Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte...

64
EDITA: SABINO ARANA FUNDAZIOA. DIRECTOR: JOSÉ ANTONIO RODRÍGUEZ RANZ. COORDINADORA DE EDICIÓN: OLGA SÁEZ. EDUKIEN PRESTATZAILEA: ERRAMUN OSA. COLABORAN: JUAN MARIA ATUTXA, FRANÇOIS ALFONSI, IZASKUN BILBAO BARANDICA, ANDRES URRUTIA, PATXI BAZTARRIKA, CSABA SÁNDOR TABADJI. DISEÑO: LOGORITMO. OBRA GRÁFICA: AITZIBER ALONSO PIKABEA. IMPRIME: FLASH IMPRESIÓN. SABINO ARANA FUNDAZIOA: MANDOBIDE,6-3º. 48007 BILBAO T: 94 405 64 50 idazkarit [email protected] www.sabinoarana.org D.L.: BI-986-01 ISBN: 1578-0058 HERMES FRANÇOIS ALFONSI 8 IZASKUN BILBAO BARANDICA 16 ANDRES URRUTIA 24 TXOSTENA 32 PATXI BAZTARRIKA 48 CSABA SÁNDOR TABADJI 56 GURE GAUZAK 62 APUNTE DIRECTOR 66 Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik” dioena. Goiburu horrek Europar Batasuna sortzean, europarrok, kultura-, tradizio-, ohitura- eta hizkuntza-aniztasuna gordez, aniztasunean batzeko izan dugun kemena, egin dugun ahalegina irudikatu nahi du. Nolanahi ere, Europar Batasunaren goiburu hori Batasunean ofizialak diren hizkuntzetan ageri da soil-soilik. Badira, ordea, Europar Batasunean bestelako hizkuntzak ere, ofizialtasuna eskuratu dutenak baino gehiago, izaera bera ez dutenak, besteak beste estatu hizkuntza ez direlako, nahiz eta horietako hainbatek ofizialtasuna duten beste hizkuntza batzuek baino hiztun gehiago eduki edota hizkuntza erkidegoaren eremu osoan edo zati batean ofizialkideak izan. Non geratzen da orduan Europako hizkuntza guztiek balio eta duintasun bera dutela, bertako kulturen eta zibilizazioen osagai eta gizateriaren aberasgarri direla dioen baieztapena? 2013ko irailaren 11n, Europako Parlamentuak Desagertzeko arriskuan dauden Europako hizkuntzei eta Europar Batasuneko hizkuntza-aniztasunari buruzko Txostena aztertu eta bertan jasoriko ebazpen-proposamena onetsi zuen, gehiengo oso zabalarekin. Gauzak horrela, Euskaltzaindiak eta Sabino Arana Fundazioak, 2014ko otsailean, txosten horren edukia aztertzeko, bai eta izan dezakeen eraginaz gogoeta egiteko ere, mintegi bat antolatu zuten. Jarraiko orrialdeetan aurkituko dituzu txostenaren prestaketan jardun zuten eragile esanguratsuenek egin zituzten gogoetak eta onarturiko txostena ele bietan. Guk geuk ere aniztasunean bat egin nahi dugulako, geure hizkuntza eta kultura atzean utzi gabe.

Transcript of Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte...

Page 1: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

EDITA: SABINO ARANA FUNDAZIOA.

DIRECTOR: JOSÉ ANTONIO RODRÍGUEZ RANZ.

COORDINADORA DE EDICIÓN: OLGA SÁEZ.

EDUKIEN PRESTATZAILEA: ERRAMUN OSA.

COLABORAN: JUAN MARIA ATUTXA, FRANÇOIS ALFONSI,

IZASKUN BILBAO BARANDICA, ANDRES URRUTIA, PATXI BAZTARRIKA,

CSABA SÁNDOR TABADJI.DISEÑO:

LOGORITMO. OBRA GRÁFICA:

AITZIBER ALONSO PIKABEA.IMPRIME:

FLASH IMPRESIÓN.

SABINO ARANA FUNDAZIOA:

MANDOBIDE,6-3º. 48007 BILBAO T: 94 405 64 50

idazkarit [email protected] www.sabinoarana.org

D.L.: BI-986-01 ISBN: 1578-0058

HERMES

FRANÇOIS ALFONSI 8

IZASKUN BILBAO BARANDICA 16

ANDRES URRUTIA 24

TXOSTENA 32

PATXI BAZTARRIKA 48

CSABA SÁNDOR TABADJI 56

GURE GAUZAK 62

APUNTE DIRECTOR 66

Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik” dioena. Goiburu horrek Europar Batasuna sortzean, europarrok, kultura-, tradizio-, ohitura- eta hizkuntza-aniztasuna gordez, aniztasunean batzeko izan dugun kemena, egin dugun ahalegina irudikatu nahi du. Nolanahi ere, Europar Batasunaren goiburu hori Batasunean ofizialak diren hizkuntzetan ageri da soil-soilik.

Badira, ordea, Europar Batasunean bestelako hizkuntzak ere, ofizialtasuna eskuratu dutenak baino gehiago, izaera bera ez dutenak, besteak beste estatu hizkuntza ez direlako, nahiz eta horietako hainbatek ofizialtasuna duten beste hizkuntza batzuek baino hiztun gehiago eduki edota hizkuntza erkidegoaren eremu osoan edo zati batean ofizialkideak izan. Non geratzen da orduan Europako hizkuntza guztiek balio eta duintasun bera dutela,

bertako kulturen eta zibilizazioen osagai eta gizateriaren aberasgarri direla dioen

baieztapena?

2013ko irailaren 11n, Europako Parlamentuak Desagertzeko arriskuan dauden Europako hizkuntzei eta Europar Batasuneko hizkuntza-aniztasunari buruzko Txostena aztertu eta bertan jasoriko ebazpen-proposamena onetsi zuen, gehiengo oso zabalarekin. Gauzak horrela, Euskaltzaindiak eta Sabino Arana Fundazioak, 2014ko otsailean, txosten horren edukia aztertzeko, bai eta izan dezakeen eraginaz gogoeta egiteko ere, mintegi bat antolatu zuten. Jarraiko orrialdeetan aurkituko dituzu txostenaren prestaketan jardun zuten eragile esanguratsuenek egin zituzten gogoetak eta onarturiko txostena ele bietan.

Guk geuk ere aniztasunean bat egin nahi dugulako, geure hizkuntza eta kultura atzean utzi gabe.

Page 2: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

5~19. EL PROYECTO EUROPEÍSTA DEL NACIONALISMO VASCO EN PERSPECTIVA HISTÓRICA. LEYRE ARRIETA ALBERDI.4

SABINO ARANA FUNDAZIOA. PRESIDENTEA

JUAN MARIA ATUTXA

EUSKARAK IRAUTEKO ETA

BIZIBERRITZEKO TOKIA

Page 3: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

52~ 3. JUAN MARIA ATUTXA

EUROPAKO hizkuntza-aniztasuna ez da estatu hizkuntzetara mugatzen, ez eta estatuen bidez Europar Batasunean ofizialtasuna eskuratu duten hizkuntze-tara ere. Aitzitik, hizkuntza erkidego are gehiago dira estatu hizkuntza izaerarik

ez dutenak... eta, hala ere, badirenak, existitzen di-renak. Era berean, badira gutxiagoturiko hizkuntza erkidegoaren eremu osoan edo parte batean he-rritarren hizkuntza-eskubideak onartzen dituzten estatuak... bai eta errealitate horiek egongo ez ba-lira jokatzen dutenak ere. Bakoitzak bere iragana, oraina, beldurrak eta ustezko mehatxuak nahierara kudeatzen eta erakusten baititu bizi garen Europa zaharrean.

Europaren iragan gatazkatsuaren lekukoak dira estatu desberdinetan ageri diren hizkuntza eta kultura errealitateak, estatu batean ofiziala den hiz-kuntza ondoko estatuan gutxiengo baten hizkuntza izatea dakarrena. Mendeetan giza talde batzuek bestelako taldeak mendean hartzeko, irensteko eta haien kontura espazioa irabazteko joera nahiko za-balduta egon baita bazterretan... eta badira, herri txikiak eta hizkuntza txikiak ere, kosta ahala kosta irautea lortu dutenak, aldeko baldintzak gutxi izan dituzten arren. Horrexegatik, Europak barneratzen duen aniztasunak gaur arte irautea –maila batean behintzat– misterioa da gutxiengoak aztertzen dituz-ten askorentzat.

Zergatik eta zertarako eutsi dena kontra duzu-nean? Beharbada, gure izenari eta izanari eutsi nahi diogulako izango da, horrexek osatzen duela gure, herri bakoitzaren bizi-indarraren oinarria.

Euskaldunok beti izango gara gutxi –beste batzuk diren bezala–, eta, bestelakoekin alderatuta, gure hizkuntza erkidegoa ere beti izango da txikia. Nolanahi ere, txikitasun horrek eskubide gutxiago ditugula, inor baino eskasagoak garela ez du esan gura. Hari berari tenk eginez, ez ditzagun hizkuntza handien, handinahien hitzetan hegemonikoen ispi-luan geure burua islatuta ikusi euskararen iraupena eta biziberritzea ziurtatzeko egin beharrekoak zehaz-teko orduan.

Koldo Mitxelenaren hitzak gogora ekarriz: “Gure herriak herri artean bere tokia behar duen be-zala, hizkuntzak ere berea aurkitu behar du hizkuntza artean: handikeriazko menturarik gabe, iraupena eta hazkuntza segurtatzeko behar adinako tokia”. Horra hor ezin hobeto adierazita gakoa. Muturreko posi-zioak ez dira onak hizkuntza gutxiagotuen eremura jendea erakartzeko, adostasunak bilatzeko, ez eta biziberritzeko ere... baina gutxieneko baldintzak ere behar dira geurea bezalako hizkuntza batek iragana ez ezik etorkizuna ere izan dezan, aniztasunean ge-roz eta txiroagoa den mundu zabal honetan.

Guk, estatu eta errealitate desberdinetan sa-kabanaturik gauden euskaldunok, geure bidea egin nahi dugu hizkuntza eta herri artean, geurea ederretsi eta geure zilborrari begira lokartu gabe... Europara, mundura irekiak, gure hizkuntza eta kultura bide-lagun ditugula egin nahi ditugu urratsak... eta egin beharreko horretan, 2013ko irailaren 11n, Europako Parlamentuak desagertzeko arriskua duten europar hizkuntzei eta hizkuntza aniztasunari buruz onarturi-ko ebazpena lagungarri gerta daiteke.

Gauzak horrela, Euskaltzaindiak eta Sabino Arana Fundazioak ebazpen hori aztertu nahi izan zu-ten, 2014ko otsailaren 21ean, Bilbon, Fundazioaren egoitzan eginiko mintegian. Bertara hurreratu ziren ebazpena prestatzen aritu ziren Europako Parlamen-tuko talde eta pentsaera desberdinetako kideak, bai eta Euskal Herriko herri-aginte, elkarte eta erakun-deetako ordezkariak ere. Esku artean duzu emaitza.

Gogoeta, ideiak behar ditugu irauteko, bizibe-rritzeko eta indartzeko, ez baitago nagiak astintzeko eta ezintasunak mugiarazteko haize bolada indar-tsuagorik!

Guk geure bidea egin nahi dugu hizkuntza eta herri artean, Europara, mundura irekiak, gure hizkuntza eta

kultura bidelagun ditugula

Page 4: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

6 3~3. JUAN MARIA ATUTXA

La pluralidad lingüística de Europa no se cir-cunscribe solo a las lenguas de los estados, ni tampoco a aquellas lenguas que a través de

los estados han adquirido su oficialidad en la Unión Europea. Al contrario, son aún más las comunida-des lingüísticas que no tienen el carácter de lengua de estado y que sin embargo ahí están, existen. Igualmente, hay estados en los que en todo el ám-bito de una comunidad lingüística minorizada, o en parte de ella, reconocen los derechos lingüísticos de los ciudadanos así como también hay estados que actúan como si tales realidades no existieran. Porque, en esta Europa en la que vivimos, cada uno muestra y gestiona a su gusto su pasado y su pre-sente, así como sus miedos y supuestas amenazas.

Las realidades lingüísticas y culturales que se dan en los diferentes estados son testigos del pasado convulso vivido en Europa, realidades que provocan que una lengua que es oficial en un esta-do sea una lengua minorizada en el estado vecino. Ya que durante siglos algunos grupos humanos han mostrado sus ansias de dominar, absorber y ganar espacio a costa de otros grupos étnicos y lingüísticos. En este contexto también hay pueblos y lenguas pequeñas que han logrado perdurar, aun-que esto haya sucedido en condiciones nada favo-rables. Esa es la razón por la que, para muchos que tienen como objeto de estudio a las minorías, sea un misterio que la diversidad lingüística que alberga Europa haya podido perdurar —al menos en cierta medida— hasta la actualidad.

¿Por qué y para qué pervivir cuando tienes todo en contra? Será porque no queremos desapa-recer, ser borrados de la memoria, constituyendo esto la base de nuestra fuerza vital, de la de cada pueblo, una fuerza que nos empuja a seguir adelante superando toda adversidad.

Nosotros los vascos siempre seremos pocos —como lo son otros— y, comparada con otras co-munidades lingüísticas, la nuestra será —en el mejor de los casos— siempre pequeña. De todas formas, este hecho no significa que tengamos menos dere-chos, que seamos menos que los demás. Del mis-mo modo, a la hora de concretar lo que debemos

hacer para asegurar la conservación y normalización del euskara, no intentemos emular a las grandes lenguas, a las ambiciosas, a las que algunos deno-minan hegemónicas.

Traigamos a colación las siguientes palabras de Koldo Mitxelena: “Así como nuestro pueblo nece-sita encontrar un lugar entre los pueblos, así también nuestra lengua tiene que encontrar un lugar entre las lenguas: un lugar suficiente, que asegure su conti-nuidad y desarrollo sin aventuras maximalistas”. He ahí la clave perfectamente formulada. Las posturas extremas no son buenas para atraer a las personas al terreno de las lenguas minorizadas, ni para buscar consensos, ni para su normalización, pero también se necesitan unas condiciones mínimas para que una lengua como la nuestra tenga no solo pasado, sino también futuro en este mundo cada vez más pobre en diversidad.

Nosotros, vascos que estamos repartidos en diferentes estados y realidades, queremos hacer nuestro camino entre las lenguas y los pueblos del mundo, sin dormirnos en la complacencia de lo nuestro. Queremos dar pasos mirando a Europa, al mundo, teniendo como compañeras de viaje nuestra cultura y nuestra lengua, y en esa tarea puede servir de ayuda la Resolución aprobada el 11 de septiem-bre de 2013 por el Parlamento Europeo sobre las lenguas europeas amenazadas de desaparición y la diversidad lingüística en la Unión Europea.

Así las cosas, Euskaltzaindia y Sabino Arana Fundazioa se propusieron analizar la citada Resolu-ción en un seminario que se llevó a cabo el 21 de fe-brero de 2014 en Bilbao, en la sede de la Fundación. En el mismo participaron miembros y grupos de diferente modo de pensar del Parlamento Europeo, así como representantes de instituciones públicas y de asociaciones y organismos del País Vasco. El resultado lo tienes en tus manos.

Necesitamos reflexión e ideas para que el euskara perdure, se normalice y se fortalezca, pues-to que no existe impulso más potente para despe-rezarse y ponerse en marcha ante las adversidades.

UN LUGAR PARA LA PERVIVENCIA Y NORMALIZACIÓN DEL EUSKARA

Page 5: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”
Page 6: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

5~19. EL PROYECTO EUROPEÍSTA DEL NACIONALISMO VASCO EN PERSPECTIVA HISTÓRICA. LEYRE ARRIETA ALBERDI.8

PARTITU DI A NAZIONE CORSAKO KIDEABERDEAK / EUROPAKO ALIANTZA LIBREA TALDEKO KIDEA AURREKO LEGEALDIAN

FRANÇOIS ALFONSI

HERRIALDE HIZKUNTZAK ETA EREMU URRIKOAK

EUROPAREN ARDURA

Page 7: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

92~7. FRANÇOIS ALFONSI

645 boto alde, 26 aurka eta 29 absten-tzio, bozketan izan ziren 700 diputatuen artean: 2013ko irailaren 11n, Europako Parlamentuak bete-beteko sostengua eman zion gure herrietako bakoitza-ren ondarea osatzen duten hizkuntzak

zaintze aldera aurkeztu nuen txostenari; hizkuntza horiek guztiek batera, Europak neurri handi batean galzorian duen ondarea osatzen baitute. Diputa-tuek, lan mamitsu hori eginaz, sendo aldarrikatu dute Europak duen ondare hori babestea Europa-ren ardura dela.

Izan ere, begi bistan dago egoera horren jatorria: euskara zailtasunean badago, korsikera arriskuan badago eta Europako hainbeste eta hainbeste hizkun-tza egoera berean ba-daude, gauza guztien gainetik Euskal Herrian gaztelania eta Korsikan frantsesa lurralde horie-tako hizkuntza histori-koen ordez ezarri nahi izan direlako da. Be-raz, hizkuntza anizta-sunari dagozkion kontu hauetan Europak duen erantzukizuna zuritzeko, subsidiariotasunaren atzean ezkutatzea eta estatuen eskuetan uztea, Pontzio Pilatorena egitea da. Bene-tako ardurari ihes egitea da, eta hizkuntza eta kul-tura ondare horren galtze programatuaren konplize izatea, berebiziko aniztasuna oinarri duen Europaren nortasunaren alderdi funtsezko bat den aldetik. Hori izan zen Europako Parlamentuko lehen eztabai-dagaia, tratatuek berariaz jasotzen zuten europar eskumena ez omen zenez, herrialde hizkuntzen eta eremu urrikoen arazoa han aztertu beharrekoa ez zela argudiatzen zutenen aurrez aurre. Hizkuntza horiek Europaren ondarea direnez, Europaren ardura

da babestea, eta are argiago dago hizkuntza horiek bizirik irauteko duten mehatxuen erantzule zuzenak estatuak direla.

Europaren erantzukizun hori nahitaez dago hizkuntza erkidego bakoitzarenari ezinbestean lotuta. Inork ez du Europan kontuan hartuko euskara, eus-kaldunek eurek parte hartzen ez badute arbasoen-gandik jaso duten hizkuntzaren sustapenean. Egin behar den lehen urratsa, hortaz, hizkuntzaren eragi-leei euren lurraldean euskarria emango dien esparru politiko, administratibo eta kultural bat sortzea da, ez baita hizkuntzarik biziko hiztun komunitate batek ez badarabil. Hizkuntzak errealitate biziak dira, ugaltze-ko, giza taldeek erabiltzea behar dutenak. Hizkun-

tza batek bizirik iraungo duela aski ziurtaturik iza-teko, beharrezkoa da, bada, berez eta erre-gulartasunez erabiliko duen herri bat orain eta gero existitzea.

Europako he-rri horri, aitortzea zor zaio; bere hizkuntzari, ofizialtasuna, eta bere kultura adierazpideari, laguntza. Halako espa-rru politiko bat bakana

da, eta ezegonkorra izango da estatu baten errea-litatean bermatzen ez bada. Aurkikuntza hori altxa-gailurik handienetako bat da Katalunian Omnium eta halako kultura elkarte indartsuetan oinarritzen den oraingo autodeterminazio prozesuan. Euskal Herriak ibilbide politiko bera egin dezake bihar-e-tzi. Baina argi dago Europako hizkuntza guztiek ezingo dutela etorkizun hurbilean berdin egin, eta Europaren ardura oraingo instituzio esparruan ere hartu behar dela, baita hiztun komunitatearentzat oso egoera txarrean dauden hizkuntzekiko ardura ere. Egoera oso bestelakoa da herrialde batetik

Inork ez du Europan kontuan hartuko euskara, euskaldunek eurek parte hartzen ez badute arbasoengandik

jarauntsi duten hizkuntzaren sustapenean

Page 8: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

10 3~7. FRANÇOIS ALFONSI

bestera. Euskara euskarri politiko sendoetan oi-narritzen da. Askoz aukera apalagoak daude Kor-sikan, baina tokiko instituzioak baliabide berriak garatzen saiatzen dira. Beste leku batzuetan dena dago egiteko edo ia dena. Egoerak ezberdinak dira, baina hurbilketak globala izan behar du. Au-rreratuenek erantzukizun bat dute ahulenekiko, eta denek bat egin behar dute elkartasunez; izan ere, hizkuntza erkidegoek, bakarka ahulak izanik ere, euren ahaleginak pilatuta, bat eginda jarraitu behar dute indar bakarra izateko Europako erakundeetan presio egiterakoan.

Europa mailan presio talde eraginkor bat bul-tzatzea da, beraz, lehe-nengo beharrizana, eta ondorio horretarako sa-re egituratuak edukitzea. Lehen sarea hizkuntza mehatxatuak eta ofizial-tasunik gabeak susta-tzeko tokiko erakundeek osatzen dute, hala nola Network to Promote Lin-guistic Diversity (NPLD), indartu egin behar de-na Europako hizkuntza aniztasunaren alde egi-ten duen politika ho-ri Batzordearen ardatz bihurtzea lortzeko. Aur-keztu dudan txostenean oinarrituta bilatu ahal izango den lehen hel-burua da hori, Europar Palamentuaren gehien-gehiengoaren babesa-rekin gainera.

NPLDk arriskuan dauden hizkuntzen beha-tokia egituratu ahal izan behar du, autoritatea izan dadin eta hizkuntza talde horiei argudio argiak eman diezazkien estatuetan eragina izan dezaten. «Arris-kuan dauden hizkuntza erkidegoen edo horien kul-tura erakundeen nortasuna eta hizkuntza erabilera “hizkuntza bereizkeriaren bitartez nahiz hizkuntza asimilazio behartu edo disimulatuaz baliaturik” inoiz ahuldu izan dituzten edo gaur egun oraindik ahuldu egiten dituzten jokaerak gaitzetsi» behar direla agin-tzen du Europako Parlamentuak bozkatutako txos-tenak. Hizkuntza bati bere garapenean edo berritze

prozesuan oztopoak jartzen zaizkion bakoitzean, Europak hizkuntza erkidego horiei laguntza eman ahal izan behar die espezialista entzutetsuek egiaz-tatutakoan oinarrituta.

NPLDn funtsezko lana egiten duten kideak daude, adibidez Euskal Herriko hizkuntza erakundee-tako ordezkariak, baina Kataluniakoak, Galeskoak edo beste leku batzuetakoak ere bai, hau da, politika trinkoak garatzen diren lekuetakoak, horiek eraku-tsi baitute emaitza onak ematen dituztela hizkuntza bateko belaunaldi gazteen artean etengabe atzera-ka zihoazen erabilerak berreskuratzeko. Kide horiek funtsezkoak dira Europako beste leku batzuetan hiz-

kuntza berreskuratzeko behar diren egitasmoei indarra ematen laguntze-ko, hau da, oztopo politi-ko eta sozialak gogorrak eta tokiko dinamikak oraindik ahulegiak diren lekuetan. Hezkuntzarako materialak, garapen egi-tasmoak, adin guztieta-ra egokitutako hizkuntza politika, ume txikietatik hasita, eta abar: «jokaera onak» zabaltzeko lehenik eta behin esperientzia bizi izan dutenekin egin behar da, eta Europak bere lurraldeaz kanpoko hizkuntza-eragilerik en-tzutetsuenen inbertsioa-ri laguntza eta bultzada eman behar dio.

Une honetan hainbat bilakaera politiko ditugu. Eskoziako eta Kataluniako erreferendumek presio berria egiten diote Europari, estaturik gabeko nazio guztiek aprobetxatu ahal dute indar hori. Europako Parlamentuaren 2013ko iraileko bozketak ireki duen tarte politikoak, eta Europako zenbait lurraldetako identitate erreibindikatze indartsuek bultza ahalmena irabazi izanak, egoera mesedegarria sortzen dute Europako erakundeek estaturik gabeko hizkuntzeki-ko duten ardura euren gain hartzeko. Orain, beraz, lan politikoa berrabiatu behar da Europar Batzorde berri bat eratu denean.

Ara es L’heure est venue.

Hizkuntza erkidegoek, bakarka ahulak izanik ere, euren ahaleginak pilatuta, bat eginda jarraitu behar

dute indar bakarra izateko Europako erakundeetan presio egiterakoan

Page 9: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

11

4~7. FRANÇOIS ALFONSI

El 11 de septiembre de 2013, con 645 votos a favor, 26 en contra y 29 abstenciones de los 700 diputados asistentes a la votación, el

Parlamento Europeo dio su total apoyo al informe que presenté para la conservación de las lenguas que forman el patrimonio de cada uno de nuestros pueblos y que, colectivamente, constituyen un pa-trimonio europeo amenazado en gran parte con la desaparición. Los diputados han realizado este tra-bajo de fondo y han afirmado con rotundidad que la conservación de ese patrimonio es una responsabi-lidad europea.

