darle

más confianza se mostraba muy contenta,

puesto que lo estaba. Y así estuvieron mucho

tiempo, no atreviéndose a decirse nada el uno

al otro, aunque ambos mucho lo deseasen.

Pero mientras que ardían en las llamas del

amor igualmente encendidos, la fortuna, como

si hubiese decidido que esto se cumpliese, les

encontró el camino para arrojar el temeroso

miedo que les frenaba. »

Una tormenta —virgiliana— les llevará

a refugiarse en una iglesia en ruinas, y allí

descubrirán y gozarán de su amor.

Seguirán viéndose a escondidas hasta que

Violante descubre que está embarazada.

Page 45: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

El padre hará prender a Pietro. Será

condenado a ser azotado por las calles de

la ciudad y luego colgado.

«Pietro, condenado, mientras le llevaban

azotándole a la horca como quisieron los que

mandaban la cuadrilla, pasó delante de un

albergue donde estaban tres nobles de

Armenia, asuntos muy importantes para una

expedición que se iba a hacer, y que habían

desembarcado allí para refrescarse y descansar

unos días, y los nobles de Trápani y en

especial micer Amerigo los habían honrado

mucho. Éstos, al oír pasar a los que llevaban a

Pietro, se asomaron a una ventana para ver.

Pietro iba todo desnudo de cintura para

arriba y con las manos atadas atrás; y al

mirarle uno de los tres embajadores, que era

un hombre anciano y de gran autoridad,

llamado Fineo, le vio una gran mancha

bermeja en el pecho, no artificial sino marcada

en la piel de nacimiento, como esas que las

señoras llaman aquí «rosas». Y al verla se

acordó súbitamente de un hijo suyo que había

hecho ya quince años que se lo habían raptado

Page 46: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

los corsarios en la costa de Layazo, y nunca se

había vuelto a tener noticias suyas. Y

considerando la edad del pobrecillo al que

azotaban, pensó que, si su hijo estaba vivo,

debía tener la misma edad que ése aparentaba;

y comenzó a sospechar por aquella señal que

fuese él; y pensó que, si era él, debía acordarse

aún de su nombre y del de su padre y de la

lengua armenia.

Por lo cual, cuando estuvo cerca de él, le

llamó:

—¡Eh, Teodoro!

Al oír Pietro esta voz levantó súbitamente

la cabeza; y Fineo, hablando en armenio, le

dijo:

—¿De dónde eres? ¿De quién eres hijo?

Los soldados que lo llevaban, por respeto

al buen hombre le detuvieron, de modo que

Pietro respondió:

—Yo fui de Armenia, hijo de uno llamado

Fineo, y me trajeron aquí no sé qué gentes

siendo un niño pequeño.

Page 47: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Y Fineo, al oír esto, supo con toda certeza

que éste era el hijo que había perdido; por lo

que, llorando, descendió con sus compañeros

y corrió a abrazarle entre todos los soldados; y

echándole por encima un manto de una tela

riquísima que traía consigo, rogó al que le

llevaba a ajusticiar que quisiese esperar allí

hasta que le llegase la orden de devolverle de

nuevo atrás. Éste respondió que esperaría

gustoso. »

El final feliz es fácil de suponer: la

pareja y su hijo gozarán de la familia

recobrada y de sus riquezas.

Apuntan al posible recuerdo de Lope

de este texto la coincidencia del nombre

del personaje, Teodoro (de origen griego);

el que los corsarios que capturan a los

niños lo hacen «pirateando en Armenia» y

que el padre del joven resulta ser

embajador de Armenia. 31 Pero, sobre

todo, la complicada y gratuita relación del

gracioso Tristán se entiende mejor a partir

de los detalles de la dramática historia del

relato de Boccaccio: la convivencia de los

Page 48: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

dos niños (el siervo y la hija del señor) y su

posterior enamoramiento, tópico además

del género novelesco; y el embarazo de la

muchacha, que produce la huida de los

dos jóvenes —el del relato de Boccaccio,

el de Tristán— por miedo al castigo de su

señor. Pero en Tristán es ficción

disparatada, que nadie va a tener en

cuenta, por fortuna.

Frente a la afirmación de Metford de

que Lope compuso entre 1595 y 1608 las

comedias inspiradas en el Decamerón, 32 si

se aceptara esta fuente y la que sugiero

para el motivo central de La dama boba, 33

también de 1613, tendría, obviamente, que

ampliarse el periodo. Como suele el

dramaturgo, sólo se inspira en el relato de

Boccaccio para uno de los motivos de la

obra; 34 en El perro del hortelano, sólo para la

invención de Tristán (¡como si él fuera en

realidad el lector de Boccaccio!).

Page 49: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Métrica

Primer Acto

1-240 redondillas

241-324 romance

325-338 soneto

339-550 redondillas

551-564 soneto

565-688 romance

689-752 octavas

753-756 redondillas

757-770 soneto

771-890 redondillas

891-970 décimas

971-1172 romance

1173-1186 soneto

Segundo Acto

Page 50: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

1187-1266 redondillas

1267-1271 endecasílabos sueltos

1272-1277 endecasílabos pareados

1278-1327 décimas

1328-1643 redondillas

1644-1647 endecasílabos pareados

1648-1655 redondillas

1656-1723 romance

1724-1739 octavas

1740-1793 romance

1794-1807 soneto

1808-1987 quintillas

1988-2071 romance

2072-2119 octavas

2120-2133 soneto

2134-2245 romance

2246-2259 soneto

2260-2359 romance

Page 51: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Tercer acto

2360-2415 redondillas

2416-2508 endecasílabos sueltos

2509-2548 octavas

2549-2561 endecasílabos sueltos

2562-2575 soneto

2576-2715 redondillas

2716-2729 soneto

2730-2761 redondillas

2762-2921 romance

2922-2985 octavas

2986-3025 décimas

3026-3073 redondillas

3074-3138 endecasílabos sueltos

3139-3198 redondillas

3199-3231 endecasílabos sueltos

3232-3263 Redondillas

3264-3383 romance

Page 52: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Nota previa a la edición

Reproduzco el texto de El perro del

hortelano impreso en los f. 1r-27v de la

ONZENA / PARTE DE / LAS

COMEDIAS DE / LOPE DE VEGA

CARPIO, FA- / MILIAR DEL SANTO

OFICIO. / DIRIGIDAS A DON

BERNABE / de Viuanco y Velasco, Cauallero

del Abito de San- / tiago, de la Camara de su

Magestad. / Sacadas de sus originales. /

Año 1618. / CON PRIVILEGIO. / En

Madrid, Por la viuda de Alonso Martin de

Balboa. / A costa de Alonso Perez mercader de

libros. / Vendense en la calle de Santiago.

Sólo enmiendo los errores, algunos de

los cuales ya aparecían en la fe de erratas

de la edición, y lo indico en las notas

textuales (M es la sigla que utilizo para

referirme a esta edición).

He cotejado la edición que se imprime

poco después, en el mismo año, en

Page 53: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Barcelona: DOZE / COMEDIAS / DE

LOPE DE VEGA / CARPIO, FAMILIAR

DEL SANTO / Oficio: sacadas de sus

originales. / DIRIGIDAS A DON

BERNABE / de Viuanco y Velasco, Cauallero

del Abito de San- / tiago, de la Camara de su

Magestad. / Onzena Parte. / Año 1618 /

CON LICENCIA / En Barcelona, Por

Sebastian de Cormellas, y à su costa.

En algún caso excepcional he preferido

la lectura de esta segunda impresión y lo

indico (B es la sigla que a ella se refiere).

Las variantes son mínimas —esta segunda

reproduce el texto de la primera, pero

corrige errores de impresión e introduce

otros— y no afectan más que en leves

matices al texto. En ella me apoyo para

corregir los errores de la primera, cuando

los enmienda. El cotejo de ambas

ediciones forma las notas textuales.

He tenido muy en cuenta las ediciones

anteriores, sobre todo la excelente y

cuidadísima edición crítica de Víctor

Dixon, que ofrece un texto impecable,

Page 54: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

anotado minuciosamente, y que recoge

además las aportaciones de interés de las

que le preceden. Algunas enmiendas suyas

en la atribución de parlamentos, como las

del comienzo del acto tercero, son

esenciales para la adecuada lectura del

texto. La edición posterior de Mauro

Armiño (1996), que no las tiene en cuenta,

nada añade; es además deudora en exceso

de la de A. David Kossoff (1970), incluso

en sus errores. 35

No he anotado las variantes del

manuscrito conservado de la obra (donde

se la llama Amar por ver amar), de mitad del

siglo XVII, que perteneció a Lord

Holland. Dice Dixon: «This is clearly a

copy used by actors in the 1650s. The

verso of its first leaf bears licencias dated at

Madrid on 24 May and 22 September

1651». Pero, como señalo en las notas

textuales las correcciones del editor, indico

cuando se apoya en este manuscrito.

Tampoco he tenido en cuenta el texto de

las dos ediciones posteriores del siglo

Page 55: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

XVII, que el erudito coteja e incluye en su

aparato de variantes:

La condesa de Belflor, en Parte Veinte Cinco

de Comedias Nuevas, y Escogidas de los Mejores

Ingenios de España, Madrid, 1666, f. 81-100.

EL PERRO DEL HORTELANO. /

COMEDIA FAMOSA: / DE LOPE DE

VEGA CARPIO. Sevilla, Tomê de Dios

Miranda, 1676. 16 pp. sin numerar. Es una

suelta.

Nada indica que sus lecturas estén más

cerca del original que la impresa en 1618

con prólogo del propio Lope de Vega. El

escritor avala los textos (aunque esto no

sea garantía de perfección): «Estas que

aquí te presento puedo afirmar como

testigo de vista que son las mismas que en

mí se representaron ... Leerlas puedes

seguramente, que son de los borradores de

Lope».

Puntúo y acentúo el texto según las

normas académicas y modernizo en parte

la ortografía. Mantengo simplificados

Page 56: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

grupos cultos (Otavio, vitoria, efeto, conceto,

defeto, inorancia...), las contracciones de

preposiciones y conjunciones con

pronombres (desto, desa, dello, questo...) y las

alternancias vocálicas (vusiñoría, vuseñoría).

Page 57: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Bibliografía

En 1970, en la introducción a su

edición de El perro del hortelano (p. 65), A.

David Kossoff decía: «Ha habido tan

pocos estudios sobre El perro del hortelano

que Pring-Mill apenas pudo citar

bibliografía ... Merece un estudio mayor

del que ha recibido hasta ahora». Cinco

años después, Frida Weber de Kurlat, ya

afirmaba cómo «a partir de la segunda

edición ampliada de Eugène Kohler, se

han ido sucediendo distintos enfoques que

han enriquecido notablemente nuestra

comprensión de la comedia». Y hacía una

útil síntesis de las aportaciones de los

estudiosos.

Desde entonces, la obra ha sido objeto

de muy diversos análisis. Se ha subrayado

la posible huella biográfica que en ella dejó

su autor (Kossoff, Herrero, Dixon,

Carreño); se han dado diversas

interpretaciones a su sorprendente

Page 58: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

desenlace (Wardropper, Wilson, Hall,

Fischer, Armiño); se ha clasificado la

comedia de varias formas (Weber, Dixon,

Arellano, Oliva); se ha relacionado con

otras obras de Lope que plantean el tema

del amor entre personas de distinta

condición social (Sage, Weber,

Hernández). Y se han estudiado las

subversiones que su trama implica

(Jones, Weber, Dixon); el nombre y las

contradicciones de su protagonista, la

condesa de Belflor (Hall, Carreño,

Torres), cuyo actuar se identifica con un

desmitificador refrán popular (Florit),

mientras su antagonista, su secretario, alza

su vuelo hasta ella como Ícaro (Fucilla,

Pérez, Dixon), el personaje mitológico...

Se han analizado sus sonetos (González-

Cruz), un soliloquio en décimas de

Teodoro (Vitse) y el lenguaje amoroso

(Ly). Se han apuntado fuentes (Kohler,

Kossoff, Sage, Dixon, Navarro). Se han

propuesto montajes de la obra (Dixon,

Oliva) y se ha analizado su versión

cinematográfica (Pérez Sierra). Y, a pesar

Page 59: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

de ello, su riqueza y su ambigüedad siguen

siendo una invitación para los estudios.

1. Alciato, Andrea, Emblemas, Madrid:

Editora Nacional, 1975.

2. Andres, Christian, «Tristán ou les

masques du gracioso dans El perro del hortelano

de Lope de Vega», en Bernard Darbord,

Christian Andres y Marie-Claude Chaput,

Cuento, novela y comedia. Temas españoles, La

Garenne-Colombes: Editions de l’Espace

Européen, 1991, pp. 41-62.

——, «La promesse et l’oubli dans El perro

del hortelano, 1618, (Le chien du jardinier) de Lope

de Vega et El burlador de Sevilla, 1630,

(L’abuseur de Séville) de Tirso de Molina», en

Théâtres du Monde (Université d’Avignon), 10

(2000), pp. 77-86.

3. Arellano, Ignacio, Historia del teatro

español del siglo XVII, Madrid: Cátedra, 1995.

4. Armiño, Mauro (ed.), Lope de Vega,

El perro del hortelano, Madrid: Cátedra, 1996.

5. Asensio, Eugenio, «Una canción de

Lope de Vega en El perro del hortelano», en

Page 60: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Cuadernos de Homenaje. I. Eugenio Asensio,

Salamanca: Universidad de Salamanca y

Sociedad de Historia del Libro, 1989.

6. Bandello, Matteo, La prima parte de le

novelle, a cura di Delmo Maestri, Alessandria:

Edizione dell’Orso, 1992.

7. Blecua, José Manuel (ed.), Lope de

Vega, Obras poéticas, Barcelona: Planeta, 1969.

8. Boccaccio, Giovanni, Decamerón, ed.

de María Hernández Esteban, Madrid:

Cátedra, 1994.

9. Bourland, C. B. «Boccaccio and the

Decameron in Castilian and Catalan Literature»,

en Revue Hispanique, XII (1905), pp. 1-232.

10. Carreño, Antonio, «La semántica del

engaño: El perro del hortelano de Lope de Vega»,

en Dutton, B. y Roncero López, V. (eds.),

Busquemos otros montes y otros ríos. Estudios de

literatura española del Siglo de Oro dedicados a Elias

L. Rivers, Madrid: Castalia, 1992, pp.75-97.

——, «Lo que se calla Diana: El perro del

hortelano de Lope de Vega», en Campbell, Ysla

(ed.), El escritor y la escena. Actas del I Congreso de

Page 61: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

la Asociación Internacional de Teatro Español y

Novohispano de los Siglos de Oro, Ciudad Juárez:

Universidad Autónoma de Ciudad Juárez,

1993, pp. 115-128.

11. Castro, Antonio (ed.), Pedro Mexía,

Silva de varia lección, Madrid: Cátedra, 1990.

12. Cotarelo y Mori, E. (ed.), Lope de

Vega, Obras, XIII, Madrid: Real Academia

Española (nueva edición), 1929.

13. Dixon, Victor (ed.), Lope de Vega, El

perro del hortelano, London: Tamesis Texts

Limited, 1981.

——, «Lope de Vega no conocía el

Decamerón de Boccaccio», en El mundo del teatro

español en su Siglo de Oro: ensayos dedicados a John

E. Varey, ed. de J. M.ª Ruano de la Haza,

Ottawa: Dovehouse Editions Canada, 1989,

pp. 185-196.

——, «El vergonzoso en palacio y El perro del

hortelano: ¿comedias gemelas?», en Estudios,

núms. 189-190 (abril-septiembre 1995a), pp.

73-86.

Page 62: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

——, «Dos maneras de montar hoy El

perro del hortelano, de Lope de Vega», en La

puesta en escena del teatro clásico. Cuadernos de

Teatro Clásico, núm. 8 (1995b), pp. 121-140.

——, «El post-Lope: La noche de San Juan,

meta-comedia urbana para palacio», en

Pedraza Jiménez, F. B. y González Cañal, R.

(eds.) 1996: 107-114.

14. Egido, A., «Variantes sobre la vid y el

olmo en la poesía de Quevedo: Amor constante

más allá de la muerte», en II Academia Literaria

Renacentista: Homenaje a Quevedo, Salamanca:

Universidad de Salamanca, 1982, pp. 213-232.

15. Fichter, W. L., «Color Symbolism in

Lope de Vega», en Romanic Review, XVIII

(1927), pp. 220-231.

16. Fischer, Susan L., «“Some are born

great... and some have greatness thrust upon

them”: Comic Resolution in El perro del

hortelano and Twelfth Night», en Hispania, 72

(1989), pp. 78-86.

17. Florit Durán, Francisco, «Refrán y

comedia palaciega: los ejemplos de El perro del

Page 63: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

hortelano y de El vergonzoso en palacio», en Rilce, 7

(1991), pp. 25-49.

18. Frenk, Margit, Corpus de la antigua lírica

popular hispánica, Madrid: Castalia, 1987; y

Suplemento, 1992.

19. Fucilla, J. G., «Etapas en el desarrollo

del mito de Ícaro en el Renacimiento y en el

Siglo de Oro», en Hispanófila, núm. 8 (1960),

pp. 1-34.

20. Gasparetti, Antonio, «Giovanni

Battista Giraldi e Lope de Vega», en Bulletin

Hispanique, XXXII (1930), pp. 372-403.

21. González-Cruz, Luis F., «El soneto:

esencia temática de El perro del hortelano, de

Lope de Vega», en Criado de Val, M. (ed.),

Lope de Vega y los orígenes del teatro español,

Madrid: Edi-6, 1981, pp. 541-545.

22. Hall, H. G., «Illusion et vérité dans

deux pièces de Lope de Vega: La Fiction vrai et

Le Chien du jardinier», en Jones Davies, M. Th.

(ed.), Verité et illusion dans le théâtre au temps de la

Renaissance, París: Touzot, 1983, pp. 41-54.

Page 64: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

23. Hartzenbusch, J. E. (ed.), Frey Lope

de Vega Carpio, Comedias escogidas, Biblioteca

de Autores Españoles, XXIV, Madrid:

Rivadeneira, 1853.

24. Hernández Esteban, María (ed.),

Giovanni Boccaccio, Decamerón, Madrid:

Cátedra, 1994.

25. Hernández Valcárcel, Carmen, «El

tema de la dama enamorada de su secretario

en el teatro de Lope de Vega», en García

Martín, M., Arellano, I., Blasco, J., y Vitse, M.

(eds.), Estado actual de los estudios sobre el Siglo de

Oro. Actas del II Congreso Internacional de

Hispanistas del Siglo de Oro, I, Salamanca:

Ediciones Universidad de Salamanca, 1993,

pp. 481-495.

26. Herrero, Javier, «Lope de Vega y el

Barroco: la degradación por el honor», en

Sistema, VI (1974), pp. 49-71.

27. Jones, Roy O., «El perro del hortelano y

la visión de Lope», en Filología, X (1964), pp.

135-143.

Page 65: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

28. Kohler, Eugène (ed.), Lope de Vega,

El perro del hortelano, París: Les Belles Letres

(Publications de la Faculté des Lettres de

l’Université de Strasbourg), 1951, 2.ª ed (1.ª

ed. 1934).

29. Kossoff, A. David (ed.), Lope de

Vega, El perro del hortelano. El castigo sin

venganza, Madrid: Castalia, 1970.

30. Ly, Nadine, «La diction de l’amour

dans la comedia El perro del hortelano de Lope

de Vega», en Hommage à Maxime Chevalier,

Bulletin Hispanique, 92 (1990), pp. 493-547.

31. Maestri, Delmo (ed.), Matteo

Bandello, La prima parte de le novelle,

Alessandria: Edizione dell’Orso, 1992.

32. Marín, Juan M.ª (ed.), Lope de Vega,

El villano en su rincón, ed. de Juan M.ª Marín,

Madrid: Cátedra, 1987.

33. McKendrik, Melveena, Woman and

Society in the Spanish Drama of the Golden Age,

Cambridge University Press, 1974.

34. McCready, Warren T., «The

Toponym Belflor in Golden Age Literature»,

Page 66: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

en Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, VI,

3 (1982), pp. 379-387.

35. Metford, J. C. J., «Lope de Vega and

Boccaccio’s Decameron», en Bulletin of Hispanic

Studies, XXIX (1952), pp. 75-86.

36. Mexía, Pedro, Silva de varia lección, ed.

de Antonio Castro, Madrid: Cátedra, 1990.

37. Molina, Tirso de, El burlador de Sevilla,

ed. de A. Rodríguez López-Vázquez, Madrid:

Cátedra, 1997.

38. Moreto, Agustín, El desdén, con el

desdén, ed. de Francisco Rico, Madrid: Castalia,

1978.

39. Morby, E. S. (ed.), Lope de Vega, La

Dorotea, Madrid: Castalia, 1980.

40. Morley, S. Griswold y Bruerton,

Courtney, Cronología de las comedias de Lope de

Vega, Madrid: Gredos, 1968.

41. Navarro Durán, Rosa (ed.), Lope de

Vega, La dama boba. La moza de cántaro,

Barcelona: Planeta, 1989.

Page 67: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

——, «El arte de fingirse boba y otras

recreaciones: La boba para los otros y discreta para

sí», en Pedraza Jiménez, F. B. y González

Cañal, R. (eds.), 1997: 41-59.

i. (ed.), Lope de Vega, La dama boba. El

perro del hortelano, Barcelona: Hermes, 2000.

——, «Lope y sus comedias de enredo con

motivos boccaccianos», en Ínsula, 658 (octubre

2001), pp. 22-24.

42. Ochoa, Eugenio de (ed.), Lope de

Vega, Teatro escogido (Tesoro del teatro español,

II), París: Baudry, 1838.

43. Oliva, César, «El espacio escénico en

la comedia urbana y la comedia palatina de

Lope de Vega», en Pedraza Jiménez, F. B. y

González Cañal, R. (eds.) 1996: 13-36.

44. Ovidio, Metamorfosis, trad. de A. Ruiz

de Elvira, Barcelona: Alma Mater, 1964.

45. Pedraza Jiménez, Felipe. B. y

González Cañal, Rafael. (eds.), Lope de Vega:

comedia urbana y comedia palatina. Actas de las

XVIII Jornadas de teatro clásico, Almagro:

Universidad de Castilla-La Mancha, 1996.

Page 68: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

i. (eds.), La década de oro de la comedia

española 1630-1640, Actas de las XIX Jornadas de

teatro clásico, Almagro: Universidad de Castilla-

La Mancha, 1997.

46. Pérez, Louis C., «La fábula de Ícaro y

El perro del hortelano», en Sola-Solé, J. M. et al.

(eds.), Estudios literarios de hispanistas

norteamericanos dedicados a Helmut Hatzfeld,

Barcelona: Ediciones Hispam, 1974, pp. 287-

296.

47. Pérez Sierra, Rafael, «Versión

cinematográfica de El perro del hortelano», en

Pedraza Jiménez, F. B. y González Cañal, R.

(eds.) 1996: 107-114.

48. Pring-Mill, R. D. F., «Introducción» a

Lope de Vega, Five Plays, translated by Jill

Booty, New York: Hill and Wang, 1961.

49. Rico, Francisco (ed.), El desdén, con el

desdén, Madrid: Castalia, 1978.

50. Rodríguez López-Vázquez, A. (ed.),

Tirso de Molina, El burlador de Sevilla, Madrid:

Cátedra, 1997.

Page 69: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

51. Rossetti, Guy, «El perro del hortelano:

Love, Honor, and the Burla», en Hispanic

Journal, University of Pennsylvania, I (1979),

pp. 37-ss.

52. Rothberg, Irving P., «The Nature of

the Solution in El perro del hortelano», en Bulletin

of the Comediantes, XXIX (1977), pp. 86-96.

53. Ruiz de Elvira, A. (trad.), Ovidio,

Metamorfosis, Barcelona: Alma Mater, 1964.

54. Sage, J. W., «The Context of Comedy:

Lope de Vega’s El perro del hortelano and

Related Plays», en Jones, R. O. (ed.), Studies in

Spanish Literature of Golden Age presented to

Edward M. Wilson, London: Tamesis Books,

1973, pp. 247-266.

55. Serralta, Frédéric, «Traducción,

coherencia y fijación textual: apuntes sobre El

perro del hortelano», en Arellano, I. y Cañedo, J.

(eds.), Crítica textual y anotación filológica en obras

del Siglo de Oro, Madrid: Castalia, 1991, pp.

519-528.

56. Torres, Milagros, «Paradojas de

Diana», en Arellano, I., Pinillos, M. C.,

Page 70: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Serralta, F., y Vitse, M. (eds.), Studia Aurea.

Actas del III Congreso de la

57. AISO (Toulouse, 1993). II. Teatro,

Toulouse-Pamplona: Griso-Lemso, 1996, pp.

395-405.

58. Vega Carpio, Lope de, Teatro escogido

(Tesoro del teatro español, II), con

introducción y biografía por E. de Ochoa,

París: Baudry, 1838.

——, Comedias escogidas, ed. de J. E.

Hartzenbusch, Biblioteca de Autores

Españoles, XXIV, Madrid: Rivadeneira, 1853.

——, Obras escogidas, III, ed. de Elías

Zerolo, París: Garnier, 1886.

——, Obras, XIII, ed. de E. Cotarelo y

Mori, Madrid: Real Academia Española, 1929.

——, El perro del hortelano, ed. de Eugène

Kohler, París: Les Belles Letres (Publications

de la Faculté des Lettres de l’Université de

Strasbourg), 1951, 2.ª ed (1.ª ed. 1934).

——, Obras poéticas, ed. de José Manuel

Blecua, Barcelona: Planeta, 1969.

Page 71: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

——, El perro del hortelano. El castigo sin

venganza, ed. de A. David Kossoff, Madrid:

Castalia, 1970.

——, La Dorotea, ed. de E. S. Morby,

Madrid: Castalia, 1980.

——, El perro del hortelano, ed. Victor

Dixon, London: Tamesis Texts Limited, 1981.

——, El villano en su rincón, ed. de Juan M.ª

Marín, Madrid: Cátedra, 1987.

——, La dama boba. La moza de cántaro, ed.

de Rosa Navarro, Barcelona: Planeta, 1989.

——, El perro del hortelano, ed. de Mauro

Armiño, Madrid: Cátedra, 1996.

——, La dama boba. El perro del hortelano,

ed. de Rosa Navarro Durán, Barcelona:

Hermes, 2000.

59. Vitse, Marc, Éléments pour une théorie du

théâtre espagnol du XVIIe siècle, Toulouse: PUM,

1988.

——, «El tercer monólogo de Teodoro en

El perro del hortelano (II, vv. 1278-1325)», en

Castellón, H., Granja, A. de la y Serrano, A.

Page 72: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

(eds.), En torno al teatro del Siglo de Oro. Actas de

las Jornadas IX-X celebradas en Almería, Almería:

Instituto de Estudios Almerienses; Diputación

de Almería, 1995, pp. 103-110.

