Director de la publicación : María Eugenia …...r v ÍNDICE •PRESENTACIÓN 1 I * LA...

17

Transcript of Director de la publicación : María Eugenia …...r v ÍNDICE •PRESENTACIÓN 1 I * LA...

Page 1: Director de la publicación : María Eugenia …...r v ÍNDICE •PRESENTACIÓN 1 I * LA TERMINOLOGÍA EN LOS PAÍSES ANDINOS La terminología en Colombia: panorama general y algunas

1

Page 2: Director de la publicación : María Eugenia …...r v ÍNDICE •PRESENTACIÓN 1 I * LA TERMINOLOGÍA EN LOS PAÍSES ANDINOS La terminología en Colombia: panorama general y algunas

Director de la publicación : Bernardino Osio

Jefe de Redacción : Daniel Prado

Coordinación de este número : María Eugenia Franceschi, Alejandra Segui

Colaboradores: Bertha Nelly Cardona R. ([email protected]), Hilda Y. Contreras([email protected]), Jacinto A. Dávila Q. ([email protected]), Alicia Fedor de Diego

(alicia [email protected]), María Eugenia Franceschi ([email protected]), Pilar GarcíaDonoso ([email protected]), Iván Guzmán de Rojas ([email protected]), Carlos LeáñezAristimuño ([email protected]), Rosa Luna ([email protected]), Melva J. Márquez R.([email protected]), Tamara Montero ([email protected]), María Teresa Múnera Tones([email protected]), Plutarco Naranjo ([email protected]), Gabriel Angel QuirózHerrera ([email protected]), Emma Rodríguez Camachó ([email protected]), IvanaSuito Buselli ([email protected]).

Revisión general : María Eugenia Franceschi

Resúmenes : Inés Bravo, Yves Goubert

Traductores y revisores : Inés Bravo, Renée Eve Levié, Céline Normier, Fernando dos Santos,Claudia Valeiro

Concepción gráfica : Alejandra Segui

Diseño de tapa : Bettina Pell

Depósito legal: octubre de 2002ISSN: 1683-7673Impreso en: Policrom S.A. - Tánger, 25 - 08018 Barcelona - ESPAÑA

80 Número Especial n° 6 - La terminología en los países andinos

Page 3: Director de la publicación : María Eugenia …...r v ÍNDICE •PRESENTACIÓN 1 I * LA TERMINOLOGÍA EN LOS PAÍSES ANDINOS La terminología en Colombia: panorama general y algunas

r

v ÍNDICE

•PRESENTACIÓN ........................................ 1

I * LA TERMINOLOGÍA EN LOS PAÍSES ANDINOSLa terminología en Colombia: panorama general y algunas pautas históricas ........... 3

Lugar que ocupa la terminología en la formación de traductores en el Perú . . . .. . . . . . .. 7

Sobre las actividades terminológicas en Venezuela ......................... 9

La terminología y la ingeniería lingüística en la Universidad de Los Andes .... .. ....... 16

La Escuela Interamericana de Bibliotecología en la historia de la terminología en Colombia ..... 23

Colterm, Red Colombiana de Terminología ............................. 26

Aleterm, Red de Terminología América Latina-España ....................... 29

Red Iberoamericana de Terminología ................................ 30

VenTerm, Asociación Venezolana de Terminología .......................... 31

La terminología en la formación de un traductor especializado .................... 33

La terminología en el proyecto de maestría en información y documentación

de la Escuela Interamericana de Bibliotecología ........................... 38

Traducción y terminología en la Pontificia Universidad Católica del Ecuador .......... 43

Diplomado en terminología y comunicación especializada (Universidad del Valle) .......... 46

11 +• LAS INDUSTRIAS DE LA LENGUA EN LOS PAÍSES ANDINOSLa Torre de Babel en Internet .................................... 49

Unifeterm, proyecto de banco de datos terminológico ................... .... 50

La gestión terminológica en la gerencia de conocimiento de PDVSA Intevep . . . ... . . .. 54

El motor morfológico de Signum y sus aplicaciones ........................ 58

Introducción a la lingüística computacional con una perspectiva interdisciplinaria .......... 65