En el punto de partida está la constatación de una evidencia: si la lengua vasca tiene proble-mas, si la lengua corsa está amenazada y si otras muchas lenguas europeas se encuentran en la misma situación, es porque se ha querido imponer a la fuerza la lengua española en Euskadi y la lengua francesa en Córcega en sustitución de las lenguas históricas en dichos territorios. Por ello, esconderse detrás de la subsidiaridad como pretexto para eludir la responsabilidad europea sobre estos temas de diversidad lingüística y confiar el asunto a la decisión de los Estados, es actuar como Poncio Pilatos. Es huir de la propia responsabilidad real y convertirse en cómplices de la desaparición programada de ese patrimonio lingüístico y cultural, a pesar de que re-presenta una parte esencial de la identidad europea fundada en su extraordinaria diversidad.

Éste ha sido el primer envite del debate del Parlamento Europeo ante aquellos que afirmaban que no se debía debatir la cuestión de las lenguas regionales y minoritarias porque no es una compe-tencia europea explícitamente prevista por los trata-dos. Estas lenguas son un patrimonio de Europa y su conservación es por tanto una responsabilidad europea, tanto más si tenemos en cuenta que los

Estados son directamente responsables de las ame-nazas que pesan sobre su supervivencia.

Esta responsabilidad europea está por fuerza compartida con la de cada una de las comunidades lingüísticas afectadas. Nadie se hará cargo en Eu-ropa de la lengua vasca si los propios vascos no se implican en fomentar la lengua que han recibido en herencia de sus mayores. El primer peldaño que hay que construir es por tanto el de un marco político, administrativo y cultural que apoye a los actores lingüísticos en sus territorios, ya que ninguna lengua puede existir si no es transmitida por una comunidad de hablantes. Las lenguas son realidades vivas que necesitan, para reproducirse, que las sociedades las utilicen. Para que la supervivencia de una lengua esté razonablemente garantizada es necesario que exista, en el presente y en el futuro, un pueblo que la use de manera natural y continuada.

Ese pueblo de Europa debe ser reconocido, y su lengua oficial y su expresión cultural favorecida. Pero este marco político es infrecuente y es además precario si no se apoya en la realidad de un Estado. Esta constatación es uno de los grandes soportes del actual proceso de autodeterminación, sostenido en Cataluña por potentes asociaciones culturales, como Omnium. Euskadi podría hacer el mismo reco-rrido político mañana, pero está claro que no todas las lenguas de Europa podrán hacerlo en un futuro inmediato y que la responsabilidad de Europa tam-bién se debe aplicar en el marco institucional actual, incluso si dicho marco es muy desfavorable para las comunidades lingüísticas afectadas. La situación varía mucho de un país a otro: la lengua vasca se apoya en soportes políticos fuertes; las posibilidades son mucho más escasas en Córcega, pero las insti-tuciones locales intentan desarrollar nuevos medios; en otros lugares, todo, o casi todo, está por hacer.

LENGUAS REGIONALES Y MINORITARIAS

UNA RESPONSABILIDAD EUROPEA

Page 10: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

12 5~7. FRANÇOIS ALFONSI

Las situaciones son muy diversas, pero el enfoque debe ser global. Los más avanzados tienen una res-ponsabilidad ante los que lo están menos, y todos deben implicarse solidariamente porque, sumando sus esfuerzos, las comunidades lingüísticas, aunque sean débiles por separado, conseguirán convertirse unidas en una fuerza capaz de presionar a las insti-tuciones europeas.

La primera necesidad es por tanto fomentar un lobby eficaz a escala europea y establecer re-des estructuradas pa-ra ello. La primera red es la formada por las instituciones locales de promoción de las len-guas amenazadas y no oficiales, como Network to Promote Linguistic Di-versity (NPLD), a la que se debe reforzar consi-guiendo que la Comisión la convierta en un punto central de su política a favor del multilingüismo en Europa. Es el primer objetivo que se podría perseguir, apoyándose en el informe que he presentado, el cual así lo pide con el apoyo masivo del Parlamento Europeo.

NPLD debe po-der estructurar un ob-servatorio de las lenguas amenazadas que cons-tituya autoridad y que dé a las colectividades lingüísticas implicadas argumentos claros de peso ante los Estados. El informe votado por el Parlamen-to Europeo pide que se «condenen las prácticas que, a través de la discriminación lingüística forzada o disimulada, hayan sido dirigidas o lo sean aún hoy día contra la identidad y el uso lingüístico de las co-munidades amenazadas o sus instituciones cultura-les». Siempre que una lengua sea obstaculizada en su auge o su renovación, Europa debe poder ayudar a esas comunidades lingüísticas apoyándose en las constataciones de especialistas reputados.

En el NPLD, hay miembros que desempeñan un papel esencial, como por ejemplo los represen-tantes de las instituciones lingüísticas de Euskadi, así como los de Cataluña, el País de Gales o los de otros lugares en los que se han desarrollado políticas con-sistentes y que han dado probados resultados en la readquisición por parte de las nuevas generaciones de una lengua cuyo uso estaba hasta entonces en constante retroceso. Esos miembros son esenciales para ayudar a dinamizar los proyectos necesarios para la reconquista lingüística en otros lugares de

Europa, en los que los obstáculos políticos y sociales son fuertes y las dinámicas locales son aún demasiado débiles. Herramientas pedagógi-cas, proyectos de desa-rrollo, política lingüística adecuada para cada edad, empezando por la educación infantil..., la difusión de las «buenas prácticas» deberá apo-yarse en primer lugar en los que ya tienen esa experiencia y Europa tie-ne que ayudar y fomen-tar la aportación de los actores lingüísticos más reputados fuera de sus territorios.

Existen en este momento evoluciones políticas considerables. Los referéndums de Es-cocia y Cataluña ejercen una nueva presión sobre

Europa que todas las naciones sin Estado deben aprovechar. El espacio político abierto por el voto del Parlamento Europeo de septiembre de 2013 y el incremento de las grandes reivindicaciones de iden-tidad en varios territorios europeos crean una situa-ción favorable para que las instituciones europeas acepten por fin asumir su responsabilidad frente a las lenguas no estatales. Hay por tanto un trabajo político que debe ser reactivado ahora que se ha constituido una nueva Comisión Europea.

Ara es L’heure est venue.

Esconderse detrás de la subsidiaridad como pretexto para eludir la

responsabilidad europea sobre estos temas de diversidad lingüística y confiar el asunto a la decisión de

los Estados, es actuar como Poncio Pilatos

Page 11: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

136~7. FRANÇOIS ALFONSI

645 voix pour, 26 contre, 29 abstentions pour 700 députés présents au moment du vote : le 11 septembre 2013, le Parlement européen a

apporté un soutien total au rapport que j’ai présen-té pour la préservation des langues qui forment le patrimoine de chacun de nos peuples, et qui, co-llectivement, constituent un patrimoine européen en grande partie menacé de disparition. Les députés, en menant ce travail de fond, ont affirmé avec force que la préservation de ce patrimoine européen est une responsabilité européenne.

Cela part d’un constat d’évidence: si la langue basque est en difficulté, si la langue corse est mena-cée, et si tant d’autres langues européennes sont dans la même situation, c’est parce qu’on a voulu imposer à toute force la langue espagnole au Pays Basque et la langue française en Corse en substitu-tion aux langues historiques de ces territoires. Dès lors, s’abriter derrière la subsidiarité comme prétexte pour dégager la responsabilité européenne sur ces questions de diversité linguistique et s’en remettre aux Etats, c’est faire comme Ponce Pilate. C’est fuir sa responsabilité réelle, et se rendre complice de la disparition programmée de ce patrimoine linguis-tique et culturel, alors qu’il forme un pan essentiel de l’identité européenne fondée sur sa remarquable diversité.

Tel a été le premier enjeu du débat du Par-lement Européen face à ceux qui affirmaient que la question des langues régionales et minoritaires n’avait pas à y être débattue car ce n’est pas une compétence européenne explicitement prévue par les traités. Ces langues sont un patrimoine de l’Eu-rope, et leur préservation est donc une responsabi-lité européenne, et cela d’autant plus évident que les Etats sont directement responsables des menaces qui pèsent sur leur survie.

Cette responsabilité européenne est néces-sairement partagée avec celle de chacune des com-munautés linguistiques concernées. Nul en Europe ne prendra en charge la langue basque sans que les Basques eux-mêmes ne s’impliquent dans la promotion de la langue qu’ils ont reçue en héritage de leurs aïeux. La première marche à construire est donc celle d’un cadre politique, administratif, cultu-rel qui soutienne les acteurs linguistiques sur leur territoire car aucune langue ne saurait exister sans être portée par une communauté de locuteurs. Les langues sont des réalités vivantes qui ont besoin, pour se reproduire, que des sociétés les utilisent. Pour que la survie d’une langue soit raisonnablement assurée, il est donc nécessaire qu’il existe, dans le présent et dans le futur, un peuple qui en ait l’usage naturel et régulier.

Ce peuple d’Europe doit être reconnu, sa langue officielle et son expression culturelle favorisée. Un tel cadre politique est rare, et il est précaire s’il ne s’appuie pas sur la réalité d’un Etat. Ce constat est un des leviers majeurs de l’actuel processus d’auto-détermination qui s’appuie en Catalogne sur des associations culturelles puissantes comme Omnium. Le Pays Basque peut faire le même parcours poli-tique demain. Mais il est clair que toutes les langues d’Europe ne pourront le faire dans un futur proche, et que la responsabilité de l’Europe doit aussi s’exercer dans le cadre institutionnel actuel, y compris là où il est très défavorable aux communautés linguistiques concernées. La situation est très diverse d’un pays à l’autre. La langue basque s’appuie sur des supports politiques forts. Les possibilités sont bien moindres en Corse, mais les institutions locales cherchent à y développer des moyens nouveaux. Ailleurs tout est à créer ou presque. Les situations sont diverses, mais l’approche doit être globale. Les plus avancés ont

LANGUES RÉGIONALES ET MINORITAIRES

UNE RESPONSABILITÉ EUROPÉENNE

Page 12: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

~17. LA POLÍTICA Y EL DERECHO ANTE EL FIN DE ETA. FRANCISCO LETAMENDIA14

une responsabilité vis-à-vis des plus faibles, et tous doivent s’engager solidairement, car en déployant leurs efforts, les communautés linguistiques, même si elles sont faibles séparément, finissent en s’unis-sant par devenir une force à même de faire pression sur les institutions européennes.

La première nécessité est donc de promou-voir un lobbying efficace au niveau européen, et de disposer de réseaux structurés à cet effet. Le premier réseau est celui formé par les institutions locales de promotion des langues menacées et non officielles, comme Network to Promote Linguistic Diversity (NPLD), qu’il faut renforcer en obtenant que la Commission en fasse un pivot de sa politique en faveur du mutilinguisme en Europe. C’est le premier objectif que l’on pourrait poursuivre en s’appuyant sur le rapport que j’ai présenté et qui le demande avec l’appui massif du Parlement Européen.

NPLD doit pouvoir structurer un observatoire des langues menacées qui fasse autorité et qui donne aux collectivités linguistiques concernées des arguments clairs pour peser sur les Etats. Le rapport voté par le Parlement Européen demande que soient «condamnées les pratiques qui, au travers de la discrimination linguistique ou de l’assimilation linguis-tique forcée ou dissimulée, ciblaient jadis ou ciblent encore aujourd’hui l’identité et l’usage linguistique des communautés linguistiques menacées ou leurs institutions culturelles». Chaque fois qu’une langue est entravée dans son essor ou son renouveau, l’Europe doit pouvoir venir en soutien des commu-nautés linguistiques concernées en s’appuyant sur les constats de spécialistes reconnus.

Il y a dans NPLD des membres qui jouent un rôle essentiel comme par exemple les représen-tants des institutions linguistiques du Pays Basque, mais aussi de Catalogne, du Pays de Galles ou d’ailleurs, où se sont développées des politiques consistantes, qui ont donné des résultats probants pour la réappropriation par les nouvelles générations d’une langue dont les usages étaient jusque-là en régression constante. Ces membres sont essen-tiels pour aider à dynamiser les projets nécessaires à la reconquête linguistique ailleurs en Europe, là où les obstacles politiques et sociaux sont forts et les dynamiques locales encore trop faibles. Outils pédagogiques, projets de développement, politique linguistique adaptée à tous les âges, à commencer par la petite enfance, etc.: la diffusion des «bonnes pratiques » s’appuiera avant tout sur ceux qui en ont fait l’expérience, et l’Europe doit aider et encourager l’investissement des acteurs linguistiques les plus reconnus hors de leur territoire.

Il y a en ce moment des évolutions poli-tiques considérables. Les référendums d’Ecosse et de Catalogne exercent une pression nouvelle sur l’Europe dont toutes les nations sans Etat doivent pouvoir profiter. L’espace politique ouvert par le vote du Parlement Européen de septembre 2013, et la montée en puissance de revendications identitaires fortes dans plusieurs territoires européens, créent une situation favorable pour que les institutions euro-péennes acceptent enfin d’assumer leurs responsa-bilités vis-à-vis des langues non étatiques. Il y a donc un travail politique à relancer au moment où une nouvelle Commission Européenne se met en place.

Ara es L’heure est venue.

AITZIBER ALONSO PIKABEA (DONOSTI 1971). ESTUDIA BELLAS ARTES EN LA UPV EN LEIOA.REALIZA SUS PRIMEROS TRABAJOS COMO ILUSTRADORA PARA LA REVISTA TALAIA CON LA EDITORIAL ALBERDANIA ASÍ COMO UNA COLECCIÓN DE POSTALES DE ESTILO NAIF SOBRE SAN SEBASTIÁN CON LA EDITORIAL TXERTOA.DURANTE LOS ÚLTIMOS AÑOS SU VÍNCULO CON GALTZAGORRI ELKARTEA (ASOCIACIÓN DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL DEL PAÍS VASCO 2011-2014) AGLUTINA UNA PARTE MUY IM-PORTANTE DE SU TRABAJO. HA DISEÑADO Y REALIZADO LAS ESCENOGRAFÍAS DE LOS SALO-NES LITERARIOS DE GALTZAGORRI Y COORDINA EL TALLER DE ILUSTACIÓN «MARRAZ(I)OAK». LOS DOS ÚLTIMOS AÑOS DE LA MANO DE ESTA ASOCIACIÓN COLABORA CON LA CASA DE CULTURA DE AIETE EN EL PROYECTO «ILUSTRATZAILEAREN TXOKOA», DONDE TRATAN DE DAR A CONOCER EL TRABAJO DE LOS ILUSTRADORES DEL PAÍS VASCO. SU ESFUERZO EN ESTE PROYECTO SE COMPAGINA CON LAS COLABORACIONES QUE REALIZA EN LA REVISTA “IRRIAK” JUNTO AL ESCRITOR PATXI ZUBIZARRETA.

Page 13: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”
Page 14: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

5~19. EL PROYECTO EUROPEÍSTA DEL NACIONALISMO VASCO EN PERSPECTIVA HISTÓRICA. LEYRE ARRIETA ALBERDI.16

EURODIPUTADA DE EAJ-PNVVICEPRESIDENTA DEL GRUPO ALDE

EN EL PARLAMENTO EUROPEO

IZASKUN BILBAO BARANDICA

INFORME ALFONSI: UN PASO PARA

DESPOLITIZAR EL DEBATE SOBRE LAS LENGUAS

Page 15: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

172~7. IZASKUN BILBAO BARANDICA

MULTILINGUISMO REFORZADO CON AMPLIO APOYO

La primera gran noticia en torno a esta ini-ciativa del Parlamento Europeo es el nivel de apoyo que cosechó. Este informe para mejorar la protec-ción de las lenguas minorizadas y en peligro de desaparición en Europa fue aprobado en el pleno de septiembre de 2013 en Estrasburgo por 645 votos a favor, 26 en contra y 29 abstenciones. El resultado de esa votación es un reflejo de la una-nimidad que el informe cosechó tras su paso por la Comisión correspondiente. La segunda cuestión a celebrar por todos los que somos hablantes de una de estas lenguas es la calidad e importancia de los contenidos del informe que de partida insta a la Comisión Europea a completar con medidas legislativas y actuaciones ejecutivas concretas las previsiones de defensa de las lenguas minorizadas y en peligro de desaparición que contienen tanto el Tratado de Lisboa y la Carta de Derechos Fun-damentales de la Unión Europea como la Carta de protección de las lenguas regionales y minoritarias del Consejo de Europa. El informe alerta igualmen-te del riesgo que corren estas lenguas ante los recortes generalizados de gasto en las partidas de promoción de la diversidad que se producen en los estados y las instituciones europeas.

El informe reconoce el multilingüismo como una riqueza y una expresión de la diversidad euro-

pea y anima a la Comisión Europea y al Consejo a que adapten las políticas y los programas de la Unión Europea para apoyar las lenguas en peligro y la diversidad lingüística a través de instrumentos comunitarios de apoyo financiero para el periodo 2014-2020. Entre los que cita expresamente se incluyen los programas para educación y forma-ción, juventud y deporte, el programa de cultura y medios de comunicación, los Fondos Estructurales (Fondo de Cohesión, FEDER, FSE, cooperación te-rritorial europea, FEADER) y todos los instrumentos relacionados con las nuevas tecnologías y las plata-formas multimedios incluidas las posibilidades que abre el nuevo programa de apoyo a las industrias culturales “Europa creativa”.

Con la aprobación de este texto el Parla-mento Europeo considera que “la Unión Europea debe apoyar a los Estados miembros y animarlos a que apliquen una política lingüística que permita la adquisición desde la más temprana infancia como lengua materna de la lengua amenazada de desaparición”. Además señala que, “como se ha demostrado científicamente, una política de promoción de dos o más lenguas beneficiaría a los niños y les ayudaría a aprender otras lenguas más adelante, además de fomentar la transmisión intergeneracional de las lenguas, y prestaría a los hablantes de lenguas amenazadas de desaparición un apoyo concreto para revitalizar la transmisión intergeneracional en las zonas en las que haya disminuido”.

El Parlamento Europeo dio en septiembre del año pasado un paso trascendental para convertir las buenas intenciones plasmadas en la Carta Europea de Lenguas Minorizadas en mucho más que palabras. El llamado informe “Alfonsí” anima a la Comisión Europea a presentar una propuesta legislativa que iguale a todos los ciudadanos europeos en derechos lingüísticos. Explicar al detalle los avances que contiene este informe parlamentario de iniciativa fue el ob-jetivo el seminario que el pasado mes de febrero organizó en Bilbao Sabino Arana Fundazioa

y la Real Academia de la Lengua Vasca / Euskaltzaindia. Esta iniciativa, con más capacidad política que la que en nuestra cultura parlamentaria tienen nuestras proposiciones no de ley, es un paso decisivo para que el concepto de multilingüismo incorpore todas las lenguas que efectivamente se hablan en Europa. Debe servir además para despolitizar el debate sobre las lenguas y abrir otros de más largo alcance. Por-que ratifica una gran paradoja: son los estados nación quienes asocian derechos a territorios y su cualidad político-administrativa en vez de vincularlos a las personas.

Page 16: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

18 3 ~7. IZASKUN BILBAO BARANDICA

El Parlamento Europeo cree también que “una política de revitalización lingüística es un es-fuerzo de largo aliento que debe apoyarse en la planificación coordinada y variada de actividades en diversos ámbitos, en particular la educa-ción (con la educación preescolar y primaria como principal activo, junto con la forma-ción de los padres en la propia lengua), en la administración, en pro-gramas para los medios de comunicación (con la posibilidad de crear y desarrollar emisoras de radio y televisión), en las artes y en todas las formas de la vida pública”. Ello implica en opinión de la Eurocá-mara “la necesidad de recursos disponibles a largo plazo” que deben financiar “la elaboración de estos programas, los intercambios de buenas prácticas entre comu-nidades lingüísticas y el establecimiento de pro-cedimientos de evalua-ción”.

UN ESTIMULO PARA DESPOLITIZAR EL DEBATE LINGÜISTICO

Si analizamos estos conceptos generales y recordamos el apoyo que cosechamos tenemos derecho a esperar que el informe Alfonsí contribuya en primer lugar a despolitizar el debate sobre las lenguas minorizadas en algunos estados miembros. Un somero repaso a los criterios que se dedican en el texto a cuestiones como la inmersión lingüís-tica o el concepto de discriminación positiva de las lenguas en peligro de desaparición debería ser suficiente para que cesase la demagogia con que algunos estados miembros y determinadas fuerzas políticas pretenden ridiculizar el intento de conser-var y fortalecer este tipo de idiomas. Creo que es

también muy positivo que 645 eurodiputados, el 78% de los presentes en la votación, apoyásemos una solicitud expresa a todos los estados miem-bros que como Francia aún no lo han hecho, para

que “firmen y ratifiquen la Carta Europea de las Lenguas Regionales y Minoritarias de 1992 y el Convenio Marco pa-ra la Protección de las Minorías Nacionales de 1995”. El texto recuerda que cualquier estado de los que aspire a ingresar en la Unión Europea de-be cumplir obligatoria-mente un requisito que incumple alguno de los socios fundadores.

En el buen resul-tado parlamentario de este informe fue decisivo que François Alfonsí pre-sidiese en aquellos mo-mentos el Intergrupo de Minorías del Parlamento Europeo. Esta agrupa-ción de eurodiputados, en este caso estimulada por la preocupación por la situación que tienen

en Europa las minorías nacionales y comunidades históricas, dispuso en la legislatura pasada de miembros de casi todos los colores. Ello permitió que los contenidos del informe tuviesen defensores comprometidos en las filas de todos los grupos del Parlamento Europeo y explica un hecho inédi-to: la unanimidad con que la Comisión de Cultura respaldó la propuesta que luego aprobaría el pleno por amplísima mayoría. Y es que en las numerosas reuniones bilaterales desarrolladas se ha podido presentar este asunto como lo que es: una cuestión de racionalidad, respecto a los derechos de las per-sonas y la pluralidad. Cuando la demagogia desapa-rece es también más fácil hacer valer la experiencia, los resultados obtenidos por algunas políticas de promoción, el sentido común y las conclusiones de los muchos trabajos científicos que se han dedicado al estudio de estas lenguas y las políticas que tratan de recuperarlas.

El informe reconoce el multilingüismo como una riqueza y una expresión

de la diversidad europea y anima a la Comisión Europea y al Consejo a que adapten las políticas y los programas de la Unión Europea para apoyar las

lenguas en peligro y la diversidad lingüística a través de instrumentos

comunitarios de apoyo financiero para el periodo 2014-2020

Page 17: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

194 ~7. IZASKUN BILBAO BARANDICA

LA PERSPECTIVA VASCA

Para mí como diputada vasca fue un objetivo prioritario implicarme y participar en la tramitación de este informe y desarrollar este trabajo aplicando el criterio de trabajar en red que me ha permitido ser una de las diputadas más activas de la Eu-rocámara durante la pasada legislatura. Para ello contacté con organizaciones como Euskaltzaindia o instituciones como la Vice-consejería de Política Lingüística del Gobierno vasco y fuimos inter-cambiando información y puntos de vista has-ta completar diecisiete aportaciones destina-das a incorporar a este documento una visión y posición desde la pers-pectiva vasca en torno a la protección de len-guas minorizadas y en peligro de desaparición. Una vez elaborados los textos solicitamos y en-contramos apoyo para estas aportaciones en Cataluña. Convergencia i Unió firmó todas las enmiendas que redac-tamos.

Este paquete de aportaciones trató de incorporar la experien-cia y aportaciones de Euskadi en torno a la defensa de lenguas mi-norizadas. Por otro lado se empeñó y consiguió incorporar el euskera a la lista de lenguas en peligro de desaparición al conseguir que esta clasificación se aplicase a cual-quier idioma en riesgo de desaparecer de un terri-torio del que era originario aunque goce de buena salud en otro.

Nuestras enmiendas se centraron en conse-cuencia en recordar este carácter básico de la mul-ticulturalidad en Europa, vincularlo con el máximo rango normativo (el Tratado de Lisboa) e incorporar casuística y aportaciones que nacen de la experien-

cia que en este campo tiene la comunidad vasco-hablante y las instituciones dedicadas a recuperar la lengua vasca del estado de postración en que se encontraba. La redacción de las enmiendas ha sido un trabajo participativo y agradezco desde aquí las aportaciones recibidas de todas partes.