60. Wardropper, Bruce W., «Comic

Illusion: Lope de Vega’s El perro del hortelano»,

en Kentucky Romance Quarterly, XIV (1967), pp.

101-111.

61. Weber de Kurlat, Frida, «El perro del

hortelano, comedia palatina», en Homenaje a

Raimundo Lida, Nueva Revista de Filología

Hispánica, XXIV (1975), pp. 339-363.

62. Wilson, Margaret, «Lope as Satirist:

Two Themes in El perro del hortelano», en

Hispanic Review,, 40 (1972), pp. 271-282.

63. Zerolo, Elías (ed.), Lope Félix de

Vega Carpio, Obras escogidas, III, París:

Garnier, 1886.

Traducciones

64. Dixon, Víctor (trad.), Lope de Vega,

The Dog in the Manger, Ottawa: Dovehouse

Editions Canada, 1990.

Page 73: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

65. Serralta, Frédéric (trad.), Lope de

Vega, Le chien du jardinier (Théâtre espagnol du

XVIIe siècle, I), París: Gallimard, 1994.

Page 74: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Lope de Vega

El perro del

hortelano

EDICIÓN DE ROSA NAVARRO DURÁN

Page 75: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

ACTO PRIMERO

Salen Teodoro con una capa guarnecida, 1de noche,

y Tristán, criado; vienen huyendo.

TEODORO Huye, Tristán, por aquí.

TRISTÁN Notable desdicha ha sido.

TEODORO ¿Si nos habrá conocido?

TRISTÁN No sé; presumo que sí.

Váyanse, y entre tras ellos Diana, condesa de Belflor.2

DIANA ¡Ah gentilhombre, esperad!

¡Teneos, oíd! ¿Qué digo?

¿Esto se ha de usar conmigo?

¡Volved, mirad, escuchad!

¡Hola! 3¿No hay aquí un crïado?

1 guarnecida: ‘adornada’. Diana dirá más adelante: «¿Una capa no llevaba / con oro?» (vv. 50-51). 2 Belflor: nombre también de la villa de Juan Labrador en El villano en su rincón (escrita por Lope entre 1611 y 1616); aparece en otras obras de Lope situado a veces en Italia y otras en Francia; el topónimo Belflor fue usado con frecuencia en la literatura de la Edad de Oro, v. Warren T. McCready .

Page 76: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

¡Hola! ¿No hay un hombre aquí?

Pues no es sombra lo que vi,

ni sueño que me ha burlado.

¡Hola! ¿Todos duermen ya?

Sale Fabio, criado.

FABIO ¿Llama vuestra señoría?

DIANA Para la cólera mía,

gusto esa flema 4 me da.

Corred, necio, enhoramala,

pues merecéis este nombre;

y mirad quién es un hombre

que salió de aquesta sala.

FABIO ¿Desta sala?

DIANA Caminad

y responded con los pies.

FABIO Voy tras él.

DIANA Sabed quién es.

3 ¡Hola!: modo de llamar a alguien inferior. 4 flema: ‘lentitud, tardanza’.

Page 77: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

¡Hay tal traición, tal maldad!

Sale Otavio.

OTAVIO Aunque su voz escuchaba,

a tal hora no creía

que era vuestra señoría

quien tan aprisa llamaba.

DIANA ¡Muy lindo Santelmo 5 hacéis!

¡Bien temprano os acostáis!

¡Con la flema que llegáis!

¡Qué despacio que os movéis!

Andan hombres en mi casa

a tal hora, y aun los siento

casi en mi propio aposento

−que no sé yo dónde pasa

tan grande insolencia, Otavio−,

y vos, muy a lo escudero,

5 Santelmo: «es una llama pequeña que en tiempo de tempestad suele aparecer en los remates de las torres y edificios y en las entenas de los navíos» (Diccionario de Autoridades; a partir de ahora Aut.). Aquí con el sentido de ‘salvador’.

Page 78: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

cuando yo me desespero

¿ansí remediáis mi agravio?:

OTAVIO «Aunque su voz escuchaba, 6

a tal hora no creía

que era vuestra señoría

quien tan aprisa llamaba».

DIANA Volveos, que no soy yo;

acostaos, que os hará mal.

Sale Fabio.

OCTAVIO Señora...

FABIO No he visto tal.

Como un gavilán 7 partió.

6 A partir de la segunda edición, aparecen estos versos en boca de Octavio; no tiene sentido su repetición por el mismo personaje; sí en boca de Diana, que los remeda burlándose, como dice V. Dixon. No hace falta luego señalar que los vv. 45-46 están en boca de Diana, como se indica en las ediciones. 7 gavilán: ‘ladrón’, en lenguaje de germanía. Alude, pues, a la rapidez de la huida como si fuese el ave rapaz, pero también como ladrón. Dice Pedro Mexía: «Por el gavilán o halcón significaban la cosa que se hace a gran priesa, por ser grande la ligereza

Page 79: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

DIANA ¿Viste las señas?

FABIO ¿Qué señas?

DIANA ¿Una capa no llevaba

con oro?

FABIO ¿Cuando bajaba

la escalera...?

DIANA ¡Hermosas dueñas 8

sois los hombres de mi casa!

FABIO A la lámpara tiró

el sombrero y la mató. 9

Con esto los pasos 10 pasa,

y, en lo escuro del portal,

saca la espada y camina.

DIANA Vois sois muy lindo gallina.

destas aves», en Silva de varia lección, I, 3 (ed. de Antonio Castro 1990: 190.). 8 dueñas: damas, normalmente viudas, que servían a señoras y mandaban a las demás criadas. Diana llama mujeres a los criados por su cobardía e incapacidad para actuar. En seguida llamará gallina a Fabio. 9 la mató: ‘apagó la luz, la llama’. 10 pasos: ‘escalones’.

Page 80: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

FABIO ¿Qué querías?

DIANA ¡Pesia tal! 11

Cerrar con él y matalle. 12

OTAVIO Si era hombre de valor,

¿fuera bien echar tu honor

desde el portal a la calle?

DIANA ¿De valor, aquí? ¿Por qué?

OTAVIO ¿Nadie en Nápoles te quiere,

que, mientras casarse espere,

por donde puede te vee?

¿No hay mil señores que están,

para casarse contigo,

ciegos de amor? Pues, bien digo,

si tú le viste galán,

y Fabio tirar bajando

a la lámpara el sombrero.

DIANA Sin duda fue caballero

que, amando y solicitando,

11 ¡Pesia tal!: ‘¡pésete!’; maldición. 12 cerrar: ‘acometer, atacar’; matalle: ‘matarle’, asimilación frecuente de la r del infinitivo a la l del enclítico.

Page 81: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

vencerá con interés

mis crïados; ¡qué crïados

tengo, Otavio, tan honrados!

Pero yo sabré quién es.

Plumas llevaba el sombrero,

y en la escalera ha de estar.

Ve por él.

FABIO ¿Si le he de hallar?

DIANA Pues claro está, majadero;

que no había de bajarse

por él cuando huyendo fue.

FABIO Luz, señora, llevaré.

DIANA Si ello viene a averiguarse,

no me ha de quedar culpado

en casa.

OTAVIO Muy bien harás,

pues cuando segura 13 estás,

te han puesto en este cuidado.

Pero aunque es bachillería, 14

13 segura: ‘sin recelo’. 14 bachillería: ‘conversación inútil’.

Page 82: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

y más estando enojada,

hablarte en lo que te enfada,

esta tu injusta porfía

de no te querer casar

causa tantos desatinos,

solicitando caminos

que te obligasen a amar.

DIANA ¿Sabéis vos alguna cosa?

OTAVIO Yo, señora, no sé más

de que en opinión estás

de incasable 15 cuanto hermosa.

El condado de Belflor

pone a muchos en cuidado.

Sale Fabio.

FABIO Con el sombrero he topado,

mas no puede ser peor.

DIANA Muestra. ¿Qué es esto?

FABIO No sé

15 incasable: ‘que se niega a casarse’.

Page 83: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Éste aquel galán tiró.

DIANA ¿Éste?

OTAVIO No le he visto yo

más sucio.

FABIO Pues éste fue.

DIANA ¿Éste hallaste?

FABIO Pues ¿yo había

de engañarte?

OTAVIO ¡Buenas son

las plumas!

FABIO Él es ladrón.

OTAVIO Sin duda a robar venía.

DIANA Haréisme perder el seso.

FABIO Este sombrero tiró.

DIANA Pues las plumas que vi yo,

y tantas que aun era exceso,

¿en esto se resolvieron?

FABIO Como en la lámpara dio,

sin duda se las quemó,

Page 84: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

y como estopas 16 ardieron.

¿Ícaro 17 al sol no subía,

que, abrasándose las plumas,

cayó en las blancas espumas

del mar? Pues esto sería.

El sol la lámpara fue,

Ícaro el sombrero, y luego

las plumas deshizo el fuego,

y en la escalera le hallé.

DIANA No estoy para burlas, Fabio.

Hay aquí mucho que hacer.

OTAVIO Tiempo habrá para saber

la verdad.

DIANA ¿Qué tiempo, Otavio?

OTAVIO Duerme agora, que mañana

16 estopa: «lo grueso y basto del lino que queda en el rastrillo cuando se peina y rastrilla» (Aut.). 17 Ícaro: hijo de Dédalo. Al escaparse de Creta, como su padre, con las alas de cera que aquél pegó a su espalda, quiso acercarse temerariamente al sol, y éste derritió la cera. Ícaro cayó al mar, que se llamó por ello Icaria. Junto con Faetón son los dos personajes mitológicos con los que se identifica con mayor frecuencia el yo poético (la dama es sol)

Page 85: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

lo puedes averiguar.

DIANA No me tengo de acostar,

no, por vida de Dïana, 18

hasta saber lo que ha sido.

Llama esas mujeres todas.

OTAVIO ¡Muy bien la noche acomodas! 19

DIANA Del sueño, Otavio, me olvido

con el cuidado de ver

un hombre dentro en mi casa.

OTAVIO Saber después lo que pasa

fuera discreción, y hacer

secreta averiguación.

DIANA Sois, Otavio, muy discreto;

que dormir sobre un secreto

es notable discreción.

Sale Fabio, Dorotea, Marcela y Anarda.

FABIO Las que importan he traído,

18 Diana es palabra trisílaba siempre. 19 acomodas: ‘ordenas, organizas’.

Page 86: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

que las demás no sabrán

lo que deseas y están

rindiendo al sueño el sentido.

Las de tu cámara solas 20

estaban por acostar.

ANARDA De noche se altera el mar,

y se enfurecen las olas.

FABIO ¿Quieres quedar sola?

DIANA Sí.

Salíos los dos allá.

FABIO ¡Bravo examen!

OTAVIO Loca está.

FABIO Y sospechosa de mí.

Vanse

DIANA Llégate aquí, Dorotea.

DOROTEA ¿Qué manda vuseñoría? 21

DIANA Que me dijeses querría

20 solas: ‘solamente’. 21 vuseñoría: ‘vuestra señoría’.

Page 87: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

quién esta calle pasea.

DOROTEA Señora, el marqués Ricardo,

y algunas veces el conde París.

DIANA La verdad responde

de lo que decirte aguardo,

si quieres tener remedio. 22

DOROTEA ¿Qué te puedo yo negar?

DIANA ¿Con quién los has visto hablar?

DOROTEA Si me pusieses en medio

de mil llamas, no podré

decir que, fuera de ti,

hablar con nadie los vi

que en aquesta casa esté.

DIANA ¿No te han dado algún papel?

¿Ningún paje ha entrado aquí?

DOROTEA Jamás.

DIANA Apártate allí.

MARCELA ¡Brava inquisición! 23

22 remedio: el matrimonio, único refugio para la mujer.

Page 88: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

ANARDA Crüel.

DIANA Oye, Anarda.

ANARDA ¿Qué me mandas?

DIANA ¿Qué hombre es éste que salió...?

ANARDA ¿Hombre?

DIANA Desta sala; y yo

sé los pasos en que andas.

¿Quién le trajo a que me viese?

¿Con quién habla de vosotras?

ANARDA No creas tú que en nosotras

tal atrevimiento hubiese.

¿Hombre, para verte a ti,

había de osar traer

crïada tuya, ni hacer

esa traición contra ti?

No, señora, no lo entiendes.

DIANA Espera, apártate más,

porque a sospechar me das,

si engañarme no pretendes;

23 inquisición: ‘indagación rigurosa’.

Page 89: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

que por alguna crïada

este hombre ha entrado aquí.

ANARDA El verte, señora, ansí,

y justamente enojada,

dejada toda cautela,

me obliga a decir verdad

aunque contra el amistad

que profeso con Marcela.

Ella tiene a un hombre amor,

y él se le tiene también,

mas nunca he sabido quién.

DIANA Negarlo, Anarda, es error.

Ya que confiesas lo más,

¿para qué niegas lo menos?

ANARDA Para secretos ajenos

mucho tormento me das,

sabiendo que soy mujer;

mas basta que hayas sabido

que por Marcela ha venido.

Bien te puedes recoger,

Page 90: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

que es sólo conversación,

y ha poco 24 que se comienza.

DIANA ¡Hay tan crüel desvergüenza!

¡Buena andará la opinión 25

de una mujer por casar!

¡Por el siglo, infame gente,

del conde, mi señor!... 26

ANARDA Tente,

y déjame disculpar;

que no es de fuera de casa

el hombre que habla con ella,

ni para venir a vella

por esos peligros pasa.

DIANA ¿En efeto, es mi crïado?

ANARDA Sí, señora.

DIANA ¿Quién?

24 ha poco: ‘hace poco’. 25 opinión: ‘fama’. 26 El Diccionario de Autoridades dice de la frase por el siglo de todos mis pasados: «frase baja con que se jura por la vida de alguno, especialmente cuando se amenaza». el conde, mi señor equivale aquí a ‘mis pasados’.

Page 91: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

ANARDA Teodoro. 27

DIANA ¿El secretario?

ANARDA Yo ignoro

lo demás; sé que han hablado.

DIANA Retírate, Anarda, allí.

ANARDA Muestra aquí tu entendimiento.

DIANA Con más templanza me siento,

sabiendo que no es por mí.

¡Marcela!

MARCELA ¿Señora?...

DIANA Escucha.

MARCELA ¿Qué mandas? (Temblando llego.)

DIANA ¿Eres tú de quien fïaba

mi honor y mis pensamientos?

MARCELA Pues ¿qué te han dicho de mí,

sabiendo tú que profeso

la lealtad que tú mereces?

27 Teodoro siempre es trisílabo, como será lealtad bisílaba. Se leen los dos términos con sinéresis en las dos primeras vocales.

Page 92: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

DIANA ¿Tú, lealtad?

MARCELA ¿En qué te ofendo?

DIANA ¿No es ofensa que en mi casa,

y dentro de mi aposento,

entre un hombre a hablar contigo?

MARCELA Está Teodoro tan necio,

que dondequiera me dice

dos docenas de requiebros.

DIANA ¿Dos docenas? ¡Bueno, a fe!

Bendiga el buen año el cielo,

pues se venden por docenas.

MARCELA Quiero decir que, en saliendo

o entrando, luego a la boca

traslada 28 sus pensamientos.

DIANA ¿Traslada? Término extraño.

¿Y qué te dice?

MARCELA No creo

que se me acuerda.

28 Trasladar significa ‘llevar algo a otro lugar’, pero también ‘copiar lo que en otra parte está escrito’, tarea de un secretario.

Page 93: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

DIANA Sí hará.

MARCELA Una vez dice: «Yo pierdo

el alma por esos ojos».

Otra: «Yo vivo por ellos;

esta noche no he dormido,

desvelando 29 mis deseos

en tu hermosura». Otra vez

me pide sólo un cabello

para atarlos, 30 porque estén

en su pensamiento quedos. 31

Mas ¿para qué me preguntas

niñerías?

DIANA Tú a lo menos

bien te huelgas. 32

MARCELA No me pesa,

porque de Teodoro entiendo

que estos amores dirige

a fin tan justo y honesto

29 desvelar: ‘no dejar dormir, impedir el sueño’. 30 atarlos: ‘atar sus deseos’. 31 quedos: ‘quietos’. 32 te huelgas: ‘te complaces, gozas’.

Page 94: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

como el casarse conmigo.

DIANA Es el fin del casamiento

honesto blanco 33 de amor.

¿Quieres que yo trate desto?

MARCELA ¡Qué mayor bien para mí!

Pues ya, señora, que veo

tanta blandura 34 en tu enojo

y tal nobleza en tu pecho,

te aseguro que le adoro,

porque es el mozo más cuerdo,

más prudente y entendido,

más amoroso y discreto

que tiene aquesta ciudad.

DIANA Ya sé yo su entendimiento,

del oficio en que me sirve.

MARCELA Es diferente el sujeto 35

de una carta en que le pruebas

a dos títulos tus deudos, 36

33 blanco: ‘objetivo’. 34 blandura: ‘suavidad, afabilidad’. 35 sujeto: ‘asunto, materia’.

Page 95: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

o el verle hablar más de cerca

en estilo dulce y tierno

razones 37 enamoradas.

DIANA Marcela, aunque me resuelvo

a que os caséis, cuando sea

para ejecutarlo tiempo,

no puedo dejar de ser

quien soy, como ves que debo

a mi generoso nombre, 38

porque no fuera bien hecho

daros lugar en mi casa;

sustentar mi enojo quiero,

pues que ya todos le saben.

Tú podrás con más secreto

proseguir ese tu amor;

que en la ocasión yo me ofrezco

a ayudaros a los dos;

que Teodoro es hombre cuerdo

36 títulos: ‘personas con título, con dignidades’; deudos: ‘parentescos’. 37 razones: ‘palabras, expresiones’. 38 generoso: ‘noble, ilustre’; nombre: ‘apellido’.

Page 96: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

y se ha crïado en mi casa,

y a ti, Marcela, te tengo

la obligación que tú sabes

y no poco parentesco.

MARCELA A tus pies tienes tu hechura. 39

DIANA Vete.

MARCELA Mil veces los beso.

DIANA Dejadme sola.

ANARDA ¿Qué ha sido?

MARCELA Enojos en mi provecho.

DOROTEA ¿Sabe tus secretos ya?

MARCELA Sí sabe, y que son honestos.

Háganle tres reverencias y váyanse.

DIANA (sola) Mil veces he advertido en la belleza,

gracia y entendimiento de Teodoro,40

39 tu hechura: ‘tu obra’; forma de aceptar su vínculo y deuda con su señora; también lo usará Teodoro en el v. 512. 40 Tres calidades que Lope destaca en la persona. Dirá Dorotea: «¿A una mujer de mis prendas, ingrato, y que ha dejado por ti cuanto puede atraer

Page 97: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

que, a no ser desigual a mi decoro, 41

estimara su ingenio y gentileza.

Es el amor común naturaleza,

mas yo tengo mi honor por más tesoro;

que los respetos de quien soy adoro

y aun el pensarlo tengo por bajeza.

La envidia bien sé yo que ha de quedarme,

que si la suelen dar bienes ajenos,

bien tengo de qué pueda lamentarme,

porque quisiera yo que, por lo menos,

Teodoro fuera más para igualarme,

o yo, para igualarle, fuera menos.

Sale Teodoro, y Tristán.

TEODORO No he podido sosegar.

TRISTÁN Y aun es con mucha razón;

que ha de ser tu perdición

si lo llega a averiguar.

la hermosura, la gracia y el entendimiento en la Corte?», en La Dorotea, acto II, escena .3ª (ed. de E. S. Morby, 1980: 161.). 41 decoro: ‘dignidad, condición’.

Page 98: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Díjete que la dejaras

acostar, y no quisiste.

TEODORO Nunca el amor se resiste.

TRISTÁN Tiras, pero no reparas. 42

TEODORO Los diestros 43 lo hacen ansí.

TRISTÁN Bien sé yo que, si lo fueras,

el peligro conocieras.

TEODORO ¿Si me conoció?

TRISTÁN No y sí,

que no conoció quién eras,

y sospecha le quedó.

TEODORO Cuando Fabio me siguió

bajando las escaleras,

fue milagro no matalle.

TRISTÁN ¡Qué lindamente tiré

mi sombrero a la luz!

TEODORO Fue

detenelle y deslumbralle; 44

42 no reparas: ‘no te defiendes, resguardas’. 43 diestro: ‘hábil en el manejo de un arma’.

Page 99: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

porque, si adelante pasa,

no le dejara pasar.

TRISTÁN Dije a la luz al bajar:

«Di que no somos de casa».

Y respondióme: «Mentís».

Alzó, y tiréle el sombrero.

¿Quedé agraviado? 45

TEODORO Hoy espero

mi muerte.

TRISTÁN Siempre decís

esas cosas los amantes

cuando menos pena os dan.

TEODORO Pues ¿qué puedo hacer, Tristán,

en peligros semejantes?

TRISTÁN Dejar de amar a Marcela,

pues la condesa es mujer

que, si lo llega a saber,

44 deslumbralle: ‘dejarle confuso’, y no por el resplandor de la luz, sino por la oscuridad repentina. 45 Tristán habla como si fuese un reto el que sostuvo con la luz.

Page 100: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

no te ha de valer cautela

para no perder su casa.

TEODORO ¿Y no hay más sino olvidar?

TRISTÁN Liciones 46 te quiero dar

de cómo el amor se pasa.

TEODORO Ya comienzas desatinos.

TRISTÁN Con arte se vence todo; 47

oye, por tu vida, el modo

por tan fáciles caminos.

Primeramente has de hacer

resolución de olvidar,

sin pensar que has de tornar

eternamente a querer.

Que si te queda esperanza

de volver, no habrá remedio

de olvidar; que si está en medio

la esperanza, no hay mudanza.

¿Por qué piensas que no olvida

46 liciones: ‘lecciones’. 47 Es el principio del tracista, el que traza el enredo. Tristán va a hacer una demostración en el tercer acto.

Page 101: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

luego 48 un hombre a una mujer?

Porque, pensando volver,

va entreteniendo la vida. 49

Ha de haber resolución

dentro del entendimiento,

con que cesa el movimiento

de aquella imaginación.

¿No has visto faltar la cuerda

de un reloj y estarse quedas

sin movimiento las ruedas? 50

Pues desa suerte se acuerda 51

el que 52 tienen las potencias

48 luego: ‘al instante, en seguida’. 49 entreteniendo la vida: ‘pasando la vida sin tomar una decisión’. 50 Laurencio, el interesado galán de La dama boba, dirá a su criado, cuando le pregunte si está sin alma: «Ha podido un pensamiento / reducir su movimiento / desde mí fuera de mí», e inicia la comparación con la saeta de un reloj: «¿No has visto que la saeta / del reloj en un lugar / firme siempre suele estar / aunque nunca está quïeta .... Pues así mi alma ya» (vv. 654-663). 51 se acuerda: ‘concuerda’; es decir, cesa también, como antes ha dicho. 52 el que: ‘el movimiento que’.

Page 102: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

cuando la esperanza falta.

TEODORO ¿Y la memoria no salta

luego a hacer mil diligencias,

despertando el sentimiento

a que del bien no se prive?

TRISTÁN Es enemigo que vive

asido al entendimiento,

como dijo la canción 53

de aquel español poeta;

mas por eso es linda treta 54

vencer la imaginación.

TEODORO ¿Cómo?

TRISTÁN Pensando defetos, 55

y no gracias; que, olvidando,

defetos están pensando,

53 Dixon señala cómo se canta «No hay mal como la memoria / para el alma y para el cuerpo, / que es enemigo que vive / asido al entendimiento» en la comedia de Lope Antonio Roca. 54 treta: ‘artificio ingenioso para conseguir algo’ y, a la vez, término de esgrima (antes jugaba con el vocablo diestro). 55 Es uno de los remedios que Ovidio recomienda en su Remedia amoris, v. 315 y ss.

Page 103: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

que no gracias, los discretos.

No la imagines vestida

con tan linda proporción

de cintura, en el balcón

de unos chapines subida. 56

Toda es vana arquitectura,

porque dijo un sabio un día

que a los sastres se debía

la mitad de la hermosura.

Como se ha de imaginar

una mujer semejante

es como un diciplinante 57

que le llevan a curar;

esto sí, que no adornada

del costoso faldellín. 58

56 Los chapines eran un calzado, sobrepuesto al zapato, con el que las mujeres levantaban el cuerpo del suelo. Por ello dice «subida en el balcón de unos chapines». Siempre la altura se ha considerado favorecedora para la belleza del ser humano. 57 diciplinante: ‘disciplinante’, el que se azota como penitencia en las procesiones. 58 faldellín: ‘brial’; «ropa interior que traen las mujeres de la cintura abajo y tiene la abertura por delante» (Aut.).

Page 104: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Pensar defetos, en fin,

es medecina aprobada. 59

Si, de acordarte que vías 60

alguna vez una cosa

que te pareció asquerosa,

no comes en treinta días,

acordándote, señor,

de los defectos que tiene,

si a la memoria te viene,

se te quitará el amor.

TEODORO ¡Qué grosero cirujano! 61

¡Qué rústica curación!

Los remedios, al fin, son

como de tu tosca mano.

Médico impírico 62 eres;

no has estudiado, Tristán.

Yo no imagino que están

desa suerte las mujeres,

59 aprobada: ‘probada’. 60 vías: ‘veías’. 61 cirujano: ‘el que curaba heridas’. 62 impírico: ‘empírico’, el médico que cura por experiencia, sin haber estudiado.

Page 105: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

sino todas cristalinas,

como un vidro 63 transparentes.

TRISTÁN Vidro sí, muy bien lo sientes,

si a verlas quebrar caminas;

mas si no piensas pensar

defetos, pensarte puedo,

porque ya he perdido el miedo

de que podrás olvidar.

Pardiez, 64yo quise una vez,

con esta cara que miras,

a una alforja 65 de mentiras,

años cinco veces diez;

y entre otros dos mil defectos,

cierta barriga tenía

que encerrar dentro podía,

sin otros mil parapetos, 66

63 vidro: ‘vidrio, cristal o pieza formada con él’. Tristán aludirá a la facilidad con que se quiebra la honra de las mujeres. Turín dice en La dama boba: «Las damas de Corte son / todas un fino cristal: / trasparentes y divinas» (vv. 56-58). 64 Pardiez: interjección de estilo familiar (‘¡por Dios!’). 65 alforja: ‘bolsa grande’.

Page 106: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

cuantos legajos de pliegos

algún escritorio apoya,

pues como el caballo en Troya 67

pudiera meter los griegos.

¿No has oído que tenía

cierto lugar 68 un nogal

que en el tronco un oficial 69

con mujer y hijos cabía,

y aun no era la casa escasa?

Pues desa misma manera,

en esta panza cupiera

un tejedor y su casa.