111 + REFERENCIAS ........................................ 72

Page 4: Director de la publicación : María Eugenia …...r v ÍNDICE •PRESENTACIÓN 1 I * LA TERMINOLOGÍA EN LOS PAÍSES ANDINOS La terminología en Colombia: panorama general y algunas

v ÍNDICE

+ PRESENTACIÓN ........................................ 1

1 + LA TERMINOLOGÍA EN LOS PAÍSES ANDINOSLa terminología en Colombia: panorama general y algunas pautas históricas ........... 3

Lugar que ocupa la terminología en la formación de traductores en el Perú . . . .. . . . .. . . 7

Sobre las actividades terminológicas en Venezuela ......................... 9

La terminología y la ingeniería lingüística en la Universidad de Los Andes ............. 16

La Escuela Interamericana de Bibliotecología en la historia de la terminología en Colombia ..... 23

Colterm, Red Colombiana de Terminología ............................. 26

Aleterm, Red de Terminología América Latina-España ..................... .. 29

Red Iberoamericana de Terminología ................................ 30

VenTerm, Asociación Venezolana de Terminología .......................... 31

La terminología en la formación de un traductor especializado .................... 33

La terminología en el proyecto de maestría en información y documentación

de la Escuela Interamericana de Bibliotecología ........................... 38

Traducción y terminología en la Pontificia Universidad Católica del Ecuador . .. . . . . . . . 43

Diplomado en tenninología y comunicación especializada (Universidad del Valle) .......... 46

11 0** LAS INDUSTRIAS DE LA LENGUA EN LOS PAÍSES ANDINOSLa Torre de Babel en Internet .................................... 49

Unifeterm, proyecto de banco de datos terminológico ... ................... 50

La gestión terminológica en la gerencia de conocimiento de PDVSA Intevep ....... . . . 54El motor morfológico de Signum y sus aplicaciones ........................ 58

Introducción a la lingüística computacional con una perspectiva interdisciplinaria .......... 65

III+REFERENCIAS ........................................ 72

Page 5: Director de la publicación : María Eugenia …...r v ÍNDICE •PRESENTACIÓN 1 I * LA TERMINOLOGÍA EN LOS PAÍSES ANDINOS La terminología en Colombia: panorama general y algunas

La terminología en los países andinos

ANEXO3

REGISTRO DE TRABAJOS DE GRADO UNIMEI'

Título Autor TutorFecha de

discusión

Análisis terminológico para fines didácticos de los conceptos Rosa Sánchez Alicia Fedor 1988inherentes al área de filosofía educacional, pedagógía y psi- Corona y Rita de Diegocología educacional, dirigido a los estudiantes deldiomas Mo- Sano Cappucciodemos de la Universidad Metropolitana.

Glosario básico español-inglés de los términos légales utiliza- Claudia Capitano Tatiana Lugo 2000,dos en el área de dumping en Venezuela Alvarez

Mercedes Alonso

Glosario terminológico (español-inglés) de automatización de Yanira Briceño Tatiana Lugo 2001equipos industriales araos l Morales 7i

El Caballo Purasangre de Caseras (PSC) en Venezuela-Froto- María Esperanza Alicia Fedor 2002 `'

tipo de un glosario terminológico Mighetti de Diego

La terminología y .,a ingeniería lingüísticaen la Universidad . de Los Andes:historia y situación actual

Cet artick offre un panorama général sur le travail mení aucours de ces 30dernkres années á l 'Universidad de Loa"Andes en matilre d'enseignement etde reeherche dans ledomaine de la terminologie . Il décrit également les derniers

progrés ayant permisdefaire face d la nécessitédeconjuguer tour les efforts académiques dans un contexto detravail interdisciplinaire, notamment avec l'ingénierie

linguistique, oú la terminologie et la documentationoccupent une place privilégiée. L'articleprésente, enfwt,une ¡Lite des produits terminologiques et lexieographiquespubliés par des membres de l'Universidad de Los Andes.