Así, propusimos y conseguimos que se anime a los estados a promover el aprendizaje de las lenguas minorizadas o en peligro de des-aparición desde temprana edad en la escuela co-

mo procedimiento para recuperarlas y recurso para favorecer la adqui-sición de otras y formar personas políglotas en los sistemas educativos europeos. El informe, apoya esta recomen-dación en experiencias de éxito registradas en algunas regiones eu-ropeas y en informes científicos algunos de ellos generados en Eus-kadi y que avalan esta práctica.

Además de la re-señada apuesta de la Eurocámara los siste-mas de enseñanza tem-prana en las escuelas de las lenguas minoriza-das, hemos conseguido que se incorpore a la definición de lenguas en peligro de desaparición aquellas que lo están en parte del territorio en

que son propias, aunque dispongan de protección en otras zonas del continente y tengan o no reco-nocimiento oficial. Esta situación se da en varias zo-nas transfronterizas europeas y afecta por ejemplo al catalán y el euskera.

El informe, gracias a estas aportaciones, in-corpora también la previsión de convertir el respeto para la diversidad lingüística como condición previa para admitir nuevos estados en la UE y recuerda que este valor está expresamente recogido en la

El informe, gracias a estas aportaciones, incorpora también

la previsión de convertir el respeto para la diversidad lingüística como

condición previa para admitir nuevos estados en la UE y recuerda que este

valor está expresamente recogido en la carta Europea de Derechos Fundamentales que es parte del

Tratado de Lisboa

Page 18: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

20 5 ~7. IZASKUN BILBAO BARANDICA

carta Europea de Derechos Fundamentales que es parte del Tratado de Lisboa. Finalmente el informe incorporará la previsión de que se diseñen y pon-gan en marcha una serie de indicadores homogé-neos en todo el continente para medir tanto la salud de las lenguas en peligro de desaparición como los resultados de las políticas que se apliquen para revertir esta situación.

Nuestras enmiendas fueron recibidas con in-terés y respeto por el coordinador del informe, el di-putado corso François Alfonsí, que como filo-sofía general hizo suya casi de manera literal una aportación nuestra sobre las bases en que debe sustentarse la po-lítica de promoción de una lengua en peligro de desaparición. Así, el informe recomienda que las políticas de re-cuperación de lenguas en peligro de desapari-ción se estructuren en torno a los tres ejes que han demostrado efica-cia en el fomento de lenguas en situación de debilidad. Dichos principios son: un ade-cuado estatus jurídico centrado en al menos el reconocimiento de los derechos lingüísticos de los hablantes y el encar-go de su salvaguarda a los poderes públicos; una política lingüística activa para fomentar conocimiento y uso de la lengua y la voluntad de la ciudadanía y adhesión de los hablantes en un marco de consenso social y político.

El éxito de esta aportación tuvo su origen en el prestigio de que goza la promoción del euskera que se aplica en Euskadi. Nuestra Comunidad Au-tónoma es uno de los “casos de éxito” que se citan en Europa en materia de recuperación de lenguas minorizadas. Igualmente el euskera es un caso de

estudio de especial interés pues en su ámbito te-rritorial se aplican tres políticas diferentes respecto al idioma, la de la comunidad de Euskadi, la del Gobierno Foral de Navarra y la del estado francés. Esta coincidencia permite comparar, acreditar qué estrategias funcionan y cuales no aportan o direc-tamente perjudican cuando se trata de recuperar conservar o fortalecer un idioma. El contraste entre los resultados obtenidos por la política lingüística del Gobierno vasco y las aplicadas en Navarra o Iparralde hace innecesario que dedicamos aquí

un solo adjetivo a califi-car las diferencias. Los principios de protección y fomento que contiene el llamado informe Al-fonsí nos permiten ade-más afirmar que tales políticas son además estrictamente anti-eu-ropeas.

PASOS HACIA EL FUTURO

El informe Alfonsí se aprobó en el último tramo de la pasada le-gislatura europea. Entre su aprobación y el día de hoy han trascurri-do algunos meses y las propias elecciones europeas que han alte-rado el panorama polí-tico de la Eurocámara y obligan a cambiar el equipo de la Comisión Europea, la institución

que debe tomar ahora la iniciativa tras la aproba-ción del informe.

La Comisión Europea se encuentra en el mo-mento de redactar este artículo en pleno proceso de formación. La persona propuesta para ocupar el cargo de comisario de Educación, Cultura y Ciudadanía no me ha convencido. Se trata del húngaro Tibor Navracsics. Su intervención fue poco convincente y tuvo escasísimas referencias a los problemas que padecen las lenguas minorizadas

En las numerosas reuniones bilaterales desarrolladas se ha podido

presentar este asunto como lo que es: una cuestión de racionalidad, respecto a los derechos de las

personas y la pluralidad. Cuando la demagogia desaparece es también más fácil hacer valer la experiencia,

los resultados obtenidos por algunas políticas de promoción, el sentido común y las conclusiones de los

muchos trabajos científicos que se han dedicado al estudio de estas

lenguas y las políticas que tratan de recuperarlas

Page 19: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

216 ~7. IZASKUN BILBAO BARANDICA

en Europa pese a que existen varias minorías húngaras en otros es-tados europeos con problemas de recono-cimiento.

En todo caso la Comisión Europea co-mo todas las institucio-nes comunitarias tienen planteado un reto de primera magnitud tras la aprobación del in-forme Alfonsí. Esta ini-ciativa del Parlamento Europeo ha abierto un debate tan imprescin-dible como imparable. Plantea una forma de mirar el multilingüismo más abierta y compro-metida que la que ha caracterizado hasta hoy más la acción que el discurso europeo so-bre lenguas como el euskera. De hecho va a obligar a revisar mu-chas cosas. Porque los principios en que se sustenta se oponen al discurso político que desde los nacionalis-mos estatales se aplica a estos idiomas. Pero también a los criterios para determinar qué es y que no es lengua ofi-cial a nivel europeo. Es un verdadero sinsentido que el acceso a esta condición no esté vin-culado al ejercicio de un derecho fundamental de los hablantes sino a la cualidad político-ad-ministrativa del territorio en que se hable una lengua determinada. Así idiomas con menos ha-

blantes que el euskera como el maltés, tienen su cabina de traduc-ción en Bruselas y Es-trasburgo solo porque son un estado. No serlo hoy en día a efectos lingüísticos merma los derechos de los y las hablantes de determi-nadas lenguas. Es una demostración más de una gran paradoja: en el campo de los dere-chos lingüísticos, pero también en el de los sociales y políticos, son los nacionalismos de estado quienes asocian derechos a territorios, no a personas. No es por ello extraño que la única enmienda que no conseguimos incor-porar al informe fuese una que asociaba los conflictos que se viven en torno a este tipo de lenguas “por la insisten-cia de algunos estados miembros en sostener arcaicas formulaciones del nacionalismo polí-tico como la identidad entre estado nación y lengua única”.

UN DEBATE DE LARGO ALCANCE

Por eso este in-forme abre brecha en otro debate que es mucho más profundo y horizontal. Las ten-siones territoriales que se producen en algu-nos estados europeos con naciones sin esta-do tienen que ver con

Hemos conseguido que se incorpore a la definición de lenguas en peligro

de desaparición aquellas que lo están en parte del territorio en que

son propias, aunque dispongan de protección en otras zonas del continente y tengan o no

reconocimiento oficial. Esta situación se da en varias zonas transfronterizas

europeas y afecta por ejemplo al catalán y el euskera

Idiomas con menos hablantes que el euskera como el maltés, tienen

su cabina de traducción en Bruselas y Estrasburgo solo porque son un

estado. No serlo hoy en día a efectos lingüísticos merma los derechos de los y las hablantes de determinadas

lenguas. Es el perfecto retrato de una gran paradoja

Page 20: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

22 7 ~7. IZASKUN BILBAO BARANDICA

esta evidencia. Y requieren que, pausadamente, desde el diálogo, la inteligencia, la negociación y el pragmatismo se rediseñen conceptos que la glo-balización ha convertido en antiguallas. Entre ellos está ya por derecho propio el concepto de estado nación que hace solo diez años nos sugería ese término y con él las percepciones y aplicaciones jurídicas que corresponden a cuestiones como ciudadanía, identidad y soberanía. Quienes nunca hemos gestionado fronteras debemos esforzarnos en innovar, en plantear posiciones de vanguardia

que partan de la base de que no añoramos ya lo que los estados no volverán a ser, sino que esta-mos comprometidos con una manera más eficaz y democrática de organizar nuestra convivencia. Esa es la mejor manera de continuar con la idea de federalismo europeo de los pueblos que dio origen a la Unión Europea. Un proyecto en el que se implicaron de lleno y desde el principio, desde los Nuevos Equipos Internacionales figuras vascas de la talla del lehendakari Aguirre o el inolvidable Francisco Javier de Landaburu.

Europako Parlamentuak iazko irailean oso garrantzi handiko urrats bat eman zuen, Hizkuntza Gutxituen Europar Gutunean jasotzen diren as-mo onak hitzetatik haragoko zerbait bilaka daitezen. ”Alfonsí” deritzon txostenak Europar Batzordeari pro-posatzen dio, hizkuntza-eskubideen arloan europar guztiak berdinduko di-tuen legegintzazko proposamen bat aurkezteko. Hain zuzen ere, ekimenez-ko parlamentu-txosten horrek dituen aurrerakuntzak zehatz-mehatz azal-tzea izan zen joan den otsailean Sabino Arana Fundazioak eta Euskaltzaindiak Bilbon antolatu zuten mintegiaren hel-

burua. Ekimen hura, zeinek gure kul-tura parlamentarioan gure ez legezko proposamenena baino gaitasun poli-tiko handiagoa baitu, funtsezko urrats bat da, multilinguismoaren kontzep-tu horretan Europan mintzatzen diren hizkuntza guztiak sartu daitezen. Balio behar du, gainera, hizkuntzen gaine-ko eztabaida despolitizatzeko eta iris-men luzeagoko beste debate batzuk irekitzeko. Ezen paradoxa handi bat berresten du: estatu nazioak dira es-kubideak lurraldeei eratxikitzen diz-kietenak, bai eta haiek pertsonekin barik euren izate politiko-administrati-boarekin lotzen dituztenak.

ALFONSI TXOSTENA: HIZKUNTZEN GAINEKO

EZTABAIDA DESPOLITIZATZEKO URRATS BAT

Page 21: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”
Page 22: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

5~19. EL PROYECTO EUROPEÍSTA DEL NACIONALISMO VASCO EN PERSPECTIVA HISTÓRICA. LEYRE ARRIETA ALBERDI.24

EUSKALTZAINBURUA

ANDRES URRUTIA

EKIN ETA JARRAI, EUROPAN ERE

Page 23: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

252~6. ANDRES URRUTIA

1. AURKEZPENA

2014. urteko otsailaren 21ean, Bilbon, auke-ra aparta eskaini zuten Sabino Arana Fundazioak eta Euskaltzaindiak, jardunaldi baten bidez, gogoe-ta egiteko, Europako hizkuntzei buruz, hain zuzen ere, arriskuan eta egoera ahulean dauden hizkuntza horien inguruan.

Mintegi gisa antolatu zen ekimena eta bertan izan ziren azpimarratzeko moduko oinarriak:

1. Ekimen horrek berretsi zuen Euskaltzain-diaren “jagon” lana, alegia, Euskaltzain-diaren kezka, euskara bera ikertzeko eta baita jagoteko ere, Jagon Sailean, be-te-betean, sartzen baita orduko ekitaldia.

2. Ekimen horrek are zabalago jarri zuen Eu-ropako bidea, sarri askotan euskaldunok urrun ikusten dugun hori gure eguneroko-tasunean sartuta dagoelako.

3. Ekimen horrek jendaurrean jarri zuen Aka-demiaren eta Fundazioaren asmoa, argi erakutsiz elkarkidetzaren emaitzak abera-tsak eta aintzat hartzekoak direla euskal-gintzaren eremuan.

Gogoeta esanguratsuak egin ziren 2013ko irailaren 11n, Europako Parlamentuak gehiengo handiz onetsi zuenenean Desagertzeko arriskuan dauden hizkuntzez eta Europar Batasuneko hizkun-tza-aniztasunari buruzko Ebazpena (2013/2007(INI)). Gogoratu dezagun, bestalde, ebazpen horren oina-rria izan zela halako txostena, Europako Parlamen-tuko Kultura eta Hezkuntza Batzordeak aho batez onetsi zuena, 2013ko ekainaren 18an. Horren pro-tagonistak izan dira Alfonsí diputatuarekin batera, Izaskun Bilbao eta Iñaki Irazabalbeitia euskal dipu-tatuak.

Hori da, izan ere, gerogarreneko ekimenak aurrera eramateko katebegia. Orain, hala ere, ko-

meni da gure gizartearen eragileekin batera jokatu eta esparru hori zabaltzea.

Ekin eta jarrai izan zen akademia sortu zute-nen leloa. Ekin eta jarrai da, orain ere, Akademiaren helburua. Eta ekimen eta jarraitutasun horretan, esparru berriak, Europarenak, hain justu ere, datoz-kigu aldiotan, gurea ere unibertsala dela gogoratuz.

2. 2013KO IRAILAREN 11N, EUROPAKO PARLAMENTUAK GEHIENGO HANDIZ ONE-TSI ZUEN DESAGERTZEKO ARRISKUAN DAUDEN HIZKUNTZEZ ETA EUROPAR BA-TASUNEKO HIZKUNTZA-ANIZTASUNARI BURUZKO EBAZPENA

2.1. AURREKARIAK

Europako zuzenbidea abiada bizian dago eta Europatik dator goiburua. Unum in pluribus, alegia, aniztasunean bat. Kontua da aniztasun horretan euskaldunok badaukagula zeresana eta zeregina, besteak beste, gure nortasuna aldezteko eta bero-rri eusteko.

Nortasun puntu horretan ezinbestekoa da adieraztea hizkuntza eta kultura direla alde esan-guratsuak eta nabarmenak eta nazioarteko mailan

Ekin eta jarrai izan zen akademia sortu zutenen leloa. Ekin eta jarrai

da, orain ere, Akademiaren helburua. Eta ekimen eta jarraitutasun horretan,

esparru berriak, Europarenak, hain justu ere, datozkigu aldiotan, gurea

ere unibertsala dela gogoratuz

Page 24: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

26 3 ~6. ANDRES URRUTIA

ere erakutsi beharrekoak, horietan mamitzen baitira, nagusiki behintzat, herri baten ezaugarriak.

Europar Batasunak pausoak eman ditu ur-te luzeetan egoera horri erantzuna eman nahian. Lanak eta testuak modu eta tankera desberdine-takoak izan dira1 eta Euskaltzaindiak ere, Sustapen batzordearen bidez, jakin du horiek euskaratzen eta gizarteratzen2.

Beharbada, azpimarratzeko moduan egon daiteke Eskualdeetako edo Eremu Urriko Hizkun-tzen Europako Gutuna3 eta horrek euskararen es-parruan izan duen ibilbidea Euskal Herrian bertan, Frantzia eta Espainiaren arteko mugaren bi aldeetan harrera desberdina izan baitu testu horrek.

Espainian, jakina, ofizialtasun egoera batekin egin du topo Europako testu horrek, ofizialtasun hori zenbat kasutan (Nafarroan) mugatua bada ere. Frantzian, aldiz, kontua oso bestelakoa izan da, orain berretsi gabe baitago testua, eta euskararen ofizialtasuna agiantzen esparruan kokaturik.

Batera zein bestera, testu horrek ekarri du hizkuntza minorizatuetan osterantzeko ikuskera eta ikuspegia, hizkuntza horien inguruko engaiamen-du zehatzen programa eta zerrenda ekarri baitu arlo desberdinetan, besteak beste, irakaskuntzan,

justizia, administrazioko agintariak eta zerbitzu publikoak, komunikabideak, kultur jarduerak eta ekipamenduak, ekonomia- eta gizarte-bizitza eta mugaz haraindiko trukeak alorretan.

Badator, etorri ere, bestelako ikuskera, ez horrenbeste ordura arte ohiko izan den gutxiengoa-ren inguruko gogoeta eta araubidea, ezpada kon-tzeptu zehatzen inguruko definizioak, gutun horrek ematen dituenak.

Hainbatez, ildo beretik dator Ebazpenaren aurretiko Informe edo Txosten delako hori, berak zehazten eta gauzatze bidean jartzen dituelako halako neurriak, gomendatzen dituenak, estatuek euren barnean aplika ditzaten hizkuntza minori-zatuen aitzinamendua erdiesteko asmotan. Ez da horratio alferrik aipatzen testuaren sarreran azken urteetan eskubide linguistikoen esparruan zabaldu eta hedatu diren testuak, ebazpenaren testuan ikus daitekeenez.

2.2. EDUKIA

Europako Legebiltzarrak ohiko duen teknika legegi-learen bideari jarraituz esan daiteke hiru zati nagusi dituela ebazpenak:

1) Atarikoak, Vistos (Ikusirik) gaztelaniaz-ko enuntziatiboaren barnean datozenak. Bertan egiten da halako erakustaldi zaba-la, orain arte Europan eta mundu mailan izan diren hizkuntza minorizatuen inguru-ko legeria eta araubideak bilduz eta ba-tuz, hasi Europar Batasunaren Itunetik eta amaitu aldez aurreko ebazpenetan, hedadura zabaleko testuak ere bazter utzi gabe (hala nola Hizkuntza eskubideen adierazpena).

2) Oinarri juridikoen atala, Considerando (Kontuan harturik) esamoldearen barnean azaltzen direnak, hortxe baitira Europar Batasunaren euskarri juridikoak, dela printzipio mailan (Europako ondare lin-guistiko eta kulturala babestu beharra) dela eskubide zehatzen parametroetan (europar herritarren eskubide linguisti-koak), dela hizkuntzen arteko desberdin-tasuna eta herritarren arteko diskriminazio eza, dela, bestalde ere, Europako garatze

Hizkuntza eta kultura dira alde esanguratsuak eta nabarmenak

eta nazioarteko mailan ere erakutsi beharrekoak, horietan mamitzen

baitira, nagusiki behintzat, herri baten ezaugarriak

Page 25: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

274 ~6. ANDRES URRUTIA

bide iraunkorra eta demokratikoa. Alor honetan, gainera, bestelako argumen-tuak ere xehe-xehe jarri dira, batik bat, desagertzeko arriskuan diren hizkuntza minorizatuen aldetik.

- Horra alderatzen da, adibidez, hizkuntza ofizialen egoera, estatu batean estatus egokia izan dezakeena eta beste estatu batean desagertzeko arriskuan. Aipaga-rria, nolanahi ere, egoera hori, euskara-rentzat duen aplikagarritasunaren aldetik.

- Ondorio gisa jasotzen da irakaskuntzaren garrantzia, besteak beste, horren bidez lortu baitaiteke belaunaldien arteko trans-misioa, hizkuntza horien iraupena eta bi-ziberritzea bermatuz.

3) Eskabideen edukia, alegia, aurrekoak kontuan hartu eta neurri zehatzak har-tzea proposatzen du horrek, neurri zehatz horiek, ezbairik gabe, aurreko printzipio horiek gorpuzteko bidean egiten dira eta eragingarri izan nahi dute, hitz nagusieta-tik egunerokotasunera doan bidean galdu eta ostendu ez daitezen.

Hitz bitan esateko, halako programa edo egitasmo osoa, Europako Parlamentuak Europako erakundeei, gobernukideei eta herritarrei zuzen-du diena, gerogarreneko neurriak ekar ditzakeena hainbat esparrutan. Horiek dira, izan ere, hurrengo urteetarako ibilbidearen ardatza nagusiak, horietan mamitzen baitira etorkizuneko lorratzak, Ebazpen honen karietara, jarraian zerrendatuko denez.

2.3. GERORAKO IBILBIDEAK

Esparruak esparru, hona ebazpenean bista-rago daudenak, Europako hizkuntza minorizatuen mesedetarako eta Europako Parlamentuaren deia:

a) Babes juridikoa:3. Dei egiten die oraindik egin ez duten esta-

tu kideei Eskualdeetako eta eremu urriko hizkuntzen Europako Gutuna berretsi eta indarrean jar dezaten; Gutuna, desagertzeko arriskuan dauden hizkuntzen babeserako erreferentziazkoa dela adierazten du eta Kopenhageko irizpideetan zehaztutako gutxien-goen babeserako tresnetariko bat da, Europar Ba-tasunera sartzeko estatuek bete beharrekoa;

28. Eskatzen die estatu kideei, baldin eta oraindik egin ez badute, izenpetu eta berretsi di-tzatela Eskualdeetako eta eremu urriko hizkuntzen Europako Gutuna eta 1995eko Nazio-gutxiengoen babeserako Esparru-hitzarmena;

b) Babes politikoa:8. Eskatzen dio Europako Batzordeari desa-

gertzeko arriskuan dauden hizkuntzak babesteko neurri politiko zehatzak proposatu ditzala; eskatzen die, halaber, Europako Batzordeari eta Kontseiluari Tratatuak aitortzen dizkien eskumenen esparruan, desagertzeko arriskuan dauden hizkuntzak eta hizkuntza-aniztasuna babesteko Europar Batasu-naren politikak finkatu eta egitarauak planifikatu ditzatela, 2014-2020 epealdirako Batasunaren la-guntza finantziariorako tresnak erabiliz, bereziki hizkuntza horiek dokumentatzeko programak eta baita hezkuntza- eta prestakuntza-programak, gi-zarteratze-programak, gazteria eta kirol arlokoak, ikerketa eta garapena, kultura eta komunikabi-deen programa, egitura-funtsak (Kohesio-funtsak, FEDER, Europako Gizarte-funtsa, Europako lurral-de-lankidetza, eta FEADER) eta teknologia berriak, gizarte-komunikabideak eta plataforma multime-diak sustatzeko sortutako tresna eta plataforma guztiak, edukien eta aplikazioen sorkuntzarako laguntzak barne; uste du tresna hauek gizatalde eta eskualde horiez haratagoko ekintza eta egi-tarau zabalagoetan, kulturaren zein ekonomiaren arloan, erabili behar direla; eskatzen dio Europako Batzordeari abiarazi dezala hausnarketa bat desa-gertzeko arriskuan dauden hizkuntzekin lotutako proiektuek aurkitzen dituzten oztopo administratibo eta burokratikoai buruz, eragindako hiztun-komuni-tateen txikiaren ondorioz;

Ondorio gisa jasotzen da irakaskuntzaren garrantzia, besteak beste, horren bidez lortu baitaiteke belaunaldien arteko transmisioa,

hizkuntza horien iraupena eta biziberritzea bermatuz

Page 26: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

28 5 ~6. ANDRES URRUTIA

30. Eskatzen dio Batzordeari lagundu ditzala desagertzeko arriskuan dauden hizkuntzak susta-tzen lagunduko duten proiektu pilotuak eta hiztun-komunitateek eurek landutako ekintza-planak;

32. Eskatzen dio Batzordeari gogoeta egin dezala desagertzeko arriskuan dauden hizkuntzak babestu, zaindu eta suspertzeko Europa mailako neurri berezituak hartzeko aukeraz;

c) Babes ekonomikoa eta finantzabi-deak:

9. Eskatzen du, atzerapenik egin ezin daite-keenez, babes-ekintzetarako finantziazioa erraz es-kuratzekoa izan dadila eta ahalik eta argiena, erabili nahi luketen eragileek epe jakinean eskuragarri izan dezaten arriskuan dauden hizkuntzei modu eragin-korrean laguntzeko;

d) Irakaskuntza:15. Eskatzen die estatu kideei arreta gehia-

go jarri diezaiotela eta gehiago lagundu diezaiotela desagertzeko arriskuan dauden hizkuntzei buruzko goi-mailako irakaskuntzari eta ikerketari;

e) Teknologia berriak:16. Uste du teknologia berriak baliagarri ger-

tatu daitezkeela desagertzeko arriskuan dauden Europako hizkuntzen ezagupena, zabalkundea, ira-kaskuntza eta biziraupena bultzatzeko;

• Digitalizazioa:

23. Uste du digitalizazioa hizkuntzen de-sagerpena saihesteko modu bat izan daitekeela;

eskatzen die, beraz, tokiko agintariei hizkuntza horietako liburuak eta grabazioak eta baita hizkun-tza-ondarearen beste adierazpideak bildu ditzatela eta linean jarri ditzatela herritarren eskura;

• Webguneak:36. Ohartarazten du badirela webgune balia-

garriak desagertzeko arriskuan dauden hizkuntzak sustatzeko proiektuetarako finantzazioa eskaintzen duten Europar Batasunaren egitarauei buruzko in-formazioa zabaltzeko, eta eskatzen dio Batzordeari deialdi berri bat zabaldu dezala webgune horiek 2014-2020 epealdirako egitarauekin eguneratzeko eta informazioa areagotu dezala, bereziki, dagokien hiztun-komunitateei bideratuta;

• Familia:17. Azpimarratzen du desagertzeko arriskuan

dauden hizkuntzak familiaren baitan belaunaldi ar-tean geroratzeak duen garrantzia eta baita hizkuntza horien irakaskuntza sustatzearena ere, beharrezko balitz hezkuntza-sistema berezi baten baitan; horre-gatik, bultzatzen ditu estatu kideak eta eskualde-a-gintariak hezkuntza-politikak eta irakasmaterialak garatu ditzaten;

g) Erabilera publikoa:18. Uste du garrantzitsua dela hizkuntzak

indarberritzeko baztertuta geratu diren hizkuntzak eta gehien bat familia girora mugatuta daudenak gizartean jendaurrean erabili ahal izatea;

h) Komunikabideak:21. Irizten dio hedabideek, berriek berezi-

ki, zeregin garrantzitsua bete dezaketekala desa-gertzeko arriskuan dauden hizkuntzak babesteko orduan, etorkizuneko belaunaldiekiko bereziki; be-rresten du, gainera, teknologia berriak ere erabili zitezkeela helburu horiek lortzeko;

i) Hirugarren herrialdeekiko harremanak:19. Eskatzen dio Batzordeari lan egin dezala

desagertzeko arriskuan dauden hizkuntzak babes-teko eta sustatzeko egitarau eta ekimenak sortu dituzten nazioarteko erakundekin, hala nola Unesco eta Europako Kontseilua;

31. Uste du Batasunak hizkuntza-aniztasuna bultzatu behar duela hirugarren herrialdeekiko ha-rremanetan eta, bereziki, Europar Batasunean sartu nahi dutenekikoetan.