66 parapeto: ‘pared o baranda’. 67 Alusión al episodio de la Eneida, en que se narra cómo los griegos burlan la defensa de los troyanos escondiéndose en el interior de un enorme caballo de madera que sus enemigos introducen en la ciudad. El espía Sinón les hace creer que es una ofrenda de los griegos (cuya flota aparentemente ha zarpado) a la diosa Palas Atenea y les convence de que, si rinden culto a ese caballo, vencerán a los griegos. De noche Sinón abrirá los flancos del caballo, y los griegos saldrán de su vientre. 68 lugar: ‘aldea grande’. 69 oficial: ‘el que ejerce un oficio’; luego precisará: un tejedor (v. 478).

Page 107: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Y queriéndola olvidar

−que debió de convenirme−,

dio la memoria en decirme

que pensase en blanco azar, 70

en azucena y jazmín,

en marfil, en plata, en nieve,

y en la cortina, que debe

de llamarse el faldellín,

con que yo me deshacía;

mas tomé más cuerdo acuerdo

y di en pensar, como cuerdo,

lo que más le parecía:

cestos de calabazones, 71

baúles viejos, maletas

de cartas para estafetas,

almofrejes y jergones; 72

70 azar: ‘azahar’. Piensa en términos que son metáforas de la belleza del rostro blanquísimo de la dama. Contrasta por su lenguaje estilizado con la alusión al faldellín, como cortina que oculta otras partes del cuerpo de la dama. «Dos tragos de agua de azar» dice el v. 826 de La discreta enamorada, donde azar rima con martelar. 71 calabazón: ‘calabaza grande’.

Page 108: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

con que se trocó en desdén

el amor y la esperanza,

y olvidé la dicha panza

por siempre jamás, amén;

que era tal, que en los dobleces

−y no es mucho encarecer−

se pudieran esconder

cuatro manos de almireces. 73

TEODORO En las gracias de Marcela

no hay defetos que pensar.

Yo no la pienso olvidar.

TRISTÁN Pues a tu desgracia apela

y sigue tan loca empresa.

TEODORO Toda es gracias: ¿qué he de hacer?

TRISTÁN Pensarlas hasta perder

la gracia de la condesa.

72 almofrej: ‘bolsa cuadrada que contiene un colchón pequeño y la ropa de cama que llevan los caminantes’; jergón: ‘funda gruesa en forma de colchón que suele llenarse de paja’. 73 mano de almirez: ‘el instrumento de madera que sirve para moler en el mortero’.

Page 109: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Sale la condesa.

DIANA Teodoro...

TEODORO La misma es.

DIANA Escucha.

TEODORO A tu hechura manda.

TRISTÁN (Si en averiguarlo anda,

de casa volamos tres.)

DIANA Hame dicho cierta amiga,

que desconfía de sí,

que el papel que traigo aquí

le escriba; a hacerlo me obliga

la amistad, aunque yo ignoro,

Teodoro, cosas de amor;

y que le escribas mejor

vengo a decirte, Teodoro.

Toma y lee.

TEODORO Si aquí,

señora, has puesto la mano,

igualarle fuera en vano,

y fuera soberbia en mí.

Sin verle, pedirte quiero

Page 110: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

que a esa señora le envíes.

DIANA Lee, lee.

TEODORO Que desconfíes

me espanto. Aprender espero

estilo que yo no sé;

que jamás traté de amor.

DIANA ¿Jamás, jamás?

TEODORO Con temor

de mis defetos, no amé,

que soy muy desconfïado.

DIANA Y se puede conocer

de que no te dejas ver,

pues que te vas rebozado. 74

TEODORO ¡Yo, señora! ¿Cuándo o cómo?

DIANA Dijéronme que salió

anoche acaso 75 y te vio

rebozado el mayordomo.

74 rebozado: ‘arrebozado, cubierta la parte inferior del rostro con la capa’. 75 acaso: ‘casualmente’

Page 111: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

TEODORO Andaríamos burlando

Fabio y yo, como solemos,

que mil burlas nos hacemos.

DIANA Lee, lee.

TEODORO Estoy pensando

que tengo algún envidioso.

DIANA Celoso podría ser.

Lee, lee.

TEODORO Quiero ver

ese ingenio milagroso.

(Lea.)

«Amar por ver amar envidia ha sido,

y, primero que amar, estar celosa

es invención de amor maravillosa

y que por imposible se ha tenido.

De los celos mi amor ha procedido

por pesarme que, siendo más hermosa,76

no fuese en ser amada tan dichosa

76 Si dice siendo más hermosa, manifiesta que se compara con otra mujer, a la que está segura supera en belleza.

Page 112: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

que hubiese lo que envidio merecido.

Estoy sin ocasión desconfïada,

celosa sin amor, aunque sintiendo;

debo de amar, pues quiero ser amada.

Ni me dejo forzar 77 ni me defiendo;

darme quiero a entender sin decir nada;

entiéndame quien puede, yo me

entiendo.» 78

DIANA ¿Qué dices?

TEODORO Que si esto es

a propósito del dueño,

no he visto cosa mejor;

mas confieso que no entiendo

cómo puede ser que amor

venga a nacer de los celos,

pues que siempre fue su padre. 79

77 forzar: ‘obligar’. 78 entiéndame quien puede, yo me entiendo: intendami chi pò, ch’i’m’intend’io, v. 17 de la canción XI de Petrarca, como indica V. Dixon. 79 Garcilaso en el soneto XXXI establece una relación de parentesco entre el yo poético, que es el padre, el amor, el hijo, y el celoso temor, el nieto, porque éste nace del amor: «Dentro en mi alma fue de mí

Page 113: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

DIANA Porque esta dama sospecho

que se agradaba de ver

este galán, sin deseo,

y viéndole ya empleado

en otro amor, con los celos

vino a amar y a desear.

¿Puede ser?

TEODORO Yo lo concedo;

mas ya esos celos, señora,

de algún principio nacieron,

y ése fue amor; que la causa

no nace de los efetos,

sino los efetos della.

DIANA No sé, Teodoro; esto siento

desta dama, pues me dijo

que nunca al tal caballero

engendrado / un dulce amor, .... mas luego dél nació quien ha estragado / del todo el amoroso pensamiento» (vv. 1, 5-6). Octavio enseña a su hija boba, Finea, la palabra celos y le dice que son hijos del amor. Finea replica: «El padre puede dar mil regocijos / y es muy hombre de bien, mas desdichado / en que tan malos hijos ha criado» (vv. 1810-1812, en Navarro Durán, Rosa (ed.) 1989: 73.).

Page 114: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

tuvo más que inclinación; 80

y en viéndole amar, salieron

al camino de su honor

mil salteadores 81 deseos,

que le han desnudado el alma

del honesto pensamiento

con que pensaba vivir.

TEODORO Muy lindo papel 82 has hecho;

yo no me atrevo a igualarle.

DIANA Entra y prueba.

TEODORO No me atrevo.

DIANA Haz esto, por vida mía.

TEODORO Vusiñoría con esto

quiere probar mi ignorancia.

DIANA Aquí aguardo; vuelve luego.

TEODORO Yo voy.

Vase

80 inclinación: ‘afición, amistad’. 81 salteadores: ‘que asaltan’, como si de ladrones se tratara («salieron al camino ... le han desnudado»). 82 papel: ‘escrito’.

Page 115: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Escucha, Tristán.

DIANA A ver lo que mandas vuelvo,

TRISTÁN con vergüenza destas calzas; 83

que el secretario, mi dueño,

anda falido 84 estos días;

y hace mal un caballero,

sabiendo que su lacayo

le va sirviendo de espejo,

de lucero y de cortina,

en no traerle bien puesto. 85

Escalera del señor

si va a caballo, un discreto

nos llamó, pues a su cara

se sube por nuestros cuerpos.

No debe de poder más.

83 calzas: ‘calzones angostos que se ataban a la cintura’. 84 falido: ‘arruinado’. 85 Son las funciones del criado, según Tristán: su señor se refleja en él (por eso debe ir bien vestido), que le guía y le encubre. Además se llega al señor a través del criado.

Page 116: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

DIANA ¿Juega?

TRISTÁN ¡Pluguiera a los cielos!

Que a quien juega, nunca faltan

desto o de aquello dineros.

Antiguamente los reyes

algún oficio aprendieron,

por, si en la guerra o la mar

perdían su patria y reino,

saber con qué sustentarse.

¡Dichosos los que pequeños

aprendieron a jugar!

Pues en faltando, 86es el juego

un arte noble que gana

con poca pena el sustento.

Verás un grande pintor,

acrisolando 87 el ingenio,

hacer una imagen viva,

y decir el otro necio

que no vale diez escudos;

86 en faltando: ‘si falta’ el sustento. 87 acrisolando: ‘dando esplendor, agudizando’.

Page 117: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

y que el que juega, en diciendo

«paro», 88 con salir la suerte,

le sale a ciento por ciento.

DIANA En fin, ¿no juega?

TRISTÁN Es cuitado. 89

DIANA A la cuenta será cierto

tener amores.

TRISTÁN ¡Amores!

¡Oh qué donaire! 90Es un hielo.

DIANA Pues un hombre de su talle, 91

galán, discreto y mancebo, 92

¿no tiene algunos amores

de honesto entretenimiento?

TRISTÁN Yo trato en paja y cebada,

no en papeles y requiebros.

De día te sirve aquí;

88 parar: ‘indicar la cantidad que se apuesta al lance o suerte’. 89 cuitado: ‘apocado’. 90 donaire: ‘gracia’. 91 talle: ‘figura, traza, apariencia’. 92 galán: ‘hombre apuesto’; mancebo: ‘joven’.

Page 118: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

que está ocupado sospecho.

DIANA Pues ¿nunca sale de noche?

TRISTÁN No le acompaño; que tengo

una cadera quebrada.

DIANA ¿De qué, Tristán?

TRISTÁN Bien te puedo

responder lo que responden

las malcasadas, en viendo

cardenales en su cara

del mojicón 93 de los celos:

«Rodé por las escaleras».

DIANA ¿Rodaste?

TRISTÁN Por largo trecho.

Con las costillas conté

los pasos.

DIANA Forzoso es eso,

si a la lámpara, Tristán,

le tirabas el sombrero.

TRISTÁN (¡Oxte, puto! 94¡Vive Dios,

93 mojicón: ‘puñetazo’.

Page 119: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

que se sabe todo el cuento!)

DIANA ¿No respondes?

TRISTÁN Por pensar

cuándo..., pero ya me acuerdo:

anoche andaban en casa

unos murciégalos 95 negros;

el sombrero los tiraba;

fuese a la luz uno dellos,

y acerté, por dar en él,

en la lámpara, y tan presto

por la escalera rodé

que los dos pies se me fueron.

DIANA Todo está muy bien pensado,

pero un libro de secretos 96

94 ¡Oxte, puto!: exclamación vulgar, como de criado. 95 murciégalos: ‘murciélagos’, con metátesis. 96 libro de secretos: ‘libro de remedios’, como el que apunta para quitar el pelo con la sangre del murciélago. V. Dixon cita estos versos de Los locos de Valencia: «Para celosas pasiones / .... sangre caliente / de murciégalo en la frente; / que si a quitar pelos vale, / también lo que en ella sale / con el celoso accidente» (Biblioteca de Autores Españoles, XXIV, 119a). Podría leerse incluso

Page 120: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

dice que es buena la sangre

para quitar el cabello

−desos murciégalos digo−;

y haré yo sacarla luego,

si es cabello la ocasión,

para quitarla con ellos. 97

TRISTÁN (¡Vive Dios, que hay chamusquina, 98

y que por murciegalero 99

como un anuncio textual de la sangre de Teodoro (uno de los dos murciélagos) causada por el bofetón de Diana. 97 Juega con la expresión coger la ocasión por los pelos. Como dice Covarrubias, la pintaban como doncella «con un copete de cabellos que le caían encima del rostro y todo lo demás de la cabeza sin ningún cabello; dando a entender que si, ofrecida la ocasión, no le echamos mano de los cabellos con la buena diligencia, se nos pasa en un momento, sin que más se nos vuelva a ofrecer» (Tesoro de la Lengua Castellana; a partir de ahora Tesoro). 98 chamusquina: ‘sospecha’, como «olor a chamusquina». 99 murciegalero: de murciégalo, murciegalero, por haberlos inventado. Son creaciones frecuentes de los criados las derivaciones cómicas. Covarrubias dice de murciélago que «es símbolo del malhechor que se anda escondiendo» (Tesoro). Juan Hidalgo

Page 121: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

me pone en una galera!)

DIANA (¡Qué traigo de pensamientos!) 100

Sale Fabio.

FABIO Aquí está el marqués Ricardo.

DIANA Poned esas sillas luego.

Sale Ricardo, marqués, y Celio.

RICARDO Con el cuidado que el amor, Diana, 101

pone en un pecho que aquel fin desea

que la mayor dificultad allana,

el mismo quiere que te adore y vea;

solicito mi causa, aunque por vana

esta ambición algún contrario crea,

describe al murciegalero como «el ladrón que deshace la ropa que otros ladrones hurtan o que hurtan a prima noche». 100 Qué... de: ‘cuántos’. 101 Ricardo habla en octavas reales; la métrica subraya el tono engolado del parlamento del personaje, que pregunta a Diana cómo está él, pues deduce por su hermosura que ella está muy bien.

Page 122: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

que dando más lugar a su esperanza,

tendrá menos amor que confïanza.

Está vusiñoría tan hermosa

que estar buena el mirarla me asegura;

que en la mujer −y es bien pensada cosa−

la más cierta salud es la hermosura;

que en estando gallarda, alegre, airosa,

es necedad, es inorancia pura,

llegar a preguntarle si está buena,

que todo entendimiento la condena.

Sabiendo que lo estáis, como lo dice

la hermosura, Diana, y la alegría,

de mí, si a la razón no contradice,

saber, señora, cómo estoy querría.

DIANA Que vuestra señoría solenice

lo que en Italia llaman gallardía

por hermosura, es digno pensamiento

de su buen gusto y claro entendimiento.

Que me pregunte cómo está, no creo

que soy tan dueño suyo que lo diga.

RICARDO Quien sabe de mi amor y mi deseo

el fin honesto, a este favor se obliga.

Page 123: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

A vuestros deudos inclinados veo

para que en lo tratado se prosiga;

sólo falta, señora, vuestro acuerdo,

porque sin él las esperanzas pierdo.

Si, como soy señor de aquel estado

que con igual nobleza heredé agora,

lo fuera desde el sur más abrasado

a los primeros paños del aurora; 102

si el oro, de los hombres adorado,

las congeladas lágrimas 103 que llora

el cielo, o los diamantes orientales

que abrieron por el mar caminos tales,

tuviera yo, lo mismo os ofreciera,

y no dudéis, señora, que pasara

a donde el sol apenas luz me diera

−como a sólo serviros importara−;

102 Perífrasis que pretende ser culta que designa al norte, frente al «sur más abrasado»: los primeros lugares (paños, tapices) por donde sale el sol (aunque éste salga por el oriente). Dice Góngora: «las dos partes rayaba del teatro / el sol» (Soledad primera, vv. 980-981). 103 congeladas lágrimas: ‘perlas, gotas de rocío’.

Page 124: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

en campañas de sal pies de madera 104

por las remotas aguas estampara

hasta llegar a las australes playas,

del humano poder últimas rayas. 105

DIANA Creo, señor marqués, el amor vuestro;

y satisfecha de nobleza tanta,

haré tratar el pensamiento nuestro,

si el conde Federico no le espanta.

RICARDO Bien sé que en trazas 106 es el conde

diestro,

porque en ninguna cosa me adelanta;

mas yo fío de vos que mi justicia

los ojos cegará de su malicia.

Sale Teodoro.

104 Al decir que surcaría el mar con un navío, está parodiando el estilo de las Soledades: «surcó ... el campo undoso en mal nacido pino» (vv. 370-371). Recuerda la construcción gongorina «en carro de cristal campos de plata» (v. 120 de la Fábula de Polifemo y Galatea). 105 Nueva perífrasis para indicar ‘por todas partes, del norte al sur’. 106 traza: ‘engaño, invención, industria’.

Page 125: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

TEODORO Ya lo que mandas hice.

RICARDO Si ocupada

vuseñoría está, no será justo

hurtarle el tiempo.

DIANA No importara nada,

puesto que 107 a Roma escribo.

RICARDO No hay disgusto

como en día de cartas dilatada

visita.

DIANA Sois discreto.

RICARDO En daros gusto.

Celio, ¿qué te parece?

CELIO Que quisiera

que ya tu justo amor premio tuviera.

Vase Ricardo.

DIANA ¿Escribiste?

TEODORO Ya escribí,

aunque bien desconfïado;

107 puesto que: ‘aunque’; lo mismo en el v. 760.

Page 126: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

mas soy mandado y forzado.

DIANA Muestra.

TEODORO Lee.

DIANA Dice así:

(Lee Diana.)

«Querer por ver querer envidia fuera,

si quien lo vio sin ver amar no amara,

porque, si antes de amar no amar pensara,

después no amara, puesto que amar viera.

Amor, que lo que agrada considera

en ajeno poder, su amor declara;

que como la color 108 sale a la cara,

sale a la lengua lo que al alma altera.

No digo más, porque lo más ofendo

desde lo menos, si es que desmerezco

porque del ser dichoso me defiendo.

108 la color: el susbstantivo podía tener los dos géneros.

Page 127: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Esto que entiendo solamente ofrezco;

que lo que no merezco no lo entiendo,

por no dar a entender que lo merezco».109

DIANA Muy bien guardaste el decoro.

TEODORO ¿Búrlaste?

DIANA ¡Pluguiera a Dios!

TEODORO ¿Qué dices?

DIANA Que de los dos,

el tuyo vence, Teodoro.

TEODORO Pésame, pues no es pequeño

principio de aborrecer

un crïado, el entender

que sabe más que su dueño.

De cierto rey se contó 110

109 Lope incluye en el molde italianizante, el soneto, los juegos verbales propios de la poesía cancioneril, que le van muy bien para ese decir sin decir de sus portagonistas. 110 Uno de los cuentecillos que inserta Lope en sus obras; Tristán contará otro en los vv. 2300-2315. Este está narrado en la carta de Antonio Pérez A un gran privado, fechada el 24 de junio de 1594. Lo cuenta como suceso entre el conde don Luis de Silvera y el rey don Manuel de Portugal: «El conde

Page 128: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

que le dijo a un gran privado:

«Un papel me da cuidado,

y si bien le he escrito yo,

quiero ver otro de vos,

y el mejor escoger quiero».

Escribióle el caballero,

y fue el mejor de los dos.

Como vio que el rey decía

que era su papel mejor,

fuese y díjole al mayor

hijo, de tres que tenía:

«Vámonos del reino luego,

que en gran peligro estoy yo».

El mozo le preguntó

la causa, turbado y ciego;

y respondióle: «Ha sabido

el rey que yo sé más que él».

se fue a su casa y, con ser mediodía, mandó ensillar dos caballos para dos hijos suyos, y sin comer los llevó al campo, y les dijo: “Hijos, cada uno busque su vida, y yo la mía; que no hay vivir aquí, que el rey conosce que sé más que él”» (Biblioteca de Autores Españoles, XIII, p. 471).

Page 129: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Que es lo que en este 111 papel

me puede haber sucedido.

DIANA No, Teodoro, que aunque digo

que es el tuyo más discreto,

es porque sigue el conceto 112

de la materia que sigo,

y no para que presuma

tu pluma que, si me agrada,

pierdo el estar confïada

de los puntos 113 de mi pluma.

Fuera de que soy mujer

a cualquier error sujeta,

y no sé si muy discreta,

como se me echa de ver.

Desde lo menos aquí

dices que ofendes lo más, 114

111 este: aqueste en las ediciones, pero el verso sería eneasílabo. 112 conceto: ‘concepto’. 113 puntos: ‘tantos que se ganan’; aquí los ‘aciertos’, el valor de su escritura. 114 dices que ofendes lo más: «lo más ofendo / desde lo menos» ha dicho él (vv. 765-766).

Page 130: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

y amando, engañado estás,

porque en amor no es ansí;

que no ofende un desigual

amando, pues sólo entiendo

que se ofende aborreciendo.

TEODORO Ésa es razón natural;

mas pintaron a Faetonte 115

y a Ícaro despeñados, 116

uno, en caballos dorados,

precipitado en un monte,

y otro, con alas de cera,

derretido en el crisol 117

115 Faetonte, que, fulminado por el rayo de Júpiter, cayó envuelto en llamas en el río Erídano. Pretendía mostrar su condición de hijo de Faetón conduciendo el carro que dominaba su padre, y sus indómitos caballos se le desbocaron acercando peligrosamente el sol a la tierra y quemándola. 116 En el v. 125 ya lo había citado Fabio. Teodoro recuerda a los dos personajes castigados por su vanidad y presunción; pretendieron objetivos inalcanzables y cayeron despeñados por su ambición. A él le puede ocurrir lo mismo si se atreve a acercarse al sol que es Diana. 117 crisol: ‘recipiente donde los plateros funden el oro y la plata’.

Page 131: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

del sol.

DIANA No lo hiciera el sol

si, como es sol, mujer fuera.

Si alguna cosa sirvieres

alta, sírvela y confía;

que amor no es más que porfía; 118

no son piedras las mujeres.

Yo me llevo este papel;

que despacio me conviene

verle.

TEODORO Mil errores tiene.

DIANA No hay error ninguno en él.

TEODORO Honras mi deseo; aquí

traigo el tuyo.

DIANA Pues allá

le guarda, aunque bien será

rasgarle.

118 «Si gasta el mar la endurecida roca / con el curso del agua tierna y blanda» y «Con el tiempo el villano a la melena» son dos sonetos de Lope en donde glosa el poder de la porfía, de la insistencia.

Page 132: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

TEODORO ¿Rasgarle?

DIANA Sí,

que no importa que se pierda,

si se puede perder más. 119

Váyase.

TEODORO Fuese. ¿Quién pensó jamás

de mujer tan noble y cuerda

este arrojarse tan presto

a dar su amor a entender?

Pero también puede ser

que yo me engañase en esto;

mas no me ha dicho jamás,

ni a lo menos se me acuerda:

«Pues ¿qué importa que se pierda,

si se puede perder más?».

«Perder más»..., bien puede ser

por la mujer que decía...,

mas todo es bachillería, 120

119 Ese nuevo juego de voces substituye al anterior (vv. 811-812), y su significado ambiguo se convierte en el centro del soliloquio de Teodoro.

Page 133: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

y ella es la misma mujer.

Aunque no, que la condesa

es tan discreta y tan varia, 121

que es la cosa más contraria

de la ambición que profesa.

Sírvenla príncipes hoy

en Nápoles que no puedo

ser su esclavo. Tengo miedo;

que en grande peligro estoy.

Ella sabe que a Marcela

sirvo, pues aquí ha fundado

el engaño y me ha burlado;

pero en vano se recela 122

mi temor, porque jamás

burlando salen colores.

¿Y el decir con mil temores

que «se puede perder más»?

¿Qué rosa, al llorar la aurora, 123

120 bachillería: ‘hablar mucho y sin fundamento’; también en el v. 93. 121 varia: ‘fecunda en ideas’. 122 se recela: ‘teme, desconfía’.

Page 134: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

hizo de las hojas ojos,

abriendo los labios rojos

con risa a ver cómo llora,

como ella los 124 puso en mí,

bañada en púrpura y grana; 125

o qué pálida manzana

se esmaltó de carmesí?

Lo que veo y lo que escucho,

yo lo juzgo −o estoy loco−

para ser de veras poco,

y para de burlas mucho.

Mas teneos, pensamiento,

que os vais ya tras la grandeza,

aunque si digo belleza,

bien sabéis vos que no miento;

que es bellísima Diana,

y en discreción sin igual.

123 al llorar la aurora: sus lágrimas son el rocío; metafóricamente perlas. 124 los: los ojos. 125 Teodoro enlaza metáforas para mencionar el sonrojo que vio en el rostro de Diana.

Page 135: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Sale Marcela.

MARCELA ¿Puedo hablarte?

TEODORO Ocasión tal

mil imposibles allana;

que por ti, Marcela mía,

la muerte me es agradable.

MARCELA Como yo te vea y hable,

dos mil vidas perdería.

Estuve esperando el día,

como el pajarillo solo,

y cuando vi que, en el polo

que Apolo más presto dora,

le despertaba la Aurora,

dije: «Yo veré mi Apolo». 126

Grandes cosas han pasado;

que no se quiso acostar

la condesa hasta dejar

126 No son muy afortunados estos versos que atribuye Lope a Marcela. Apolo es el sol la primera vez que lo menciona, aludiendo al amanecer, y, además del sol, la belleza masculina por antonomasia en la segunda.

Page 136: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

satisfecho su cuidado.

Amigas que han envidiado

mi dicha con deslealtad

le han contado la verdad;

que entre quien sirve, aunque veas

que hay amistad, no la creas,

porque es fingida amistad.

Todo lo sabe en efeto;

que si es Diana la luna,

siempre a quien ama importuna, 127

salió y vio nuestro secreto.

Pero será, te prometo,

para mayor bien, Teodoro;

que del honesto decoro

127 Diana, la diosa casta, rechaza el amor. Lope utiliza el nombre de la condesa con esa connotación: rechaza a todos sus pretendientes. También se llamará Diana la protagonista de La boba para los otros y discreta para sí de Lope y la de El desdén, con el desdén de Agustín Moreto, con semejante función evocadora −es la dama esquiva− y con deudas con esta obra de Lope. En ella Polilla, el gracioso, le dirá a Diana: «Deja, señora, querer, / si no quieres; que eso es ser / el perro del hortelano», (ed. de F. Rico 1978: 211.).

Page 137: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

con que tratas de casarte

le di parte, y dije aparte

cuán tiernamente te adoro.

Tus prendas le encarecí,

tu estilo, tu gentileza;

y ella entonces su grandeza

mostró tan piadosa en mí,

que se alegró de que en ti

hubiese los ojos puesto,

y de casarnos muy presto

palabra también me dio,

luego que de mí entendió

que era tu amor tan honesto.

Yo pensé que se enojara

y la casa revolviera,

que a los dos nos despidiera

y a los demás castigara;

mas su sangre ilustre y clara,

y aquel ingenio en efeto

tan prudente y tan perfeto

conoció lo que mereces.

¡Oh, bien haya −¡amén mil veces!−

Page 138: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

quien sirve a señor discreto! 128

TEODORO ¿Que casarme prometió

contigo?

MARCELA ¿Pones en duda 129

que a su ilustre sangre acuda?

TEODORO (Mi ignorancia me engañó,

que, necio, pensaba yo

que hablaba en mí la condesa.

De haber pensado me pesa

que pudo tenerme amor;

que nunca tan alto azor

se humilla a tan baja presa.) 130

MARCELA ¿Qué murmuras entre ti?

TEODORO Marcela, conmigo habló,

pero no se declaró

128 También en la onceava parte se publica la obra de Lope Servir a señor discreto, fechada entre 1610 y 1612. 129 Zerolo (ed.), 1886. propone Pues. pones, que aceptan los otros editores, salvo V. Dixon, a quien sigo. 130 Usa términos de la caza de altanería para el amor, como en la lírica. Diana sería el alto azor, y él la baja presa.