Introducción

El presente artículo persigue dos objetivos fundamenta-les: en primer lugar, ofrecer una visión panorámica deltrabajo , tanto en docencia como en investigación, que seha realizado en la Universidad de Los Andes dentro delárea de la terminología en los últimos 30 años , especial-

Este amigo apresenta um panoramageral dotrgbgl iorealizado nos últimos 30 anos na Universidad de los Andes

em matéria de erisiáoe pesquisa na área da terminologia. Eletambém descreveos filtimosprngressos queposslbilitar un

conjugar todos os esforgos académicos num contexto dedubaUfo interdisciplinar, sobretodo com a engenharia

lingüística, ande a terminologia e a documentado tém rtmlugar privilegiado. Por último, o ariigo apresenta uma Esta

dos produtos terminológicos e lexicográficos publicados pelosmembrosda Universidad de los Andes.

mente desde que se creó el Servicio de Traducción en1974. En segundo lugar, el artículo da a conocer los acuer-dos, proyectos alcanzados y en curso, donde áreas comola terminología, la documentación y la lingüística computa-cional ocupan un lugar preponderante . En este apartadose destaca la necesidad de vincular áreas estrechamenterelacionadas como la informática, la lógica, el análisis del

16 NGnlero Espedel n' 6 - La terminolog ía en loe países arldnos

Page 6: Director de la publicación : María Eugenia …...r v ÍNDICE •PRESENTACIÓN 1 I * LA TERMINOLOGÍA EN LOS PAÍSES ANDINOS La terminología en Colombia: panorama general y algunas

Le terminología en los paises andlnos

discurso, la lingüística cognitiva, la lingüística textual y ladocumentación. De esta manera, se empieza a abrir un aba-nico temático de investigación y docencia que puede ob-tener excelentes resultados tanto para la comunidad uni-versitaria como para el resto de la sociedad.

El artículo está dividido en los siguientes apartados: elprimero ofrece una breve descripción de la Universidadde Los Andes, su estructura física, académica y humana,y un recorrido por la historia de la institución. El segundotrata del estudio de la terminología en la Universidad du-rante los últimos 25 años, tanto en docencia como eninvestigación. El tercer apartado describe la actividad quese realiza actualmente, en la que la terminología ocupa unlugar central. En el cuarto apartado se hace una brevedescripción del trabajo interdisciplinario que algunosmiembros de la comunidad universitaria hemos llevado acabo, tanto en docencia como en investigación, enmar-cados en el área de la ingeniería lingüística. En el quinto yúltimo apartado se establecen algunas conclusiones y seconsidera la necesidad actual de buscar mejores resulta-dos a través del trabajo interdisciplinario. Al final del ar-tículo, se listan los títulos que en el área de terminologíahan sido producidos en la Universidad de Los Andes.

La Universidad de los Andes

La hoy denominada Universidad de Los Andes (ULA)fue fundada el 29 de marzo de 1785 bajo la figura de unacasa de estudios religiosos que creó el Obispo de enton-ces, Fray Juan Ramos de Lora. Esta casa fue luego bauti-zada con el nombre de Real Colegio Seminario de SanBuenaventura de Mérida. Con el correr de los años, elseminario cambió de nombres y no fue sino hasta 181(Íque fue convertido en Universidad.

La Universidad de Los Andes es una universidad nacio-nal autónoma, financiada por el Gobierno en un 90%.Comprende un área de 407.276 m2 distribuidos en los tresestados andinos, a saber: Mérida, Táchira y Trujillo.Además cuenta con extensiones en las ciudades de Gua-nare (Estado Portuguesa), Valle de La Pascua (EstadoGuárico) y Barinas (Estado Barinas). Posee en la actuali-dad una matrícula estudiantil de 35.000 estudiantes decarreras de pregrado y de 9.000 estudiantes de progra-mas de postgrado 1. La instrucción es impartida en idiomaespañol, con un régimen de estudio por semestre, salvoen las carreras que se dictan en las facultades de Medici-na y de Ciencias Jurídicas y Políticas.

La Universidad de Los Andes cuenta con diez facultadesen la sede de Mérida y dos núcleos universitarios. Cadauna de las facultades está integrada por escuelas, que asu vez se subdividen en departamentos; dependiendo de

las áreas de conocimiento a ellos adscritas, las cualesvan desde las ciencias básicas, la ingeniería, la arquitec-tura, las ciencias del agro, las ciencias de la salud, lasciencias de la educación hasta las ciencias sociales, lashumanidades y las artes. Cuenta con importantes institu-tos, centros y laboratorios de investigación, que suma-dos a la productividad académica de sus actores, sitúan ala Universidad de Los Andes como la segunda universi-dad del país.