Sarri-sarri uste izan dugu gurea konponduta dagoela, batez ere

eskualde euskaldunetan bizi garenon aldetik. Ahantzi egiten dugu, aldiz,

euskara urri eta motz dabilela hainbat lurraldetan eta ebazpen honek

proposaturiko neurriak eta egindako gomendioak nahitaezkoak direla

euskararen lurraldeetan, batik bat, Nafarroan eta Iparraldean

Page 27: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

296 ~6. ANDRES URRUTIA

3. AKABANTZA

Lerro hauetan nabari denez, euskaldunok ere badugu zeresana eta zeregina halako aferetan eta, egia esan, euskal gizartean bete-betean koka-tzen dira halako kontuak. Euskararen ofizialtasun murriztua gorabehera, sarri-sarri uste izan dugu gurea konponduta dagoela, batez ere eskualde euskaldunetan bizi garenon aldetik. Ahantzi egiten dugu, aldiz, euskara urri eta motz dabilela hainbat lurraldetan eta ebazpen honek proposaturiko neu-rriak eta egindako gomendioak gainditutzat baino, pil-pileko eta nahitaezkoak direla euskararen lurral-deetan, batik bat, Nafarroan eta Iparraldean.

Bizirik dago euskara bai… baina zenbait lurraldetan. Beste batzuetan eskas dabil eta bizi iraupenaren premian eta bizi berritzearen egarriz, egungo gizarteak behar dituen komunikazio premiei erantzun egokia eman nahi zaie bederen.

Horrexegatik da aldezgarri eta onuragarri ebazpen berri hau. Ez, soil-soilean, wishful thinkings edo agiantzen erresumen bizitzeko eta beste bat gehiago izateko, ezpada eragingarria izateko, hau da, beste pauso bat izateko, euskararen eta oro

har, antzeko egoeran dauden Europako hizkuntzen aurrerabidea izateko. Tresnak behar dira horretara-ko, hona tresna berria, Europako Parlamentuaren Ebazpena eta era-erara, Euskaltzaindiaren zeregi-netan sartzen dena, gurea ez baita bakarrik euska-raren normatibizazioa, normalizazioan ere (Jagon) lan egiten dugulako hasieratik bertatik. Horrexegatik da eskertzeko modukoa Euskaltzaindiaren eta Sa-bino Arana Fundazioaren ekimena, euskal gizartean zabaltzeko eta barreiatzeko tresna berri hau.

Erabil eta garatu dezagun!

NOTAK

1. MEDGYESY, E.. (Ed.): Vade-Mecum. Textes officiels interna-

tionaux concernant les langues moins répandues en Europe.

Bruxelles: Bureau européen pour es langues moins répandues

BELMR/EBLUL, 2003.

2. JAGON SAILA, EUSKALTZAINDIA: Hizkuntza zuzenbidea. Tes-

tu-bilduma euskaraz. Bilbo: Euskaltzaindia, 2007.

3. JAGON SAILA, EUSKALTZAINDIA: Hizkuntza zuzenbidea. Tes-

tu-bilduma euskaraz. Bilbo: Euskaltzaindia, 2007, 91-107 or.

La reciente aprobación (2013) por parte de la Comisión de Cultura y Educación del Parlamento Europeo del Informe sobre las lenguas euro-peas amenazadas de desaparición y la diversidad lingüística en la Unión Europea es un paso más en la evolu-ción de un auténtico espacio europeo en materia de Derechos lingüísticos. Siguiendo la estela de otros textos anteriores, el Parlamento Europeo ha decidido esta vez proclamar una serie

de ideas que van desde la protección jurídica y política de las lenguas euro-peas amenazadas de desaparición y de la diversidad lingüística hasta la pe-tición de medios económicos y de fi-nanciación que posibiliten, además de los ámbitos tradicionales de normali-zación de estas lenguas, la utilización de las nuevas tecnologías a través de mecanismos como la digitalización o las páginas web que garanticen un fu-turo europeo a estas lenguas.

EKIN ETA JARRAI, TAMBIÉN EN EUROPA

Page 28: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”
Page 29: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”
Page 30: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

5~19. EL PROYECTO EUROPEÍSTA DEL NACIONALISMO VASCO EN PERSPECTIVA HISTÓRICA. LEYRE ARRIETA ALBERDI.32

TXOSTENA*DESAGERTZEKO ARRISKUAN

DAUDEN EUROPAKO HIZKUNTZEI ETA EUROPAR BATASUNEKO HIZKUNTZA-

ANIZTASUNARI BURUZKOA(2013/2007(INI))

EUROPAKO PARLAMENTUKO KULTURA ETA HEZKUNTZA

BATZORDEAITZULTZAILEA: ENEKO OREGI

TXOSTENGILEA: FRANÇOIS ALFONSI

* 645 boto alde, 26 aurka eta 29 abstentzio, bozketan izan ziren 700 diputatuen artean: 2013ko irailaren 11n, Europako Parlamentuak bete-beteko sostengua eman zion Txostenak dakarren Ebazpenari.

Page 31: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

332~7. ALFONSI TXOSTENA

EUROPAKO PARLAMENTUAK,•Ikusirik Europar Batasunaren

Tratatuaren 2. artikulua eta 3. artikulua, 3. paragrafoa,

•Ikusirik Europar Batasuneko Oi-narrizko Eskubideen Gutunaren 21. artikulua, 1. paragrafoa, eta 22. artikulua,

•Ikusirik Europako Batzordearen Euromosaic azterlana, Europa-ko hizkuntzen desagerpenaren berri ematen duena gaur egun indarrean diren lanabesek ez di-tuztelako babesten,

•Ikusirik Kultura-ondare ez-ma-teriala babesteko Unescoren 2003ko urriaren 17ko Kon-bentzioa, ahozko tradizio eta adierazpideak kontuan hartzen dituena, hizkuntza barne, kultu-ra-ondare ez-materialaren bide-ratzaile den aldetik,

•Ikusirik Kultura-adierazpideen aniztasuna babestu eta susta-tzeko Unescoren 2005eko Kon-bentzioa,

•Ikusirik Unescok argitaratutako Arriskuan dauden Munduko hiz-kuntzen Atlasa,

•Ikusirik Europako Kontseilua-ren Europako Toki eta Eskual-deetako Aginteen Biltzarraren 2010eko martxoaren 18ko Ebaz-pena, «Les langues minoritaires: un atout pour le développement régional» (Hizkuntza gutxituak: eskualde-garapenerako aukera) izenburupean (301/2010)1,

•Ikusirik Europako Kontsei-luaren 12423/2010 Txoste-na, 1769/2010 Ebazpena eta 1944/2010 Gomendioa,

• Ikusirik 2008ko irailaren 18ko Batzordearen Adierazpena, «Eleaniztasuna: Europaren-tzat abantaila eta konpromi-so partekatua» izenburupean (COM(2008)0566),

• Ikusirik 2006ko abenduaren 18ko Europako Parlamentuaren eta Kontseiluaren Gomendioa, bizitza osoko ikaskuntzarako gaitasun giltzarriei buruz2,

• Ikusirik Eskualdeen Batzordea-ren Iritzia, Lisboako Tratatuaren arabera Hizkuntza-gutxiengo historikoen babesari eta gara-penari buruz3,

• Ikusirik 2008ko azaroaren 21eko Kontseiluaren Ebazpe-na, eleaniztasunari buruzko es-trategia europarrari buruz4,

• Ikusirik Europako Kontseiluaren 1992ko azaroaren 5eko Eskual-deetako eta eremu urriko hiz-kuntzen Europako Gutuna,

• Ikusirik Hizkuntza-eskubi-deen Nazioarteko Adierazpena (1996),

• Ikusirik Nazio-gutxiengoen ba-beserako Esparru-hitzarmena (1995),

• Ikusirik bere 2004ko urtarri-laren 14ko Ebazpena, kultu-ra-aniztasuna babestu eta sustatzeari buruzkoa: Euro-pako eskualdeen eta Unesco eta Europako Kontseilua be-zalako nazioarteko erakunden zeregina5, eta bere 2003ko irailaren 4ko Ebazpena, Euro-pako eskualde-hizkuntzei eta eremu urrikoei buruzkoa, gu-txiengoen hizkuntzak Europar

Batasunean hedapenaren eta kultura-aniztasunaren testuin-guruan6,

• Ikusirik bere 2003ko urtarrila-ren 14ko Ebazpena, toki- eta eskualde-aginteek Europaren eraikuntzan duten egitekoari buruzkoa7, Europako hizkun-tza-aniztasunari dagokiona,

• Ikusirik bere 2009ko martxoa-ren 24ko Ebazpena, eleanizta-sunari buruzkoa: Eleaniztasuna: Europarentzat abantaila eta konpromiso partekatua8,

• Ikusirik 2008ko irailaren 25eko Europako Parlamentuaren Ebazpena, Europako hiruga-rren sektoreko hedabideei bu-ruzkoa9,

• Ikusirik bere Erregelamendua-ren 48. artikulua,

• Ikusirik Kultura eta Hezkuntza Batzordearen txostena (A7-0239/2013),

A. Aintzat harturik Lisboako Tra-tatuak Europar Batasunaren kultura- eta hizkuntza-ondarea bere zabalean babesteko eta sustatzeko helburua indartzen duela;

B. Aintzat harturik hizkuntzen eta kulturen aniztasuna Europar Batasunaren funtsezko sorta-rau dela, Oinarrizko Eskubideen Gutunaren 22. artikuluan finka-tzen den bezala: «Batasunak kultura- erlijio- eta hizkuntza-a-niztasuna errespetatzen ditu»;

C. Aintzat harturik hizkuntzen aniz-tasuna herritarren eskubide gi-sa aitortuta dagoela Oinarrizko

EUROPAKO PARLAMENTUAREN EBAZPEN-PROPOSAMENA

DESAGERTZEKO ARRISKUAN DAUDEN EUROPAKO HIZKUNTZEI ETA EUROPAR BATASUNEKO HIZKUNTZA-ANIZTASUNARI BURUZKOA

(2013/2007(INI))

Page 32: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

34 3~7. ALFONSI TXOSTENA

Eskubideen Gutunaren 21. eta 22. artikuluetan eta, ondorioz, hizkuntza bakarra ezarri nahi izatea Batasunaren funtsezko balioak ahultzea eta urratzea dela;

D. Aintzat harturik desagertzeko arriskuan dauden hizkuntzak Europako kultura-ondarearen osagaitzat hartu beharko lira-tekeela, eta ez helburu politiko, etniko nahiz lurraldetasunez-koak bultzatzeko bide gisa;

E. Aintzat harturik Europako hiz-kuntza guztiek balio eta duin-tasun bera dutela, bertako kulturen eta zibilizazioen osagai direla eta gizateriaren aberas-garri;

F. Aintzat harturik barne kohesio handiko gizarte eleanitzek, elea-niztasuna modu demokratiko eta jasangarrian kudeatzen du-tenek, pluraltasuna areagotzen dutela, irekiagoak direla eta hiz-kuntza-aniztasun orok dakarren aberastasuna handitzeko ere baliagarriagoak direla;

G. Aintzat harturik hizkuntza guz-tiek, baita desagertzeko arris-kuan daudenek ere, Europar Batasunaren aberastasuna eta aniztasuna eta europar nor-tasunaren oinarriak indartzen dituzten historiaren, gizartea-ren eta kulturaren jakinbidea islatzen dutela eta, horregatik, herrialde bakoitzeko hizkun-tza-aniztasuna eta desagertze-ko arriskuan dauden hizkuntzak egotea aukera gisa ulertu behar dela, ez zama bat bezala, eta bere horretan bultzatu eta sus-tatu beharko liratekeela;

H. Aintzat harturik Unescok, arris-kuan dauden munduko hizkun-tzen bere Atlasean zehazten duela hizkuntza bat desager-tzeko arriskuan dela baldin eta honako irizpide zientifikoren bat edo batzuk betetzen ez badi-

tu: hizkuntzaren belaunaldi ar-teko trasmisioa, hiztun kopurua, hiztunen proportzioa biztanleria osoan, hizkuntzaren erabilera esparru publiko eta pribatue-tan, hedabide berriekiko egoera, hizkuntza ikasteko eta irakaste-ko materialak egotea, gobernu eta erakundeen hizkuntzarekiko jarrerak eta politikak, ofizialtasu-na eta erabilera ofiziala bereziki, hiztunen hizkuntzarekiko jarrera, dokumentazioaren mota eta ka-litatea;

I. Aintzat harturik Kultura-adie-razpideen aniztasuna babes-tu eta sustatzeko Unescoren 2005eko Konbentzioaren ara-bera estatu kideek kulturgintza, kultura-ondasunak eta –zerbi-tzuak babesteko neurri ego-kiak hartu ditzaketela, bereziki ekintza, ondasun eta zerbitzu horietan erabilitako hizkuntzei dagozkien neurriak, bai bakoi-tzaren lurraldean kultura-adie-razpideen aniztasuna sustatze aldera, bai nazioarteko akor-dioen esparruan;

J. Aintzat harturik Europako Kon-tseiluaren Eskualdeetako eta eremu urriko hizkuntzen Euro-pako Gutuna, Batasunaren kide diren hamasei estatuk berretsi-takoa, desagertzeko arriskuan dauden hizkuntzen babeserako erreferentzia dela eta gutxien-goen babeserakoko tresna, bi hauek izanik estatuek Batasu-nean sartzeko bete behar dituz-ten Kopenhageko irizpideetan finkatutako puntuetariko bi;

K. Aintzat harturik Unescok dioe-nez Europako herrialde guztie-tan, itsasoz haraindiko Europa mendeko lurraldeetan eta Ba-tasuneko gizatalde herraldarien baitan badirela belaunaldi ar-tean ahoz baino trasmititzen ez diren hizkuntzak eta, horretaz, desagertzeko arriskuan direla jo behar dela; desagertzeko arris-

kuan dauden Europako zenbait hizkuntza, mugez gaindiko gi-zataldetan mintzatzen direla eta babes-maila desberdinak dituz-tela hiztunak kokatutako estatu kidearen edota eskualdearen arabera;

L. Aintzat harturik, horrela, herrial-de eta eskualde zenbaitetan badirela desagertzeko arris-kuan dauden edota desager-tzen ari diren gutxiengo- eta eskualde-hizkuntzak, alboko herrialdeetan ofizialtasuna eta gehiengoa duten bitartean;

M. Aintzat harturik, naturaren aniz-tasun biologikoa bezalaxe, Eu-ropako kulturen eta hizkuntzen aniztasuna gure gizarteen ga-rapen jasangarrirako beharrez-ko den ondare biziaren osagai direla eta, horregatik, desager-tzeko arriskutik zaindu eta ba-bestu beharra dagoela;

N. Aintzat harturik hizkuntza-aniz-tasunaren errespetuak gizar-te-kohesioa indartzen duela, elkar ulertzea, autoestimua eta irekitasuna areagotuz, eta hiz-kuntza-aniztasunak kulturara-ko irispidea errazten duela eta sormena eta kulturartekotasuna pizten dituela, herrien eta he-rrialden arteko lankidetza bul-tzatzeaz gain;

O. Aintzat harturik Lisboako Tra-tatuaren 167. artikuluak argi eta garbi adierazten duela «Ba-tasunak estatu kideetako kul-turen loratzea bultzatuko du, beren nazio- eta eskualde-a-niztasunarekiko errespetuaren barruan» eta, beraz, animatzen du ez bakarrik Batasuneko hiz-kuntza-ondarearen aberasta-suna, aniztasun horren zati bat denez, zaindu eta babesteko ekitera, baizik eta baita ondare hori hobetzen eta suspertzen ahalegintzera, estatu kideek garatutako politikez gain;

Page 33: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

354~7. ALFONSI TXOSTENA

P. Aintzat harturik Europar Bata-suneko hizkuntza-aniztasunak hizkuntza ofizialez gain, estatu kidetako hizkuntza ofizialkideak, eskualde-hizkuntzak eta inon-go ofizialtasun-mailarik ez duten hizkuntzak ere hartzen dituela;

Q. Aintzat harturik desagertzeko arriskuan dauden hizkuntzei buruz ari garenean lurralde ja-kin batean bakarrik arriskupean dauden hizkuntzak sartzen direla, eremu batean hiztun-kopurua nabarmen behera doanean eta errolda batetik hu-rrengora egindako estatistikek hiztunen kopurua nabarmen jaitsi dela erakusten dutenean;

R. Aintzat harturik estatu kideeta-ko hizkuntza ofizialak arriskuan izan daitezkeela Batasunaren beste eskualde batzuetan;

S. Aintzat harturik, zenbait hiz-kuntzaren egoeraren larriagatik, arreta berezia eskaini beharko litzaiekela suntsitzeko arriskuan dauden hizkuntzei, kulturen eta hizkuntzen aniztasuna onartuz, jasaten dituzten aurreiritziak aurkatzeko neurriak hartuz eta asimilazio-ikuspegia baztertuz, bai Europa mailan, bai estatuen mailan;

T. Aintzat harturik eraginkorrena ikasketak ama-hizkuntzan egi-tea dela;

U. Aintzat harturik haurrek ikas-ketak txiki-txikitatik ama-hiz-kuntzan eginez eta alboz-albo hizkuntza ofiziala ikasiz, hizkun-tza gehiago ikasteko ahalmena areagotuko dutela, eta elea-niztasuna europar gazteentzat abantailatsu dela;

V. Aintzat harturik Europan arris-kuan dauden hizkuntzek ja-saten duten mehatxua arindu daitekeela baldin eta bizitza publikoan eta justizia-adminis-trazioan hizkuntza horiek modu proportzionalean tratatzen ba-

dira, beti ere berdintasun-arauz eta aniztasunaren mesedetan;

W. Aintzat harturk hizkuntza baten biziraupenean eta geroratzean garrantzia handia dutela sarri-tan eskolaz kanpoko hezike-tak eta heziteta ez-formalak eta garrantzizkoa dela testuinguru horretan arte-elkarteek eta ar-tistek betetzen duten lekua ai-tortzea;

X. Aintzat harturik desagertzeko arriskuan diren hizkuntzen kon-tuei ez zaiela behar bezalako arreta berezia eskaini Europa-ko Batzordearen eleaniztasu-narekiko politiken esparruan; kontuan hartuz azken bi urte anitzeko finantza-esparrue-tan (2000-2007 y 2007-2013) hizkuntza horientzako europar finantziazioak murrizketa na-barmenak jasan dituela, horren ondorioz hizkuntzon estualdiak areagotuz, eta hurrengo ur-te anitzeko finantza-esparruan (2014-2020) beste horrenbes-te gertatu ez dadin kontu egin behar dela;

1. Eskatzen die Europar Bata-sunari eta estatu kideei arreta gehiago eskaini diezaiotela de-sagertzeko arriskuan dauden Europako hainbat hizkuntzak jasaten duten egoera larriari eta konpromiso sendoa har dezatela Batasunaren hizkun-tza- eta kultura-ondarearen aniztasun aparta zaintzeko eta sustatzeko, hizkuntzok suspertzeko politika ekintzai-le eta handizaleak garatuz eta helburu horretarako arrazoiz-ko aurrekontua bideratuz; go-mendatzen du, halaber, politika horien xede izan dadila giza-talde horiek gorpuzten duten hizkuntza- eta kultura-anizta-sunaz Europar Batasuneko he-rritarrak jabetzea; estatu kideak bultzatzen ditu desagertzeko arriskuan dauden hizkuntzak

sustatzeko ekintza-planak aur-keztera, Europako zenbait hiz-tun-komunitatetan eskuragarri dauden jarduera onenak par-tekatzean oinarrituta;

2. Eskatzen die estatu kideeta-ko gobernuei gaitzetsi ditza-tela desagertzeko arriskuan dauden hiztun-komunitateen nortasunaren eta hizkuntzaren erabileraren zein horien kultu-ra-erakundeen aurka bideratu diren edo bideratzen diren jar-duera guztiak, dela bereizkeria-ren bidez, dela derrigortutako zein zeharkako asimilazioaren bidez;

3. Dei egiten die oraindik egin ez duten estatu kideei Eskualdee-tako eta eremu urriko hizkun-tzen Europako Gutuna berretsi eta indarrean jar dezaten; Gu-tuna, desagertzeko arriskuan dauden hizkuntzen babese-rako erreferentziazkoa dela adierazten du eta Kopenha-geko irizpideetan zehaztuta-ko gutxiengoen babeserako tresnetariko bat da, Europar Batasunera sartzeko estatuek bete beharrekoa;

4. Eskatzen die estatu kideei eta Batzordeari errespetatu di-tzatela Kultura-adierazpideen aniztasuna babestu eta sus-tatzeko Unescoren 2005eko Konbentzioari atxiki zitzaizkio-nean hartu zituzten konpromi-soak, bai beren lurraldeetan, bai nazioarteko akordioetan;

5. Eskatzen die Batasuneko agin-tariei gehitu dezatela hizkun-tza-aniztasunaren benetako errespetua eta bereziki Europa-ko hizkuntza ez hegemonikoen babesa Batasunean estatu ki-de gisa sartzeko estatu guz-tiek bete beharreko baldintzen artean;

6. Eskatzen die Batzordeari eta estatu kideetako gobernuei

Page 34: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

36 5~7. ALFONSI TXOSTENA

eta eskualdeetako agintariei ezarri ditzatela programak de-sagertzeko arriskuan dauden hizkuntza-komunitateengana-ko eta komunitate etnikoen-ganako tolerantzia, beren hizkuntza- eta kultura-balioe-kiko errespetua eta gizatalde horiekiko errespetua sustatze-ko gizartean;

7. Ohartarazten ditu estatu ki-deetako gobernuak eta es-kualdeetako agintariak kontuan izan dezatela desa-gertzeko arriskuan dagoen hizkuntza baten biziraupenak hizkuntza hori erabiltzen duen gizataldearen biziraupena eta garapena eskatzen dituela eta, beraz, hizkuntza babesteko politikak abiaraztean kultura eta hezkuntza kontuan har-tzeaz gain, ikuspegi ekonomi-ko eta sozialak era kontuan izan behar direla;

8. Eskatzen dio Europako Batzor-deari desagertzeko arriskuan dauden hizkuntzak babesteko neurri politiko zehatzak pro-posatu ditzala; eskatzen die, halaber, Europako Batzordeari eta Kontseiluari Tratatuak ai-tortzen dizkien eskumenen esparruan, desagertzeko arris-kuan dauden hizkuntzak eta hizkuntza-aniztasuna babeste-ko Europar Batasunaren po-litikak finkatu eta egitarauak planifikatu ditzatela, 2014-2020 epealdirako Batasuna-ren laguntza finantziariorako tresnak erabiliz, bereziki hiz-kuntza horiek dokumentatzeko programak eta baita hezkun-tza- eta prestakuntza-progra-mak, gizarteratze-programak, gazteria eta kirol arlokoak, ikerketa eta garapena, kultura eta komunikabideen progra-ma, egitura-funtsak (Kohesio-funtsak, FEDER, Europako