Page 139: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

en darme a entender que fui

el que embozado salí

anoche de su aposento.

MARCELA Fue discreto pensamiento,

por no obligarse al castigo

de saber que hablé contigo,

si no lo es el casamiento;

que el castigo más piadoso

de dos que se quieren bien

es casarlos.

TEODORO Dices bien,

y el remedio más honroso.

MARCELA ¿Querrás tú?

TEODORO Seré dichoso.

MARCELA Confírmalo.

TEODORO Con los brazos,

que son los rasgos y lazos 131

131 rasgo: ‘línea para el adorno de las letras’; se suele hacer en las mayúsculas; lazos: ‘los enlaces de líneas que se hacen con la pluma en el papel’. Juega con su doble sentido.

Page 140: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

de la pluma del amor,

pues no hay rúbrica mejor

que la que firman los brazos.

Sale la condesa.

DIANA Esto se ha enmendado bien;

agora estoy muy contenta,

que siempre a quien reprehende

da gran gusto ver la enmienda.

No os turbéis ni os alteréis.

TEODORO Dije, señora, a Marcela

que anoche salí de aquí

con tanto disgusto y pena

de que vuestra señoría

imaginase en su ofensa

este pensamiento honesto

para casarme con ella,

que me he pensado morir;

y dándome por respuesta

que mostrabas en casarnos

tu piedad y tu grandeza,

dile mis brazos; y advierte

Page 141: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

que, si mentirte quisiera,

no me faltara un engaño, 132

pero no hay cosa que venza,

como decir la verdad,

a una persona discreta.

DIANA Teodoro, justo castigo

la deslealtad mereciera

de haber perdido el respeto

a mi casa; y la nobleza

que usé anoche con los dos

no es justo que parte 133 sea

a que os atreváis ansí;

que, en llegando a desvergüenza

el amor, no hay privilegio

que el castigo le defienda.

Mientras no os casáis los dos,

mejor estará Marcela

cerrada en un aposento;

que no quiero yo que os vean

132 Se le ocurriría algo para engañarla. 133 parte: ‘motivo’.

Page 142: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

juntos las demás crïadas,

y que por ejemplo os tengan

para casárseme todas.

¡Dorotea! ¡Ah, Dorotea!

Sale Dorotea.

DOROTEA ¿Señora?

DIANA Toma esta llave

y en mi propia cuadra 134 encierra

a Marcela, que estos días

podrá hacer labor en ella.

No diréis que esto es enojo.

DOROTEA ¿Qué es esto, Marcela?

MARCELA Fuerza

de un poderoso tirano

y una rigurosa estrella. 135

Enciérrame por Teodoro.

134 cuadra: ‘sala’. 135 Marcela se da cuenta de que el amor, poderoso tirano, es la razón de la decisión de Diana, y su rigurosa estrella su destino desfavorable.

Page 143: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

DOROTEA Cárcel aquí no la temas,

y para puertas de celos

tiene amor llave maestra.

Váyanse las dos; queden la condesa y Teodoro.

DIANA En fin, Teodoro, ¿tú quieres

casarte?

TEODORO Yo no quisiera

hacer cosa sin tu gusto,

y créeme que mi ofensa

no es tanta como te han dicho;

que bien sabes que con lengua

de escorpión pintan la envidia

y que, si Ovidio supiera

qué era servir, no en los campos,

no en las montañas desiertas

pintara su escura casa; 136

136 «Es una casa oculta en un valle profundo, privada de sol, no accesible a ningún viento, lúgubre, transida de un frío que paraliza y que, desprovista siempre de fuego, está siempre sumida en tenebrosa bruma», Metamorfosis, II (vv. 760-765; trad. de A. Ruiz de Elvira 1964.).

Page 144: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

que aquí habita y aquí reina.

DIANA Luego ¿no es verdad que quieres

a Marcela?

TEODORO Bien pudiera

vivir sin Marcela yo.

DIANA Pues díceme que por ella

pierdes el seso.

TEODORO Es tan poco,

que no es mucho que le pierda;

mas crea vusiñoría

que, aunque Marcela merezca

esas finezas, en mí

no ha habido tantas finezas.

DIANA Pues ¿no le has dicho requiebros

tales que engañar pudieran

a mujer de más valor?

TEODORO Las palabras poco cuestan.

DIANA ¿Qué le has dicho, por mi vida?

¿Cómo, Teodoro, requiebran

los hombres a las mujeres?

TEODORO Como quien ama y quien ruega,

Page 145: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

vistiendo de mil mentiras

una verdad, y ésa apenas.

DIANA Sí, pero ¿con qué palabras?

TEODORO Extrañamente me aprieta 137

vuseñoría. «Esos ojos

−le dije−, esas niñas bellas,

son luz con que ven los míos»,

y «los corales y perlas 138

desa boca celestial...»

DIANA ¿Celestial?

TEODORO Cosas como éstas

son la cartilla, 139señora,

de quien ama y quien desea.

DIANA Mal gusto tienes, Teodoro;

no te espantes de que pierdas

hoy el crédito conmigo,

137 me aprieta: ‘me insta, me aguija’. 138 corales y perlas: metáforas fosilizadas del lenguaje poético para referirse a labios y dientes. 139 cartilla: ‘cuadernillo con las letras y los rudimentos para aprender a leer o, por extensión, para saber cualquier ciencia’.

Page 146: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

porque sé yo que en Marcela

hay más defectos que gracias, 140

como la miro más cerca.

Sin esto, porque no es limpia,

no tengo pocas pendencias

con ella..., pero no quiero

desenamorarte della;

que bien pudiera decirte

cosas..., pero aquí se quedan

sus gracias o sus desgracias;

que yo quiero que la quieras

y que os caséis en buen hora.

Mas pues de amador te precias,

dame consejo, Teodoro,

−¡ansí a Marcela poseas!−

para aquella amiga mía,

que ha días que no sosiega

140 Es una traza habitual de la comedia de enredo inventar defecto al rival en amores, como empieza a hacer Diana y luego sólo sugiere faltas que no dice. Ya Tristán, siguiendo a Ovidio, había recomendado a su amo, para desenamorarse, recordar los defectos de su amada (vv. 439 y ss.).

Page 147: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

de amores de un hombre humilde,

porque si en quererle piensa,

ofende su autoridad,

y si de quererle deja,

pierde el jüicio de celos;

que el hombre, que no sospecha

tanto amor, anda cobarde,

aunque es discreto, con ella.

TEODORO ¿Yo, señora, sé de amor?

No sé, por Dios, cómo pueda

aconsejarte.

DIANA ¿No quieres,

como dices, a Marcela?

¿No le has dicho esos requiebros?

Tuvieran lengua las puertas,

que ellas dijeran...

TEODORO No hay cosa

que decir las puertas puedan.

DIANA Ea, que ya te sonrojas,

y lo que niega la lengua

confiesas con las colores.

TEODORO Si ella te lo ha dicho, es necia;

Page 148: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

una mano le tomé,

y no me quedé con ella,

que luego se la volví; 141

no sé yo de qué se queja.

DIANA Sí, pero hay manos que son

como la paz de la Iglesia, 142

que siempre vuelven besadas.

TEODORO Es necísima Marcela;

es verdad que me atreví,

pero con mucha vergüenza,

a que templase la boca

con nieve y con azucenas. 143

141 Utiliza el lenguaje o el gesto amoroso en sentido literal como hace a veces Finea en La dama boba. 142 paz de la Iglesia: «en la misa se llama la ceremonia en que el celebrante besa la patena y luego abraza al diácono, y éste al subdiácono» (Aut.). 143 Es decir, le besó la mano: la nieve y las azucenas son metáforas que subrayan su blancura; así la nieve tiempla su boca. Dice Lucindo en La discreta enamorada: «Templó el fuego / arrimando la nieve de su mano, / porque salió a la boca el alma luego, / hecha un volcán de amor, por agua en vano» 1920-1923); y en Servir a señor discreto, el conde: «aunque la nieve de su blanca mano / templaba aquel incendio

Page 149: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

DIANA ¿Con azucenas y nieve?

Huelgo de saber que tiempla 144

ese emplasto el corazón. 145

Ahora bien, ¿qué me aconsejas?

TEODORO Que si esa dama que dices

hombre tan bajo desea,

y de quererle resulta

a su honor tanta bajeza,

haga que con un engaño,

sin que la conozca, pueda

gozarle.

DIANA Queda el peligro

de presumir que lo entienda.

¿No será mejor matarle? 146

TEODORO De Marco Aurelio se cuenta

con que ardía / el alma que a mirarla se atrevía» (vv. 1506-1508). 144 tiempla: ‘templa’. 145 Diana habla de la mezcla de nieve y azucenas como emplasto, medicamento hecho de varios elementos mezclados para templar o calmar, sosegar el corazón. 146 Juegan muy fuerte los dos con sus propuestas.

Page 150: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

que dio a su mujer Faustina,

para quitarle la pena,

sangre de un esgrimidor; 147

pero estas romanas pruebas

son buenas entre gentiles. 148

DIANA Bien dices; que no hay Lucrecias,

ni Torcatos, ni Virginios 149

147 sgrimidor: ‘gladiador’. 148 Teodoro se defiende hábilmente con un ejemplo de la Antigüedad, que rechaza por ser pruebas de gentiles, de ‘paganos’. Faustina, alabada por su esposo el emperador Marco Aurelio, tenía, en cambio, fama de disoluta (tal vez infundada). Pedro Mexía en su Silva de varia lección, III, 13, cuenta cómo los sabios dijeron que se curaría de tal pasión: «fue que el gladiador de quien Faustina estaba enamorada fuese muerto y, tomada parte de su sangre, la diesen a beber a Faustina, y luego, en habiéndola bebido, su marido, el emperador, y ella durmiesen juntos y que quedaría ella sana» (ed. cit. 1990: 90.). 149 Contrapone personajes ejemplares por su castidad con otros que lo son por su libertinaje. Lucrecia se suicidó delante de su padre y esposo, tras contarles la violación que había sufrido de Sexto Tarquino; Manlio Torcuato mandó matar a su hijo que había transgredido la ley que él había dictado prohibiendo los duelos. Lucio Virginio mató a su hija para que no abusara de ella Apio Claudio, que la tenía como esclava.

Page 151: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

en esta edad, y en aquélla

hubo Faustinas, Teodoro,

Mesalinas y Popeas. 150

Escríbeme algún papel

que a este propósito sea,

y queda con Dios. ¡Ay Dios!

(Caiga.)

Caí. ¿Qué me miras? Llega, 151

dame la mano.

TEODORO El respeto

me detuvo de ofrecella.

DIANA ¡Qué graciosa 152 grosería

que con la capa la ofrezcas!

150 La emperatriz Valeria Mesalina era la esposa de Claudio; Sabina Popea, la de Nerón. Ambas fueron famosas por su crueldad y desenfreno. 151 Diana se cae a propósito −es el gesto teatral que permite la complicidad de los enamorados− para manifestar con un acto, pero veladamente, su amor por Teodoro y hacer que éste le dé la mano para ayudarla. También Nise finge caerse en La dama boba (v. 610), pero para poder darle un papel a Laurencio. Qué: ‘por qué’; Llega: ‘acércate’. 152 graciosa: ‘fuera de propósito, de camino’.

Page 152: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

TEODORO Así, cuando vas a misa,

te la da Otavio.

DIANA Es aquélla

mano que yo no le pido,

y debe de haber setenta

años que fue mano y viene

amortajada por muerta. 153

Aguardar quien ha caído

a que se vista de seda

es como ponerse un jaco 154

quien ve al amigo en pendencia,

que, mientras baja, le han muerto;

demás que no es bien que tenga

nadie por más cortesía,

aunque melindres 155 lo aprueban,

que una mano, si es honrada,

traiga la cara cubierta.

153 Amortajada porque viene envuelta con la capa, y muerta porque a ella no le interesa. 154 jaco: «vestido corto, que usaban los soldados en lo antiguo ceñido al cuerpo, de tela muy grosera y tosca, hecho de pelo de cabras» (Aut.). 155 melindre: ‘gesto afectado’.

Page 153: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

TEODORO Quiero estimar la merced

que me has hecho.

DIANA Cuando seas

escudero, la darás

en el ferreruelo 156 envuelta;

que agora eres secretario;

con que te he dicho que tengas

secreta aquesta caída,

si levantarte deseas.

Váyase.

TEODORO ¿Puedo creer que aquesto es verdad?

Puedo,

si miro que es mujer Diana hermosa.

Pidió mi mano, y la color de rosa,

al dársela, robó del rostro el miedo. 157

Tembló; yo lo sentí, dudoso quedo.

156 ferreruelo: ‘capa larga, sin capilla’. 157 Diana enrojeció.

Page 154: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

¿Qué haré? Seguir mi suerte venturosa;

si bien, por ser la empresa tan dudosa,

niego al temor lo que al valor concedo.

Mas dejar a Marcela es caso injusto;

que las mujeres no es razón que esperen

de nuestra obligación tanto disgusto.

Pero si ellas nos dejan cuando quieren

por cualquiera interés o nuevo gusto,

mueran también como los hombres

mueren.

Page 155: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

ACTO SEGUNDO

Salen el conde Federico y Leonido, criado.

FEDERICO ¿Aquí la viste?

LEONIDO Aquí entró,

como el alba por un prado,

que a su tapete 158 bordado

la primera luz le dio;

y según la devoción, 159

no pienso que tardarán,

que conozco al capellán,

y es más breve que es razón.

FEDERICO ¡Ay si la pudiese hablar!

LEONIDO Siendo tú su primo, es cosa

acompañarla forzosa.

FEDERICO El pretenderme casar

ha hecho ya sospechoso

158 tapete: ‘alfombra pequeña’; aquí imagen del prado. 159 Porque están los personajes a la puerta de la iglesia, adonde ha entrado Diana (como dice el v. 1219).

Page 156: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

mi parentesco, Leonido; 160

que antes de haberla querido,

nunca estuve temeroso.

Verás que un hombre visita

una dama libremente

por conocido o pariente

mientras no la solicita; 161

pero, en llegando a querella,

aunque de todos se guarde,

menos entra y más cobarde,

y apenas habla con ella.

Tal me ha sucedido a mí

con mi prima, la condesa;

tanto, que de amar me pesa,

pues lo más del bien perdí,

pues me estaba mejor vella

tan libre como solía.

Sale el marqués Ricardo, y Celio.

160 Leonido es palabra trisílaba. 161 solicita: ‘pretende’.

Page 157: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

CELIO A pie digo que salía,

y alguna gente con ella.

RICARDO Por estar la iglesia enfrente,

y por preciarse del talle,

ha querido honrar la calle.

CELIO ¿No has visto por el oriente

salir serena mañana

el sol con mil rayos de oro

cuando dora el blanco toro

que pace campos de grana? 162

(Que así llamaba un poeta 163

los primeros arreboles.)

Pues tal salió con dos soles, 164

más hermosa y más perfecta

la bellísima Diana,

la condesa de Belflor.

RICARDO Mi amor te ha vuelto pintor

162 . El recuerdo del comienzo de las Soledades es manifiesto: «el mentido robador de Europa .... en campos de zafiro pace estrellas» (vv. 2 y 6). 163 El poeta es Góngora, por tanto. 164 dos soles: sus ojos.

Page 158: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

de tan serena mañana,

y hácesla sol con razón,

porque el sol en sus caminos

va pasando varios signos, 165

que sus pretendientes son.

Mira que allí Federico

aguarda sus rayos de oro.

CELIO ¿Cuál de los dos será el toro

a quien hoy al sol aplico? 166

RICARDO Él por primera afición,

aunque del nombre se guarde, 167

que yo, por entrar más tarde,

seré el signo del león.

165 signos: los del Zodíaco. Rima con caminos porque no se pronuncia la g. 166 Antes ha dicho que el sol −Diana− salía en el signo del toro (vv. 1225-1226) y ahora se pregunta cuál de los dos pretendientes, o Federico o él, será el toro. 167 . Federico será, pues, el toro −que va antes en el Zodíaco que el signo del león−, porque estaba antes en la puerta de la iglesia. Aunque se guarde del nombre del toro, por sus cuernos, alusión a la condición de cornudo.

Page 159: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

FEDERICO ¿Es aquél Ricardo?

LEONIDO Él es.

FEDERICO Fuera maravilla rara

que deste puesto faltara.

LEONIDO Gallardo viene el marqués.

FEDERICO No pudieras decir más

si tú fueras el celoso.

LEONIDO ¿Celos tienes?

FEDERICO ¿No es forzoso?

De alabarle me los das.

LEONIDO Si a nadie quiere Diana,

¿de qué los puedes tener?

FEDERICO De que le puede querer,

que es mujer.

LEONIDO Sí, mas tan vana, 168

tan altiva y desdeñosa,

que a todos os asegura. 169

FEDERICO Es soberbia la hermosura.

168 vana: ‘arrogante, presuntuosa’. 169 asegura: ‘preserva’ del daño, del peligro del amor.

Page 160: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

LEONIDO No hay ingratitud hermosa.

CELIO Diana sale, señor.

RICARDO Pues tendrá mi noche día. 170

CELIO ¿Hablarásla?

RICARDO Eso querría,

si quiere el competidor.

Salen Otavio, Fabio, Teodoro, la condesa y, detrás, Marcela, Dorotea,

Anarda, con mantos. Llegue el conde por un lado.

FEDERICO Aquí aguardaba con deseo de veros.

DIANA Señor conde, seáis muy bien hallado.

RICARDO Y yo, señora, con el mismo 171 agora

a acompañaros vengo y a serviros.

DIANA Señor marqués, ¿qué dicha es esta mía?

¿Tanta merced?

RICARDO Bien debe a mi deseo

vuseñoría este cuidado.

FEDERICO Creo

170 Porque ella es su sol. 171 con el mismo: ‘con el mismo deseo de veros’.

Page 161: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

que no soy bien mirado y admitido.

LEONIDO Háblala; no te turbes.

FEDERICO ¡Ay Leonido!

Quien sabe que no gustan de escuchalle

¿de qué te admiras que se turbe y calle?

Todos se entren por la otra puerta acompañando a la

condesa, y quede allí Teodoro.

TEODORO Nuevo pensamiento mío,

desvanecido 172 en el viento,

que, con ser mi pensamiento,

de veros volar me río,

parad, detened el brío,

que os detengo y os provoco,

porque si el intento es loco,

de los dos 173 lo mismo escucho,

aunque donde el premio es mucho,

172 desvanecido: ‘presuntuoso’. 173 los dos: el pensamiento y el yo del propio Teodoro (véanse los vv. 1298-1301 ó 1305-1307).

Page 162: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

el atrevimiento es poco.

Y si por disculpa dais

que es infinito el que 174 espero,

averigüemos primero,

pensamiento, en qué os fundáis.

¿Vos a quien servís amáis?

Diréis que ocasión tenéis,

si a vuestros ojos creéis;

pues, pensamiento, decildes 175

que sobre pajas humildes

torres de diamante hacéis.

Si no me sucede bien,

quiero culparos a vos,

mas teniéndola 176 los dos,

no es justo que culpa os den;

que podréis decir también,

cuando del alma os levanto

y de la altura me espanto

donde el amor os subió,

174 el que: ‘el premio que’. 175 decildes: ‘decidles’, metátesis frecuente. 176 teniéndola: la culpa.

Page 163: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

que el estar tan bajo yo

os hace a vos subir tanto.

Cuando algún hombre ofendido

al que le ofende defiende,

que dio la ocasión se entiende,

del daño que os ha venido; 177

sed en buen hora atrevido,

que, aunque los dos nos perdamos,

esta disculpa llevamos:

que vos os perdéis por mí,

y que yo tras vos me fui

sin saber adónde vamos.

Id en buen hora, aunque os den

mil muertes por atrevido;

que no se llama perdido

el que se pierde tan bien. 178

177 os ha venido: Dixon dice, con razón, que la pausa debe estar tras este cuarto verso, como en las anteriores décimas, y sugiere que Lope pudo haber escrito del daño que es avenido, es decir, del daño sucedido. 178 El poliptoton perdido, pierde es uno de los juegos verbales típicos de la poesía cancioneril.

Page 164: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Como a otros dan parabién 179

de lo que hallan, estoy tal

que de perdición igual

os le doy, porque es perderse

tan bien que puede tenerse

envidia del mismo mal.

TRISTÁN Si en tantas lamentaciones

cabe un papel de Marcela,

que contigo se consuela

de sus pasadas prisiones,

bien te le daré sin porte, 180

porque a quien no ha menester 181

nadie le procura ver,

a la usanza de la corte.

Cuando está en alto lugar

un hombre −y ¡qué bien lo imitas!−,

¡qué le vienen de visitas

a molestar y a enfadar!

179 Enmienda de Zerolo; dan parabién: ‘felicitan’. Dixon no la sigue; pero véase en el v. 1325: os le doy, y en el v. 2970: A darle van el parabién. 180 porte: ‘el dinero que se paga por llevar la carta’. 181 menester: ‘empleo, ministerio’.

Page 165: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Pero si mudó de estado,

como es la fortuna incierta,

todos huyen de su puerta

como si fuese apestado.

¿Parécete que lavemos

en vinagre 182 este papel?

TEODORO Contigo, necio, y con él,

entrambas cosas tenemos.

Muestra, que vendrá lavado,

si en tus manos ha venido.

«A Teodoro, mi marido.»

(Lea.)

¿Marido? ¡Qué necio enfado!

¡Qué necia cosa!

TRISTÁN Es muy necia.

TEODORO Pregúntale a mi ventura

182 Dado el poco gusto que tendrá Teodoro en recibirlo; como dice (Aut.) en una acepción de vinagre: «lo que se muda o trueca de bueno en malo». Teodoro, en su réplica, juega con el término llamando borracho a Tristán.

Page 166: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

si, subida a tanta altura,

esas mariposas 183 precia.

TRISTÁN Léele, por vida mía,

aunque ya estés tan divino; 184

que no se desprecia el vino

de los mosquitos que cría; 185

que yo sé cuándo Marcela,

que llamas ya mariposa,

era águila 186 caudalosa.

183 esas mariposas: se refiere a Marcela, como dice Tristán (vv. 1360-1361); la ve como mariposa que, atraída por la luz, perece en ella. Su ventura vuela muy alto; podría identificarse con Ícaro, personaje dos veces aludido en la obra. 184 divino: ‘elevado’. 185 Ahora es Tristán quien menciona el vino; los mosquitos que cría el vino equivalen aquí a las mariposas que decía Teodoro. Cuando Celia le dice a Dorotea que ha caído un mosquito en el vino, ésta le replica: «No le saques, Celia, que son los espíritus deste licor como los átomos del aire. El vino los engendra, y a nadie le parecieron sus hijos feos», en La Dorotea, acto II, escena VI (ed. cit. 1980: 205.). 186 El águila podía mirar fijamente al sol, según los Bestiarios; contrapone aquí su condición noble a la de las humildes mariposas: antes Teodoro pretendía a Marcela, a la que ahora desprecia.

Page 167: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

TEODORO El pensamiento, que vuela

a los mismos cercos de oro

del sol, 187 tan baja la mira,

que aun de que la vee se admira.

TRISTÁN Hablas con justo decoro, 188

mas ¿qué haremos del papel?

TEODORO Esto.

TRISTÁN ¿Rasgástele?

TEODORO Sí.

TRISTÁN ¿Por qué, señor?

TEODORO Porque ansí

respondí más presto a él.

TRISTÁN Ése es injusto rigor.

TEODORO Ya soy otro; no te espantes.

TRISTÁN Basta, que sois los amantes

boticarios del amor;

que, como ellos las recetas,

vais ensartando papeles:

187 El sol es Diana de nuevo. 188 Adviértase la ironía de Tristán.

Page 168: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Récipe 189 celos crüeles,

agua de azules violetas. 190

Récipe un desdén extraño,

Sirupi del borrajorum, 191

con que la sangre templorum,

para asegurar el daño.

Récipe ausencia, tomad

un emplasto para el pecho;

que os hiciera más provecho

estaros en la ciudad.

Récipe de matrimonio:

allí es menester jarabes,

189 récipe: ‘receta de médico’; así empezaban. En La Dorotea, Julio le dice a Felipa: «Recetarte quiero un remedio», y respondiendo a su «¿Cómo?», dice: «Récipe la yerba Dorotea...» (acto IV, escena I; ed. cit. 1980: 336-337.). 190 La receta para los celos es el agua de azules violetas porque el color con que se simboliza los celos es el azul. Dorotea canta: «Las violetas y penseles / de celos no se requiebran», en La Dorotea, acto II, escena II (ed. cit. 1980: 165.). Véase W. L. Fichter 1927. 191 Sirupi del borrajorum:‘Agua de borrajas’ en el latín fingido de Tristán, parodia de las recetas de médico; recurso cómico frecuente.

Page 169: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

y tras diez días süaves

purgalle con entimonio. 192

Récipe signus celeste

que Capricornius 193 dicetur:

ese enfermo morietur,

si no es que paciencia preste.

Récipe que de una tienda

joya o vestido sacabis:

con tabletas confortabis

la bolsa que tal emprenda.

A esta traza, finalmente,

van todo el año ensartando.

Llega la paga; en pagando,

o viva o muera el doliente,

se rasga todo papel.

Tú la cuenta has acabado,

y el de Marcela has rasgado

sin saber lo que hay en él.

192 . entimonio: ‘antimonio’, término que cambia cómicamente la lengua de Tristán. 193 La alusión al signo de Capricornio supone la de los tan temidos cuernos.

Page 170: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

TEODORO Ya tú debes de venir

con el vino que otras veces.

TRISTÁN Pienso que te desvaneces 194

con lo que intentas subir.

TEODORO Tristán, cuantos han nacido

su ventura han de tener;

no saberla conocer 195

es el no haberla tenido.

O morir en la porfía,

o ser conde de Belflor.

TRISTÁN César llamaron, señor,

a aquel duque que traía

escrito por gran blasón:

«César o nada»; 196 y en fin,

194 te desvaneces: ‘presumes, te vanaglorias’. 195 conocer: ‘darse cuenta, advertir’. 196 Dice Covarrubias: «Aut Cesar, aut nihil, ha quedado en proverbio, aun en nuestro español, de los que no se quieren contentar con una medianía, y las más veces sin lo uno y lo otro; porque habiendo llegado a gran fortuna, no se saben conservar en ella y dan una mortal caída que los vuelve en nada. Tomó origen de la determinación que tuvo César. en pasar el río Rubicón con su

Page 171: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

tuvo tan contrario el fin,

que al fin de su pretensión

escribió una pluma airada:

«César o nada −dijiste−,

y todo, César, lo fuiste,

pues fuiste César y nada».

TEODORO Pues tomo, Tristán, la empresa,

y haga después la fortuna

lo que quisiere.

Salen Marcela y Dorotea.