La terminología:un poco de historia

Cuando en 1983 se llevó a cabo el Primer Seminario Na-cional de Terminología en la Universidad Simón Bolívarde Caracas, una de las personas signatarias del germen,que después se convertiría en la Red Iberoamericana deTerminología (RlTerm), fue Mary Castañeda (Fedor yBoroni, 1983). Esta docente de la Universidad de LosAndes, hoy fallecida, enseñaba principios teóricos y prác-ticos de la terminología acordes con la Teoría General dela Terminología, dentro del curso de traducción jurídica ylegal correspondiente al programa de Licenciatura en Le-tras mención Lengua y Literatura Inglesas. Tanto en lostres cursos de traducción2 correspondientes a la carrerade la licenciatura, como en el Servicio de Traducción setrabajaba en terminología, no tanto por estar al día conlas corrientes teóricas del momento, sino por la necesi-dad externa que planteaba e impulsaba el trabajo termino-lógico.

El Servicio de Traducción de la Universidad de Los An-des fue creado oficialmente en 1974 con la finalidad deprestar servicio de traducción a la comunidad universita-ria. Ya desde 1966, profesores adscritos al entonces De-partamento de Idiomas Modernos (hoy convertido enEscuela de Idiomas Modernos), realizaban traduccionesde artículos escritos en inglés, francés y alemán en susratos libres. Poco a poco la necesidad de sistematización,el aumento de personal y la dedicación al servicio fueronaumentando. Se contrataron traductores para los idio-mas inglés y francés. Se iniciaron los cursos de traduc-ción dentro del programa de la licenciatura del Departa-mento de Idiomas Modernos y, con ello, se creó la nece-sidad de elaborar vocabularios técnicos, en un intentopor sistematizar y agilizar el trabajo del traductor.

Así pues, después de varios años recopilando informa-ción a partir de artículos científicos que llegaban al servi-cio, se publicaron dos trabajos, Léxico en la construcciónde puentes de concreto, de Alba Linares de Rondón (Lina-res, 1981) y Terminología estadística inglés-español, deYolanda Rincón de Rada (Rincón, 1981). El área de mayor

Número Especial n° 6 - La terminología en los paísesandinos 17

Page 7: Director de la publicación : María Eugenia …...r v ÍNDICE •PRESENTACIÓN 1 I * LA TERMINOLOGÍA EN LOS PAÍSES ANDINOS La terminología en Colombia: panorama general y algunas

La terminología en los peíase endino.

demanda, sin embargo, era el académico-legal3, por cuantoen el servicio se realizaban traducciones de los documen-tos académicos requeridos por los profesores de la uni-versidad que salían o llegaban del extranjero por beca oaño sabático.

Obviamente, la terminología legal y educativa siempre hasido motivo de preocupación de parte de los traductorespor cuanto muchos documentos se repetían en forma ycontenido y había necesidad de agilizar de alguna formael trabajo repetitivo de este tipo de documentos. Por otraparte, como es bien sabido , los sistemas educativos tan-to de Venezuela como de los Estados Unidos e Inglaterra(países de mayor preferencia para realizar estudios depostgrado o pasantías de investigación) son bastantedisímiles. La recopilación , uso y control de una termino-logía coherente para la traducción de los documentos seconvirtió en la piedra angular del trabajo de vanos profesores del área de la traducción. De ésta manera , e`1988se publicó el Glosario de términos educativos inglés-es-pañol de Mary Castañeda, el cual hoy en día se sigueconsultando con bastante asiduidad y se utiliza comoreferencia obligada en el curso de traducción de docu-mentos académicos y legales.