Gizarte-funtsa, Europako lu-rralde-lankidetza, eta FEADER) eta teknologia berriak, gizar-te-komunikabideak eta plata-forma multimediak sustatzeko sortutako tresna eta platafor-ma guztiak, edukien eta aplika-zioen sorkuntzarako laguntzak barne; uste du tresna hauek gizatalde eta eskualde horiez haratagoko ekintza eta egita-rau zabalagoetan, kulturaren zein ekonomiaren arloan, era-bili behar direla; eskatzen dio Europako Batzordeari abiarazi dezala hausnarketa bat desa-gertzeko arriskuan dauden hiz-kuntzekin lotutako proiektuek aurkitzen dituzten oztopo ad-ministratibo eta burokratikoei buruz, eragindako hiztun-ko-munitateen txikiaren ondorioz;

9. Eskatzen du, atzerapenik egin ezin daitekeenez, babes-ekin-tzetarako finantziazioa erraz eskuratzekoa izan dadila eta ahalik eta argiena, erabili nahi luketen eragileek epe jakinean eskuragarri izan dezaten arris-kuan dauden hizkuntzei modu eraginkorrean laguntzeko;

10. Uste du Europar Batasunak estatu kideei lagundu behar diela eta bultzatu behar di-tuela desagertzeko arriskuan dagoen hizkuntza ama-hizkun-tza gisa haurtzarotik ikastea ahalbidetuko duen hizkuntza-politika bat ezartzera; adie-razten du, zientifikoki frogatu den bezala, bi hizkuntza edo gehiago ikastea sustatzea onu-ragarri litzatekeela haurrentzat eta aurrerago hizkuntza gehia-go ikasten lagunduko liekee-la, hizkuntza belaunaldi artean geroratzea indartzeaz gain, eta desagertzeko arriskuan dau-den hizkuntzen hiztunei lagun-tza konkretua emango liekeela ahulduta dagoen guneetan be-

launaldi arteko hizkuntza-tras-misioa indarberritzeko;

11. Babesten du arriskuan dauden hizkuntzen irakaskuntza adin guztietako ikasleentzako me-todologia egokiekin indartzea, urrutiko irakaskuntza barne, eleaniztasunean eta hizkuntza-pluraltasunean oinarritutako benetako europar herritartasu-na garatu dadin;

12. Ezagutzen ditu Batzordearen eleaniztasun-egitarauak; irizten dioproiektugileek egitarau ho-riek eskaintzen dituzten auke-rak baliatu ahal izan beharko lituzketela eta, kontuan harturik desagertzeko arriskuan dauden hizkuntzak bizirautearen alde borrokatzen diren hiztun-komu-nitateak maiz oso talde txikiak izan ohi direla, eskatzen dio Batzordeari ez ditzala gizatal-de horien intereseko egitarauak diru-laguntzetatik salbuetsi fi-nantza-ekarpenaren urriagatik, onuradun-kopuru mugatuaga-tik edota eragindako eremua-ren txikitasunagatik, eta, aitzitik, egitarau horietarako irismena erraztu dezala eta argitaratu di-tzala finantziazioa lortzeko bal-dintzei buruzko orientabideak emanez; eskatzen die estatu kideei desagertzeko arriskuan dauden hizkuntzetako talde eta komunitate txiki horien bitarte-kari eta eragile bihur daiteze-la Batasunaren funtsak baliatu ditzaten, aldi berean gogora-raziz hizkuntza-aniztasunerako Europar Batasunaren finantzia-zioa ez dela aurreikusitako hel-burutik desbideratu behar, ez eta mehatxupeko hizkuntzak helburu politiko zabalagoak lor-tzeko erabiltzen dituzten ekin-tzak bultzatzeko erabili ere;

13. Uste du hizkuntza biziberritze-ko politika arnas luzeko ahale-gina dela, alor desberdinetako

Page 35: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

376~7. ALFONSI TXOSTENA

askotariko ekintza koordina-tuen plangintzan oinarritua, bereziki irakaskuntzan (haur- eta lehen-hezkuntza direlarik horretarako garrantzizkoenak, gurasoen hizkuntza-presta-kuntzarekin batera), admi-nistrazioan, hedabideetako emanaldietan (irratiak eta te-lebista-kateak sortzeko eta garatzeko aukera barne), ar-tean eta bizitza publikoko alor guztietan. Horrek guztiak epe luzean eskuragarri izango di-ren baliabideak eskatzen di-tu; uste du egitarau horiek lantzea, hiztun-komunitateen arteko jarduera onenak par-tekatzea eta ebaluazio-pro-zedurak ezartzea sostengatu beharko liratekeela;

14. Gogorarazten du gehien bat ahozkoak diren hizkuntzen normalizazioa lortzeko ahale-ginei eutsi beharra;

15. Eskatzen die estatu kideei arreta gehiago jarri diezaiotela eta gehiago lagundu diezaio-tela desagertzeko arriskuan dauden hizkuntzei buruzko goi-mailako irakaskuntzari eta ikerketari;

16. Uste du teknologia berriak baliagarri gertatu daitezkee-la desagertzeko arriskuan dauden Europako hizkuntzen ezagupena, zabalkundea, ira-kaskuntza eta biziraupena bul-tzatzeko;

17. Azpimarratzen du desager-tzeko arriskuan dauden hiz-kuntzak familiaren baitan belaunaldi artean geroratzeak duen garrantzia eta baita hiz-kuntza horien irakaskuntza sustatzearena ere, beharrezko balitz hezkuntza-sistema be-rezi baten baitan; horregatik, bultzatzen ditu estatu kideak eta eskualde-agintariak hez-kuntza-politikak eta irakasma-terialak garatu ditzaten;

18. Uste du garrantzitsua dela hiz-kuntzak indarberritzeko baz-tertuta geratu diren hizkuntzak eta gehien bat familia girora mugatuta daudenak gizartean jendaurrean erabili ahal izatea;

19. Eskatzen dio Batzordeari lan egin dezala desagertze-ko arriskuan dauden hizkun-tzak babesteko eta sustatzeko egitarau eta ekimenak sortu dituzten nazioarteko erakun-dekin, hala nola Unesco eta Europako Kontseilua;

20. Gomendatzen die estatu ki-deei arriskuan dauden hizkun-tzen bilakaeraren jarraipena egin dezatela, estatuko aginta-riek bezala hizkuntza propioak dituzten lurraldeetako aginta-riek, hizkuntza horiek ofizialak izan ala ez;

21. Irizten dio hedabideek, berriek bereziki, zeregin garrantzitsua bete dezaketela desagertzeko arriskuan dauden hizkuntzak babesteko orduan, etorkizu-neko belaunaldiekiko bereziki; berresten du, gainera, teknolo-gia berriak ere erabili zitezkeela helburu horiek lortzeko;

22. Eskatzen die bereziki tokiko agintariei, hizkuntzak bizibe-rritzeko neurriak hartu ditza-tela egoera iraultzeko, azken hiztunaren heriotzak hizkuntza baten desagerpena baitakar eskuarki;

23. Uste du digitalizazioa hizkun-tzen desagerpena saiheste-ko modu bat izan daitekeela; eskatzen die, beraz, tokiko agintariei hizkuntza horietako liburuak eta grabazioak eta baita hizkuntza-ondarearen beste adierazpideak bildu di-tzatela eta linean jarri ditzatela herritarren eskura;

24. Proposatzen du nazioarte-ko komunitateak eta estatu kideek gaitu ditzatela desa-

gertzeko arriskuan dauden hizkuntzen hiztun-komunita-teak jabetu daitezen beren hizkuntzak erabiltzea eta ba-bestea balio bat dela bai giza-taldearentzat berarentzat eta bai Europarentzat ere;

25. Eskatzen dio Batzordea-ri etengabe babestu dezala, hainbat egitarauren bitartez, desagertzeko arriskuan dau-den hizkuntzak suspertzeko estatuez gaindiko sareak eta Europa mailako ekimen eta ekintzak, eta Unescok hasita-ko Arriskuan dauden Mundu-ko hizkuntzen Atlasa osatzen laguntzeko beharra azpima-rratzen du, haren betikota-suna ziurtatuz, eta hizkuntza bakoitzaren egoeraren eta desagerpena saihesteko eza-rritako politiken emaitzaren ja-rraipena egitea ahalbidetuko duen adierazle homogeneo sorta bat garatzekoa;

26. Eskatzen dio Batzordea-ri Euromosaik azterlanarekin abiatutako ikerketari jarraitu diezaiola eta zerrendatu di-tzala Europako hizkuntzaren baten desagerpen-arriskua nabarmen gutxitu duten pre-bentzio-neurrien adibideak; gomendatzen du, hizkuntza-komunitateen artean ezagu-tza, trebetasun eta jarduera onenak elkartrukatzea bultza-tze aldera, Europako hizkun-tza-sareek aztertu ditzatela, desagertzeko arriskuan dau-den hizkuntzak zaintzeko, babesteko eta suspertzeko estatu kideek abian jarritako politikak, eta Batzordeak go-mendioak egin ditzala horre-tan oinarrituta;

27. Eskatzen dio Batzordeari bul-tzatu dezala desagertzeko arriskuan dauden hizkuntzen ikaskuntzari eta indarberritzeari

Page 36: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

38 7~7. ALFONSI TXOSTENA

eta Europan herritar elebidun eta eleanitzak izateak dakar-tzan onura kognitiboak eta gi-zartezkoei buruzko ikerketa;

28. Eskatzen die estatu kideei, bal-din eta oraindik egin ez ba-dute, izenpetu eta berretsi ditzatela Eskualdeetako eta eremu urriko hizkuntzen Eu-ropako Gutuna eta 1995eko Nazio-gutxiengoen babesera-ko Esparru-hitzarmena;

29. Eskatzen dio Batzordea-ri Batasunean desagertzeko arriskuan dauden hizkuntzak babesteko neurri posibleak az-tertu ditzala;

30. Eskatzen dio Batzordeari la-gundu ditzala desagertzeko arriskuan dauden hizkuntzak sustatzen lagunduko duten proiektu pilotuak eta hiztun-komunitateek eurek landuta-ko ekintza-planak;

31. Uste du Batasunak hizkun-tza-aniztasuna bultzatu behar duela hirugarren herrialdeeki-ko harremanetan eta, bereziki,

Europar Batasunean sartu nahi dutenekikoetan;

32. Eskatzen dio Batzordea-ri gogoeta egin dezala desa-gertzeko arriskuan dauden hizkuntzak babestu, zaindu eta suspertzeko Europa mailako neurri berezituak hartzeko au-keraz;

33. Uste du eleaniztasuna susta-tzearekin lotutako egitarauak funtsezko direla auzo-herrial-deen estrategia politikoetara-ko edota Europar Batasunean sartzeko hautagai eta hautagai potentzial direnenetarako;

34. Uste du Batzordeak hizkun-tzak indarberritzeari emandako laguntzak arreta berezia eman behar diela hedabide digitalen esparruko ekimenei, gizarte-sareak barne, belaunaldi gaz-teenak desagertzeko arriskuan dauden hizkuntzen alde kon-prometitu daitezen;

35. Uste du Batzordeak arreta ja-rri behar diola estatu kide eta eskualde batzuen politikek

arriskuan jartzen ari direla be-ren lurraldeetako hizkuntzen biziraupena, Europa mailan arriskuan ez badaude ere;

36. Ohartarazten du badire-la webgune baliagarriak desagertzeko arriskuan dau-den hizkuntzak sustatzeko proiektuetarako finantzazioa eskaintzen duten Europar Ba-tasunaren egitarauei buruz-ko informazioa zabaltzeko, eta eskatzen dio Batzordeari deialdi berri bat zabaldu de-zala webgune horiek 2014-2020 epealdirako egitarauekin eguneratzeko eta informazioa areagotu dezala, bereziki, da-gokien hiztun-komunitateei bideratuta;

37. Agindua ematen dio presiden-teari Ebazpen hau Kontsei-luari eta Batzordeari helarazi diezaiela, eta baita estatu ki-deetako gobernu eta parla-mentuei ere.

BATZORDEKO AZKEN BOZKETAREN EMAITZA

Onarpen-data 2013.6.18

Azken bozketaren emaitza+:–:0:

3000

Azken bozketan zeuden kideak

Zoltán Bagó, Lothar Bisky, Piotr Borys, Jean-Marie Cavada, Silvia Costa, Santiago Fisas Ayxela, Lorenzo Fontana, Mary Honeyball, Petra Kammerevert, Emma McClarkin, Emilio Menéndez del Valle, Marek Henryk Migalski, Katarína Neved’alová, Doris Pack, Chrysoula Paliadeli, Monika Panayotova, Gianni Pittella, Marie-Thérèse Sanchez-Schmid, Marietje Schaake, Marco Scurria, Hannu Takkula, László Tókés, Helga Trüpel, Sabine Verheyen, Milan Zver

Azken bozketan zeuden ordezkoak

François Alfonsi, Liam Aylward, Ivo Belet, Nadja Hirsch, Iosif Matula, Georgios Papanikolaou, Kay Swinburne, Inês Cristina Zuber

Azken bozketan zeuden ordezkoak (187. art., 2. lerr.) Vasilica Viorica Dancila

NOTAK:

1. https://wcd.coe.int/ViewDoc.jsp?id=1671947&Site=DC2. EGUNKARI OFIZIALA L 394, 2006/12/30ekoa, 10. or.3. EGUNKARI OFIZIALA C 259, 2011/09/02koa, 31. or.4. EGUNKARI OFIZIALA C 320, 2008/12/16koa, 1. or.5. EGUNKARI OFIZIALA C 92 E, 2004/04/16koa, 322. or.

6. EGUNKARI OFIZIALA C 76, 2004/03/25ekoa, 374. or.7. EGUNKARI OFIZIALA C 38 E, 2004/02/12koa, 167. or.8. EGUNKARI OFIZIALA C 117 E, 2010/05/06koa, 59. or.9. EGUNKARI OFIZIALA C 8 E, 2010/01/14koa, 75. or.

Page 37: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”
Page 38: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

5~19. EL PROYECTO EUROPEÍSTA DEL NACIONALISMO VASCO EN PERSPECTIVA HISTÓRICA. LEYRE ARRIETA ALBERDI.40

COMISIÓN DE CULTURA Y EDUCACIÓN DEL

PARLAMENTO EUROPEOPONENTE: FRANÇOIS ALFONSÍ

INFORME*SOBRE LAS LENGUAS EUROPEAS

AMENAZADAS DE DESAPARICIÓN Y LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA EN LA

UNIÓN EUROPEA(2013/2007(INI))

* El 11 de septiembre de 2013, con 645 votos a favor, 26 en contra y 29 abstenciones de los 700 diputados asistentes a la votación, el Parlamento Europeo dio su total apoyo a la propuesta de resolución recogida en este informe.

Page 39: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

412~7. INFORME ALFONSÍ

EL PARLAMENTO EUROPEO,

• Vistos los artículos 2 y 3, apar-tado 3, del Tratado de la Unión Europea,

• Vistos el artículo 21, apartado 1, y el artículo 22 de la Carta de los Derechos Fundamentales,

• Visto el estudio Euromosaic de la Comisión Europea, que da cuen-ta de la desaparición de lenguas europeas porque los dispositivos vigentes en la actualidad no per-miten su salvaguarda,

• Vista la Convención para la Sal-vaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Unesco, de 17 de octubre de 2003, que com-prende las tradiciones y expre-siones orales, incluida la lengua como vehículo del patrimonio cultural inmaterial,

• Vista la Convención de la Unesco de 2005 sobre la Protección y Promoción de la Diversidad de las Expresiones Culturales,

• Visto el Atlas de las lenguas del mundo en peligro, de la Unesco,

• Vista la Resolución del Congreso de Poderes Locales y Regio-nales de Europa del Consejo de Europa, de 18 de marzo de 2010 titulada «Les langues mino-ritaires: un atout pour le dévelop-pement régional» (Las lenguas minoritarias: una baza para el desarrollo regional) (301/2010)1,

• Vistos el Informe 12423/2010, la Resolución 1769/2010 y la Recomendación 1944/2010 del Consejo de Europa,

• Vista la Comunicación de la Co-misión, de 18 de septiembre

de 2008, titulada «Multilingüis-mo: una ventaja para Europa y un compromiso compartido» (COM(2008)0566),

• Vista la Recomendación del Par-lamento Europeo y del Consejo, de 18 de diciembre de 2006, sobre las competencias clave para el aprendizaje permanente2,

• Visto el Dictamen del Comité de las Regiones sobre la protección y el desarrollo de las minorías lingüísticas históricas con arreglo al Tratado de Lisboa3,

• Vista la Resolución del Consejo, de 21 de noviembre de 2008, relativa a una estrategia europea en favor del multilingüismo4,

• Vista la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minorita-rias del Consejo de Europa, de 5 de noviembre de 1992,

• Vista la Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos (1996),

• Visto el Convenio Marco para la Protección de las Minorías Na-cionales (1995),

• Vistas su Resolución, de 14 de enero de 2004, sobre la pre-servación y el fomento de la diversidad cultural: el cometido de las regiones europeas y or-ganizaciones internacionales co-mo la Unesco y el Consejo de Europa5, y su Resolución, de 4 de septiembre de 2003, sobre las lenguas europeas regionales y menos difundidas, las lenguas de las minorías en la Unión Euro-pea en el contexto de la amplia-ción y la diversidad cultural6,

• Vista su Resolución, de 14 de enero de 2003, sobre el papel de

los poderes regionales y locales en la construcción europea7, que hace referencia a la diversidad lingüística en Europa,

• Vista su Resolución, de 24 de marzo de 2009, sobre el multilin-güismo: una ventaja para Europa y un compromiso compartido8,

• Vista la Resolución del Parlamen-to Europeo, de 25 de septiembre de 2008, sobre los medios del tercer sector de la comunica-ción9,

• Visto el artículo 48 de su Regla-mento,

• Visto el informe de la Comisión de Cultura y Educación (A7-0239/2013),

A. Considerando que el Tratado de Lisboa da más fuerza al objetivo de salvaguardar y promover el patrimonio cultural y lingüístico de la Unión Europea en todos sus aspectos;

B. Considerando que la diversidad lingüística y cultural es uno de los principios fundamentales de la Unión Europea, consagrado en el artículo 22 de la Carta de los Derechos Fundamentales: «La Unión respeta la diversidad cultural, religiosa y lingüística»;

C. Considerando que la diversidad lingüística está reconocida como derecho de los ciudadanos en los artículos 21 y 22 de la Carta de los Derechos Fundamentales, lo que significa que tratar de establecer la exclusividad de un idioma supone restringir y con-culcar los valores fundamentales de la Unión;

PROPUESTA DE RESOLUCIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO

SOBRE LAS LENGUAS EUROPEAS AMENAZADAS DE DESAPARICIÓN Y LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA EN LA UNIÓN EUROPEA

(2013/2007(INI))

Page 40: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

42 3 ~7. INFORME ALFONSÍ

D. Considerando que las lenguas amenazadas de desaparición deben considerarse parte del patrimonio cultural europeo y no un vehículo para aspiraciones políticas, étnicas o territoriales;

E. Considerando que todas las len-guas de Europa son iguales en valor y dignidad, que forman parte integrante de sus culturas y civilizaciones y que contribuyen al enriquecimiento de la humani-dad;

F. Considerando que las socieda-des multilingües bien cohesiona-das que gestionan su diversidad lingüística de manera democrá-tica y sostenible contribuyen a la pluralidad, son más abiertas y están en mejores condiciones para contribuir a la riqueza que supone la diversidad lingüística;

G. Considerando que todas las len-guas, también las amenazadas de desaparición, reflejan unos saberes históricos, sociales y culturales y una mentalidad y una forma de creatividad y de crear que contribuyen a la rique-za y la diversidad de la Unión Eu-ropea y a los fundamentos de la identidad europea; que, por ello, la diversidad lingüística y la pre-sencia de lenguas amenazadas en un país deben considerarse un activo en lugar de una carga, y conviene respaldarlas y fomen-tarlas como tales;

H. Considerando que la Unesco, en su Atlas de las lenguas del mundo en peligro, indica que una lengua está amenazada de desaparición si no cumple o cumple apenas uno o varios de los criterios científicos siguientes: transmisión intergeneracional de la lengua; número absoluto de hablantes; proporción de ha-blantes en el conjunto de la po-blación; uso de la lengua en los diferentes ámbitos públicos y pri-vados; respuesta ante los nue-vos medios de comunicación;

disponibilidad de materiales para el aprendizaje y la enseñanza de la lengua; actitudes y políticas de los gobiernos y las instituciones hacia las lenguas, en particular su rango oficial y su uso; actitu-des de los miembros de la co-munidad hacia su propia lengua; tipo y calidad de la documenta-ción;

I. Considerando que, según la Convención de la Unesco de 2005 sobre la Protección y Pro-moción de la Diversidad de las Expresiones Culturales, los Esta-dos miembros pueden adoptar medidas adecuadas para pro-teger las actividades, bienes y servicios culturales, en particu-lar medidas relativas a la lengua utilizada en dichas actividades, bienes y servicios, a fin de pro-mover la diversidad de las expre-siones culturales en su territorio, pero también en el marco de los acuerdos internacionales;

J. Considerando que la Carta Euro-pea de las Lenguas Regionales o Minoritarias del Consejo de Euro-pa, ratificada por dieciséis Esta-dos miembros de la Unión, sirve de referencia para la protección de las lenguas en peligro de des-aparición y como mecanismo de protección de las minorías, que son dos puntos especificados en los criterios de Copenhague que deben cumplir los Estados para su adhesión a la UE;

K. Considerando que, según la Unesco, en todos los países eu-ropeos, en los territorios euro-peos de ultramar y en el seno de las comunidades nómadas de la Unión hay lenguas que solo se transmiten oralmente entre generaciones, por lo que deben considerarse amenazadas de desaparición; que algunos idio-mas europeos amenazados de desaparición hablados por co-munidades transfronterizas son objeto de niveles de protección

diferentes según el Estado miem-bro o la región en la que viven sus hablantes;

L. Considerando, por ello, que en algunos países y regiones hay lenguas minoritarias o regiona-les que están amenazadas de desaparición o están desapare-ciendo, pero que estas mismas lenguas tienen carácter oficial y mayoritario en países vecinos;

M. Considerando que, del mismo modo que la diversidad biológica natural, la diversidad de lenguas y culturas europeas forma parte del patrimonio viviente necesario para el desarrollo sostenible de nuestras sociedades y que, por ello, deben salvaguardarse y pro-tegerse frente a todo riesgo de desaparición;

N. Considerando que el respeto a la diversidad lingüística contribuye positivamente a la cohesión so-cial reforzando la comprensión mutua, la autoestima y la aper-tura de miras, y que la diversidad lingüística favorece el acceso a la cultura y contribuye a la creativi-dad y a la adquisición de compe-tencias interculturales, además de fomentar la cooperación entre pueblos y países;

O. Considerando que el artículo 167 del Tratado de Lisboa establece claramente que «la Unión contri-buirá al florecimiento de las cul-turas de los Estados miembros dentro del respeto de su diver-sidad nacional y regional», y por tanto, anima a que se actúe no solo con el fin de preservar y sal-vaguardar la riqueza del patrimo-nio lingüístico de la Unión como parte de esta diversidad, sino también con el fin de dar un paso adelante en la consolidación y la promoción de este patrimonio junto a las políticas de los Esta-dos miembros;

P. Considerando que el concepto de diversidad lingüística de la Unión Europea abarca no so-

Page 41: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

434 ~7. INFORME ALFONSÍ

lamente lenguas oficiales, sino también lenguas cooficiales, len-guas regionales y lenguas que no gozan de reconocimiento ofi-cial en los Estados miembros;

Q. Considerando que la categoría de lengua amenazada de des-aparición comprende también lenguas amenazadas solamente en un territorio determinado en el que el número de hablantes de la comunidad está en marcado declive y los casos en los que las estadísticas elaboradas sobre censos consecutivos muestran un descenso acusado del núme-ro de hablantes de una lengua;

R. Considerando que las len-guas oficiales de los Estados miembros también pueden ser lenguas en peligro en algunas zonas de la Unión;