DOROTEA Si a alguna

de tus desdichas le pesa,

de todas las que servimos

a la condesa, soy yo.

MARCELA En la prisión que me dio

tan justa amistad hicimos,

ejército, cosa defendida de los romanos severamente». Lope se refiere al poderoso príncipe César Borgia, hijo del papa Alejandro VI, cuya corte de aduladores le dio tal divisa. Al morir su padre, declinó su poder, fue encarcelado por Julio II y murió en Navarra, en el sitio de Viana (1507).

Page 172: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

y yo me siento obligada

de suerte, mi Dorotea,

que no habrá amiga que sea

más de Marcela estimada.

Anarda piensa que yo

no sé cómo quiere a Fabio;

pues della nació mi agravio;

que a la condesa contó

los amores de Teodoro.

DOROTEA Teodoro está aquí.

MARCELA ¡Mi bien!

TEODORO Marcela, el paso detén.

MARCELA ¿Cómo, mi bien, si te adoro,

cuando a mis ojos te ofreces?

TEODORO Mira lo que haces y dices,

que en palacio los tapices

han hablado algunas veces.

¿De qué piensas que nació

hacer figuras 197 en ellos?

197 figuras: ‘las imágenes de personas’.

Page 173: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

De avisar que detrás dellos

siempre algún vivo escuchó.

Si un mudo, viendo matar

a un rey, su padre, dio voces, 198

figuras que no conoces

pintadas sabrán hablar.

MARCELA ¿Has leído mi papel?

TEODORO Sin leerle le he rasgado;

que estoy tan escarmentado

que rasgué mi amor con él.

MARCELA ¿Son los pedazos aquéstos?

TEODORO Sí, Marcela.

MARCELA ¿Y ya mi amor

has rasgado?

TEODORO ¿No es mejor

198 La anécdota se atribuye a Creso, último rey de Lidia (VI a. C.). Cuando, prisionero de los persas, un soldado iba a matarlo sin saber quién era, un hijo suyo, mudo de nacimiento, gritó: «¡Ah, hombre, no lo mates; cata que es el rey Creso, mi padre». Así lo cuenta Pedro Mexía en Silva de varia lección, I, 36; lo toma de Aulo Gelio (Noches áticas, V, IX), quien remite a Herodoto.

Page 174: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

que vernos por puntos 199 puestos

en peligros tan extraños?

Si tú de mi intento estás,

no tratemos desto más

para excusar 0tantos daños.

MARCELA ¿Qué dices?

TEODORO Que estoy dispuesto

a no darle más enojos

a la condesa.

MARCELA En los ojos

tuve muchas veces puesto

el temor desta verdad.

TEODORO Marcela, queda con Dios.

Aquí acaba de los dos

el amor, no el amistad.

MARCELA ¿Tú dices eso, Teodoro,

a Marcela?

TEODORO Yo lo digo;

199 por puntos: «modo adverbial con que se expresa que alguna cosa se espera o tema suceda sin dilación, de un instante a otro» (Aut.).

Page 175: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

que soy de quietud amigo

y de guardar el decoro

a la casa que me ha dado

el ser que tengo.

MARCELA Oye, advierte.

TEODORO Déjame.

MARCELA ¿De aquesta suerte

me tratas?

TEODORO ¡Qué necio enfado!

Váyase.

MARCELA ¡Ah, Tristán! ¡Tristán!

TRISTÁN ¿Qué quieres?

MARCELA ¿Qué es esto?

TRISTÁN Una mudancita;

que a las mujeres imita

Teodoro.

MARCELA ¿Cuáles mujeres?

TRISTÁN Unas de azúcar y miel.

MARCELA Dile...

Page 176: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

TRISTÁN No me digas nada,

que soy vaina de esta espada, 200

nema 201 de aqueste papel,

caja de aqueste sombrero,

fieltro 202 deste caminante,

mudanza 203 deste danzante,

día deste vario hebrero, 204

sombra deste cuerpo vano, 205

posta 206 de aquesta estafeta,

rastro de aquesta cometa, 207

tempestad deste verano,

200 Comienza Tristán una enumeración de imágenes con la que manifiesta a Marcela la fidelidad a su amo. 201 nema: ‘cierre sellado de la carta’. 202 fieltro: ‘capote con que se defendía el caminante del agua’. 203 mudanza: ‘paso de baile’. 204 hebrero: ‘febrero’. 205 vano: «falto de realidad, substancia o entidad» (Aut.). La estafeta es el correo que va por la posta, a caballo. 206 posta: ‘los caballos que están prevenidos en los caminos, a distancia de unas leguas, para que los correos vayan con rapidez de una parte a otra’. 207 cometa: aunque el substantivo sea femenino, se refiere al astro.

Page 177: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

y, finalmente, yo soy

la uña de aqueste dedo,

que, en cortándome, no puedo

decir que con él estoy.

Váyase.

MARCELA ¿Qué sientes 208 desto?

DOROTEA No sé,

que a hablar no me atrevo.

MARCELA ¿No?

Pues yo hablaré.

DOROTEA Pues yo no.

MARCELA Pues yo sí.

DOROTEA Mira que fue

bueno el aviso, Marcela,

de los tapices que miras.

MARCELA Amor en celosas iras

ningún peligro recela.

A no saber cuán altiva

208 sientes: ‘opinas’.

Page 178: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

es la condesa, dijera

que Teodoro en algo espera,

porque no sin causa priva 209

tanto estos días Teodoro.

DOROTEA Calla; que estás enojada.

MARCELA Mas yo me veré vengada,

ni soy tan necia que ignoro

las tretas de hacer pesar. 210

Sale Fabio.

FABIO ¿Está el secretario aquí?

MARCELA ¿Es por burlarte de mí?

FABIO ¡Por Dios, que le ando a buscar!

Que le llama mi señora.

MARCELA Fabio, que sea o no sea,

pregúntale a Dorotea

cuál puse a Teodoro agora.

209 priva: ‘actúa como privado’, es favorecido por su señora, Diana. 210 A continuación fingirá amor a Fabio. Pero será vana su treta, ya no puede dar pesar a Teodoro, como pretende.

Page 179: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

¿No es majadero 211 cansado

este secretario nuestro?

FABIO ¡Qué engaño tan necio el vuestro!

¿Querréis que esté deslumbrado

de lo que los dos tratáis?

¿Es concierto de los dos?

MARCELA ¿Concierto? ¡Bueno!

FABIO Por Dios,

que pienso que me engañáis.

MARCELA Confieso, Fabio, que oí

las locuras de Teodoro,

mas yo sé que a un hombre adoro

harto parecido a ti.

FABIO ¿A mí?

MARCELA Pues ¿no te pareces

a ti?

FABIO Pues ¿a mí, Marcela?

MARCELA Si no te hablo con cautela, 212

211 majadero: ‘el instrumento con que se maja o machaza algo’; y también, como adjetivo, ‘necio, pesado, porfiado’.

Page 180: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Fabio, si no me enloqueces,

si tu talle no me agrada,

si no soy tuya, mi Fabio,

máteme el mayor agravio,

que es el querer despreciada. 213

FABIO Es engaño conocido,

o tú te quieres morir,

pues quieres restitüir

el alma que me has debido.

Si es burla o es invención,

¿a qué camina tu intento?

DOROTEA Fabio, ten atrevimiento

y aprovecha la ocasión;

que hoy te ha de querer Marcela

por fuerza. 214

FABIO Por voluntad

fuera amor, fuera verdad.

212 La adición es mía. La serie enumerativa exige esta negación, que, además, permite hacer la sinalefa. 213 Marcela pone como castigo de su falsa declaración lo que le ocurre. 214 por fuerza: forzada por el desdén de Teodoro.

Page 181: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

DOROTEA Teodoro más alto vuela;

de Marcela se descarta. 215

FABIO Marcela, a buscarle voy.

Bueno en sus desdenes soy;

si amor te convierte en carta,

el sobrescrito a Teodoro,

y en su ausencia, denla a Fabio;

mas yo perdono el agravio,

aunque ofenda mi decoro,

y de espacio te hablaré;

siempre tuyo en bien o en mal.

Váyase.

DOROTEA ¿Qué has hecho?

MARCELA No sé; estoy tal,

que de mí misma no sé.

¿Anarda no quiere a Fabio?

215 se descarta: el uso de ese término para indicar cómo Teodoro rechaza, se aparta de Marcela, permite a Fabio jugar con el término carta y utilizar palabras o expresiones relacionadas con ella: sobrescrito, en su ausencia, denla, o la fórmula de despedida siempre tuyo en bien o en mal.

Page 182: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

DOROTEA Sí quiere.

MARCELA Pues de los dos

me vengo, que amor es dios

de la envidia y del agravio.

Salen la condesa y Anarda.

DIANA Ésta ha sido la ocasión;

no me reprehendas más.

ANARDA La disculpa que me das

me ha puesto en más confusión.

Marcela está aquí, señora,

hablando con Dorotea.

DIANA Pues no hay disgusto que sea

para mí mayor agora.

Salte allá afuera, Marcela.

MARCELA Vamos, Dorotea, 216de aquí.

Bien digo yo que de mí

216 Dorotea es aquí trisílabo mientras es tetrasílabo en los otros versos (p. ej., v. 1530). En la primera edición figura Teodora, error que explicaría la palabra trisílaba.

Page 183: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

o se enfada o se recela.

Váyanse Marcela y Dorotea.

ANARDA ¿Puédote hablar?

DIANA Ya bien puedes.

ANARDA Los dos 217 que de aquí se van

ciegos de tu amor están;

tú, en desdeñarlos, excedes

la condición de Anajarte, 218

la castidad de Lucrecia;

y quien a tantos desprecia...

DIANA Ya me canso de escucharte.

ANARDA ¿Con quién te piensas casar?

¿No puede el marqués Ricardo,

por generoso y gallardo,

si no exceder, igualar

217 Los dos: Federico y Ricardo. 218 Anajarte no se conmovió ni al ver colgado a su puerta a su enamorado Ifis; Venus la convirtió en piedra. Desde que Garcilaso la menciona en su Oda ad florem Gnidi, se convierte en referencia constante para la dama desdeñosa (el episodio en Metamorfosis, XIV).

Page 184: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

al más poderoso y rico?

¿Y la más noble mujer,

también no lo puede ser

de tu primo Federico?

¿Por qué los has despedido

con tan extraño desprecio?

DIANA Porque uno es loco, otro necio,

y tú, en no haberme entendido,

más, Anarda, que los dos.

No los quiero, porque quiero,

y quiero porque no espero

remedio.

ANARDA ¡Válame Dios!

¿Tú quieres?

DIANA ¿No soy mujer? 219

ANARDA Sí, pero imagen de hielo,

donde el mismo sol del cielo

podrá tocar y no arder.

DIANA Pues esos hielos, Anarda,

219 Diana ya no responde a la condición de la diosa de su nombre.

Page 185: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

dieron todos a los pies

de un hombre humilde.

ANARDA ¿Quién es?

DIANA La vergüenza me acobarda 220

que de mi propio valor

tengo; no diré su nombre;

basta que sepas que es hombre

que puede infamar mi honor.

ANARDA Si Pasife quiso un toro,

Semíramis un caballo, 221

y otras los monstros 222 que callo

220 Paradójicamente, tiene vergüenza de su propio valor (se atreve a amar a un hombre de baja condición), y éste le acobarda y no se atreve a decir el nombre de su amor. 221 La reina Pasifae, esposa del rey mitológico Minos, se enamoró de un toro. Y a Semíramis, reina de Asiria, se le atribuye la pasión por un caballo. Dice Ludovico a Julio en La Dorotea (acto IV, escena XXXIX): «Así se llamaba el hijo de Pasife, a quien levantó Ovidio que se enamoró de un toro; que entre las fábulas y apólogos de los poetas ninguna agravió tanto las mujeres como esta bestialidad y el caballo de Semíramis» (ed. cit. 1980: 365.).

Page 186: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

por no infamar su decoro,

¿qué ofensa te puede hacer

querer hombre, sea quien fuere?

DIANA Quien quiere, puede, si quiere,

como quiso, aborrecer.

Esto es lo mejor: yo quiero

no querer.

ANARDA ¿Podrás?

DIANA Podré,

que si, cuando quise, amé,

no amar, en queriendo, espero.

Toquen dentro.

¿Quién canta?

ANARDA Fabio con Clara.

DIANA ¡Ojalá que me diviertan!

ANARDA Música y amor conciertan

bien; en la canción repara.

222 monstros: ‘monstruos’, así figura en B. Lope usa siempre la primera forma en sus autógrafos.

Page 187: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Canten dentro.

¡Oh quién pudiera hacer, oh quién hiciese

que, en no queriendo amar, aborreciese!223

¡Oh quién pudiera hacer, oh quién hiciera

que, en no queriendo amar, aborreciera!

ANARDA ¿Qué te dice la canción?

¿No ves que te contradice? 224

DIANA Bien entiendo lo que dice,

mas yo sé mi condición,

y sé que estará en mi mano,

como amar, aborrecer.

ANARDA Quien tiene tanto poder

223 Margit Frenk 1992: 23. indica su presencia, con variantes, en Caramancheles, Padilla y Alonso Núñez. E. Asensio 1989. analiza la transformación del texto del Cancionero de Alonso Núñez: «El traspaso del mote inicial al sistema paralelístico es una alteración que vale la pena examinar». En la literatura castellana, es «prácticamente desconocida» la variación paralelística en los dísticos de once sílabas; en cambio, se usa muchas veces en la poesía popular italiana. Formaría parte, pues, según el erudito, de la ambientación italiana. 224 Porque plantea como imposible el deseo de aborrecer del enamorado.

Page 188: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

pasa del límite humano.

Teodoro entre.

TEODORO Fabio me ha dicho, señora,

que le mandaste buscarme.

DIANA Horas ha que te deseo. 225

TEODORO Pues ya vengo a que me mandes,

y perdona si he faltado.

DIANA Ya has visto estos dos amantes,

estos dos mis pretendientes.

TEODORO Sí, señora.

DIANA Buenos talles

tienen los dos.

TEODORO Y muy buenos.

DIANA No quiero determinarme

sin tu consejo. ¿Con cuál

te parece que me case?

TEODORO Pues ¿qué consejo, señora,

225 Diana utiliza un término ambiguo.

Page 189: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

puedo yo en las cosas darte

que consisten en tu gusto?

Cualquiera que quieras darme

por dueño será el mejor.

DIANA Mal pagas el estimarte

por consejero, Teodoro,

en caso tan importante.

TEODORO Señora, en casa, ¿no hay viejos

que entienden de casos tales?

Otavio, tu mayordomo,

con experiencia lo sabe,

fuera de su larga edad.

DIANA Quiero yo que a ti te agrade

el dueño que has de tener.

¿Tiene el marqués mejor talle

que mi primo?

TEODORO Sí, señora.

DIANA Pues elijo al marqués; parte,

y pídele las albricias. 226

226 pídele las albricias: ‘el regalo o dones que se piden por dar alguna buena nueva’.

Page 190: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Váyase la condesa.

TEODORO ¿Hay desdicha semejante?

¿Hay resolución tan breve?

¿Hay mudanza tan notable?

¿Estos eran los intentos

que tuve? ¡Oh sol, abrasadme

las alas con que subí

−pues vuestro rayo deshace

las mal atrevidas plumas−227

a la belleza de un ángel!

Cayó Diana en su error.

¡Oh, qué mal hice en fïarme

de una palabra amorosa!

¡Ay! ¡Cómo entre desiguales

mal se concierta el amor!

Pero ¿es mucho que me engañen

aquellos ojos a mí,

si pudieran ser bastantes

a hacer engaños a Ulises? 228

227 Nueva alusión a Ícaro, con el que identifica al vuelo de su pensamiento.

Page 191: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

De nadie puedo quejarme

sino de mí, pero, en fin,

¿qué pierdo cuando me falte?

Haré cuenta que he tenido

algún acidente 229 grave,

y que, mientras me duró,

imaginé disparates.

No más; despedíos 230 de ser,

oh pensamiento arrogante,

conde de Belflor; volved

la proa al antigua margen. 231

Queramos nuestra Marcela;

para vos Marcela baste.

Señoras busquen señores;

que amor se engendra de iguales.

Y pues en aire nacistes, 232

228 . Como si de Circe se tratara. Ulises, ejemplo de astucia y cordura, fue seducido por la maga Circe. 229 acidente: ‘accidente, enfermedad repentina’. 230 despedíos: trisílaba aquí. 231 Como si ahora de una navegación se tratara y no de un vuelo; margen: ‘orilla’. 232 nacistes: ‘nacisteis’.

Page 192: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

quedad convertido en aire;

que donde méritos faltan,

los que piensan subir caen.

Sale Fabio.

FABIO ¿Hablaste ya con mi señora?

TEODORO Agora,

Fabio, la hablé, y estoy con gran contento,

porque ya la condesa, mi señora,

rinde su condición al casamiento.

Los dos que viste, cada cual la adora;

mas ella, con su raro 233 entendimiento,

al marqués escogió.

FABIO Discreta ha sido.

TEODORO Que gane las albricias me ha pedido;

mas yo, que soy tu amigo, quiero darte,

Fabio, aqueste provecho; parte presto,

y pídelas por mí.

FABIO Si debo amarte

233 raro: ‘extraordinario’.

Page 193: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

muestra la obligación en que me has

puesto.

Voy como un rayo, y volveré a buscarte,

satisfecho de ti, contento desto.

Y alábese el marqués, que ha sido

empresa

de gran valor rendirse la condesa.

Vase Fabio, y sale Tristán.

TRISTÁN Turbado a buscarte vengo.

¿Es verdad lo que me han dicho?

TEODORO ¡Ay Tristán! Verdad será,

si son desengaños míos.

TRISTÁN Ya, Teodoro, en las dos sillas

los dos batanes 234 he visto

que molieron a Diana;

pero que hubiese elegido,

hasta agora no lo sé.

234 batán: ‘molino de agua’. Tristán se refiere aquí a los dos pretendientes.

Page 194: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

TEODORO Pues, Tristán, agora vino

ese tornasol 235 mudable,

esa veleta, ese vidrio,

ese río junto al mar,

que vuelve atrás, aunque es río;

esa Diana, esa luna, 236

esa mujer, ese hechizo,

ese monstro de mudanzas,

que sólo perderme quiso

por afrentar sus vitorias;

y que dijese me dijo

cuál de los dos me agradaba,

porque sin consejo mío

no se pensaba casar.

Quedé muerto y tan perdido

que no responder locuras

fue de mi locura indicio;

díjome, en fin, que el marqués

235 tornasol: ‘girasol’. 236 Diana, diosa de los bosques, es la luna. Teodoro juega aquí con la referencia mitológica y con la condición de mudable que tiene el satélite.

Page 195: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

le agradaba y que yo mismo

fuese a pedir las albricias.

TRISTÁN ¿Ella, en fin, tiene marido?

TEODORO El marqués Ricardo.

TRISTÁN Pienso

que a no verte sin jüicio

y porque dar aflición

no es justo a los afligidos,

que agora te diera vaya 237

de aquel pensamiento altivo

con que a ser conde aspirabas.

TEODORO Si aspiré, Tristán, ya expiro.

TRISTÁN La culpa tienes de todo.

TEODORO No lo niego, que yo he sido

fácil 238 en creer los ojos

de una mujer.

TRISTÁN Yo te digo

que no hay vasos de veneno

237 dar vaya: ‘burlarse, mofarse’. 238 fácil: ‘el que se deja llevar con ligereza por el parecer de otro’; aquí, por su mirada.

Page 196: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

a los mortales sentidos,

Teodoro, como los ojos

de una mujer.

TEODORO De corrido, 239

te juro, Tristán, que apenas

puedo levantar los míos.

Esto pasó, y el remedio

es sepultar en olvido

el suceso y el amor.

TRISTÁN ¡Qué arrepentido y contrito 240

has de volver a Marcela!

TEODORO Presto seremos amigos.

Sale Marcela.

MARCELA ¡Qué mal que finge amor quien no le

tiene!

¡Qué mal puede olvidarse amor de un año,

pues mientras más el pensamiento engaño,

más atrevido a la memoria viene!

239 corrido: ‘avergonzado’. 240 contrito: ‘arrepentido’.

Page 197: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Pero si es fuerza y al honor conviene,

remedio suele ser del desengaño

curar el propio amor amor extraño; 241

que no es poco remedio el que entretiene.

Mas ¡ay! que imaginar que puede amarse

en medio de otro amor es atreverse

a dar mayor venganza por vengarse.

Mejor es esperar que no perderse,

que suele alguna vez, pensando helarse,

amor con los remedios encenderse.

TEODORO Marcela.

MARCELA ¿Quién es?

TEODORO Yo soy.

¿Así te olvidas de mí?

MARCELA Y tan olvidada estoy,

que a no imaginar en ti 242

fuera de mí misma voy.

Porque si en mí misma fuera,

241 extraño: ‘ajeno’. Es uno de los Remedios de amor de Ovidio que intentan los personajes; véanse los vv. 451 y ss. 242 imaginar en: ‘pensar en’.

Page 198: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

te imaginara y te viera,

que para no imaginarte,

tengo el alma en otra parte,

aunque olvidarte no quiera.

¿Cómo me osaste nombrar?

¿Cómo cupo en esa boca

mi nombre?

TEODORO Quise probar

tu firmeza, y es tan poca

que no me ha dado lugar.

Ya dicen que se empleó

tu cuidado 243 en un sujeto

que mi amor sostituyó.

MARCELA Nunca, Teodoro, el discreto

mujer ni vidrio probó. 244

Mas no me des a entender

que prueba quisiste hacer;

yo te conozco, Teodoro;

unos pensamientos de oro

243 cuidado: ‘preocupación amorosa’. 244 probó: ‘puso a prueba’.

Page 199: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

te hicieron enloquecer.

¿Cómo te va? ¿No te salen

como tú los imaginas?

¿No te cuestan lo que valen?

¿No hay dichas que las divinas

partes de tu dueño 245 igualen?

¿Qué ha sucedido? ¿Qué tienes?

Turbado, Teodoro, vienes.

¿Mudóse aquel vendaval?

¿Vuelves a buscar tu igual,

o te burlas y entretienes?

Confieso que me holgaría

que dieses a mi esperanza,

Teodoro, un alegre día.

TEODORO Si le quieres con venganza,

¿qué mayor, Marcela mía?

Pero mira que el amor

es hijo de la nobleza;

no muestres tanto rigor;

245 partes: ‘prendas, cualidades, dotes naturales’; dueño: se designaba así, en masculino, a la amada, como herencia del midons de la poesía trovadoresca.

Page 200: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

que es la venganza bajeza,

indigna del vencedor.

Venciste: yo vuelvo a ti,

Marcela; que no salí

con 246 aquel mi pensamiento.

Perdona el atrevimiento,

si ha quedado amor en ti.

No porque no puede ser

proseguir las esperanzas

con que te pude ofender,

mas porque en estas mudanzas

memorias me hacen volver.

Sean, pues, estas memorias

parte 247 a despertar la tuya,

pues confieso tus vitorias.

MARCELA No quiera Dios que destruya

los principios de tus glorias.

Sirve −bien haces−, porfía,

no te rindas, que dirá

246 salir con: ‘conseguir’. 247 sean... parte: ‘sean motivo, sirvan para’.

Page 201: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

tu dueño que es cobardía;

sigue tu dicha, que ya

voy prosiguiendo 248 la mía.

No es agravio amar a Fabio,

pues me dejaste, Teodoro,

sino el remedio más sabio,

que, aunque el dueño no mejoro,

basta vengar el agravio.

Y quédate a Dios; que ya

me cansa el hablar contigo;

no venga Fabio, que está

medio casado conmigo.

TEODORO Tenla, Tristán; que se va.

TRISTÁN Señora, señora, advierte

que no es volver a quererte

dejar de haberte querido.

Disculpa el buscarte ha sido,

si ha sido culpa ofenderte.

Óyeme, Marcela, a mí.

MARCELA ¿Qué quieres, Tristán?

248 proseguir: ‘seguir’.

Page 202: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

TRISTÁN Espera.

Salen la condesa y Anarda.

DIANA ¡Teodoro y Marcela aquí!

ANARDA Parece que el ver te altera

que estos dos se hablen ansí.

DIANA Toma, Anarda, esa antepuerta, 249

y cubrámonos 250 las dos.

(Amor con celos despierta.)

MARCELA Déjame, Tristán, por Dios.

ANARDA Tristán a los dos concierta,

que deben de estar reñidos.

DIANA (El alcahuete lacayo

me ha quitado los sentidos.)

TRISTÁN No pasó más presto el rayo

que por sus ojos y oídos

pasó la necia belleza

desa mujer que le adora. 251

249 antepuerta: ‘cortina (o vidriera) que tapa una puerta’. 250 cubrámonos: ‘ocultémonos’.

Page 203: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Ya desprecia su riqueza,

que más riqueza atesora

tu gallarda gentileza.

Haz cuenta que fue cometa

aquel amor. Ven acá,

Teodoro.

DIANA (¡Brava estafeta 252

es el lacayo!)

TEODORO Si ya

Marcela, a Fabio sujeta,

dice que le tiene amor,

¿por qué me llamas, Tristán?

TRISTÁN ¡Otro enojado!

TEODORO Mejor;

los dos casarse podrán.

TRISTÁN ¿Tú también? ¡Bravo rigor! 253

Ea, acaba, llega, 254pues,

251 le adora: se refiere a Teodoro, del que le habla a Marcela aunque él esté presente. 252 estafeta: ‘correo’, porque Tristán es el intermediario entre Marcela y Teodoro. 253 rigor: ‘crueldad’.

Page 204: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

dame esa mano, y después

que se hagan las amistades.

TEODORO Necio, ¿tú me persüades?

TRISTÁN Por mí quiero que le des

la mano esta vez, señor. 255

TEODORO ¿Cuándo he dicho yo a Marcela

que he tenido a nadie amor?

Y ella me ha dicho...

TRISTÁN Es cautela

para vengar tu rigor.

MARCELA No es cautela; que es verdad.

TRISTÁN Calla, boba; ea, llegad.

¡Qué necios estáis los dos!

TEODORO Yo rogaba; mas por Dios,

que no he de hacer amistad.

MARCELA ¡Pues a mí me pase un rayo!

TRISTÁN No jures.

254 llega: ‘acércate’. 255 señor: en el texto señora; enmienda de Cotarelo: la rima (ó) y el sentido exigen señor.

Page 205: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

MARCELA Aunque le muestro

enojo, ya me desmayo.

TRISTÁN Pues tente firme.

DIANA (¡Qué diestro

está el bellaco lacayo!)

MARCELA Déjame, Tristán; que tengo

que hacer.

TEODORO Déjala, Tristán.

TRISTÁN Por mí, vaya.

TEODORO Tenla.

MARCELA ¡Vengo

mi amor! 256

TRISTÁN ¿Cómo no se van

ya que a ninguno detengo?

MARCELA ¡Ay, mi bien! No puedo irme.