Por años , Mary Castañeda tuvo la idea de crear el Bancode Datos de la Universidad de Los Andes (BDTULA),cuyo ambicioso fin era centrar la terminología de Las di-versas áreas de conocimiento de la universidad mediantela alimentación de un sistema informatizado que fuesemanejado por personal dedicado a tal fin . En vista de lainviabilidad de manejar semejante cúmulo de informaciónespecializada, se optó por el diseño de un banco de datosdel Servicio de Traducción, cuyo fin era registrar y con-trolar la terminología utilizada en los documentos educa-tivos y legales que se procesaban en el Servicio de Tra-ducción.

Después de varios años de reuniones , vaciado manualde la información terminológica y acuerdos en el diseñode la ficha de trabajo , se contrataron los servicios de uninformático para diseñar el programa bajo la plataformaDOS, mediante el programa que para entonces era de li-bre distribución : el ISIS . De esta manera , desde 1993 has-ta 1997 se ingresaron en el BDTULA más de 400 fichasbilingües de términos en el área académico-legal . Lamen-tablemente , hoy en día se desconoce la ubicación delBDTULA, puesto que era de consulta restringida y de unusuario a la vez . No se llegó a publicar en la red Intemet,a pesar de que la Universidad de Los Andes ha sidopionera en Venezuela, por ser la primera institución deeducación superior que ya en 1991 contaba con una redde datos con salida al exterior. Del contenido de este pro-grama queda afortunadamente el trabajo Desarrollo deuna base de datos terminológicos para el servicio de tra-ducción de la Universidad de Los Andes, publicado en

formato papel por Heberto Fernández (Fernández, 1995).En la Facultad de Ciencias Jurídicas y Políticas, se estáelaborando un trabajo terminológico en el área del de-recho electoral venezolano, coordinado por la profesoraRamos García de Méndez y asesorado por especialistasen el área del derecho electoral.

La terminología de otras áreas también ha sido motivopara la realización de interesantes trabajos. A lo largo delos años, los especialistas han dedicado enormes esfue-rzos aislados para producir glosarios, vocabularios y dic-cionarios terminológicos en sus respectivas áreas,; im-pulsados especialmente por la ausencia de material tenni-nológicp actualizado para responder a sus necesidades ya las dé;,sus estudiantes . Así pues, la Universidad, de,LosAndeslcnenta, con obras terminológicas de, diverso j'ór-mato producidas en áreas cómo zoología, matemáticas,agricultu ay ciencias forestales;,entre otras4-

La premisa del trabajo en tándem entre el especialista dela materiay el traductor se inició con el esfuerzo mancomunado del proyecto BDTULA, pero se hizo patente enla elaboración del Glosario terminológico de redes telein-formáticas inglés-español, desarrollado por Melva Már-quez Rojas entre 1995 y 1996, bajo la tutoría de José Gre-gorio Silva, especialista en redes de datos y uno de losfundadores de la Red de Datos de la Universidad de LosAndes (RedULA), hoy convertida en modelo de red des-pués de más de diez años de funcionamiento . El glosariocontiene 196 términos clasificados temáticamente y ex-traídos de un corpus textual conformado por más de 15textos,originales , tanto en inglés como en españoLLasdos lenguas del glosario (inglés y español) entran encontactó tan solo a través del campó de la equivalencia,puesto que es un glosario básicamente monolingüe Pórcada término se presenta , además, información de génerogramatical y de los procesos de formación léxica involu-crados, así como campos de definición, ejemplos de usoy las fuentes bibliográficas empleadas. El formato depresentación de la ficha terminológica siguió las recomen-daciones establecidas en el texto de Cabré (1993). El glo-sario fue diseñado con el programa FoxProm para Win-dows y ha estado en la red Intemet desde diciembre de1996 hasta el presente , en la dirección http://www2.adm.ula.velsister. Sin embargo, la falta de recur-sos financieros ha impedido hasta el momento manteneractualizado el sistema, llamado Sister (por "sistema termi-nológico"), a pesar de que se mantiene vigente en suservicio con más de 50 consultas diarias recibidas en lasdistintas áreas de la red.