S. Considerando que, ante la ur-gencia de la situación en la que se encuentran, debería dedicar-se una atención especial a los idiomas que están en peligro de extinción reconociendo el multi-culturalismo y el multilingüismo, aplicando medidas políticas para combatir los prejuicios existentes contra las lenguas en peligro y adoptando un enfoque contrario a la asimilación a nivel nacional y a nivel europeo;

T. Considerando que la enseñanza en la lengua materna es el medio más eficaz para aprender;

U. Considerando que si se enseña a los niños en su lengua ma-terna desde la más temprana edad y aprenden paralelamente una lengua oficial, tendrán una aptitud natural para el aprendi-zaje ulterior de más lenguas, y considerando que el pluralismo lingüístico es una ventaja para los jóvenes europeos;

V. Considerando que la amenaza que pesa sobre las lenguas en peligro en Europa puede redu-cirse garantizando el principio de que, en los asuntos públicos y

en la administración de justicia, la lengua en cuestión se trate de manera proporcional, sobre la base de la igualdad y en interés de la diversidad;

W. Considerando que la salva-guardia y la transmisión de una lengua pasan, muy a menudo, por los canales de la educación informal y no formal y que es im-portante reconocer el lugar que ocupan, en este contexto, las or-ganizaciones de voluntarios, los medios artísticos y los artistas;

X. Considerando que la cues-tión de las lenguas en peligro de desaparición no recibe la atención específica requerida en el marco de la política de multilingüismo de la Comisión Europea; considerando que, en el periodo de los dos últimos marcos financieros plurianuales (2000-2007 y 2007-2013), la financiación europea destinada a estas lenguas ha sufrido re-cortes sustanciales, lo que ha contribuido a acrecentar sus dificultades, y que conviene ve-lar por que no suceda lo mismo en el próximo marco financiero plurianual (2014-2020);

1. Pide a la Unión Europea y a los Estados miembros que pres-ten mayor atención a la graví-sima amenaza que pesa sobre numerosas lenguas de Europa clasificadas como lenguas ame-nazadas de desaparición y que se comprometan con empeño con la protección y el fomen-to de la diversidad única del patrimonio lingüístico y cultural de la Unión aplicando políticas proactivas ambiciosas de revita-lización de las lenguas afectadas y destinando a este objetivo un presupuesto razonable; reco-mienda que estas políticas as-piren también a desarrollar una mayor concienciación entre los ciudadanos de la UE de la rique-za lingüística y cultural que di-

chas comunidades representan; insta a los Estados miembros a que presenten planes de acción para la promoción de las lenguas amenazadas de desaparición basados en el intercambio de buenas prácticas ya disponibles en algunas comunidades lingüís-ticas de Europa;

2. Pide a los Gobiernos de los Es-tados miembros que condenen las prácticas que, por medio de la discriminación lingüística o la asimilación forzada o en-cubierta, hayan estado o estén dirigidas contra la identidad y el uso de la lengua de comunida-des lingüísticas amenazadas de desaparición o sus instituciones culturales;

3. Pide a los Estados miembros que aún no lo hayan hecho que ratifiquen y apliquen la Carta Europea de las Lenguas Re-gionales o Minoritarias; señala que la Carta sirve de referencia para la protección de las lenguas amenazadas de desaparición y es uno de los mecanismos de protección de las minorías es-pecificados en los criterios de Copenhague, que los Estados deben cumplir para poder adhe-rirse a la UE;

4. Pide a los Estados miembros y a la Comisión que respeten los compromisos adquiridos con su adhesión a la Convención de la Unesco de 2005 sobre la Protección y Promoción de la Diversidad de las Expresiones Culturales tanto en su territorio como en los acuerdos interna-cionales;

5. Pide a las autoridades de la Unión que incorporen el respeto efectivo a la diversidad lingüística y especialmente la protección de las lenguas no hegemónicas europeas a la serie de condicio-nes que deben cumplir todos los Estados que quieran ingresar en la UE como Estados miembros;

Page 42: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

44 5 ~7. INFORME ALFONSÍ

6. Pide a la Comisión y a los Go-biernos y autoridades regionales de los Estados miembros que establezcan programas para promover la tolerancia hacia las comunidades lingüísticas o étni-cas amenazadas de desapari-ción, el respeto por sus valores lingüísticos y culturales y el res-peto por estas comunidades en la sociedad;

7. Llama la atención de los Gobier-nos y las autoridades regionales de los Estados miembros sobre el hecho de que la supervivencia de una lengua amenazada de desaparición equivale a la su-pervivencia y el desarrollo de la comunidad que la utiliza y que, por consiguiente, para formular políticas destinadas a proteger-la, deberían tenerse en cuenta no solo los aspectos culturales y educativos, sino también las dimensiones económicas y so-ciales;

8. Pide a la Comisión Europea que proponga medidas políti-cas concretas para la protección de las lenguas amenazadas de desaparición; pide asimismo a la Comisión Europea y al Con-sejo que, en el marco de las competencias que les confiere el Tratado, adapten las políticas y planifiquen los programas de la Unión Europea para apoyar la preservación de las lenguas en peligro y la diversidad lingüísti-ca recurriendo a instrumentos de apoyo financiero de la UE para el periodo 2014-2020, en particular: programas de docu-mentación de estas lenguas, así como de educación y forma-ción, inserción socia, juventud y deporte, investigación y de-sarrollo, el programa de cultura y medios de comunicación, los Fondos Estructurales (Fondo de Cohesión, FEDER, FSE, coope-ración territorial europea y FEA-DER) y todos los instrumentos

y plataformas de intercambio concebidos para promover las nuevas tecnologías, los medios de comunicación social y las plataformas multimedios, inclu-yendo el apoyo a la generación de contenidos y de aplicaciones; opina que estos instrumentos deben centrarse en programas y acciones que demuestren una agenda positiva más amplia, en el plano cultural o en el econó-mico, más allá de las respectivas comunidades y regiones; pide a la Comisión Europea que lance una reflexión sobre los obstácu-los administrativos y legislativos con que tropiezan los proyectos relacionados con lenguas ame-nazadas de desaparición debido al reducido tamaño de las comu-nidades lingüísticas afectadas;

9. Pide, habida cuenta de que no caben retrasos, que la financia-ción destinada a acciones de protección sea de fácil acceso y lo más clara posible, a fin de garantizar que los actores que deseen utilizarla estén en condi-ciones en un plazo determinado de ayudar efectivamente a las lenguas en peligro;

10. Considera que la Unión Euro-pea debe apoyar a los Estados miembros y animarlos a que apliquen una política lingüísti-ca que permita la adquisición desde la más temprana infan-cia como lengua materna de la lengua amenazada de des-aparición; señala que, como se ha demostrado científicamente, una política de promoción de dos o más lenguas beneficia-ría a los niños y les ayudaría a aprender otras lenguas más adelante, además de fomentar la transmisión intergeneracional de las lenguas, y prestaría a los hablantes de lenguas ame-nazadas de desaparición un apoyo concreto para revitalizar la transmisión intergeneracional

en las zonas en las que haya disminuido;

11. Respalda el refuerzo de la ense-ñanza de lenguas amenazadas con metodologías adecuadas para alumnos de todas las eda-des, incluido el aprendizaje a distancia, para el desarrollo de una verdadera ciudadanía euro-pea basada en la multiculturali-dad y el pluralismo lingüístico;

12. Toma nota de los programas de multilingüismo de la Comisión; opina que los promotores de proyectos deben poder benefi-ciarse de las oportunidades que presentan y, habida cuenta de que las comunidades lingüísti-cas amenazadas que luchan por la supervivencia de una lengua amenazada de desaparición son a menudo pequeños grupos de población, insta a la Comisión a que no considere los programas en que están interesadas estas comunidades no subvenciona-bles en razón de su escaso nivel de compromiso financiero, su limitado número de beneficia-rios o las reducidas dimensiones de la zona afectada, y facilite en cambio el acceso a estos programas y les dé publicidad, proporcionando orientación so-bre la elegibilidad para obtener financiación; insta a los Estados miembros a que actúen como intermediarios y promotores de estos pequeños grupos y co-munidades con lenguas ame-nazadas de desaparición para que se beneficien de los fondos europeos, recordando al mismo tiempo que la financiación de la UE para la diversidad lingüísti-ca no debe reorientarse desde su destino previsto ni utilizarse para apoyar acciones que se sir-van de las lenguas amenazadas como vehículos para perseguir agendas políticas más amplias;

13. Considera que una política de revitalización lingüística es una

Page 43: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

456 ~7. INFORME ALFONSÍ

esfuerzo de largo aliento que debe apoyarse en la planifica-ción coordinada y variada de actividades en diversos ámbitos, en particular la educación (con la educación preescolar y primaria como principal activo, junto con la formación de los padres en la propia lengua), en la adminis-tración, en programas para los medios de comunicación (con la posibilidad de crear y desarrollar emisoras de radio y televisión), en las artes y en todas las for-mas de la vida pública, lo que implica la necesidad de recur-sos disponibles a largo plazo; considera que merecen apoyo la elaboración de estos progra-mas, los intercambios de buenas prácticas entre comunidades lin-güísticas y el establecimiento de procedimientos de evaluación;

14. Recuerda la importancia de mantener los esfuerzos de nor-malización de lenguas de carác-ter preponderantemente oral;

15. Pide a los Estados miembros que presten más atención y apoyo a los estudios superiores y a la investigación centrados en lenguas amenazadas de des-aparición;

16. Considera que las nuevas tecnologías pueden servir de instrumento para favorecer el conocimiento, la difusión, la en-señanza y la preservación de las lenguas europeas amenazadas de desaparición;

17. Hace hincapié en la importancia de la transmisión intergenera-cional de las lenguas amenaza-das en el seno de las familias y en la promoción de la enseñan-za de lenguas amenazadas de desaparición en el interior un sistema educativo específico, si fuera necesario; anima, por esta razón, a los Estados miembros y a las autoridades regionales a que desarrollen políticas educa-tivas y material docente;

18. Considera que, a fin de revita-lizar las lenguas, es igualmente importante que las lenguas que se han convertido en secunda-rias y cuyo uso se limita en gran medida a los círculos familiares puedan utilizarse públicamente en la sociedad;

19. Pide a la Comisión que tra-baje conjuntamente con orga-nizaciones internacionales que hayan establecido programas e iniciativas para la protección y la promoción de las lenguas amenazadas de desaparición, como la Unesco y el Consejo de Europa;

20. Recomienda que los Estados miembros observen la evolución de las lenguas más vulnerables por medio de las autoridades estatales y de las autoridades de los territorios con lenguas propias sean o no oficiales;

21. Opina que los medios de co-municación, especialmente los nuevos, pueden desempeñar un papel de importancia en la protección de lenguas ame-nazadas de desaparición, en especial de cara a las genera-ciones futuras; insiste, además, en que también podrían utilizar-se las nuevas tecnologías para alcanzar estos objetivos;

22. Insta en particular a las auto-ridades locales, considerando que la muerte del último hablan-te de una lengua supone por lo general la extinción de dicha lengua, a que tomen medidas de revitalización que permitan dar un giro a la situación;

23. Señala que una manera de evi-tar la extinción de las lenguas puede ser la digitalización; insta, por lo tanto, a las autoridades locales a que recopilen libros y grabaciones en estas lenguas, así como cualquier otra forma de patrimonio lingüístico, y los pongan en línea a la disposición de los interesados;

24. Propone que la comunidad internacional y los Estados miembros capaciten a las co-munidades con lenguas ame-nazadas de desaparición para que reconozcan que el uso y la preservación de su propia len-gua representan un valor tanto para la propia comunidad como para Europa;

25. Pide a la Comisión que apoye de manera continua, a través de sus diferentes programas, las redes transnacionales y las iniciativas y acciones de di-mensión europea destinadas a promover lenguas amenazadas de desaparición y subraya la necesidad de contribuir ac-tivamente para completar el At las de las lenguas del mundo en peligro emprendido por la Unesco garantizando su pe-rennidad y de desarrollar un juego de indicadores homogé-neo que permita efectuar un seguimiento del estado de cada lengua y de los resultados de las políticas aplicadas para evitar su desaparición;

26. Pide a la Comisión que continúe la investigación iniciada con el estudio Euromosaic y que de-termine ejemplos de proactivi-dad a nivel nacional que hayan reducido significativamente la amenaza de extinción de algu-na lengua europea; recomienda que, para apoyar el intercam-bio de conocimientos, pericias y mejores prácticas entre las diferentes comunidades lin-güísticas, las redes lingüísticas europeas analicen las políticas puestas en práctica en los Es-tados miembros para preservar, proteger y promover lenguas amenazadas de desaparición, y que la Comisión emita las reco-mendaciones pertinentes;

27. Pide a la Comisión que apoye la investigación sobre la ad-quisición y la revitalización de

Page 44: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

46 7 ~7. INFORME ALFONSÍ

lenguas amenazadas de des-aparición y sobre los benefi-cios cognitivos y societales que aportan los ciudadanos euro-peos bilingües y multilingües;

28. Pide a los Estados miembros que aún no lo hayan hecho que firmen y ratifiquen la Carta Euro-pea de las Lenguas Regionales y Minoritarias de 1992 y el Con-venio Marco para la Protección de las Minorías Nacionales de 1995;

29. Pide a la Comisión que con-temple posibles medidas para la protección de lenguas ame-nazadas de desaparición en la Unión;

30. Pide a la Comisión que apoye los proyectos piloto que contri-buyan a la promoción del uso de lenguas amenazadas de des-aparición y los planes de actua-ción elaborados por las propias comunidades lingüísticas;

31. Considera que la Unión debe apoyar la diversidad lingüística en las relaciones con países ter-

ceros, en particular con los que deseen adherirse a la UE;

32. Pide a la Comisión que reflexio-ne sobre la adopción de medi-das europeas específicas para salvaguardar, proteger y pro-mover lenguas amenazadas de desaparición;

33. Considera que los programas relacionados con la promoción del multilingüismo son esencia-les para las estrategias políticas de los países vecinos o candi-datos y candidatos potenciales de la UE;

34. Considera que el apoyo de la Comisión a la revitalización lin-güística debe prestar especial atención a iniciativas en el ám-bito de los medios digitales, incluidas las redes sociales, en un esfuerzo por garantizar que las generaciones más jóvenes se comprometan con las len-guas europeas amenazadas de desaparición;

35. Cree que la Comisión debe pres-tar atención al hecho de que

algunos Estados miembros y al-gunas regiones están poniendo en peligro con sus políticas la supervivencia de lenguas en el interior de sus fronteras, aunque estas lenguas no estén en peli-gro en el contexto europeo;

36. Llama la atención sobre la exis-tencia de útiles sitios web con información sobre los progra-mas de la Unión Europea que ofrecen financiación para pro-yectos de promoción de lenguas amenazadas de desaparición, y pide a la Comisión que lance de nuevo una convocatoria de proyectos para actualizar estos sitios web con los programas para el periodo 2014-2020 y que facilite más información a este respecto, en particular a la atención de las comunidades lingüísticas afectadas;

37. Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolu-ción al Consejo y a la Comisión, así como a los Gobiernos y a los Parlamentos de los Estados miembros.

RESULTADO DE LA VOTACIÓN FINAL EN COMISIÓN

Fecha de aprobación 18.6.2013

Resultado de la votación final+:–:0:

3000

Miembros presentes en la votación final

Zoltán Bagó, Lothar Bisky, Piotr Borys, Jean-Marie Cavada, Silvia Costa, Santiago Fisas Ayxela, Lorenzo Fontana, Mary Honeyball, Petra Kammerevert, Emma McClarkin, Emilio Menéndez del Valle, Marek Henryk Migalski, Katarína Neved’alová, Doris Pack, Chrysoula Paliadeli, Monika Panayotova, Gianni Pittella, Marie-Thérèse Sanchez-Schmid, Marietje Schaake, Marco Scurria, Hannu Takkula, László Tókés, Helga Trüpel, Sabine Verheyen, Milan Zver

Suplente(s) presente(s) en la votación final

François Alfonsi, Liam Aylward, Ivo Belet, Nadja Hirsch, Iosif Matula, Georgios Papanikolaou, Kay Swinburne, Inês Cristina Zuber

Suplente(s) (art. 187, apdo. 2) presente(s) en la votación final Vasilica Viorica Dancila

1. https://wcd.coe.int/ViewDoc.jsp?id=1671947&Site=DC2. DO L 394 de 30.12.2006, p. 10.3. DO C 259 de 2.9.2011, p. 31.4. DO C 320 de 16.12.2008, p. 1.5. DO C 92 E de 16.4.2004, p. 322.

6. DO C 76 E de 25.3.2004, p. 374.7. DO C 38 E de 12.2.2004, p. 167.8. DO C 117 E de 6.5.2010, p. 59.9. DO C 8 E de 14.1.2010, p. 75.

NOTAS:

Page 45: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”
Page 46: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

5~19. EL PROYECTO EUROPEÍSTA DEL NACIONALISMO VASCO EN PERSPECTIVA HISTÓRICA. LEYRE ARRIETA ALBERDI.48

EUSKO JAURLARITZAKO HIZKUNTZA POLITIKARAKO SAILBURUORDEA

PATXI BAZTARRIKA

EUROPAR HIZKUNTZA POLITIKA BATEN

BEHARRAZEUROPAKO PARLAMENTUAK HARTURIKO ERABAKIAK

DESAGERTZEKO ARRISKUA DUTEN EUROPAR HIZKUNTZEI ETA HIZKUNTZA ANIZTASUNARI EGITEN DIEN EKARPENA ETA

IREKITZEN DITUEN AUKERAK

Page 47: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

492~7. PATXI BAZTARRIKA

ESKER ONEZ, AITORMENA

Europako Parlamentuak 2013ko irailaren 11n Europako hizkuntza aniztasuna dela-eta onartu zuen ebazpenaren gainean hausnarketa egiteko helbu-ruarekin mintegia antolatu zuten Sabino Arana Fun-dazioak eta Euskaltzaindiak elkarren eskutik Bilbon, 2014ko otsailean. Mintegi hartan egin nuen mintzal-dia oinarritzat hartuta moldaturiko artikulua da hau. Derrigorrezkoa, beraz, ezer baino lehen eskerrak ematea Sabino Arana Fundazioari eta Euskaltzain-diari jardunaldian parte hartzeko egindako gonbida-penagatik, eta Hermes aldizkariari tarte hau eskaini izanagatik.

Baditut gehiago ere eskertu nahi ditudanak. Lehenik eta behin, neure eta Eusko Jaurlaritzaren aitormena Europako Parlamentuari; François Alfon-si ponente duela, joan zen irailaren 11n Ebazpen garrantzitsua onartu baitzuen eta, zalantzarik gabe, Ebazpen hori zoru sendoa izango dugu etorkizu-nean.

Eusko Jaurlaritzak bere ekarpenak egin zituen aipatu Ebazpena Europarlamentuan aztergai zen garaian. Alde batetik, hasieratik bukaeraraino parte hartzaile aktiboa izan zen Izaskun Bilbaok eta bere alderdi politikoak, EAJ-k, hala eskatuta; beraz, es-kerrak eman nahi dizkiet espresuki Izaskun Bilbaori eta bere taldearen zuzendaritzari, bai aukera hori eman zigutelako eta bai gure ekarpenak kontuan hartu zituztelako. Beste alde batetik, zuzenean parte hartu genuen NPLD hizkuntza aniztasuna sustatzeko europar sareak Ebazpenerako egindako ekarpene-tan ere; NPLDren Zuzendaritzako kide baita Eus-ko Jaurlaritza, sortu zen unetik beretik. Horregatik

guztiagatik eta, jakina, edukiagatik, bere egiten du Eusko Jaurlaritzak Europako Parlamentuaren iraileko Ebazpena.

EUROPARLAMENTUAREN EBAZPENAREN GARRANTZIA DISKURTSO BERRI BATE-RANTZ

Hor dugu onarturik Ebazpen egoki eta ga-rrantzitsua. Eta orain zer? Zer bide jarraitu Ebazpen hori eraginkorra izan dadin? Hori da galdera, hori da gakoa. Izan ere, hizkuntza aniztasunarekiko kon-promisoari dagokionez, Europar Batasuneko era-kundeetan, hobeto gaude gaur 2013ko irailaren 11 aurretik baino. Alabaina, Ebazpen hori onartzeak ez du bermatzen Europaren hizkuntza aniztasunak babes eta sustapen eraginkorra izango dituenik etorkizunean. Aukera handiagoak ditugu aurrerantz jarraitzeko, baina ez dira ezabatu atzera egiteko arriskuak. Oso meharra baita hizkuntza aniztasuna-ren aurrerabideari eusten dion haria. Beraz, horretan dago momentuko koska: “aukera-arrisku” binomio hori aukeraren alderantz eramatean.

Horretarako beharrezkoa ikusten dut, lehenik, Ebazpenak irailaren 11n Europako Parlamentuan lortu zuen babes eta kontsentsu zabala mantentzea (gogoratu 645 boto izan zirela alde Parlamentuan, boto guztien % 92, Europako erakundeetan hizkun-tzen auzian sekula izan den boto kopururik altuena); eta mantendu ez ezik, kontsentsu hori Europako gainerako erakundeetara zabaltzea, oso bereziki Europako Batzordera eta Kontseilura. Bigarrenik, behar-beharrezkoa dela uste dut, aipatu adostasun zabal hori baliatuz, diskurtso berri bat eraikitzea Eu-ropan: diskurtso bateratua eta eraginkorra, hizkuntza aniztasunaren aurrean maizegi entzuten ditugun sasi-liberalismoak gainditzeko eta Europaren aniztasuna-rekiko konpromiso aktiboa hauspotzeko baliagarria izango dena.

Beraz, bi elementu horiek azpimarratuko ni-tuzke etorkizun hurbilerako ezinbesteko tresna gisa:

Behar-beharrezkoa da diskurtso berri bat eraikitzea Europan. Diskurtso

bateratua eta eraginkorra, hizkuntza aniztasunaren aurrean maizegi

entzuten ditugun sasi-liberalismoak gainditzeko eta Europaren

aniztasunarekiko konpromiso aktiboa hauspotzeko baliagarria izango dena

Page 48: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

50 3 ~7. PATXI BAZTARRIKA

eragile politiko europarren arteko adostasun zabala eta Europako erakundeentzako diskurtso berri bat.

Irailaren 11ko Ebazpenean finkaturik geratu dira diskurtso hori hezurmamitzeko garrantzitsuak di-ren hainbat kontzeptu. Besteak beste honako hauek: bat, hizkuntza aniztasunaren hedadura Estatu hiz-kuntzetatik haragokoa dela onartzea; bi, hizkuntzak, ikuspegi etnizista eta sinbolikotik hartu beharrean, ekitatean oinarrituriko Europa kohesionatuago bat eraikitzeko tresna legez hartzea; hiru, hizkuntzen dimentsio kulturala ez ezik, dimentsio soziala eta ekonomikoa ere azpimarratzea; lau, “Estatu bat – hizkuntza bat” ekuazio hegemonista eta eskluientea gainditzea; bost, iraunkortasunaren printzipioa (sos-tenibilitatea) bere egitea; sei, hizkuntzen bizi-indarra bermatzeko nahitaezkoak diren faktoreen artean nabarmentzea familia bidezko transmisioa, hezkun-tza, hedabideak, IKTak, arteak eta administrazioa; eta, azkenik, beste bi elementu, etorkizunean oso eraginkorrak izan litezkeenak: alde batetik, Europako Eremu Urriko Hizkuntzen Agiria berretsi dezaten es-katzea oraindik berretsi ez duten Europar Batasune-ko estatuei; eta, bestetik, Europako Batzordeari eta Kontseiluari eskatzea neurri eta politika zehatzak har ditzatela, biziraupena arriskuan duten hizkuntzen eta hizkuntza aniztasunaren mesedean.

Nire ustez, funtsezkoa da diskurtsoa, diskur-tsoan sakontzea. Behar dugu diskurtso bat, uniber-tsalismoaren garapenerako globalizazioak dituen arriskuak agerian jarriko dituena. Globalizazioa saihe-tsezina da, noski, eta baditu, nola ez, aukera ederrak hizkuntza aniztasunarentzat. Baina baditu arriskuak ere: esaterako, jakobinismoaren sinonimo bihur-tzearen arriskua. Hizkuntza aniztasuna ez da hel-buru bat, errealitatea bera baizik. Baina ezin gauza bera esan hizkuntza aniztasunaren iraunkortasunaz (sostenibilitateaz, alegia), hori bai baita helburu bat, iraunkortasuna ez dago-eta bermatuta. Horregatik defenditzen dugu diskurtso ahalik eta partekatuena eraikitzea, hizkuntza aniztasuna kudeatzeko politika europarrak legitimatuko dituen diskurtso sendoa eta atzeraezina.