TEODORO Ni yo, porque no es tan firme

ninguna roca en la mar.

MARCELA Los brazos te quiero dar.

256 Edito Vengo mi amor, y no Vengo, mi amor, siguiendo la corrección de F. Serralta 1991: 524.

Page 206: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

TEODORO Y yo a los tuyos asirme.

TRISTÁN Si yo no era menester

¿por qué me hicistes 257 cansar?

ANARDA ¿Desto gustas?

DIANA Vengo a ver

lo poco que hay que fïar

de un hombre y una mujer.

TEODORO ¡Ay! ¡Qué me has dicho de afrentas!

TRISTÁN Yo he caído 258 ya con veros

juntar las almas contentas,

que es desgracia de terceros

no se concertar las ventas.

MARCELA Si te trocare, mi bien,

por Fabio, ni por el mundo,

que tus agravios me den

la muerte.

TEODORO Hoy de nuevo fundo, 259

257 hicistes: ‘hicisteis’. 258 he caído: ‘me he rendido’; ha acabado su misión como tercero. 259 fundo: ‘echo los cimientos, establezco’.

Page 207: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Marcela, mi amor también,

y si te olvidare, digo

que me dé el cielo en castigo

el verte en brazos de Fabio.

MARCELA ¿Quieres deshacer mi agravio?

TEODORO ¿Qué no haré por ti y contigo?

MARCELA Di que todas las mujeres

son feas.

TEODORO Contigo, es claro.

Mira qué otra cosa quieres.

MARCELA En ciertos celos reparo,

ya que tan mi amigo eres;

que no importa que esté aquí

Tristán.

TRISTÁN Bien podéis por mí,

aunque de mí mismo sea.

MARCELA Di que la condesa es fea.

TEODORO Y un demonio para mí.

MARCELA ¿No es necia?

Page 208: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

TEODORO Por todo extremo.

MARCELA ¿No es bachillera? 260

TEODORO Es cuitada.

DIANA Quiero estorbarlos, que temo

que no reparen en nada,

y aunque me hielo, me quemo. 261

ANARDA ¡Ay señora, no hagas tal!

TRISTÁN Cuando queráis decir mal

de la condesa y su talle,

a mí me oíd.

DIANA ¿Escuchalle

podré desvergüenza igual?

TRISTÁN Lo primero...

DIANA Yo no aguardo

a lo segundo, que fuera

necedad.

260 bachillera: ‘charlatana, que habla fuera de propósito y sin fundamento’; cuitada: ‘miserable, mezquina’. 261 El amor le quema; el desprecio de Teodoro le hiela.

Page 209: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

MARCELA Voyme, Teodoro.

Váyase con una reverencia Marcela.

TRISTÁN ¡La condesa!

TEODORO ¿La condesa?

DIANA Teodoro...

TEODORO Señora, advierte...

TRISTÁN (El cielo a tronar comienza;

no pienso aguardar los rayos.)

Vase Tristán.

DIANA Anarda, un bufete llega. 262

Escribiráme Teodoro

una carta de su letra,

pero notándola 263 yo.

TEODORO (Todo el corazón me tiembla.

262 un bufete: ‘mesita portátil que sirve para escribir’; llega: ‘acerca’. 263 notándola: ‘dictándola’.

Page 210: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

¿Si oyó lo que hablado habemos?) 264

DIANA (Bravamente amor despierta

con los celos a los ojos.

¡Que aqueste amase a Marcela,

y que yo no tenga partes

para que también me quiera!

¡Que se burlasen de mí!)

TEODORO (Ella murmura y se queja;

bien digo yo que en palacio,

para que a callar aprenda,

tapices tienen oídos

y paredes tienen lenguas.)

Sale Anarda con un bufetillo pequeño y recado de

escribir. 265

ANARDA Este pequeño he traído

y tu escribanía. 266

264 habemos: ‘hemos’. 265 recado de escribir: ‘lo necesario para escribir’. 266 escribanía: ‘lo necesario (recado de...) para escribir’.

Page 211: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

DIANA Llega,

Teodoro, y toma la pluma.

TEODORO (Hoy me mata o me destierra.)

DIANA Escribe.

TEODORO Di.

DIANA No estás bien

con la rodilla en la tierra.

Ponle, Anarda, una almohada.

TEODORO Yo estoy bien.

DIANA Pónsela, necia.

TEODORO (No me agrada este favor

sobre enojos y sospechas;

que quien honra las rodillas

cortar quiere la cabeza.)

Yo aguardo.

DIANA Yo digo ansí.

TEODORO (Mil cruces hacer quisiera.) 267

267 No una cruz para empezar a escribir, sino mil −santiguarse− para protegerse.

Page 212: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Siéntese la condesa en una silla alta. 268 Ella diga, y él vaya escribiendo.

DIANA «Cuando una mujer principal se ha

declarado con

un hombre humilde, eslo 269 mucho el

término 270

de volver a hablar con otra; mas quien

no estima

su fortuna quédese para necio.»

TEODORO ¿No dices más?

DIANA Pues, ¿qué más?

El papel, Teodoro, cierra.

ANARDA ¿Qué es esto que haces, señora?

DIANA Necedades de amor llenas.

ANARDA Pues ¿a quién tienes amor?

DIANA ¿Aún no le conoces, bestia?

Pues yo sé que le murmuran

268 Queda así marcada la distancia social entre ambos. 269 eslo: ‘lo es’; es muy humilde. 270 término: ‘forma, modo de portarse’.

Page 213: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

de mi casa hasta las piedras.

TEODORO Ya el papel está cerrado;

sólo el sobrescrito resta.

DIANA Pon, Teodoro, para ti,

y no lo entienda 271 Marcela;

que quizá le entenderás

cuando de espacio le leas.

Váyase y quede solo, y entre Marcela.

TEODORO ¡Hay confusión tan extraña!

¡Que aquesta mujer me quiera

con pausas, como sangría, 272

y que tenga intercadencias 273

el pulso de amor tan grandes!

MARCELA ¿Qué te ha dicho la condesa,

mi bien? Que he estado temblando

271 entienda: ‘advierta’. 272 sangría: ‘incisión en la vena’, remedio muy frecuente entonces. 273 intercadencias: ‘interrupciones’, término aplicado al pulso que indica desigualdades en su ritmo; aquí ‘cambios’.

Page 214: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

detrás de aquella antepuerta.

TEODORO Díjome que te quería

casar con Fabio, Marcela;

y este papel que escribí

es que despacha 274 a su tierra

por los dineros del dote.

MARCELA ¿Qué dices?

TEODORO Sólo que sea

para bien, y pues te casas,

que de burlas ni de veras

tomes mi nombre en tu boca.

MARCELA Oye.

TEODORO Es tarde para quejas.

Váyase.

MARCELA No, no puedo yo creer

que aquesta la ocasión sea.

Favores de aquesta loca

le han hecho dar esta vuelta;

274 despacha: ‘envía’.

Page 215: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

que él está como arcaduz, 275

que, cuando baja, le llena

del agua de su favor,

y, cuando sube, le mengua.

¡Ay de mí, Teodoro ingrato,

que, luego que su grandeza

te toca al arma, 276me olvidas!

Cuando te quiere, me dejas;

cuando te deja, me quieres.

¿Quién ha de tener paciencia?

¿Quién ha de tener paciencia?

Sale el marqués, y Fabio.

RICARDO No pude, Fabio, detenerme un hora.

Por tal merced le besaré las manos.

FABIO Dile presto, Marcela, a mi señora

que está el marqués aquí.

MARCELA (Celos tiranos,

275 arcaduz: ‘los vasos o cangilones de la noria, con los que se saca el agua’. 276 tocar al arma: «prevenirse los soldados y acudir a algún puesto» (Aut.); aquí ‘llamar’.

Page 216: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

celos crüeles, ¿qué queréis agora,

tras tantos locos pensamientos vanos?)

FABIO ¿No vas?

MARCELA Ya voy.

FABIO Pues dile que ha venido

nuestro nuevo señor y su marido.

Vase Marcela.

RICARDO Id, Fabio, a mi posada; que mañana

os daré mil escudos y un caballo

de la casta mejor napolitana.

FABIO Sabré, si no serville, celebrallo.

RICARDO Este es principio sólo, que Diana

os tiene por crïado y por vasallo,

y yo por sólo amigo.

FABIO Esos pies beso.

RICARDO No pago ansí; la obligación confieso.

Sale la condesa.

Page 217: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

DIANA ¿Vuseñoría aquí?

RICARDO Pues ¿no era justo,

si me enviáis con Fabio tal recado,

y que, después de aquel mortal disgusto,

me elegís por marido y por crïado?

Dadme esos pies; que de manera el gusto

de ver mi amor en tan dichoso estado

me vuelve loco, que le tengo en poco

si me contento con volverme loco.

¿Cuándo pensé, señora, mereceros,

ni llegar a más bien que desearos?

DIANA No acierto, aunque lo intento, a

responderos.

¿Yo he envïado a llamaros? ¿O es

burlaros?

RICARDO Fabio, ¿qué es esto?

FABIO ¿Pude yo traeros

sin ocasión agora, ni llamaros,

menos que de Teodoro prevenido? 277

277 menos que de Teodroro prevenido: ‘a no ser que Teodoro me lo haya advertido’.

Page 218: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

DIANA Señor marqués, Teodoro culpa ha sido.278

Oyóme anteponer a Federico

vuestra persona, con ser primo hermano

y caballero generoso y rico,

y presumió 279 que os daba ya la mano.

A vuestra señoría le suplico

perdone aquestos necios.

RICARDO Fuera en vano

dar a Fabio perdón, si no estuviera

a donde vuestra imagen le valiera. 280

Bésoos los pies por el favor y espero

que ha de vencer mi amor esta porfía.

Váyase el marqués.

DIANA ¿Paréceos bien aquesto, majadero?

FABIO ¿Por qué me culpa a mí vuseñoría?

278 Teodoro culpa ha sido: ‘ha sido culpa de Teodoro’. 279 presumió: ‘supuso’. 280 La presencia de Diana −su imagen como diosa− protege a Fabio de las iras de Ricardo, que se siente burlado.

Page 219: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

DIANA Llamad luego a Teodoro.(¡Qué ligero

este cansado pretensor 281 venía,

cuando me matan celos de Teodoro!)

FABIO (¡Perdí el caballo y mil escudos de oro!)

Váyase Fabio, y quede la condesa sola.

DIANA ¿Qué me quieres, amor? ¿Ya no tenía

olvidado a Teodoro? ¿Qué me quieres?

Pero responderás que tú no eres,

sino tu sombra, que detrás venía.

¡Oh celos! ¿Qué no hará vuestra porfía?

Malos letrados 282 sois con las mujeres,

pues jamás os pidieron pareceres

que pudiese el honor guardarse un día.

Yo quiero a un hombre bien, mas se

me acuerda

que yo soy mar y que es humilde barco,283

281 pretensor: ‘pretendiente’. 282 letrados: ‘abogados’. 283 Muy bella metáfora que recoge la desigualdad social de los dos enamorados.

Page 220: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

y que es contra razón que el mar se pierda.

En gran peligro, amor, el alma embarco,

mas si tanto el honor tira la cuerda,

por Dios, que temo que se rompa el arco.

Sale Teodoro, y Fabio.

FABIO Pensó matarme el marqués;

pero, la verdad diciendo,

más sentí los mil escudos.

TEODORO Yo quiero darte un consejo.

FABIO ¿Cómo?

TEODORO El conde Federico

estaba perdiendo el seso

porque el marqués se casaba.

Parte y di que el casamiento

se ha deshecho, y te dará

esos mil escudos luego.

FABIO Voy como un rayo.

TEODORO Camina.

¿Llamábasme?

DIANA Bien ha hecho

Page 221: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

ese necio en irse agora.

TEODORO Un hora he estado leyendo

tu papel, y bien mirado,

señora, tu pensamiento,

hallo que mi cobardía

procede de tu respeto;

pero que ya soy culpado

en tenerle, como necio,

a tus muchas diligencias;

y así a decir me resuelvo

que te quiero, y que es disculpa

que con respeto te quiero.

Temblando estoy, no te espantes.

DIANA Teodoro, yo te lo creo.

¿Por qué no me has de querer

si soy tu señora y tengo

tu voluntad obligada,

pues te estimo y favorezco

más que a los otros crïados?

TEODORO Ese lenguaje no entiendo.

DIANA No hay más que entender, Teodoro,

ni pasar el pensamiento

Page 222: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

un átomo desta raya.

Enfrena cualquier deseo;

que de una mujer, Teodoro,

tan principal, y más, siendo

tus méritos tan humildes,

basta un favor muy pequeño

para que toda la vida

vivas honrado y contento.

TEODORO Cierto que vuseñoría

−perdóneme si me atrevo−

tiene en el jüicio a veces,

que no en el entendimiento,

mil lúcidos intervalos. 284

¿Para qué puede ser bueno

haberme dado esperanzas

que en tal estado me han puesto

−pues del peso de mis dichas

caí, como sabe, enfermo 285

284 intervalo: «aquel espacio de tiempo que los que están faltos de juicio o tienen manías están en sí y hablan en razón» (Aut.).

Page 223: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

casi un mes en una cama

luego que tratamos desto−,

si, cuando vee que me enfrío,

se abrasa de vivo fuego,

y, cuando vee que me abraso,

se hiela de puro hielo?

¡Dejárame con Marcela!

Mas viénele bien el cuento

del perro del hortelano. 286

No quiere, abrasada en celos,

que me case con Marcela;

y en viendo que no la quiero,

vuelve a quitarme el jüicio,

285 También Nise está enferma entre el ACTO

PRIMERO y el segundo de La dama boba −se habla de que ha pasado un mes− (v. 1067), y celebran su salud los galanes de su Academia poética. V. mi edición de La dama boba (R. Navarro Durán 1989: 47-52.). 286 Aparece por primera vez el leit-motiv de la obra y su título. Como indica F. Florit Durán: «el refrán que sirve para roturarla viene recogido en las tres compilaciones más importantes» (Covarrubias, Correas y el Diccionario de Autoridades). Cita también el acto VII de la Celestina, donde la alcahueta se lo dice a Areúsa. F. Florit Durán 1991: 35-36.

Page 224: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

y a despertarme si duermo;

pues coma o deje comer,

porque yo no me sustento

de esperanzas tan cansadas; 287

que si no, desde aquí vuelvo

a querer donde me quieren.

DIANA Eso no, Teodoro; advierto

que Marcela no ha de ser.

En otro cualquier sujeto

pon los ojos; que en Marcela

no hay remedio.

TEODORO ¿No hay remedio? 288

Pues ¿quiere vuseñoría

que, si me quiere y la quiero,

ande a probar voluntades?

¿Tengo yo de tener puesto,

a donde no tengo gusto,

mi gusto por el ajeno?

Yo adoro a Marcela, y ella

287 cansadas: ‘molestas, impertinentes’. 288 remedio: alude al matrimonio, como en el v. 173.

Page 225: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

me adora, y es muy honesto

este amor.

DIANA ¡Pícaro infame!

Haré yo que os maten luego.

TEODORO ¿Qué hace vuseñoría?

DIANA Daros, por sucio 289 y grosero,

estos bofetones.

Sale Fabio, y el conde Federico.

FABIO Tente.

FEDERICO Bien dices, Fabio; no entremos.

Pero mejor es llegar.

Señora mía, ¿qué es esto?

DIANA No es nada: enojos que pasan

entre crïados y dueños.

FEDERICO ¿Quiere vuestra señoría

alguna cosa?

DIANA No quiero

más de hablaros en las mías. 290

289 sucio: ‘descortés, desatento’. 290 en las mías: ‘en mis cosas’.

Page 226: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

FEDERICO Quisiera venir a tiempo

que os hallara con más gusto.

DIANA Gusto, Federico, tengo;

que aquestas son niñerías.

Entrad y sabréis mi intento

en lo que toca al marqués.

Váyase Diana.

FEDERICO (Aparte.)Fabio.

FABIO ¿Señor?

FEDERICO Yo sospecho

que en estos disgustos hay

algunos gustos secretos.

FABIO No sé, por Dios. Admirado

de ver, señor conde, quedo

tratar tan mal a Teodoro,

cosa que jamás ha hecho

la condesa, mi señora.

FEDERICO Bañóle de sangre el lienzo. 291

291 lienzo: ‘pañuelo’.

Page 227: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Váyanse Federico y Fabio.

TEODORO Si aquesto no es amor, ¿qué nombre

quieres,

amor, que tengan desatinos tales?

Si ansí quieren mujeres principales,

furias las llamo yo, que no mujeres.

Si la grandeza excusa 292 los placeres,

que iguales pueden ser en desiguales,

¿por qué, enemiga, de crueldad te vales,

y por matar a quien adoras, mueres?

¡Oh mano poderosa de matarme! 293

¡Quién te besara entonces, mano hermosa,

agradecido al dulce castigarme!

No te esperaba yo tan rigurosa,

pero si me castigas por tocarme,

tú sola hallaste gusto en ser celosa.

292 excusa: ‘exime de carga y tributos, le permite’. 293 Es el v. 798 de la égloga II de Garcilaso de la Vega. Adviértase lo bien acomodado que está al contexto con la alusión a la mano de Diana que le ha abofeteado.

Page 228: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Sale Tristán.

TRISTÁN Siempre tengo de venir

acabados los sucesos;

arezco espada cobarde.

TEODORO ¡Ay, Tristán!

TRISTÁN Señor, ¿qué es esto?

¡Sangre en el lienzo!

TEODORO Con sangre

quiere amor que de los celos

entre la letra. 294

TRISTÁN Por Dios,

que han sido celos muy necios.

TEODORO No te espantes, que está loca

de un amoroso deseo,

y como el ejecutarle

tiene su honor por desprecio,

294 Dice el refrán «la letra con sangre entra». Como dice Nise, en La dama boba, al ver que el maestro da con la palmeta en la mano de su boba hermana: «Cuando el dicípulo ignora, / tiene el maestro licencia / de castigar» (vv. 373-375).

Page 229: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

quiere deshacer mi rostro,

porque es mi rostro el espejo

adonde mira su honor,

y véngase en verle feo.

TRISTÁN Señor, que Juana o Lucía

cierren conmigo 295 por celos,

y me rompan con las uñas

el cuello que ellas me dieron,

que me repelen 296 y arañen

sobre averiguar por cierto

que les hice un peso falso, 297

vaya; es gente de pandero, 298

de media de cordellate 299

y de zapato frailesco;

pero que tan gran señora

se pierda tanto el respeto

295 cierren conmigo: ‘me ataquen’. 296 repelen: ‘arranquen el pelo’. 297 les hice un peso falso: ‘les engañé’. 298 es gente de pandero: ‘gente de baja condición’ (pandero: instrumento rústico). 299 cordellate: ‘paño delgado como estameña (de estambre), cuya trama forma cordoncillo’.

Page 230: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

a sí misma, es vil acción.

TEODORO No sé, Tristán; pierdo el seso

de ver que me está adorando

y que me aborrece luego.

No quiere que sea suyo

ni de Marcela, y si dejo

de mirarla, luego busca

para hablarme algún enredo.

No dudes; naturalmente 300

es del hortelano el perro:

ni come ni comer deja,

ni está fuera ni está dentro.

TRISTÁN Contáronme que un doctor,

catredático 301 y maestro,

tenía un ama y un mozo

que siempre andaban riñendo.

Reñían a la comida,

a la cena, y hasta el sueño

le quitaban con sus voces;

300 naturalmente: ‘por naturaleza’. 301 catredático: ‘catedrático’, con metátesis.

Page 231: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

que estudiar no había remedio. 302

Estando en lición un día,

fuele forzoso corriendo

volver a casa, y entrando

de improviso en su aposento,

vio el ama y mozo acostados

con amorosos requiebros,

y dijo: «¡Gracias a Dios,

que una vez en paz os veo!».

Y esto imagino de entrambos,

aunque siempre andáis riñendo.

Sale la condesa.

DIANA Teodoro.

TEODORO ¿Señora?

TRISTÁN (¿Es duende

esta mujer?)

DIANA Sólo vengo

a saber cómo te hallas.

302 remedio: ‘medio’.

Page 232: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

TEODORO ¿Ya no lo ves?

DIANA ¿Estás bueno?

TEODORO Bueno estoy.

DIANA ¿Y no dirás:

«A tu servicio»?

TEODORO No puedo

estar mucho en tu servicio,

siendo tal el tratamiento.

DIANA ¡Qué poco sabes!

TEODORO Tan poco

que te siento y no te entiendo, 303

pues no entiendo tus palabras,

y tus bofetones siento;

si no te quiero, te enfadas,

y enójaste si te quiero;

escríbesme si me olvido,

y si me acuerdo, te ofendo;

pretendes que yo te entienda,

y si te entiendo, soy necio.

303 Juega con los dos significados de sentir, que también quiere decir ‘oír’.

Page 233: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Mátame o dame la vida;

da un medio a tantos extremos.

DIANA ¿Hícete sangre?

TEODORO ¿Pues no?

DIANA ¿Adónde tienes el lienzo?

TEODORO Aquí.

DIANA Muestra.

TEODORO ¿Para qué?

DIANA Para que 304 esta sangre quiero.

Habla a Otavio, a quien agora

mandé que te diese luego

dos mil escudos, Teodoro.

TEODORO ¿Para qué?

DIANA Para hacer lienzos.

Váyase la condesa.

TEODORO ¿Hay disparates iguales?

TRISTÁN ¿Qué encantamentos 305 son estos?

304 Para que: ‘porque’.

Page 234: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

TEODORO Dos mil escudos me ha dado.

TRISTÁN Bien puedes tomar al precio 306

otros cuatro bofetones.

TEODORO Dice que son para lienzos

y llevó el mío con sangre.

TRISTÁN Pagó la sangre y te ha hecho

doncella por las narices. 307

TEODORO No anda mal agora el perro,

pues, después que muerde, halaga.

TRISTÁN Todos aquestos extremos

han de parar en el ama

del doctor.

TEODORO ¡Quiéralo el cielo! 308

305 encantamento: ‘encantamiento’. Antes Tristán ha preguntado si es duende. Calderón crearía una espléndida dama duende. 306 al precio: ‘por el precio’. 307 te ha hecho doncella por las narices: porque ha sangrado como si fuese virgen. Dice V. F. Dixon: «Con un cambio de roles sexuales, la noble (como si fuera un Comendador abusivo) ha indemnizado a su inferior por el estupro de su órgano nasal» V. Dixon, 1995b: 132: . 308 En el final de la anécdota que ha contado.

Page 235: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

ACTO TERCERO

Salen Federico y Ricardo.

RICARDO ¿Esto vistes? 309

FEDERICO Esto vi.

RICARDO ¿Y que le dio bofetones?

FEDERICO El servir tiene ocasiones, 310

mas no lo son para mí;

que al poner 311 una mujer

de aquellas prendas la mano

al rostro de un hombre, es llano

que otra ocasión puede haber.

Y bien veis que lo acredita

el andar tan mejorado. 312

RICARDO Ella es mujer, y él crïado.

309 vistes: ‘visteis’. 310 ocasiones: ‘oportunidades y a la vez riesgos’. 311 al poner: el poner en el texto, que los editores (salvo Dixon) enmiendan en al poner, que parece más correcto. 312 Como precisará en los vv. 2392-2397.

Page 236: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

FEDERICO Su perdición solicita. 313

RICARDO La fábula que pintó

el filósofo moral 314

313 En las ediciones los vv. 2371 a 2387 figuran en boca de Federico; los vv. 2388-2397, de Ricardo; los vv. 2398-2402, de Federico y los vv. 2402-2403, de Ricardo. Pero, sigo la enmienda de V. Dixon, porque es Federico, primo de Diana, quien ha presenciado el bofetón que le ha dado a su secretario. Él tiene, pues, que decir «La altivez y bizarría / de Diana me admiró»; y es, en cambio, Ricardo quien puede aludir «al decoro / de vuestra sangre» como razón para la muerte de Teodoro. 314 Dice Dixon que probablemente sea Esopo como «filósofo moral», nombre que documenta aplicado al fabulista; pero también le llama así Pedro Mexía a Plutarco, «uno de los excelentes filósofos morales que ha habido en el mundo» (Silva de varia lección, I, 6). Dixon además reproduce la fábula «de las dos ollas» de Aviano y remite a Alciato y al Eclesiastés 13, 3, al que envían Kohler y Kossoff: «¿Qué le dará el caldero a la olla? / Chocar con ella y quebrarla». El emblema de Alciato traducido por Bernardino Daza Pinciano dice: «Dos ollas por un río iban nadando, / una de barro, y otra de cobre era. / Aquésta a aquélla ruega que juntando / sus fuerzas ambas a la muy ligera / agua resistan. .... A la cual no ando / −la otra dijo− en ser tu compañera, / porque ahora a mí tú o yo a ti sea llegada, / sin recibir tu mal seré quebrada» (Alciato 1975: 113.).

Page 237: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

de las dos ollas, ¡qué igual

hoy a los dos la vistió!

Era de barro la una,

la otra de cobre o hierro,

que un río a los pies de un cerro

llevó con varia fortuna.

Desvióse la de barro

de la de cobre, temiendo

que la quebrase; y yo entiendo

pensamiento tan bizarro 315

del hombre y de la mujer,

hierro y barro, y no me espanto,

pues acercándose tanto,

por fuerza se han de romper.

FEDERICO La altivez y bizarría 316

de Diana me admiró,

y bien puede ser que yo

viese y no viese aquel día;

mas ver caballos y pajes

315 bizarro: ‘espléndido, lucido’. 316 bizarría: ‘esplendor en el porte’.

Page 238: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

en Teodoro, y tantas galas,

¿qué son sino nuevas alas?

Pues crïados, oro y trajes

no los tuviera Teodoro

sin ocasión tan notable.

RICARDO Antes que desto se hable

en Nápoles y el decoro

de vuestra sangre se ofenda,

sea o no sea verdad,

ha de morir.

FEDERICO Y es piedad

matarle, aunque ella lo entienda. 317

¿Podrá ser?

RICARDO Bien puede ser,

que hay en Nápoles quien vive

de eso y en oro recibe

lo que en sangre ha de volver.

No hay más de buscar un bravo,

y que le despache 318 luego.

317 lo entienda: ‘lo sepa’. 318 despache: ‘mate’.

Page 239: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

FEDERICO Por la brevedad os ruego.

RICARDO Hoy tendrá su justo pago

semejante atrevimiento.

FEDERICO ¿Son bravos éstos?

RICARDO Sin duda.

FEDERICO El cielo ofendido ayuda

vuestro justo pensamiento.

Salen Furio, Antonelo y Lirano, lacayos, y Tristán,

vestido de nuevo. 319

FURIO Pagar tenéis el vino en alboroque 320

del famoso 321 vestido que os han

dado.