La terminología hoy

El trabajo en terminología no se detiene, como tampocodesaparecen los obstáculos para llevarlo a cabo . No obs-

18 Número Espeáal n° 6 - La tennkalogía en be países andinos

Page 8: Director de la publicación : María Eugenia …...r v ÍNDICE •PRESENTACIÓN 1 I * LA TERMINOLOGÍA EN LOS PAÍSES ANDINOS La terminología en Colombia: panorama general y algunas

La terminología en los países andinos

tante, los esfuerzos de algunos profesores del área porcontactar especialistas en terminología, realizar cursosde postgrado en el área y adquirir bibliografía adecuada yreciente, han dado buenos resultados ya que se ha des-pertado en la comunidad estudiantil el interés por traba-jar no sólo en terminología, sino en documentación ytraducción asistida por computador.

Hoy día, la Escuela de Idiomas Modernos cuenta con la

opción "traducción" en la licenciatura en Idiomas Mo-dernos, además del Servicio de Traducción. Las lenguasde trabajo son el inglés y el francés y los cursos sondictados en traducción directa, no inversa. En el progra-ma de la carrera se ofrecen cinco cursos de la opción, asaber, Traducción I (historia y teoría de la traducción,principios básicos del proceso traductológico, técnicasde traducción), Traducción II (traducción de textos cien-tíficos y técnicos, lenguajes especializados), TraducciónHI (traducción de textos legales y académicos), Traduc-ción IV (traducción de textos literarios -desde 1997 hastajunio 2001- y la traducción en las nuevas tecnologías -septiembre de 2001 hasta septiembre de 2002) y el cursooptativo Documentación y Terminología.

Desde el punto de vista de la investigación y producciónde recursos terminológicos, la terminología se encuentraestrechamente vinculada con el trabajo interdisciplinarioque en el siguiente apartado se describirá. -

La ingeniería lingüística:necesidad interdisciplinaria

Por todos es bien sabido que la ingeniería lingüística esuna disciplina relativamente nueva, pero pujante, que senutre de dos áreas de conocimiento: la computación y lalingüística. Su objetivo principal es la aplicación del co-nocimiento de la lengua al desarrollo de sistemas infor-máticos capaces de reconocer, comprender, interpretar ygenerar el lenguaje humano en todas sus formas. En losúltimos años, se tiene conocimiento del desarrollo desistemas automáticos y semiautomáticos que se orien-tan principalmente hacia la descripción de la lengua yhacia la extracción de información con fines muy diver-sos, que van desde la creación de diccionarios y el di-seño de cursos de lenguas hasta la traducción automáti-ca y sistemas de autoaprendizaje en áreas del conoci-miento especializado.

En el seno del Centro de Investigación y Proyectos enSimulación y Modelos (Cesimo), http://cesimo.ing.ula.ve,se creó recientemente el Grupo de Investigación en In-geniería Lingüística (GIL), cuyas características más des-tacadas son la interdisciplinariedad (el grupo está con-formado por lingüistas, informáticos y matemáticos), el

origen pedagógico (el grupo está asociado al programade maestría en Modelado y Simulación de Sistemas) ysus objetivos tecnológicos (procesamiento del lenguajenatural y desarrollo de productos informáticos con fineslingüísticos).

Además de la creación del grupo GIL, en la Universidadde Los Andes se ha incrementado últimamente la necesi-dad de trabajar mancomunadamente en tomo a la solu-

ción de problemas propios de la diversidad conceptualpresente en la institución. De esta manera, especialistasde las áreas de bioinformática, genómica e inmunologíahan dado a conocer sus necesidades de informar e infor-marse. Por ello, ha surgido el proyecto Bioinformantes(Dávila et al, 2001), es decir, bioinformación gestionadapor agentes en Internet, y algunos temas en tesis ,depregrado y postgrado cuyos objetivos comunes sónlaautomatización de la información a través de las herra-mientas propias de la computación y la informática.

Actualmente se encuentra en etapa de diseño el proyectoPortal inteligente para documentación en genómica,cuyos objetivos son:

• crear un portal temático WEB, concentrado en el áreade la genómica, que funcione como un centro virtualde aprendizaje y consulta para usuarios expertos y noexpertos en biotecnologías;

• crear colecciones electrónicas de textos especializa-dos producidos en el país y asociarles las estructuras(ontologías) pertinentes para lá documentación de fá-cil aprendizaje y para la recuperación efectiva de infor-mación vía web y correo electrónico;

• construir y adaptar herramientas de software para in-dización y clasificación automática de contenidos engenómica y áreas relacionadas, así como para la gene-ración automática de resúmenes a partir de los docu-mentos que existen en varios idiomas; y

• diseñar interfaces para la extracción de informaciónque faciliten la interacción humano computador al com-binar elementos gráficos con formas de lenguaje natu-ral (del español), reconocibles por el computador.