PARADIGMA HEGEMONIAZALEA VS HIZ-KUNTZA ANIZTASUN IRAUNKORRAREN PA-RADIGMA

Zibilizazioaren ispilu izan da Europa azken mendeetan, baina ez arlo guztietan. Hizkuntzen

auzian, adibidez, berdintasunaren ideala -ideal desi-ragarria dena, inondik ere-, hizkuntza batzuei beste batzuen gainetik hegemonia emanez eraiki nahi izan du. Praktikan, horren gihar-hezurrak gaur oraindik indartsu dira Europan. Paradoxikoki, hizkuntza aniz-tasunaren defentsan landu diren zenbait ekimenetan ere, oraindik agerian jartzen da herritar elebakarra-ren ideia, “estatu bat – hizkuntza bat” paradigma-tik eratorria. Esate baterako, 2002an Bartzelonan Kontseiluak Europako hezkuntzari begira onarturiko 1+2 formulan ageri da ideia hori: hain zuzen ere, abiaburuan lehen hizkuntza (ama hizkuntza edo etxekoa, horrela ere izendatua) jartzen da, hala da hori, baina lehen hizkuntza hori estatu hizkuntzarekin identifikatzen da (1+2 horretan Europako Batzordea-ren buruan “1” ez da euskara; “1” da gaztelania edo frantsesa). Euskaldun guztiek dakite gaztelania edo frantsesa, bretoi edo korsikar guztiek frantsesa, edo galestar guztiek ingelesa. Paradigma hegemonia-zalearen lekuan hizkuntza aniztasun iraunkorraren paradigma balego, formula hori, seguruenik, 1+2 izan beharrean, 2+2 izango litzateke. Kontua da, Eu-ropan hain errotua den “Estatu bat – hizkuntza bat” paradigma zaharkitua egiazki gainditu eta hizkuntza aniztasunaren defentsa eta kudeaketa iraunkorrak izan beharko lukeela Europa zaharberrituaren ikur, uniformetasunari bizkarra emanez eta ezberdinen arteko aukera-berdintasuna besarkatuz.

Europaren etorkizunaz kezka eta zalantza ugari dauden momentua da oraingo hau, krisialdi ekonomiko nahiz sozial eta impasse politiko sakone-ko unea bizi dugu. Europako erakundeen eta herri-tarren arteko etena areagotu egin da. Baina Europak ez du atzera-itzulirik. Eta egungo impassea gaindi-tzeko, Europa sendoago, integratuago eta “euro-parrago” bat da gehienek proposatzen dutena. Ni ere horretan nago, “Europa gehiago” behar dugula, alegia, egungo nora eza eta ezinegona gainditzeko. Alde horretatik, Europa “gehiago”, Europa “europa-rrago” eraikitzeko momentu hau aukera bikaina da “narratiba edo errelato europar berria” eraikitzeko, une egokia da hizkuntza europar guztiei behar bes-teko tokia egiteko, une egokia adierazpen erretori-koetatik harago neurri zehatzen esparrura iristeko. Lau haizetara zabaldu behar dugu Europa ez dela soilik ekonomia; batasun ekonomikoa eta politikoa ez ezik, Europa batez ere kultura eta hizkuntza aniz-tasuna dela, Europa balio sozial eta etiko jakin batzuk partekatzen dituen eremua dela, eta, hain zuzen ere, aniztasun hori ondare propiotzat onartzea dela

Page 49: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

514 ~7. PATXI BAZTARRIKA

biderik seguruena Europa sendoagoa eraikitzeko, erakundeen eta herritarren arteko gaurko etendura murrizteko.

Europak ispilu eta erreferente izaten jarraitu nahi badu, erreferente izan beharko du hizkuntzen auzian ere. Bistan da -eta pozgarria da- gero eta sentsibilitate handiagoa errotzen ari dela Europako erakundeetan. Horren lekuko dira Lisboako Tratatua, Funtsezko Eskubideen Karta edo Europako Eremu Urriko Hizkuntzen Karta. Horren lekuko da 2013ko irailaren 11n Europako Parlamentuak onartutako Ebazpena. Etorkizunari baikortasunez begiratzeko arrazoi sendoak dira horiek guztiak. Europar agen-da politikoan bere lekua egiten ari baita hizkuntzen auzia.

EUSKARA ETA BESTE HIZKUNTZA ERTAIN EZ HEGEMONIKOEN OFIZIALTASUNA JO-MUGAN

Europaren irudi-teria kolektibo berrian ezin da hizkuntza bat bakarra izan protagonis-ta, ingelesa esate bate-rako; ezin dira, ezta ere, hizkuntza protagonistak ingelesa, frantsesa, ale-mana, gaztelania eta ita-liera soilik izan; eta ezin dira, ezta ere, hizkuntza protagonista bakarrak Europar Batasuneko 24 hizkuntza ofizialak izan. Europaren iruditeria ko-lektiboak bere baitan eta bere-beretzat onartu behar ditu eremu europar ezberdinetan zabaldurik dauden hizkuntzak; 70etik gora dira. Eta epe ertainera begi-ra jarrita, estatu-hizkuntza ez izanda ere, Europako eskualderen batean edo eremu juridiko-administrati-boren batean ofizialak diren hizkuntza guztiek behar dute Europar Batasuneko erakundeetan aitormen ofiziala. Europaren ikuspegi inklusibo eta integratzaile batetik begiratuta, ulergaitza da Europako erakun-deotan oraindik ofizialak ez izatea Europako eremu juridiko-administratibo azpiestatal bateko hezkun-tza sistema osoan, unibertsitatean edo administra-zioan ofizialak diren hizkuntzak; hedabideetan nahiz Interneten zenbait estatu-hizkuntzak baino indar

handiagoa duten hizkuntzak; milioika europarrek ohikotasunez erabiltzen dituzten hizkuntzak; legeak egin eta legeria garatzeko legebiltzar propioak eta gobernugintzarako aginte exekutibo propioak dituz-ten eremu juridiko-administratiboetan ofizialak diren hizkuntzak: Espainiaren kasuan, katalana, galegoa eta euskara. Maila ertaineko hizkuntza horiek, be-ren “erru” edo “gabezia” bakarra Estatu hizkuntzak ez izatea duten horiek, aitormen ofizial normalizatua behar dute Europako erakundeetan, europar ondare ez ezik komunikazio hizkuntzatzat hartuak izatea eta babestea.

Euskararen auzia, edo katalanarena, edo ga-legoarena, edo korsikerarena, edo bretoierarena, edo frisierarena, edo galesarena, ez dira soilik auzi (edo “arazo”) lokalak, ez dira soilik Estatu bakoitzaren etxe barruko arazoak, ez dira Espainia edo Frantzia-ren arazo hutsak: hori guztia ez ezik, gainera, auzi edo “arazo” europarrak dira. Europako erakundee-tan sustraituta dagoen ikusmoldea, ordea, bestela-

koa da: hizkuntza horien guztien auziak onenean ere “estatu auzia” dire-la kontsideratzen da, ez “auzi europarra”, eta, lo-gika berean, Estatuetan ere auzi horiek “estatu auzitzat” ez baizik eta “auzi autonomikotzat” jotzen dira, hizkuntza horiei dagozkien lurral-de eta erkidego autono-moetako auzitzat alegia. Espainian, esaterako, bere muga guztiekin ba-da ere, hizkuntza anizta-sunaren aldekoagoa eta

eraginkorragoa da Konstituzioa, Espainiako era-kundeek garatzen duten hizkuntza politika baino. Espainiako erakundeen jarrera nagusia oso urrun eta atzean geratu da Konstituziotik. Nahiz eta Euro-pako Eremu Urriko Hizkuntzen Karta berretsia izan, Espainiak ez dauka Konstituzioak aitorturiko “beste hizkuntzak” –alegia, euskara, katalana eta gale-goa– praktikan errespetatu eta babesteko estatuko hizkuntza politikarik, ez baitu garatu Konstituzioaren 3.3. artikulua. Defizita, nabarmena da.

Testuinguru horretan, galde diezaiogun geu-re buruari zein edo zer den hizkuntza-aniztasunaren iraunkortasunaren etsaia. Etsaia, hizkuntza globalen espantsionismoa da, espantsionismo gehienak be-

Euskararen auzia, edo katalanarena, edo galegoarena, edo korsikerarena, edo bretoierarena, edo frisierarena,

edo galesarena, ez dira soilik auzi (edo “arazo”) lokalak, ez dira soilik Estatu bakoitzaren etxe barruko arazoak, ez dira Espainia edo Frantziaren arazo hutsak: hori guztia ez ezik, gainera,

auzi edo “arazo” europarrak dira

Page 50: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

52 5 ~7. PATXI BAZTARRIKA

zala suntsitzailea edo baztertzailea izan litekeena. Ba-dira hizkuntza unibertsal komun bakarraren aldekoak, eta badira justu kontrakoak, norberaren erkidegoaren hizkuntza propioarentzat gotorleku isolatua proposa-tzen dutenak. Ez bata eta ez bestea ez ditut ikusten, ez zuzen eta ez bideragarri. Hizkuntzak komunikazio-kode hutsa baino gehiago direlako da beharrezko aniztasun linguistikoa babestu eta sustatzea; eta, aldi berean, mundu zabaleko gizakion arteko harreman kultural, sozial, akademiko eta ekonomikoetarako da onuragarria elkarren arteko komunikazio-hizkun-tza orokorrak izatea. Kontua ez da, inola ere, hiz-kuntza hegemonikoak ordezkatzea: hori gutxienez ameskeria hutsa litzate-ke. Kontua da hizkuntza hegemonikoekin batera iraunkortasunez bizitzea, eta horrek eskatzen du tokian tokiko hizkuntzei ere komunikazio-hizkun-tza normalizatu legez dagozkien funtzioak eta esparruak bermatzea. Globalizazioa eta euro-partasuna tokikotasune-tik bizitzea da kontua, ukatu gabe globalizazioa eta europar esparrua, ez eta europarron tokikota-sunak. Ikuspegi horreta-tik uste izatekoa da gero eta garrantzi handiagoa izango duela hizkuntzen arteko erlazioak; baina ez bakarrik euskara edo katalana bezalako hizkuntzen kasuan, baizik eta, baita ere, beren lurraldeko he-gemonian lasai-lasai sentitu diren estatu hizkuntzen kasuan. Europako estatu hizkuntza ia guztiak ditut gogoan (gaztelania barne) hori diodanean. Horregatik uste dut dela beharrezkoa berehala aipatuko dudan Europako Hizkuntzen Mapa Funtzionala.

Europako erakundeek eragile aktiboak izan beharko lukete hizkuntza aniztasuna babesterakoan. Izan ere, Europan dauzkagun eskualdeko edo ere-mu urriko hainbat hizkuntza biziberritze prozesuetan murgilduta daude, hiztunek hala nahi dutelako, hori delako hiztunen borondatea eta erabaki demokrati-koa. Prozesu horiek Europak bere egitea eta babes-tea exijentzia etikoa, politikoa eta demokratikoa da, bere buruarekiko exijentzia, hain zuzen ere. Ekitatea ez baita denak berdin tratatzea; ekitateak eskatzen du, hain zuzen ere, beharra duen hartan inbertitzea.

Oso eskura datorkigu behinola Joshua Fish-man-ek esandakoa, Xabier Erizek egin zion el-karrizketa batean. Fishmanek honakoa zioen: “Mehatxupean dauden hizkuntzentzat ez dakite zein bide hartu (…) Eurak bezain laster ibiltzeko gauza bagara, orduan salbu gaude. Lehen arazoa, or-dea: ezin duzu eurak bezain laster ibili”. Bi ondorio atera ditzakegu hitz horietatik. Lehen ondorioa da, ameskeria dela uste izatea hizkuntza hegemonikoak ordezkatu daitezkeela; hortaz, haien artean bizitzen ikasi behar da, “iraungipenik gabeko txikiak” izaten ikasi behar dugu. Eta, bestetik, “ezin dugunez eurak bezain laster ibili”, behar beste ibiltzeko laguntza eta

elkartasuna behar du-gu, bestela ezin izango baitugu behar besteko tokirik aurkitu gure hiz-kuntzentzat. Mitxelenak bikain asko laburbildu zuen ideia kopiatzen ari naiz: “Gure herriak herri artean bere tokia behar duen bezala, hizkuntzak ere berea aurkitu behar du hizkuntza artean: handikeriazko mentura-rik gabe, iraupena eta hazkuntza segurtatzeko behar adinako tokia.” Alegia, maximalismorik

gabe, baina iraunkortasuna (sostenibilitatea) berma-tzeko behar besteko tokia.

EUROPAR HIZKUNTZA POLITIKA PROPIO BATERAKO ZENBAIT OINARRI

Giza eskubideetan eta gizarte-ongizatean Eu-ropa aitzindaria da mundu osorako. Utopia ote da Europa munduan aitzindari izatea hizkuntza aniztasu-naren kudeaketan ere? Ez dut uste. Baina, hartarako europar hizkuntza politika propio bat beharko luke makulu, Estatuen gainetik Europako erakundeek be-rea izango duten hizkuntza politika sustatzaile bat, hainbat esparrutan Estatuak ere bultzatuko dituena hizkuntza aniztasunaren iraunkortasuna bermatzeko neurriak hartzera.

Nire iritzian, gisa horretako hizkuntza politika-rantz urratsak egiteko bidea irekitzen du Europako Parlamentuak joan zen irailean onarturiko Ebazpe-nak. Badira urte batzuk argitaratu nituela horrelako

Europako erakundeek eragile aktiboak izan beharko lukete hizkuntza

aniztasuna babesterakoan. Izan ere, Europan dauzkagun eskualdeko

edo eremu urriko hainbat hizkuntza biziberritze prozesuetan murgilduta daude, hiztunek hala nahi dutelako, hori delako hiztunen borondatea eta

erabaki demokratikoa

Page 51: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

536 ~7. PATXI BAZTARRIKA

hizkuntza politika batek garatu beharko lituzkeen ele-mentuak. Horietako batzuk aletzera noa jarraian. Ele-mentu horien artean hauexek nabarmenduko nituzke:

• Lehenik, hasieran esan bezala, eragile po-litiko europarren arteko kontsentsu zabala, eta hizkuntza aniztasunaren garapen iraun-korrerako diskurtso berritu eta sendoa.

• Bigarren, Europako Estatuetako lurralderen batean ofizialtasuna aitortua duten hizkun-tzek ofizial izan beharko lukete Europar Batasunean.

• Hirugarren, etorkinen hizkuntzek ere begiru-nea behar dute.

• Laugarren, Europar Hizkuntzen Mapa Fun-tzionala osatu beharko litzateke, Europar Batasuneko kide diren estatuetako adminis-trazioetan, hezkuntza sistemetan eta heda-bideetan hizkuntza aniztasuna bermatzeko, batetik, eta Europako erakundeetako hiz-kuntza erabilerak finkatzeko, bestetik. Mapa hori tresna baliagarria izan liteke finkatzeko zeintzuk diren Europako erakundeetan inge-lesaren funtzioak, zeintzuk gainerako estatu hizkuntzenak, zeintzuk gaur oraindik ofizia-lak ez diren baina hala izan beharko luketen beste hizkuntzenak, zertan bereizten diren testuinguru horretan lan hizkuntza eta zer-bitzu hizkuntza, eta abar. Hizkuntza ofizialak dozenaka izateak ez baitu nahitaez esan nahi egiten den guztia hizkuntza ofizial guztietara itzuli behar denik, ezta gutxiagorik ere. Euro-par erakundeen eguneroko funtzionamen-duaren eraginkortasunarekin bat letorkeen moduan finkatu beharko lirateke hizkuntza ofizialen erabilerak lan hizkuntza eta zerbitzu hizkuntza gisa, biok nahitaez ondo bereiziz. Eraginkorra ez dena ez baita egingarri eta bideragarri, eta egingarri edo bideragarri ez dena antzua baita aurrerabiderako, nahiz eta oso baliozkoa izan frustrazioak eragiteko. Ameskeriak ez, baizik eta amets txiki egin-garriak beharko dira Europako Parlamentuan diren hango eta hemengo indar ezberdinen arteko aliantzak egituratzeko.

• Bosgarren, Hizkuntza Eskubideen Europar Agiria onartzea.

• Seigarren, Europar Batasuneko Estatu ki-deek, nahitaez, kide izateko, Eskualdeetako edo Eremu Urriko Hizkuntzen Europako Ituna onartzea beharrezko izanik, zuzen-du beharko litzateke kide zenbaitek Kar-

ta oraindik onartu gabe izateak erakusten duen anomalia.

• Zazpigarren, hizkuntza aniztasunaren eta hizkuntza berdinkidetasunaren aldeko pe-dagogia soziala lideratu beharko luke Euro-par Batasunak.

• Zortzigarren, Europako eremuren batean ofizialak diren hizkuntzak (ez bakarrik estatu hizkuntzak) ikasteko aukerak eman beharko litzaizkieke europar herritarrei, hezkuntza-sisteman, unibertsitatean eta bizialdi osoko ikaskuntzaren sisteman.

• Bederatzigarren, Europako eskualdeetako edo eremu urriko hizkuntzek komunikazio esparru funtsezkoak diren Interneten eta IKTetan presentzia normalizatua izateko es-trategia iraunkor bat diseinatu beharko luke Europar Batasunak, bultzada ekonomiko sendoa emanez.

• Hamargarren, lan harremanetan eta kontsu-moaren arloan, eskualdeetako edo eremu urriko hizkuntzen erabilera sustatzeko gu-txieneko neurriak aurreikusi beharko lituzke europar hizkuntza politikak.

• Eta, azkenik, Eskualdeetako edo eremu urriko hizkuntzetan sorturiko literatur lanak Europako beste hizkuntzetara itzuli eta eza-gutzera emateko neurri eraginkorrak finkatu beharko lituzke europar hizkuntza politikak. Umberto Eco idazleak behinola esan beza-la, “itzulpena baita Europako hizkuntza”.

Arriskuak hor daude eta etorkizuna ez dago bermatuta. Baina etorkizun iraunkorra eraikitzeko aukera gehiago dauzkagu gaur. Beraz, esku bete lan daukagu Europa integratu eta anizkoitzaren proiek-tuan sinesten dugunok. Aukera eta aurrerapausoen artean ez nuke aipatu eta aitortu gabe utzi nahi 2014ko udaberrian amaitu zen legealdiaren azken txanpan 2 eurodiputatu euskaldunek (Izaskun Bilbao eta Iñaki Irazabalbeitia) eta 5 eurodiputatu katalanek elkar hartuta abiarazi zuten ekimena, Europako Ba-tzordeak hizkuntzarengatiko diskriminaziorik eza ber-matze aldera orain arteko zenbait direktiba aldatzea edota helburu hori izango duen direktiba berri bat onartzea proposatuz. Espero eta desio dut 2014ko maiatzaz gero eraturiko Europako Parlamentuak, eta haren ondoren osaturiko Europako Batzordeak, eta, oro har, Europako erakunde nagusiek agintaldi berrian erreferentziazko abiapuntua izatea 2013ko irailaren 11ko Alfonsi Ebazpena, eta ez jarraipenik gabeko helmuga. Abiapuntua bai, ez ordea helmuga.

Page 52: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

~17. LA POLÍTICA Y EL DERECHO ANTE EL FIN DE ETA. FRANCISCO LETAMENDIA54

SOBRE LA NECESIDAD DE UNA POLÍTICA LINGÜÍSTICA EUROPEA

Aportación y posibilidades que la resolución adoptada por el Parlamento Europeo abre para las lenguas europeas amenazadas de desaparición así como para la

pluralidad lingüística

Las instituciones europeas deberían de ser agentes

activos en la protección de la diversidad lingüística.

De hecho, muchas de las lenguas de ámbito reducido

que tenemos en Europa se encuentran inmersas en procesos de normalización, y la asunción y protección

por parte de Europa de tales procesos es una exigencia

ética, política y democrática

El 11 de septiembre de 2013 el Parlamento Europeo aprobó una Resolución que puede resultar fundamental para la protección y promoción de la diversidad lingüística. Durante el proceso de debate sobre la citada Resolución el Gobierno Vasco hizo sus propias aportaciones con el fin de que fueran recogidas en la Resolución definitiva, en parte a petición de Izaskun Bilbao y el partido político al que pertenece, el PNV, y en parte, de la mano de la red europea NPLD. Por todo ello y, por supuesto, por su contenido, el Gobierno Vasco hace suya la Resolución de 2013 del Parlamento Europeo; sin duda alguna, un punto de partida y una excelente oportunidad para avanzar.

En mi opinión, para avanzar es necesario, primero, mantener el amplio consenso que la Re-solución consiguió en el Parlamento Europeo y ampliarlo al resto de instituciones de Europa, muy especialmente a la Comisión Europea y al Consejo. En segundo lugar, creo que es preciso construir un nuevo discurso que reavive un compromiso activo para con la diversidad lingüística de Europa.

La diversidad lingüística no es un objetivo, sino que es la propia realidad. En cambio, no se puede decir lo mismo sobre su perdurabilidad, (es decir, sobre su sostenibilidad), y eso sí que es un objetivo.

Europa durante estos últimos siglos ha que-rido construir el ideal de la igualdad establecien-do la hegemonía de unas lenguas sobre otras. Sin embargo, el símbolo de la Europa renovada debería de ser, por una parte, la verda-dera superación del obsoleto paradigma tan enraizado en Europa de “un estado – una lengua” y, por otra, la defensa y gestión permanente de la diversidad lingüística, dando así la espalda al uniformismo y adoptando para sí la igual-dad de oportunidades entre diferentes.

En la actualidad vivimos un momento en el que hay mucha preocupación y mu-chas dudas acerca del futuro

de Europa. Pero Europa no tiene vuelta atrás. Ne-cesitamos “más Europa”, para poder superar las actuales inquietudes y falta de rumbo. En ese as-pecto, éste es un buen momento para hacer un si-tio, el que necesiten, a todas las lenguas europeas. Europa no solo es unión económica y política, sino también diversidad cultural y lingüística.

El problema de las lenguas está consiguien-do hacerse un sitio en la agenda política europea. Testigo de ello son el Tratado de Lisboa, la Carta de los Derechos Fundamentales o la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales. Y testigo de ello es también la Resolución aprobada por el Parlamento Europeo el 11 de septiembre de 2013.

El imaginario colectivo de Europa debe acep-tar para sí mismo las más de 70 lenguas que se ex-tienden por las diferentes zonas europeas. Y con la vista puesta a medio plazo, aún no siendo lenguas estatales, todas las lenguas que sean oficiales en alguno de los ámbitos jurídico-administrativos de Europa deben de ser reconocidas oficialmente en las instituciones de la Unión Europea. Es preciso que tales lenguas de nivel medio, cuya única “cul-pa” o “carencia” es la de no ser lenguas de estado, obtengan un reconocimiento oficial normalizado por parte de las instituciones europeas, que sean consideradas no solo patrimonio cultural, sino tam-bién lenguas de comunicación.

Las instituciones europeas deberían de ser agentes activos en la protección de la diversidad

lingüística. De hecho, muchas de las lenguas de ámbito re-ducido que tenemos en Euro-pa se encuentran inmersas en procesos de normalización, y la asunción y protección por parte de Europa de tales pro-cesos es una exigencia ética, política y democrática.

Europa necesitaría una política lingüística propia, una política lingüística que pro-mueva y que, además, sea tomada como propia por las instituciones, por encima de los Estados.

Page 53: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”
Page 54: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

5~19. EL PROYECTO EUROPEÍSTA DEL NACIONALISMO VASCO EN PERSPECTIVA HISTÓRICA. LEYRE ARRIETA ALBERDI.56

EUROPA NECESITA UNA LEGISLACIÓN VINCULANTE

PARA PROTEGER LOS DERECHOS DE LAS MINORIAS NACIONALES

EX PRESIDENTE DEL INTERGRUPO DE MINORÍAS DEL PARLAMENTO EUROPEO

EURODIPUTADO DEL PARTIDO DE LOS TRABAJADORES HÚNGAROS HASTA MAYO DE 2014

CSABA SÁNDOR TABADJI*

Page 55: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

572~5. CSABA SÁNDOR TABADJI

En efecto, la protección de las minorías tradi-cionales, que son parte básica de la diversidad eu-ropea, es una de las grandes tareas, de los grandes desafíos pendientes que tiene la Unión Europea. Es una tarea gigantesca, afecta al 8% de la población europea y es muy importante para mantener la esta-bilidad y la paz en el seno de la Unión.