319 vestido de nuevo: ‘con un traje nuevo’. 320 alboroque: ‘comisión’; «el don o dádiva que suelen hacer los que compran o venden a la persona o personas que intervienen en el ajuste del precio» (Aut.), que se apoya en estos versos. 321 famoso: ‘que merece fama’. Al comienzo se quejó a Diana de su vestido (vv. 603 y ss.); su mejora en el vestir indica la privanza de Teodoro.

Page 240: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

ANTONELO Eso bien sabe el buen Tristán que es

justo.

TRISTÁN Digo, señores, que de hacerlo gusto.

LIRANO Bravo 322 salió el vestido.

TRISTÁN Todo aquesto

es cosa de chacota y zarandajas 323

respeto del lugar que tendré presto.

Si no muda los bolos 324 la fortuna,

secretario he de ser del secretario.

LIRANO Mucha merced le hace la condesa

a vuestro amo, Tristán.

TRISTÁN Es su privanza,

es su mano derecha y es la puerta

por donde se entra a su favor.

322 Bravo: ‘magnífico’. 323 es cosa de chacota y zarandajas: ‘no es nada, es cosa de burlas’, con respecto al lugar que pronto tendrá Tristán; chacota: ‘bulla, chanza, carcajadas’; zarandajas: ‘cosas pequeñas que acompañan a otras’. 324 mudarse los bolos: «descomponerse o componerse bien los medios o empeños que alguno tenía y en que confiaba para el logro de sus pretensiones o negocios» (Aut.).

Page 241: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

ANTONELO Dejemos

favores y fortunas, y bebamos.

FURIO En este tabernáculo 325 sospecho

que hay lágrima famosa y malvasía. 326

TRISTÁN Probemos vino greco; que deseo

hablar en griego, y con beberlo basta.327

RICARDO Aquel moreno del color quebrado 328

me parece el más bravo, pues que todos

le estiman, hablan y hacen cortesía.

Celio...

CELIO Señor.

RICARDO De aquellos gentilhombres 329

325 tabernáculo: irónicamente por ‘taberna’; el tabernáculo es el ‘sagrario’. Celio la llamará santa ermita (v. 2439). 326 vino de lágrima: «el que destila la uva en el lagar gota a gota, sin exprimir ni apretar el racimo» (Aut.); malvasía: «cierta especie o casta de uvas, que hace los racimos muy pequeños y los granos grandes, redondos y apretados. Llámase también así el vino que se hace de ella» (Aut.). 327 Anuncia su acción posterior. Dice hablar en griego por ‘hablar en lengua incomprensible’. 328 quebrado: ‘pálido’, descolorido, como dirá (v. 2438).

Page 242: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

llama al descolorido.

CELIO ¡Ah, caballero!

Antes que se entre en esa santa ermita,

el marqués, mi señor, hablarle quiere.

TRISTÁN Camaradas, allí me llama un príncipe;

no puedo rehusar el ver qué manda.

Entren, y tomen siete o ocho azumbres,330

y aperciban dos dedos de formache, 331

en tanto que me informo de su gusto.

ANTONELO Pues despachad aprisa.

TRISTÁN Iré volando

¿Qué es lo que manda vuestra señoría?

RICARDO El veros entre tanta valentía 332

nos ha obligado, al conde Federico

y a mí, para saber si seréis hombre

329 gentilhombres: en el texto gentileshombres, pero así tiene doce sílabas el verso. 330 azumbre: ‘unos dos litros’. 331 formache: formage, ‘queso’, en lenguaje de germanía; como en catalán: formatge, o en italiano: formaggio (la acción sucede en Nápoles). 332 entre tanta valentía : ‘entre tantos bravos, valentones’.

Page 243: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

para matar un hombre.

TRISTÁN (¡Vive el cielo,

que son los pretendientes de mi ama

y que hay algún enredo! Fingir quiero.)

FEDERICO ¿No respondéis?

TRISTÁN Estaba imaginando

si vuestra señoría está burlando

de nuestro modo de vivir. ¡Pues vive

el que reparte fuerzas a los hombres,333

que no hay en toda Nápoles espada

que no tiemble de sólo el nombre mío!

¿No conocéis a Héctor? Pues no hay

Héctor 334

a donde está mi furibundo brazo;

que si él lo fue de Troya, yo de Italia.

FEDERICO Éste es, marqués, el hombre que

buscamos. 335

333 ‘¡Vive Dios!’, aludido con la perífrasis muy adecuada aquí: el que reparte fuerzas a los hombres. 334 El héroe troyano es valiente por antonomasia. 335 Primero se dirige aparte al marqués, y luego contestará a Tristán.

Page 244: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Por vida de los dos, que no burlamos,

sino que si tenéis conforme al nombre

el ánimo y queréis matar un hombre,

que os demos el dinero que quisiéredes.336

TRISTÁN Con docientos escudos me contento,

y sea el diablo.

RICARDO Yo os daré trecientos,

y despachalde aquesta noche.

TRISTÁN El nombre

del hombre espero y parte del dinero.

RICARDO ¿Conocéis a Diana, la condesa

de Belflor?

TRISTÁN Y en su casa tengo amigos.

RICARDO ¿Mataréis un crïado de su casa?

TRISTÁN Mataré los crïados y crïadas

y los mismos frisones 337 de su coche.

RICARDO Pues a Teodoro habéis de dar la muerte.

336 quisiéredes: ‘quisiereis’. 337 frisones: ‘caballos frisones, fuertes, anchos de pies’.

Page 245: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

TRISTÁN Eso ha de ser, señores, de otra suerte,338

porque Teodoro, como yo he sabido,

no sale ya de noche, temeroso,

por ventura, 339de haberos ofendido;

que le sirva estos días me han pedido.340

Dejádmele servir, y yo os ofrezco

de darle alguna noche dos mojadas, 341

con que el pobreto in pace requiescat,

y yo quede seguro y sin sospecha.

¿Es algo lo que digo?

FEDERICO No pudiera

hallarse en toda Nápoles un hombre

que tan seguramente 342 le matara.

338 suerte: ‘manera’. 339 por ventura: ‘acaso’. 340 Los editores −salvo Dixon− enmiendan en ha, como si el sujeto fuese Teodoro; pero en el v. 2531 dirá: «Yo dije que un amigo me pedía / que te sirviese»; con han queda marcada la impersonalidad. 341 dos mojadas: ‘dos heridas con arma punzante’, que acabarán supuestamente con la vida de Teodoro. 342 seguramente: ‘con seguridad’.

Page 246: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Servilde, pues, y así al descuido un día

pegalde, y acudid a nuestra casa.

TRISTÁN Yo he menester agora cien escudos.

Cincuenta tengo en esta bolsa; luego

RICARDO que yo os vea en su casa de Diana,

os ofrezco los ciento y muchos cientos.

TRISTÁN Eso de muchos cientos no me agrada.343

Vayan vusiñorías en buen hora,

que me aguardan Mastranzo,

Rompe-muros,

Mano de hierro, Arfuz y Espanta-

diablos, 344

y no quiero que acaso piensen algo.

RICARDO Decís muy bien; adiós.

FEDERICO ¡Qué gran ventura!

RICARDO A Teodoro contalde por difunto.

FEDERICO El bellacón, ¡qué bravo talle tiene!

343 No le gusta por el recuerdo que le trae de cientos de azotes. 344 Apodos de rufianes; Tristán sabe muy bien adecuar la lengua a su condición fingida.

Page 247: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Váyase Federico, Ricardo y Celio.

TRISTÁN Avisar a Teodoro me conviene.

Perdone el vino greco, y los amigos.

A casa voy; no está de aquí muy lejos.

Mas éste me parece que es Teodoro.

Sale Teodoro.

TRISTÁN Señor, ¿adónde vas?

TEODORO Lo mismo ignoro,

porque de suerte estoy, Tristán amigo,

que no sé dónde voy ni quién me lleva.

Solo y sin alma, el pensamiento sigo,

que al sol me dice que la vista atreva. 345

¿Ves cuánto ayer Diana habló conmigo?

Pues hoy de aquel amor se halló tan

nueva, 346

que apenas jurarás que me conoce,

porque Marcela de mi mal se goce.

TRISTÁN Vuelve hacia casa; que a los dos importa

345 Como si fuese águila; el sol es de nuevo Diana. 346 nueva: ‘sin noticia de él, libre’.

Page 248: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

que no nos vean juntos.

TEODORO ¿De qué suerte?

TRISTÁN Por el camino te diré quién corta

los pasos dirigidos a tu muerte.

TEODORO ¿Mi muerte? Pues ¿por qué?

TRISTÁN La voz reporta 347

y la ocasión de tu remedio advierte:

Ricardo y Federico me han hablado,

y que te dé la muerte concertado.

TEODORO ¿Ellos a mí?

TRISTÁN Por ciertos bofetones

el amor de tu dueño 348 conjeturan,

y pensando que soy de los leones 349

que a tales homicidios se aventuran,

tu vida me han trocado a cien doblones,

y con cincuenta escudos me aseguran.

Yo dije que un amigo me pedía

que te sirviese y que hoy te serviría

347 reporta: ‘modera, baja’. 348 tu dueño: Diana. 349 leones: ‘rufianes’.

Page 249: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

donde más fácilmente te matase,

a efeto de guardarte desta suerte.

TEODORO ¡Pluguiera a Dios que alguno me quitase

la vida y me sacase 350 desta muerte!

TRISTÁN ¿Tan loco estás?

TEODORO ¿No quieres que me abrase

por tan dulce ocasión? Tristán, advierte

que si Diana algún camino hallara

de disculpa, conmigo se casara.

Teme su honor, y cuando más se abrasa,

se hiela y me desprecia.

TRISTÁN Si te diese

remedio, ¿qué dirás?

TEODORO Que a ti se pasa

de Ulises el espíritu. 351

TRISTÁN Si fuese

tan ingenioso que a tu misma casa

un generoso padre te trajese,

350 me sacase: ‘me librase’; la muerte, que es su vivir penando por su amor imposible. 351 espíritu: ‘ingenio’.

Page 250: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

con que fueses igual a la condesa,

¿no saldrías, señor, con 352 esta empresa?

TEODORO Eso es sin duda.

TRISTÁN El conde Ludovico,

caballero ya viejo, habrá veinte años

que enviaba a Malta un hijo de tu nombre,

que era sobrino de su Gran Maestre;

cautiváronle moros de Biserta, 353

y nunca supo dél, muerto ni vivo.

Éste ha de ser tu padre, y tú su hijo,

y yo lo he de trazar. 354

TEODORO Tristán, advierte

que puedes levantar 355 alguna cosa

que nos cueste a los dos la honra y vida.

TRISTÁN A casa hemos llegado. A Dios te queda;

que tú serás marido de Diana

antes que den las doce de mañana.

352 saldrías... con: ‘conseguirías, lograrías’. 353 Biserta: ‘Bizerta’, en Tunicia. 354 trazar: ‘inventar, discurrir para conseguir algo’. Tristán anuncia cómo va a inventar una anagnórisis. 355 levantar: ‘causar’.

Page 251: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Váyase Tristán.

TEODORO Bien al contrario pienso yo dar medio356

a tanto mal, pues el amor bien sabe

que no tiene enemigo que le acabe

con más facilidad que tierra en medio.357

Tierra quiero poner, pues que remedio,

con ausentarme, amor, rigor tan grave,

pues no hay rayo tan fuerte que se alabe

que entró en la tierra, de tu ardor remedio.

Todos los que llegaron a este punto,

poniendo tierra en medio te olvidaron;

que en tierra al fin le resolvieron junto.358

Y la razón que de olvidar hallaron

es que amor se confiesa por difunto,

pues que con tierra en medio le enterraron.

356 medio: ‘remedio’. 357 Como le dice Ovidio en sus Remedia amoris (vv. 213-248): sed quanto minus ire uoles, magis ire memento (v. 217, ‘pero cuando menos quieras marcharte, más has de pensar en hacerlo’). 358 Juega con poner tierra en medio, ‘alejarse’, y resolverlo en tierra, ‘enterrarlo’.

Page 252: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Sale la condesa.

DIANA ¿Estás ya más mejorado

de tus tristezas, Teodoro?

TEODORO Si en mis tristezas adoro,

sabré estimar mi cuidado. 359

No quiero yo mejorar

de la enfermedad que tengo,

pues sólo a estar triste vengo

cuando imagino sanar.

¡Bien hayan males que son

tan dulces para sufrir,

que se vee un hombre morir

y estima su perdición!

Sólo me pesa que ya

esté mi mal en estado

que he de alejar mi cuidado

de donde su dueño está.

DIANA ¿Ausentarte? Pues ¿por qué?

TEODORO Quiérenme matar.

359 cuidado: ‘preocupación amorosa’, cuyo dueño es Diana (vv. 2590-2591).

Page 253: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

DIANA Sí harán. 360

TEODORO Envidia a mi mal tendrán,

que bien al principio fue.

Con esta ocasión, te pido

licencia para irme a España.

DIANA Será generosa 361 hazaña

de un hombre tan entendido, 362

que con eso quitarás

la ocasión de tus enojos,

y aunque des agua a mis ojos,

honra a mi casa darás.

Que, desde aquel bofetón,

Federico me ha tratado

como celoso y me ha dado

para dejarte ocasión.

Vete a España, que yo haré

que te den seis mil escudos.

TEODORO Haré tus contrarios 363 mudos

360 Ya mencionó en los vv. 859-862 el peligro que le suponía tal amor. Sí: ‘así’. 361 generosa: ‘valerosa’. 362 entendido: ‘inteligente’.

Page 254: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

con mi ausencia. Dame el pie.

DIANA Anda, Teodoro; no más.

Déjame, que soy mujer.

TEODORO (Llora, mas ¿qué puedo hacer?)

DIANA En fin, Teodoro, ¿te vas?

TEODORO Sí, señora.

DIANA Espera... Vete...

Oye...

TEODORO ¿Qué mandas?

DIANA No, nada.

Vete.

TEODORO Voyme.

DIANA (Estoy turbada.

¿Hay tormento que inquïete

como una pasión de amor?)

¿No eres ido?

TEODORO Ya, señora,

me voy.

363 contrarios: ‘enemigos’.

Page 255: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Vase Teodoro.

DIANA ¡Buena quedo agora!

¡Maldígate Dios, honor!

Temeraria invención fuiste,

tan opuesta al propio gusto.

¿Quién te inventó? Mas fue justo,

pues que tu freno resiste

tantas cosas tan mal hechas.

Sale Teodoro.

TEODORO Vuelvo a saber si hoy podré

partirme.

DIANA Ni yo lo sé,

ni tú, Teodoro, sospechas

que me pesa de mirarte,

pues que te vuelves aquí.

TEODORO Señora, vuelvo por mí,

que no estoy en otra parte, 364

y como me he de llevar,

364 El alma del enamorado vive donde está la de su amada.

Page 256: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

vengo para que me des

a mí mismo.

DIANA Si después

te has de volver a buscar,

no me pidas que te dé.

Pero vete, que el amor

lucha con mi noble honor,

y vienes tú a ser traspié. 365

Vete, Teodoro, de aquí;

no te pidas, 366 aunque puedas,

que yo sé que, si te quedas,

allá me llevas a mí.

TEODORO Quede vuestra señoría

con Dios.

DIANA ¡Maldita ella 367 sea,

pues me quita que yo sea

de quien el alma quería!

365 traspié: ‘tropiezo’; dar un traspié: ‘vivir con poco recato’. 366 no te pidas, ya que él ha dicho: «vengo para que me des / a mí mismo». 367 ella: ‘señoría’; maldice su condición social, que es la que le impide su amor.

Page 257: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Váyase.

¡Buena quedo ya, sin quien 368

era luz de aquestos ojos!

Pero sientan sus enojos;

quien mira mal llore bien.

Ojos, pues os habéis puesto

en cosa tan desigual,

pagad el mirar tan mal,

que no soy la culpa desto;

mas no lloren, que también

tiempla el mal llorar los ojos.

Pero sientan sus enojos;

quien mira mal llore bien.

Aunque tendrán ya pensada

la disculpa para todo;

que el sol los pone en el lodo,

y no se le pega nada. 369

368 Este monólogo de Diana en redondillas se une al anterior por la repetición del mismo comienzo: «¡Buena quedo agora!» (v. 2622).

Page 258: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Luego bien es que no den

en 370 llorar. Cesad, mis ojos.

Pero sientan sus enojos;

quien mira mal llore bien.

Sale Marcela.

MARCELA Si puede la confïanza

de los años de servirte

humildemente pedirte

lo que justamente alcanza,

a la mano te ha venido

la ocasión de mi remedio,

y, poniendo tierra en medio,

no verme si te he ofendido.

DIANA ¿De tu remedio, Marcela?

¿Cuál ocasión? Que aquí estoy.

MARCELA Dicen que se parte hoy,

por peligros que recela,

369 El sol pone los ojos en el lodo y no se ensucia. Diana está poniendo a salvo su condición aunque se haya enamorado de su secretario. 370 no den en: ‘no porfíen en’.

Page 259: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Teodoro a España, y con él

puedes casada envïarme,

pues no verme es remediarme.

DIANA ¿Sabes tú que querrá él?

MARCELA Pues ¿pidiérate yo a ti,

sin tener satisfación,

remedio en esta ocasión?

DIANA ¿Hasle hablado?

MARCELA Y él a mí,

pidiéndome lo que digo.

DIANA (¡Qué a propósito me viene

esta desdicha!)

MARCELA Ya tiene

tratado aquesto conmigo,

y el modo con que podemos

ir con más comodidad.

DIANA (¡Ay necio honor!, perdonad,

que amor quiere hacer extremos. 371

371 hacer extremos: ‘lamentarse de modo ostentoso y manifiesto’.

Page 260: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Pero no será razón,

pues que podéis remediar

fácilmente este pesar.)

MARCELA ¿No tomas resolución?

DIANA No podré vivir sin ti,

Marcela, y haces agravio

a mi amor, y aun al de Fabio,

que sé yo que adora en ti.

Yo te casaré con él;

deja partir a Teodoro.

MARCELA A Fabio aborrezco; adoro

a Teodoro.

DIANA (¡Qué crüel

ocasión de declararme!

¡Mas teneos, loco amor!)

Fabio te estará mejor.

MARCELA Señora...

DIANA No hay replicarme.

Váyase.

MARCELA ¿Qué intentan imposibles mis sentidos

Page 261: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

contra tanto poder determinados?

Que celos, poderosos declarados,

harán un desatino resistidos.

Volved, volved atrás, pasos perdidos,

que corréis a mi fin precipitados;

árboles son amores desdichados,

a quien 372 el hielo marchitó floridos.

Alegraron el alma las colores

que el tirano poder cubrió de luto;

que hiela ajeno amor muchos amores.

Y cuando de esperar daba tributo,

¿qué importa la hermosura de las flores,

si se perdieron esperando el fruto?

Sale el conde Ludovico, viejo, y Camilo.

CAMILO Para tener sucesión,

no te queda otro remedio.

LUDOVICO Hay muchos años en medio,

que mis enemigos son,

372 a quien: ‘a los que’; su antecedente es árboles; quien era invariable.

Page 262: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

y aunque tiene esa disculpa

el casarse en la vejez,

quiere el temor ser jüez

y ha de averiguar la culpa.

Y podría suceder

que sucesión no alcanzase,

y casado me quedase;

y en un viejo una mujer

es en un olmo una hiedra,

que, aunque con tan varios lazos

le 373 cubre de sus abrazos,

él se seca y ella medra. 374

373 le en el texto. Sigo la enmienda de Kossoff, que no acepta Dixon. 374 La sensatez del viejo conde interpreta desde su caso la imagen de la yedra y el olmo. Alciato en uno de sus emblemas representa «la amistad que dura aún después de la muerte» con un olmo viejo al que se anuda una vid rodeándolo (v. A. Egido 1982.). Dice la estudiosa: «suelen establecerse las consabidas sustituciones de la yedra por la vid, así como la equivalencia del álamo y el olmo» (íd., p. 220). Pedro Mexía, en su Silva de varia lección, obra que conocía muy bien Lope, dice: «Así como la yedra se cría cabe el árbol y crece en la hermandad

Page 263: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Y tratarme casamientos

es traerme a la memoria,

Camilo, mi antigua historia

y renovar mis tormentos.

Esperando cada día

con engaños a Teodoro,

veinte años ha que le lloro.

Sale un paje.

PAJE Aquí a vuestra señoría

busca un griego mercader. 375

Sale Tristán vestido de armenio con un turbante

graciosamente, y Furio con otro.

LUDOVICO Di que entre.

TRISTÁN Dadme esas manos,

y los cielos soberanos

y fuerza dél, y al cabo lo destruye, así...» (I, 6), que es la idea del texto. 375 griego mercader: la acotación dice que va vestido de armenio; para Lope y su público eran equivalentes.

Page 264: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

con su divino poder

os den el mayor consuelo

que esperáis.

LUDOVICO Bien seáis venido,

mas ¿qué causa os ha traído

por este remoto suelo?

TRISTÁN De Constantinopla vine

a Chipre, y della a Venecia

con una nave cargada

de ricas telas de Persia.

Acordéme de una historia

que algunos pasos me cuesta;

y con deseo de ver

a Nápoles, ciudad bella,

mientras allá mis crïados

van despachando las telas,

vine, como veis, aquí,

donde mis ojos confiesan

su grandeza y hermosura.

LUDOVICO Tiene hermosura y grandeza

Nápoles.

TRISTÁN Así es verdad.

Page 265: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Mi padre, señor, en Grecia

fue mercader, y en su trato 376

el de más ganancia era

comprar y vender esclavos,

y ansí, en la feria de Azteclias

compró un niño, el más hermoso

que vio la naturaleza,

por testigo del poder

que le dio el cielo en la tierra.

Vendíanle algunos turcos,

entre otra gente bien puesta, 377

a una galera de Malta

que las de un bajá turquescas

prendió en la Chafalonía. 378

376 trato: ‘comercio, negociación’. 377 bien puesta: ‘de buena planta’. M. Armiño 1996. interpreta: «gente bien puesta aprehendida a una galera de Malta por las gentes turquescas de un bajá»; Dixon edita: «de una galera de Malta, / que la de un Bajá turquesca / prendió en la Chafalonia». 378 El sujeto de prendió es las galeras turquescas de un bajá; lo prendido son las galeras de Malta. Versos sintácticamente confusos, aunque el sentido está claro.

Page 266: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

LUDOVICO Camilo, el alma me altera.

TRISTÁN Aficionado al rapaz,

compróle y llevóle a Armenia,

donde se crïó conmigo

y una hermana.

LUDOVICO Amigo, espera,

espera, que me traspasas

las entrañas.

TRISTÁN (¡Qué bien entra!) 379

LUDOVICO ¿Dijo cómo se llamaba?

TRISTÁN Teodoro.

LUDOVICO ¡Ay cielo! ¡Qué fuerza

tiene la verdad! De oírte

lágrimas mis canas riegan.

TRISTÁN Serpalitonia, mi hermana,

y este mozo −¡nunca fuera

tan bello!−, con la ocasión

de la crïanza, que engendra

379 Qué bien entra!: Tristán se asombra, entusiamado, de lo bien que el conde cree y acepta su relato inventado.

Page 267: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

al amor que todos saben,

se amaron desde la tierna

edad; y a deciséis años,

de mi padre en cierta ausencia,

ejecutaron su amor,

y crecía de suerte en ella,

que se le echaba de ver;

con cuyo temor se ausenta

Teodoro, y para parir

a Serpalitonia 380 deja.

Catiborratos, 381 mi padre,

no sintió tanto la ofensa

como el dejarle Teodoro.

Murió en efeto de pena, 382

y bautizamos su hijo

−que aquella parte de Armenia

tiene vuestra misma ley,

aunque es diferente iglesia−;

380 Luego dirá Serpelitonia (v. 3250). 381 El criado de don Manuel en La dama duende se llama Cosme Catiboratos. 382 Murió Catiborratos, por lo que después dice.

Page 268: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

llamamos al bello niño

Terimaconio, que queda,

un bello rapaz agora,

en la ciudad de Tepecas.

Andando en Nápoles yo

mirando cosas diversas,

saqué un papel en que traje

deste Teodoro las señas;

y preguntando por él,

me dijo una esclava griega

que en mi posada servía:

«¿Cosa que ese mozo sea

el del conde Ludovico?».

Diome el alma una luz nueva,

y doy en que 383 os he de hablar;

y por entrar en la vuestra, 384

entro, según me dijeron,

en casa de la condesa

de Belflor; y al primer hombre

que pregunto...

383 doy en que: ‘me doy cuenta de que’. 384 en la vuestra: ‘en vuestra casa’.

Page 269: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

LUDOVICO Ya me tiembla

el alma.

TRISTÁN Veo a Teodoro.

LUDOVICO ¿A Teodoro?

TRISTÁN Él bien quisiera

hüirse, pero no pudo;

dudé un poco, y era fuerza,

porque el estar ya barbado

tiene alguna diferencia.

Fui tras él, asíle en fin,

hablóme, aunque con vergüenza,

y dijo que no dijese

a nadie en casa quién era,

porque el haber sido esclavo

no diese alguna sospecha.

Díjele: «Si yo he sabido

que eres hijo en esta tierra

de un título, ¿por qué tienes

la esclavitud por bajeza?».

Hizo gran burla de mí.

Y yo, por ver si concuerda

tu historia con la que digo,

Page 270: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

vine a verte, y a que tengas,

si es verdad que éste es tu hijo,

con tu nieto alguna cuenta, 385

o permitas que mi hermana

con él a Nápoles venga,

no para tratar casarse,

aunque le sobra nobleza,

mas porque Terimaconio

tan ilustre abuelo vea.

LUDOVICO Dame mil veces tus brazos;

que el alma con sus potencias 386

que es verdadera tu historia

en su regocijo muestran.

¡Ay, hijo del alma mía,

tras tantos años de ausencia

hallado para mi bien!

Camilo, ¿qué me aconsejas?

¿Iré a verle y conocerle?

CAMILO ¿Eso dudas? Parte, vuela,

385 tener cuenta: ‘tener trato’. 386 Las potencias del alma son entendimiento, voluntad y memoria (Aut.).

Page 271: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

y añade vida en sus brazos

a los años de tus penas.

LUDOVICO Amigo, si quieres ir

conmigo, será más cierta

mi dicha; si descansar,

aquí aguardando te queda,

y dente por tanto bien

toda mi casa y hacienda;

que no puedo detenerme.

TRISTÁN Yo dejé, puesto que 387 cerca,

ciertos diamantes que traigo,

y volveré cuando vuelvas.

Vamos de aquí, Mercaponios.

FURIO Vamos, señor.

TRISTÁN Bien se entrecas

el engañifo.

FURIO Muy bonis.

TRISTÁN Andemis. 388

387 puesto que: ‘aunque’.

Page 272: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

CAMILO ¡Extraña lengua!

LUDOVICO Vente, Camilo, tras mí.

Váyanse el conde y Camilo.

TRISTÁN ¿Trasponen? 389

FURIO El viejo vuela

sin aguardar coche o gente. 390

TRISTÁN ¿Cosa que esto verdad sea,

y que éste fuese Teodoro?

FURIO ¿Mas si en mentira como ésta

hubiese alguna verdad?

TRISTÁN Estas almalafas 391 lleva,

que me importa desnudarme,

porque ninguno me vea

de los que aquí me conocen.

388 Bien se entrecas... Andemis: ‘bien se traga el engaño’ dice con lengua deformada, y ‘muy bien’, ‘andemos’. 389 ¿Trasponen?: ‘¿se pierden de vista?’. 390 gente: ‘criados’. 391 almalafa: «especie de manto o ropa que usaban las moras y se ponía sobre todo el demás vestido, y comúnmente era de lino» (Aut.).

Page 273: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

FURIO Desnuda presto.

TRISTÁN ¡Que pueda

esto el amor de los hijos!

FURIO ¿Adónde te aguardo?

TRISTÁN Espera,

Furio, en la choza 392 del olmo.

FURIO Adiós.

Váyase Furio.

TRISTÁN ¡Qué tesoro llega

al ingenio! Aquí debajo

traigo la capa revuelta,

que como medio sotana

me la puse, porque hubiera

más lugar en el peligro

de dejar en una puerta

con el armenio turbante

las hopalandas greguescas. 393

392 Dixon apunta el significado de ‘taberna’ para esta choza. 393 hopalanda: «la falda grande y pomposa; y comúnmente se toma por la falda que traen los estudiantes arrastrando» (Aut.); greguescos: ‘calzones’;

Page 274: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Salen Ricardo y Federico.

FEDERICO Digo que es éste el matador valiente

que a Teodoro ha de dar muerte segura.

RICARDO ¡Ah, hidalgo!, ¿ansí se cumple entre la gente

que honor profesa y que opinión procura

lo que se prometió tan fácilmente?

TRISTÁN Señor...

FEDERICO ¿Somos nosotros por ventura

de los iguales vuestros?

TRISTÁN Sin oírme,

no es justo que mi culpa se confirme.

Yo estoy sirviendo al mísero Teodoro,

que ha de morir por esta mano airada;

pero puede ofender vuestro decoro

públicamente ensangrentar mi espada.

pero Lope juega con su etimología, los convierte en adjetivo, griegos. Dice Julio en La Dorotea (acto IV, escena III): «Los griguiescos se llamaron así de grex gregis, y la lana del ganado; si no es que vinieron de Grecia» (ed. cit. 1980: 386.).

Page 275: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Es la prudencia un celestial tesoro

y fue de los antiguos celebrada

por única virtud. Estén muy ciertos

que le pueden contar entre los muertos.

Estase melancólico de día,

y de noche cerrado en su aposento;

que alguna cuidadosa fantasía

le debe de ocupar el pensamiento.

Déjenme a mí, que una mojada fría

pondrá silencio a su vital aliento,

y no se precipiten desa suerte;

que yo sé cuándo le he de dar la muerte.

FEDERICO Paréceme, marqués, que el hombre acierta.

Ya que le sirve, ha comenzado el caso;

no dudéis, matarále.

RICARDO Cosa es cierta.

Por muerto le contad.

FEDERICO Hablemos paso. 394

TRISTÁN En tanto que esta muerte se concierta,

vusiñorías, ¿no tendrán acaso

394 paso: ‘quedo, bajo’.

Page 276: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

cincuenta escudos? Que comprar querría

un rocín, que volase 395 el mismo día.

RICARDO Aquí los tengo yo; tomad seguro

de que, en saliendo con 396 aquesta

empresa,

lo menos es pagaros.

TRISTÁN Yo aventuro

la vida, que servir buenos profesa. 397

Con esto, adiós, que no me vean; procuro

hablar desde el balcón de la condesa

con vuestras señorías.

FEDERICO Sois discreto.

TRISTÁN Ya lo verán al tiempo del efeto.

FEDERICO Bravo es el hombre.

RICARDO Astuto y ingenioso.

FEDERICO ¡Qué bien le ha de matar!

RICARDO Notablemente.

395 que volase: ‘para marcharme volando’. 396 en saliendo con: ‘consiguiendo’. 397 servir buenos profesa: ‘ha hecho profesión de servir a los buenos’.

Page 277: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Sale Celio.

CELIO ¡Hay caso más extraño y fabuloso!

FEDERICO ¿Qué es esto, Celio? ¿Dónde vas? Detente.

CELIO Un suceso notable y riguroso 398

para los dos. ¿No veis aquella gente

que entra en casa del conde Ludovico?

RICARDO ¿Es muerto?

CELIO Que me escuches te suplico.

A darle van el parabién, contentos

de haber hallado un hijo que ha perdido.

RICARDO Pues ¿qué puede ofender 399 nuestros

intentos

que le haya esa ventura sucedido?

CELIO ¿No importa a los secretos pensamientos

que con Diana habéis los dos tenido,

que sea aquel Teodoro, su crïado,

hijo del conde?

398 riguroso: ‘cruel, duro de soportar’. 399 ofender: ‘dañar’.

Page 278: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

FEDERICO El alma me has turbado.

RICARDO ¿Hijo del conde? Pues ¿de qué manera

se ha venido a saber?

CELIO Es larga historia,

y cuéntanla tan varia, que no hubiera

para tomarla tiempo ni memoria.

FEDERICO ¡A quién mayor desdicha sucediera!

RICARDO Trocóse en pena mi esperada gloria.

FEDERICO Yo quiero ver lo que es.

RICARDO Yo, conde, os sigo.

CELIO Presto veréis que la verdad os digo.

Váyanse, y salgan Teodoro, de camino, 400 y Marcela.

MARCELA En fin, Teodoro, ¿te vas?

TEODORO Tú eres causa desta ausencia;

que en desigual competencia

no resulta bien jamás.

MARCELA Disculpas tan falsas das

como tu engaño lo ha sido,

400de camino: ‘en traje de camino, de viaje’.

Page 279: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

porque haberme aborrecido

y haber amado a Diana

lleva tu esperanza vana

sólo a procurar su olvido.

TEODORO ¿Yo, a Diana?

MARCELA Niegas tarde,

Teodoro, el loco deseo

con que perdido te veo

de atrevido y de cobarde:

cobarde, 401en que ella se guarde

el respeto que se debe;

y atrevido, pues se atreve

tu bajeza a su valor;

que entre el honor y el amor

hay muchos montes de nieve.

Vengada quedo de ti,

aunque quedo enamorada,

porque olvidaré vengada,

que el amor olvida ansí.

Si te acordares de mí,

401 cobarde: ‘con miedo a’.

Page 280: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

imagina que te olvido,

porque me quieras; que ha sido

siempre, porque suele hacer

que vuelva un hombre a querer

pensar que es aborrecido.

TEODORO ¡Qué de quimeras tan locas,

para casarte con Fabio!

MARCELA Tú me casas, que al agravio

de tu desdén me provocas.

Sale Fabio.

FABIO Siendo las horas tan pocas

que aquí Teodoro ha de estar,

bien haces, Marcela, en dar

ese descanso a tus ojos.

TEODORO No te den celos enojos

que han de pasar tanto mar.

FABIO En fin, ¿te vas?

TEODORO ¿No lo ves?

FABIO Mi señora viene a verte.

Page 281: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Sale la condesa, y Dorotea y Anarda.

DIANA ¡Ya, Teodoro, desta suerte!

TEODORO Alas quisiera en los pies,

cuanto más, señora, espuelas.

DIANA ¡Hola! ¿Está esa ropa a punto?

ANARDA Todo está aprestado y junto.

FABIO En fin, ¿se va?

MARCELA ¿Y tú me celas? 402

DIANA Oye aquí aparte.

TEODORO Aquí estoy

a tu servicio.

Aparte los dos.

DIANA Teodoro,

tú te partes, yo te adoro. 403

TEODORO Por tus crueldades me voy.

DIANA Soy quien sabes. ¿Qué he de hacer?

402 celas: ‘tienes celos, desconfías de mí’. Antes Teodoro le ha dicho: «No te den celos...» (v. 3024). 403 Teodoro... te adoro: calambur.

Page 282: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

TEODORO ¿Lloras?

DIANA No; que me ha caído

algo en los ojos.

TEODORO ¿Si ha sido

amor?

DIANA Sí debe de ser,

pero mucho antes cayó

y agora salir querría.

TEODORO Yo me voy, señora mía;

yo me voy, el alma no.

Sin ella tengo de ir;

no hago al serviros falta, 404

porque hermosura tan alta

con almas se ha de servir.

¿Qué me mandáis? Porque yo

soy vuestro.

DIANA ¡Qué triste día!

TEODORO Yo me voy, señora mía;

DIANA yo me voy, el alma no.

404 no hago... falta: ‘no cometo... falta’.

Page 283: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

TEODORO ¿Lloras?

No, que me ha caído

algo, como a ti, en los ojos.

DIANA Deben de ser mis enojos.

TEODORO Eso debe de haber sido.

DIANA Mil niñerías te he dado,

que en un baúl hallarás;

perdona, no pude más.

Si le abrieres, ten cuidado

de decir, como a despojos

de vitoria tan tirana:

«Aquestos puso Dïana

con lágrimas de sus ojos».

ANARDA Perdidos los dos están.

DOROTEA ¡Qué mal se encubre el amor!

ANARDA Quedarse fuera mejor.

Manos y prendas se dan.

DOROTEA Diana ha venido a ser

el perro del hortelano.

ANARDA Tarde le toma la mano.

DOROTEA O coma o deje comer.

Page 284: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Sale el conde Ludovico, y Camilo.

LUDOVICO Bien puede el regocijo dar licencia,

DÏANA ilustre, a un hombre de mis años

para entrar desta suerte a visitaros.

DIANA Señor conde, ¿qué es esto?

LUDOVICO Pues ¿vos sola

no sabéis lo que sabe toda Nápoles?

Que en un instante que llegó la nueva,

apenas me han dejado por las calles,

ni he podido llegar a ver mi hijo.

DIANA ¿Qué hijo? Que no te entiendo el regocijo.

LUDOVICO ¿Nunca vuseñoría de mi historia

ha tenido noticia, y que ha veinte años

que enviaba un niño a Malta con su tío,

y que le cautivaron las galeras

de Alí Bajá?

DIANA Sospecho que me han dicho

ese suceso vuestro.

LUDOVICO Pues el cielo

Page 285: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

me ha dado a conocer el hijo mío

después de mil fortunas que ha pasado.

DIANA Con justa causa, conde, me habéis dado

tan buena nueva.

LUDOVICO Vos, señora mía,

me habéis de dar, en cambio de la nueva,

el hijo mío, que sirviéndoos vive,

bien descuidado 405 de que soy su padre.

¡Ay, si viviera su difunta madre!

DIANA ¿Vuestro hijo me sirve? ¿Es Fabio acaso?

LUDOVICO No, señora, no es Fabio; que es Teodoro.

DIANA ¿Teodoro?

LUDOVICO Sí, señora.

TEODORO ¿Cómo es esto?

DIANA Habla, Teodoro, si es tu padre el conde.

LUDOVICO Luego, ¿es aquéste?

TEODORO Señor conde, advierta

vuseñoría...

405 descuidado: ‘quien no sospecha algo y le coge de nuevo’.

Page 286: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

LUDOVICO No hay que advertir, hijo,

hijo de mis entrañas, sino sólo

el morir en tus brazos.

DIANA ¡Caso extraño!

ANARDA ¡Ay, señora! ¿Teodoro es caballero

tan principal y de tan alto estado?

TEODORO Señor, yo estoy sin alma, de turbado.

¿Hijo soy vuestro?

LUDOVICO Cuando no tuviera

tanta seguridad, el verte fuera

de todas la mayor. ¡Qué parecido

a cuando mozo fui!

TEODORO Los pies te pido

y te suplico...

LUDOVICO No me digas nada,

que estoy fuera de mí. ¡Qué gallardía!

¡Dios te bendiga! ¡Qué real presencia!

¡Qué bien que te escribió naturaleza

en la cara, Teodoro, la nobleza!

Page 287: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Vamos de aquí; ven luego, 406luego toma

posesión de mi casa y de mi hacienda;

ven a ver esas puertas coronadas

de las armas más nobles deste reino.

TEODORO Señor, yo estaba de partida a España,

y así me importa... 407

LUDOVICO ¿Cómo, a España? Bueno,

España son mis brazos. 408

DIANA Yo os suplico,

señor conde, dejéis aquí a Teodoro

hasta que se reporte y en buen hábito409

vaya a reconoceros como hijo;

que no quiero que salga de mi casa

con aqueste alboroto de la gente.

LUDOVICO Habláis como quien sois tan cuerdamente.

Dejarle siento por un breve instante,

406 ¡ luego: ‘al instante, en seguida’. 407 así me importa: ‘así me conviene’. 408 En La dama boba, Finea llama Toledo al desván para esconder en él a su amado Laurencio y decir a su padre que está en Toledo. 409 se reporte: ‘modere su pasión de ánimo, se tranquilice’; hábito: ‘traje, vestido’.

Page 288: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

mas porque más rumor no se levante,

me iré, rogando a vuestra señoría

que sin mi bien no me anochezca el día.

DIANA Palabra os doy.

LUDOVICO Adiós, Teodoro mío.

TEODORO Mil veces beso vuestros pies.

LUDOVICO Camilo,

venga la muerte agora.

CAMILO ¡Qué gallardo

mancebo que es Teodoro!

LUDOVICO Pensar poco

quiero este bien por no volverme loco.

Váyase el conde, y lleguen todos los criados a Teodoro.

FABIO Danos a todos las manos.

ANARDA Bien puedes, por gran señor.

DOROTEA Hacernos debes favor.

MARCELA Los señores que son llanos 410

410 llano: ‘afable’.

Page 289: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

conquistan las voluntades.

Los brazos nos puedes dar.

DIANA Apartaos, dadme lugar,

no le digáis necedades.

Deme vuestra señoría

las manos, señor Teodoro.

TEODORO Agora esos pies adoro,

y sois más señora mía.

DIANA Salíos todos allá;

dejadme con él un poco.

MARCELA ¿Qué dices, Fabio?

FABIO Estoy loco.

DOROTEA ¿Qué te parece?

ANARDA Que ya

mi ama no querrá ser

el perro del hortelano.

DOROTEA ¿Comerá ya?

ANARDA Pues ¿no es llano? 411

411 llano: ‘claro, evidente’. Finardo contesta con un «Es llano, diciéndoos verdad, Otón», cuando éste

Page 290: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

DOROTEA ¡Pues reviente de comer! 412

Váyanse los criados.

DIANA ¿No te vas a España?

TEODORO ¿Yo?

DIANA ¿No dice vuseñoría:

«Yo me voy, señora mía,

yo me voy, el alma no»?

TEODORO ¡Burlas de ver los favores

de la fortuna!

DIANA Haz extremos. 413

TEODORO Con igualdad nos tratemos,

como suelen los señores,

pues todos lo somos ya.

DIANA Otro me pareces.

le dice: «¡Qué enfadoso estáis!» (El villano en su rincón, vv. 203-204; ed. de Juan M.ª Marín 1987.). 412 En esta expresión de la criada Dorotea, amiga de Marcela, se acumula carga erótica y odio a la señora. 413 hacer extremos: «hacer demostraciones o expresiones excesivas con algún sujeto» (Aut.).

Page 291: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

TEODORO Creo

que estás con menos deseo;

pena el ser tu igual te da.

Quisiérasme tu crïado,

porque es costumbre de amor

querer que sea inferior

lo amado.

DIANA Estás engañado,

porque agora serás mío,

y esta noche he de casarme

contigo.

TEODORO No hay más que darme;

fortuna, tente. 414

DIANA Confío

que no ha de haber en el mundo

tan venturosa mujer.

Vete a vestir.

TEODORO Iré a ver

el mayorazgo que hoy fundo

y este padre que me hallé

414 tente: ‘detente’.

Page 292: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

sin saber cómo o por dónde.

DIANA Pues adiós, mi señor conde.

TEODORO Adiós, condesa.

DIANA Oye.

TEODORO ¿Qué?

DIANA ¡Qué! Pues ¿cómo a su señora

así responde un crïado?

TEODORO Está ya el juego trocado,

y soy yo el señor agora.

DIANA Sepa que no me ha de dar

más celitos con Marcela,

aunque este golpe le duela.

TEODORO No nos solemos bajar

los señores a querer

las crïadas.

DIANA Tenga cuenta

con lo que dice.

TEODORO Es afrenta.

DIANA Pues ¿quién soy yo?

TEODORO Mi mujer.

Page 293: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Váyase.

DIANA No hay más que desear; tente, fortuna,

como dijo Teodoro, tente, tente.

Salen Federico y Ricardo.

RICARDO En tantos regocijos y alborotos,

¿no se da parte a los amigos?

DIANA Tanta

cuanta vuseñorías me pidieren.

FEDERICO De ser tan gran señor vuestro crïado

os las pedimos.

DIANA Yo pensé, señores,

que las pedís, con que licencia415 os pido

de ser Teodoro conde y mi marido.

Váyase la condesa.

RICARDO ¿Qué os parece de aquesto?

FEDERICO Estoy sin seso.

415 licencia: ‘permiso, beneplácito’.

Page 294: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

RICARDO ¡Oh, si le hubiera muerto este picaño!416

Sale Tristán.

FEDERICO Veisle, aquí viene.

TRISTÁN Todo está en su punto.

¡Brava cosa! ¡Que pueda un lacaífero417

ingenio alborotar a toda Nápoles!

RICARDO Tente, Tristán, o como te apellidas.

TRISTÁN Mi nombre natural es Quita-vidas.

FEDERICO ¡Bien se ha echado de ver!

TRISTÁN Hecho estuviera,

a no ser conde de hoy acá este muerto.

RICARDO Pues ¿eso importa?

TRISTÁN Al tiempo que el concierto

hice por los trecientos solamente,

era para matar, como fue llano,

un Teodoro crïado, mas no conde.

Teodoro conde es cosa diferente,

416 picaño: ‘pícaro, sinvergüenza’. 417 lacaífero: otro adjetivo que inventa (de lacayo) el criado.

Page 295: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

y es menester que el galardón418 se

aumente;

que más costa tendrá matar un conde

que cuatro o seis crïados, que están

muertos,

unos de hambre y otros de esperanzas,

y no pocos de envidia.

FEDERICO ¿Cuánto quieres?

...¡Y mátale esta noche!

TRISTÁN Mil escudos.

RICARDO Yo los prometo.

TRISTÁN Alguna señal quiero.

RICARDO Esta cadena.

TRISTÁN Cuenten el dinero.

FEDERICO Yo voy a prevenillo. 419

TRISTÁN Yo a matalle.

¿Oyen?

RICARDO ¿Qué? ¿Quieres más?

418 galardón: ‘retribución, recompensa’. 419 prevenillo: ‘prepararlo, disponerlo’.

Page 296: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

TRISTÁN Todo hombre calle.

Váyanse, y entre Teodoro.

TEODORO Desde aquí te he visto hablar

con aquellos matadores.

TRISTÁN Los dos necios son mayores

que tiene tan gran lugar.

Esta cadena me han dado,

mil escudos prometido

porque hoy te mate.

TEODORO ¿Qué ha sido

esto que tienes trazado?

Que estoy temblando, Tristán.

TRISTÁN Si me vieras hablar griego,

me dieras, Teodoro, luego

más que estos locos me dan.

¡Por vida mía, que es cosa

fácil el greguecizar! 420

420 greguecizar: nuevo término que inventa para «hablar en griego». Autoridades registra greguizar y dice «es voz inventada»; remite al verso de las Rimas de Tomé de Burguillos del propio Lope: «Parió Venus a

Page 297: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Ello en fin no es más de hablar;

mas era cosa donosa 421

los nombres que les decía:

Azteclias, Catiborratos,

Serpelitonia, Xipatos,

Atecas, Filimoclía;

que esto debe de ser griego,

como ninguno lo entiende,

y, en fin, por griego se vende.

TEODORO A mil pensamientos llego

que me causan gran tristeza;

pues si se sabe este engaño,

no hay que esperar menos daño

que cortarme la cabeza.

TRISTÁN ¿Agora sales con eso?

TEODORO Demonio debes de ser.

TRISTÁN Deja la suerte correr

y espera el fin del suceso.

Anteros y, enfadosa, / también por lo bizarro greguizaba» (J. M. Blecua (ed.) 1969:1365.). 421 donosa: ‘chistosa’.

Page 298: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

TEODORO La condesa viene aquí.

TRISTÁN Yo me escondo; no me vea.

Sale la condesa.

DIANA ¿No eres ido a ver tu padre,

Teodoro?

TEODORO Una grave pena

me detiene, y finalmente,

vuelvo a pedirte licencia

para proseguir mi intento

de ir a España.

DIANA Si Marcela

te ha vuelto a tocar al arma,

muy justa disculpa es ésa.

TEODORO ¿Yo, Marcela?

DIANA Pues ¿qué tienes?

TEODORO No es cosa para ponerla

desde mi boca a tu oído. 422

422 Como dirá el marqués de la Mota en El burlador de Sevilla: «Bien dijo un sabio que había / entre la

Page 299: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

DIANA Habla, Teodoro, aunque sea

mil veces contra mi honor.

TEODORO Tristán, a quien hoy pudiera

hacer el engaño estatuas,

la industria 423 versos, y Creta

rendir 424 laberintos, viendo

mi amor, mi eterna tristeza,

sabiendo que Ludovico

perdió un hijo, esta quimera

ha levantado 425 conmigo,

que soy hijo de la tierra, 426

y no he conocido padre

más que mi ingenio, mis letras

boca y la taza / peligro» (vv. 1656-1658; ed. de A. Rodríguez López-Vázquez 1997.). 423 industria: ‘ingenio, astucia’. En la alabanza del ingenio del tracista Tristán, Teodoro habla del laberinto de Creta, que Minos mandó hacer a Dédalo para encerrar en él al Minotauro, por el laberíntico proceder del criado. 424 rendir: ‘entregar’. 425 esta quimera... ha levantado: ‘ha fabricado esta invención’. 426 hijo de la tierra: ‘que no tiene padres ni parientes conocidos’.

Page 300: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

y mi pluma. El conde cree

que lo soy, 427y aunque pudiera

ser tu marido y tener

tanta dicha y tal grandeza,

mi nobleza natural

que te engañe no me deja,

porque soy naturalmente

hombre que verdad profesa.

Con esto, para ir a España

vuelvo a pedirte licencia,

que no quiero yo engañar

tu amor, tu sangre y tus prendas.

DIANA Discreto y necio has andado:

discreto en que tu nobleza

me has mostrado en declararte;

necio en pensar que lo sea 428

en dejarme de casar,

pues he hallado a tu bajeza

el color que yo quería;

427 lo soy: ‘soy conde’. 428 lo sea: ‘sea necia’.

Page 301: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

que el gusto no está en grandezas,

sino en ajustarse al alma

aquello que se desea.

Yo me he de casar contigo;

y porque Tristán no pueda

decir aqueste secreto,

hoy haré que, cuando duerma,

en ese pozo de casa

le sepulten.

TRISTÁN (Detrás del paño.) ¡Guarda 429 afuera!

DIANA ¿Quién habla aquí?

TRISTÁN ¿Quién? Tristán,

que justamente se queja

de la ingratitud mayor

que de mujeres se cuenta.

Pues, siendo yo vuestro gozo,

aunque nunca yo lo fuera,

¿en el pozo me arrojáis? 430

429 ¡Guarda...!: ‘¡cuida!’; «voz con que se advierte y avisa a otro se aparte del daño u perjuicio que le amenaza» (Aut.); Correas (Vocabulario de refranes) dice «al que tiene miedo», como guarda el coco.

Page 302: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

DIANA ¿Que lo has oído?

TRISTÁN No creas

que me pescarás el cuerpo.

DIANA Vuelve.

TRISTÁN ¿Que vuelva?

DIANA Que vuelvas.

Por el donaire 431 te doy

palabra de que no tengas

mayor amiga en el mundo;

pero has de tener secreta

esta invención, pues es tuya.

TRISTÁN Si me importa que lo sea,

¿no quieres que calle?

TEODORO Escucha.

¿Qué gente y qué grita 432 es ésta?

430 Juega con la frase el gozo en el pozo, «refrán con que se da a entender haberse desvanecido alguna cosa que seguramente se esperaba» (Aut.). Tristán ha conseguido el gozo, la felicidad, de la condesa, y ésta quiere matarle, «arrojarle al pozo». 431 donaire: ‘gracia’. 432 grita: ‘confusión de voces’.

Page 303: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

Salen el conde Ludovico, Federico, Ricardo, Camilo, Fabio, Anarda, Dorotea, Marcela.

RICARDO Queremos acompañar

a vuestro hijo.

FEDERICO La bella

Nápoles está esperando

que salga, junta 433 a la puerta.

LUDOVICO Con licencia de Diana,

una carroza te espera,

Teodoro, y junta, a caballo,

de Nápoles la nobleza.

Ven, hijo, a tu propia casa

tras tantos años de ausencia;

verás adónde naciste.

DIANA Antes que salga y la vea,

quiero, conde, que sepáis

que soy su mujer.

LUDOVICO ¡Detenga

la fortuna, en tanto bien,

433 junta: ‘juntada, reunida’.

Page 304: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

con clavo de oro la rueda! 434

Dos hijos saco de aquí,

si vine por uno.

FEDERICO Llega,

Ricardo, y da el parabién.

RICARDO Darle, señores, pudiera

de la vida de Teodoro;

que celos de la condesa

me hicieron que a este cobarde

diera, sin esta cadena,

por matarle mil escudos.

Haced que luego le prendan,

que es encubierto ladrón.

TEODORO Eso no, que no profesa

ser ladrón quien a su amo

defiende.

RICARDO ¿No? Pues ¿quién era

este valiente fingido?

434 echar un clavo a la rueda de la fortuna: «vale lo propio que asegurarla para que no vuelva atrás» (Aut.).

Page 305: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

TEODORO Mi crïado; y porque tenga

premio el defender mi vida,

sin otras secretas deudas, 435

con licencia de Dïana,

le caso con Dorotea,

pues que ya su señoría

casó con Fabio a Marcela.

RICARDO Yo doto a Marcela.

FEDERICO Y yo,

a Dorotea.

LUDOVICO Bien queda

para mí, con hijo y casa,

el dote de la condesa.

TEODORO Con esto, senado noble,

que a nadie digáis se os ruega

el secreto de Teodoro, 436

dando, con licencia vuestra,

435 Alusión a la traza que ha urdido para conseguir su felicidad. 436 Teodoro pide al público −con la fórmula habitual de senado− su complicidad en mantener su secreto.

Page 306: DURÁN - Lengua de Nicolás · 2020. 4. 18. · amorosas de su criado. Le gustaría tenerlo siempre a sus pies adorándola sin esperanza, sin ojos para nadie más que ella. Pero los

de El perro del hortelano

fin la famosa comedia.