El informe Alfonsí al que se refiere el seminario que celebramos el pasado mes de febrero en Bilbao centra su foco de atención en la recuperación de las muchas lenguas europeas que se encuentran en pe-ligro de desaparición. El concepto ha sido mejorado en el informe. Para mí es válido para definir el peligro que acecha a cualquier lengua que fue propia de un territorio y que está siendo erradicada del mismo mediante la presión de la mayoría lingüística o cultu-ral o la fortaleza de una lengua predominante. Yo soy húngaro. Mi lengua es oficial en la Unión Europea y un estado la respalda. Sin embargo soy sensible a los problemas que aquejan a las minorías húngaras en Rumanía o Eslovaquia. Porque la presión que sufren compromete derechos básicos de ciudadanía europea.

Desde esa posición asumo también que es muy preocupante la situación de las lenguas que hablan los ciudadanos de naciones europeas sin es-tado como el catalán, el euskera, el bretón, el galés y tantas y tantas lenguas que, sin el abrigo de la ofi-cialidad europea y de una metrópoli, están en clara situación de desventaja frente a las que sí disponen de ese paraguas. En definitiva en ambos casos es-tán comprometidas las mismas cuestiones. Toda la ciudadanía, todas las personas, por serlo disponen de un catálogo de derechos fundamentales y tienen derecho a la igualdad de oportunidades. Entre ellos

figura, sin duda, el derecho a expresarse en la lengua materna. Y ese derecho hoy en Europa está com-prometido para algunas culturas e idiomas. Estamos hablando de un derecho fundamental para todos los ciudadanos europeos. Las mayorías estatalizadas deben entender que preservar y garantizar la igual-dad de derechos entre personas que integran esas mayorías y las que pertenecen a las minorías no es un privilegio. Es un derecho básico que corresponde a todos los ciudadanos europeos.

EVOLUCIÓN

El fruto de estas limitaciones de derechos fun-damentales es una pérdida de diversidad y riqueza cultural. Hoy se hablan en Europa 255 lenguas. 128 de ellas han sido catalogadas por el Atlas de Len-guas en Peligro de las Naciones Unidas.

La protección de las lenguas minorizadas y en peligro de desaparición es un aspecto muy im-portante, pero solo un aspecto, del catálogo de derechos que las instituciones europeas deben garantizar a las minorías tradicionales en Europa. Para ello resulta indispensable convertir en hechos las muchas declaraciones al respecto que han producido las instituciones continenta-les. El único camino conocido es promover y aprobar una legislación europea vinculante. Pro-teger los derechos que corresponden a estas ciudadanas y ciudadanos europeos no es ningún

privilegio, significa reforzar la calidad de la democracia europea y preservar prerrogativas fundamentales de cerca de 42 millones de europeos.

*CSABA SANDOR TABAJDI ha sido durante la pasada legislatura copresidente del intergrupo de minorías tradicionales del Parlamento Europeo. Es húngaro de nacimiento y fue elegido parlamentario en las listas del Partido de los Trabajadores de Hungría. Es doctor en relaciones internacionales por la universidad Karl Marx de Budapest y ha ejercido funciones diplomáticas y ejecutivas en el gobierno de Hungría. Entre los años 75 y 82 fue agregado cultural de la embajada húngara en Moscú. Ha sido responsable de las relaciones internacionales de su partido y secretario del Consejo de Minorías Nacionales en el gobierno de su país.

Page 56: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

58 3~5. CSABA SÁNDOR TABADJI

Esta organización internacional observa la evolución de las mismas y aporta datos muy preocu-pantes. Aproximadamente cada dos semanas una lengua desaparece en el mundo. Esa dramática desculturización propiciará que a finales del presente siglo la mitad de las 6000 lenguas que se calcula conviven hoy en el planeta hayan desaparecido. Sin embargo este proceso ni es inevitable ni es irreversible. Unas políticas adecuadas a favor de la diversidad y las minorías pueden ayudar a las co-munidades tradicionales a mantener y revitalizar sus lenguas maternas.

El mejor ejemplo es el caso del euskera. Las políticas aplicadas en la comunidad vasca han demostrado que es posible no solo garantizar la su-pervivencia sino además hacer progresar un idio-ma que se desenvuelve en un marco complejo. No en vano convive con el castellano una lengua hablada al menos por 500 millones de perso-nas en todo el mundo.

DIFERENCIAS Y APRENDIZAJE

La propia situa-ción del euskera y las políticas que se aplican sobre el mismo nos en-seña que las opciones adoptadas en los dife-rentes territorios del euskera han producido efectos consecuentes con el esfuerzo realizado por revita-lizar esta lengua, una seña de identidad neta de la nación vasca.

En la comunidad vasca el euskera goza de una relativamente buena salud. Cerca de un millón de personas hablan y entienden la lengua vasca pese a que cerca del sesenta por ciento de la po-blación no lo habla. En la comunidad autónoma de Euskadi la lengua vasca es oficial lo que ha permitido su introducción y uso progresivamente normalizado en la educación y la administración y también de modo más precario en la administración de justicia. El euskera en diferentes modelos está presente en el sistema educativo de modo obligatorio hasta que los

alumnos cumplen 18 años. Estas medidas han pro-piciado en los últimos años que el deje de descender el número de hablantes. Esa situación no debe tener vuelta atrás.

En los otros territorios del euskera la lengua vasca retrocede. En Francia el euskera no es oficial. Dicho estado no reconoce otra lengua que el fran-cés. En este campo su política no es muy diferente de la que aplicaba en España el general Franco. Ello supone una violación sistemática e ininterrumpida de euskaldunes que viven en el sur de Francia, la parte norte del País Vasco (Iparralde).

No quiero dejar de mencionar el caso de Navarra que ha barrido del mapa los derechos lin-

güísticos de los más de 40.000 ciudadanos que en aquella comunidad quieren vivir en euske-ra. El gobierno de Na-varra debería garantizar el derecho a utilizar el euskera en el sistema educativo y también conceder licencias para los medios de comuni-cación audiovisual que emiten en ese idioma. Recientemente el inter-grupo de minorías que he presidido se ocupó del problema que afec-ta a Euskalerria Irratia y promovimos sendas cuestiones al Consejo y

la Comisión sobre este problema.

Estas diferencias nos enseñan que recuperar las lenguas en peligro de desaparición requiere un esfuerzo financiero y estrategias para ayudar y poner en marcha mecanismos de enseñanza e introducir la lengua en el sistema educativo, en los medios y guiar los esfuerzos con investigaciones específicas. Un esfuerzo además que debería ser continuado en toda Europa.

LENGUAS Y MINORIAS

Pero como decía al principio una cosa son políticas específicas de promoción de las lenguas y

La protección de las minorías tradicionales que son parte

básica de la diversidad europea es una de las grandes tareas, de los grandes desafíos pendientes que tiene la Unión Europea. Es una tarea gigantesca, afecta al

8% de la población europea y es muy importante para mantener la

estabilidad y la paz en el seno de la Unión

Page 57: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

594~5. CSABA SÁNDOR TABADJI

otra el origen del problema. Los problemas lingüís-ticos son un simple reflejo, quizá el más significativo del problema que afecta a las minorías como grupo humano en toda Europa.

Este es un factor básico para mantener la paz y la estabilidad en Europa. La historia del continente lo acredita. Por eso la Unión nació para sumar diversidades y propiciar progreso convirtien-do ambos factores en la mejor prevención contra la reproducción de un conflicto bélico. La protección de las minorías ha constituido una preocupación para la Unión Europea desde su fundación. Pode-mos documentar progresos en la doctrina sobre esta materia en el acervo comunitario en la década de los noventa. En aquella década se redactó, aprobó la Convención Marco de Protección de las Minorías Nacionales y se puso en marcha la mecánica de ratificación en los estados miem-bros. De esa década data igualmente la Carta de las Lenguas Regio-nales o Minoritarias.

Esta suerte de “edad de oro” para el debate sobre las mino-rías en Europa continuó con los procesos po-líticos derivados de la integración en la Unión de los antiguos países del este. El continente fue testigo en ese periodo de un considerable desarrollo de los conceptos políti-cos vinculados a la protección de los derechos de las minorías en un contexto además de nacimiento de nuevos estados. Una vez establecida de nuevo una especie de “foto fija” de la Unión, sin grandes expectativas de crecimiento por la incorporación de nuevos socios, ese ímpetu integrador ha declinado.

Sin embargo en estos años hay que recordar que fruto del esfuerzo de gobiernos como el húnga-ro del que formé parte y por parte de otros estados miembros se consiguió integrar nada menos que en el segundo artículo del Tratado de Lisboa una referencia al respeto a los derechos de las y los europeos que pertenecen a una minoría nacional. Si

la mención en este artículo es genérica, el auténtico significado del mismo se extiende y concreta en el artículo 21 de la Carta de Derechos Fundamentales de los ciudadanos europeos. Dicho documento al estar integrado en el texto del Tratado de Lisboa es vinculante para todos los estados miembros.

En este texto se prohíbe la discriminación por razones de sexo, raza, color, etnia u origen social, lengua y también expresamente como miembro de una minoría nacional. Sin embargo a la hora de concretar, tanto las legislaciones de algunos esta-dos miembros como incluso la directiva europea anti discriminación no acaba de comprender las necesidades específicas de las minorías nacionales y tampoco incluye las discriminaciones basadas en

la utilización de una len-gua determinada, aun-que sea oficial en parte del territorio de la Unión Europea.

Los efectos de esta débil implemen-tación práctica de los principios citados son palpables en el propio Parlamento Europeo. No hay, por ejemplo, ninguna norma que garantice la presencia de estas realidades so-ciopolíticas en el Parla-mento Europeo. En las sucesivas legislaturas,

pese al crecimiento del censo, del número de es-tados miembros y del de diputados se constata un descenso del número de comunidades nacionales tradicionales que en anteriores legislaturas de un modo u otro se dejaba ver en los debates en Es-trasburgo.

El hecho de que no haya una base común mínima que regule en todos los estados miembros los derechos de las minorías nacionales es una cuestión de credibilidad para la Unión Europea. Las instituciones comunitarias, empeñadas en presen-tarse ante el mundo como campeones de los De-rechos Humanos, tienen una asignatura pendiente, precisamente en ese campo con los 42 millones de ciudadanos que pertenecen a una minoría nacional.

Aproximadamente cada dos semanas una lengua desaparece en el mundo.

Esa dramática desculturización propiciará que a finales del presente

siglo la mitad de las 6000 lenguas que se calcula conviven hoy en el planeta

hayan desaparecido. Sin embargo este proceso ni es inevitable ni es

irreversible

Page 58: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

60 5~5. CSABA SÁNDOR TABADJI

LA HOJA DE RUTA PARA EL FUTURO

Visto el estado de la cuestión es obvio que la protección de las minorías nacionales necesita un nuevo impulso en Europa y a eso hemos dedicado buena parte del trabajo del intergrupo que analiza en el Parlamento Europeo los problemas de los europeos que pertenecen a una minoría nacional. Hemos trabajado cinco años para redactar una propuesta de resolución cuyas líneas maestras dan cuerpo al manifiesto de Estrasburgo, que debe ahora llegar a debate en el pleno de la eurocámara. Este texto proclama la necesidad de construir no solo un marco legal sino además una estrategia para proteger las minorías nacionales (similar a la Estrategia de Roma) con un mecanismo efectivo de seguimiento.

Es de la máxima importancia tener ya redac-tado este documento porque su contenido refuerza todos los principios fundamentales, buenas prácti-cas y regulación sobre protección de minorías. Es la primera vez que disponemos de un documento de estas características en la historia del Parlamento Europeo.

Otra de las cartas a jugar es la utilización inte-ligente de la Iniciativa Ciudadana Europea. Debemos aprender de las lecciones emanadas del proceso de presentación de iniciativas en este sentido por parte del FUEN, RMDSZ (Alianza Democrática de los Hún-garos en Rumanía) y la ciudadanía de Sud Tirol. La Comisión rechazó su planteamiento, pero estamos a la espera de que la corte europea de justicia emita una decisión definitiva al respecto.

Estamos en la fase previa de la actuación imprescindible. Necesitamos una legislación vin-culante para toda la Unión centrada en proteger los derechos de las minorías. Es imperativo para Europa impulsar esta iniciativa en un entorno de cre-cimiento del carácter multiétnico y multicultural de la sociedad en que vivimos. Estos criterios de respeto y protección son más necesarios que nunca para fomentar estabilidad, desarrollo y paz. Las bases las pusieron de modo impecable los padres fundadores de la Unión. Tenemos el enorme desafío y la tarea de continuar la tarea. El dilema de Copenhague ne-cesita una solución. Los criterios democráticos que se exigen a los estados candidatos a integrarse en la Unión Europea deben ser cumplidos, en primer lugar, por los estados miembros.

Hizkuntza gutxituen eta galtzeko arriskuan daudenen babesa oso kontu garrantzitsua da, baina kontuetako bat besterik ez europar instituzioek Euro-pako gutxiengo tradizionalei bermatu behar dizkieten eskubideen katalogoa-ren barruan. Horrenbestez, ezinbeste-ko gertatzen da egintza bihurtzea gai horri buruz kontinenteko instituzioek eman dituzten adierazpen horiek guz-

tiak. Ezagutzen den bide bakarra eu-ropar legeria lotesle bat sustatzea eta onestea da. Europar herritar horiei dagozkien eskubideak babestea ez da inolako pribilegioa, eginbehar bat baizik, horrek baitakar europar demo-kraziaren kalitatea sendotzea eta ia 42 milioi europarren funtsezko eskume-nak zaintzea.

EUROPAK LEGERIA LOTESLE BAT BEHAR DU GUTXIENGOEN ESKUBIDEAK

BABESTEKO

Page 59: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”
Page 60: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

62

“GOAZEN GUDARI DANOK…”

El 18 de diciembre, a las 18:00 horas, tuvo lugar en el Museo Arqueo-lógico de Bizkaia (Mallona Galtzada, 2) la inauguración en Bilbao de la exposición itinerante “Goazen gudari danok…. Askatasun bidean Zirarda-mendi-Aiastia (San Migel) Elgoibar, 1936, En defensa de la libertad”.

La muestra organizada por Sabino Arana Fundazioa, en cola-boración con diversos ayuntamien-tos y otras instituciones y entidades culturales, como Aranzadi Elkartea o Asociación Sancho de Beurko, en-tre otras, forma parte de un amplio programa de actos conmemorativos con los que se quiere homenajear a los gudaris y milicianos fallecidos en el frente Zirardamendi-Elgoibar en septiembre de 1936, muchos de los cuales eran originarios de Bizkaia.

“Lo que en un principio pudie-ra parecer una batalla más de las mu-chas que se sucedieron a lo largo de la contienda resultó de un significado especial para Euskadi. Marcó un an-tes y un después en el transcurso del conflicto y, en gran medida, también en la historia de nuestro País”, afirma el historiador Iñaki Goiogana, comisa-rio de la exposición.

Catorce gudaris del batallón Arana Goiri murieron el 25 de sep-tiembre del 36 en el frente de Zirar-damendi-Aiastia (San Migel)-Elgoibar defendiendo las libertades de Euska-di: Juan Agirre, Emeterio Llavori, José Txintxurreta, Paulino Beraza, Juan Za-bala, Blas Larrazeleta, Ambrosio Etxe-barria, Felipe Elorriaga, Sabin Atutxa, Eusebio Gaubeka, Imanol Etxebarria, Marcelino Gandarias, Miguel Palacio y Félix Arbulu. Todos ellos del bata-llón Arana Goiri, y procedentes de municipios vizcaínos como Erandio, Santurtzi, Leioa, Mungia, Bilbao y sus antiguas anteiglesias de Begoña y Abando, Getxo, Barakaldo y Por-tugalete.

La resistencia de estos jóvenes vascos fue lo que abortó el avance del ejército sublevado estabilizando el frente durante meses. De esta ma-nera, el Estatuto de autonomía, apro-bado en las Cortes de Madrid el 1 de octubre, pudo tener efectividad y el 7 de octubre José Antonio Agirre fue elegido Lehendakari y juró su cargo en Gernika. Aquel primer Gobierno Vasco consiguió poner en pie un ejército, una red de asistencia que atendió a miles y miles de refugiados

(especialmente niños), una universi-dad, un diario en euskera, una red educativa etc. Todo ello entre octu-bre de 1936 y junio de 1937.

Por ello, desde el pasado 4 de septiembre, día en que fue inau-gurada la muestra en Elgoibar, se han realizado diferentes actos con-memorativos de homenaje a estos gudaris. Así, el 15 de ese mismo mes se presentó el libro escrito por el sociólogo Patxi Juaristi, Aitor Este-ban, el forense Francisco Etxeberria y los historiadores Josu Chueca e Iñaki Goiogana en el que se recuer-da y contextualiza lo que ocurrió en ese frente. El día 18, se estrenó un documental realizado por Baleuko. Y el día 21 el lehendakari, Iñigo Urkullu, presidió en el frontón de San Migel (Aiastia-Elgoibar) y en las laderas de Zirardamendi un homenaje a los gudaris fallecidos.

Desde que fuera inaugurada en Elgoibar, la exposición ha reco-rrido varios de los municipios de los que eran originarios algunos de estos gudaris, concretamente, Eran-dio, Leioa, Mungia, Santurtzi y ahora Bilbao.

Paneles informativos, fotogra-fías, indumentarias, artilugios utili-zados en combate (cascos, armas, bombas de mano, cantimploras, cu-biertos, platos, diferentes indumenta-rias), vitrinas con objetos personales hallados en la fosa común exhumada por Aranzadi en Zirardamendi en 2012… conforman una exposición que puede visitarse en el Museo Arqueológico de Bizkaia hasta el próximo 28 de febrero.

Page 61: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

63

Page 62: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

64

Joan den azaroaren 18an eta 19an, Euskalduna jauregian, DBHko, Batxilergoko eta LHko 600 bat ikaslek parte hartu zuten “Balia itzazu, zeu baliogabetu barik. In-ternet + gizarte-sareak” izenburuko jardunaldien V. aldian. Euskaltelekin elkarlanean antolatu direlarik, aurten aditu

hauen parte hartzea izan dugu: An-tonio Ortiz Error 500” blogaren ad-ministratzailea, ingeniari informatikoa eta software-garapenaren analista; Estefanía Jiménez Ikus-entzunezko Komunikazioan doktorea, EHUko Gi-zarte eta Komunikazio Zientzien Fa-

kultateko irakaslea eta EU Kids Online Spain (europar proiektua) lantaldeko kidea, eta Iker Merodio Kazetaritzan doktorea eta IKT gaietan aditua

Biharamunean, euskarazko saioan, jardunaldian honako aditu hauek parte hartu zuten: Ion Muñoa, Deus-tuko Unibertsitateko irakaslea eta ikertzailea; Maialen Gar-mendia, Soziologian doktorea, EHUko Soziologia Saileko irakasle titularra eta EU Kids Online Spain lantaldeko zu-zendaria, eta Erlantz Urresti, gizarte-sareetako trebatzai-lea. Hizlariek neska-mutilei jakin eragin zieten, edozein erabiltzailerentzat oso garrantzitsua dela bere identitate digitala ondo garatzea. Aholku batzuk ere eman zizkieten, bai sarean aurkitu ditzaketen aukerei, bai egon daitezkeen arriskuei buruzkoak.

Ikasleak ikastetxe hauetatik etorritakoak ziren: Biz-kaia ikastetxea, Ama Mesedetakoa Ikastetxea (Leioa), Be-goñako Andra Mari (Barakaldo), Mikeldi ikasketa-zentroa (Bilbo), San Félix Ikastetxea (Ortuella), Begoñazpi (Bilbo), Leioako Gaztelueta Ikastetxea eta Leioako Institutoa.

Iraganaren berrikuspen kritiko bat egiteko eretiaren jakitun eta gazteek ekimenean parte hartzeko duten gogoa ikusita, Euzko Gaztedi EGIk azken hileon zenbait jardue-ra antolatu ditu, euskal gatazka, EAJ-PNVren historia eta Euskadirena eta horrelako beste zenbait gairen gainean hitz egiteko.

Horrenbestez, urriaren 24an, Sabino Arana Fun-dazioarekin elkarlanean, “Bakea eta bizikidetza” mintegia antolatu zuen, Txema Montero abokatuak, Elvira C. García Euskadiko Gazteriaren Kontseiluko Bake eta Bizikidetza teknikariak eta Irish Youth Councileko zenbait ordezkarik parte hartuta. Elkarraldi horretan, Euskadiko eta Irlandako bake-prozesuei buruzko ikusmolde zenbait entzun ahal izan genituen. Orobat, hizlariek bakoitzak bere iritzia eman zigun bakeaz eta bizikidetzaz.

Azaroaren 20an, Helduak elkarterekin eta Sabino Arana Fundazioarekin elkarlanean, EGIk oroimen histori-koaren gaineko mahainguru bat antolatu zuen. Elkarraldi horretan autuan hartutakoak EAJ-PNVren eta Euskadiren historiari buruzko zenbait gai izan ziren: gerrari, trantsizioari eta zatiketari buruzkoak, besteak beste. Eta protagonistak izan ziren: Joseba Leizaola, klandestinitatean GBBko bu-rukide izandakoa; Gerardo Bujanda, Euzko Gudarosteko kidea, eta Mª Karmen Garmendia, Eusko Jaurlaritzako sailburu ohia. Gonbidatuek, bakoitzak bere bizipenak eta iritziak mahairatzeaz gain, mintzagaiaren inguruko pasadizo pertsonalak ere kontatu zituzten.

V. BALIA ITZAZU, ZEU BALIOGABETU BARIK. INTERNET + GIZARTE-SAREAK: GARRANTZITSUA DA ONDO GARATZEA IDENTITATE DIGITAL BAT

EGI OROIMEN HISTORIKOAN MURGILDUTA

Page 63: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

65

IMPULSANDO LA COOPERACIÓN TRANSFRONTERIZA EUROPEA

ZIGOR ZUZENBIDEA ETAREN AMAIERAN. HIRU URTE. 1096 EGUN

Page 64: Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz ... 48-WEB(2).pdf · Duela ia hamabost urte erabili zen lehenbiziko aldiz Europar Batasunaren goiburua, “Aniztasunean bat eginik”

En unos días estaremos en Navidad –si no lo estamos ya desde hace sema-nas-. Vuelven las luces en las calles, los adornos, la lotería y su spot, los anuncios de colonias, las celebraciones, el turrón, el CAVA, unos días de fiesta, el Olentzero, los Reyes, el amigo invisible, los regalos, las rebajas…

No seré yo quien dé clases de moralina y diga, que paso, que yo no caigo en esas cosas, porque la verdad es que sí, aunque por ahora me libro del black friday, del eDay, etc., aunque me temo que… todo se andará.

Somos conscientes de que quizás estemos perdiendo el verdadero sentido de la Navidad, pero… ¡qué difícil es nadar contra corriente! Pensaba en ello a raíz de la reciente campaña de recogida de alimentos promovida por los Bancos de Alimen-tos –por cierto merecidísimo premio Sabino Arana en la edición del pasado año-. Y pensaba en ello porque cada vez me siento más interpelado por esos 216.235 vascos y vascas de Hegoalde en paro, por esos más de 175.000 hogares en riesgo de exclusión o directamente en la exclusión social.

Vivo en un bloque de 42 viviendas. Soy de letras y no estudié estadística, pero si aplico las cifras del paro y las estimaciones de hogares en exclusión me sale que en mi portal hay 12 parados y 6/7 familias pasándolo mal/muy mal. En el mío, en el tuyo, y en el de aquél. Quizás no deberíamos dormir del todo tranquilos.

Una sociedad con un 15% de parados y un 4% de familias no ya en riesgo de exclusión sino directamente en situación de pobreza es una sociedad injusta, profundamente injusta. Pero hoy quiero ver la botella no solo medio vacía, también medio llena. Porque una sociedad que espontáneamente se moviliza como lo hizo la última semana de noviembre, es una sociedad que todavía conserva viva su fibra moral. Sé que fue un gesto simbólico, que la solidaridad no puede ser flor de un día, que lo verdaderamente revolucionario sería pasar de donar lo que nos sobra a compartir lo que tenemos…, pero no quitemos valor a lo que sí lo tiene.

En este apunte no voy a pedir leche, pasta o lentejas, sí alimento para nues-tras conciencias, alimento sin fecha de caducidad.

Eguberri on!!!

EGUBERRI… ON?

JOSÉ ANTONIO RODRÍGUEZ RANZ