Asimismo, se están creando programas dirigidos a la for-mación de humanistas en herramientas computaciona-les, como por ejemplo, el seminario Traducción y nuevastecnologías, correspondiente a la asignatura TraducciónIV que se dicta actualmente a estudiantes cursantes delúltimo semestre de la opción Traducción en la Licencia-tura en Idiomas Modernos de la Universidad de LosAndes. En este seminario se busca resolver problemasinterlingüísticos auténticos expuestos por los especia-listas, a través de la traducción de documentos, de-laelaboración de vocabularios y glosarios terminológicosy de la edición textual de los documentos que los:mis-

Número Especial n° 6 - La terminología en los países andinos 19

Page 9: Director de la publicación : María Eugenia …...r v ÍNDICE •PRESENTACIÓN 1 I * LA TERMINOLOGÍA EN LOS PAÍSES ANDINOS La terminología en Colombia: panorama general y algunas

La terminología en los patas* andinos

mos especialistas entregan. A modo de ejemplo, en el

segundo semestre de 2001, los resultados de este semi-

nario fueron un glosario bilingüe (inglés-español) so-bre la influenza, un inventario de recursos terminológi-cos monolingües y bilingües en el área del genoma hu-

mano y un análisis de los formantes grecolatinos en la

terminología de la malaria. Todo este material está sien-do sometido al análisis de los especialistas para darle su

debida difusión. En el presente semestre los estudiantes

y la docente están trabajando en un glosario monolin-güe sobre la malaria dirigido a niños en edad escolar, asícomo en el inventario de páginas dedicadas a la difusiónde la malaria en países de habla hispana ubicados en laszonas de mayor riesgo de esta enfermedad endémica.

Otro ejemplo de este tipo de trabajo que acerca humanis-tas al uso de herramientas computacionales es el cursoProcesamiento lingüístico de información especializadaque actualmente se dicta como tópico especial dentrodel programa de Maestría en Modelado y Simulación deSistemas. Por ello, en este curso se pretende iniciar alestudiante en el estudio de la documentación, la termi-nología como interdisciplina y la lingüística de corpus,teniendo como base únicamente el lenguaje especializa-do de textos escritos. Para llevar a cabo la tarea nadafácil de intentar procesar el lenguaje humano en cual-quier forma, es necesario proveer al estudiante formadoen ingeniería de ciertas herramientas teóricas y prácticasque le faciliten la comprensión de su actividad y lo vin-culen con la ciencia de la lingüística.

En el año 2001 se realizó con éxito el curso LingüísticaComputacional dentro de este programa de postgrado.Estos dos cursos han marcado pauta en este programainterdisciplinario porque se ha reconocido el uso cons-ciente del lenguaje como eje transversal en tópicos cuyoscontenidos no se destacaban precisamente por la nece-sidad de vehicular el conocimiento a través del lenguaje.

Un ejemplo digno de mencionar dentro de este aparta-do es el curso Agentes, minería de datos y gestión delconocimiento: herramientas de bioinformática, que dic-tan en el programa de la Maestría en Computación Ja-cinto Dávila Quintero y Raúl Isea, cuyo objetivo princi-pal es conocer, analizar y desarrollar herramientas com-putacionales empleadas para el modelado y gestión delconocimiento biológico, en particular el genético. Eneste curso se integran biólogos y computistas para elmanejo del conocimiento, área muy cercana con el tra-bajo que se realiza tanto en la terminología como en ladocumentación.

Además de las actividades realizadas en tomo a la inves-tigación y docencia de áreas vinculadas con la terminolo-gía, es preciso mencionar que el Consejo Universitario de

la Universidad de Los Andes ha aprobado recientementeuna propuesta de convenio presentada, a través del Ce-

simo, por Melva Márquez Rojas y Jacinto Dávila ante elInstitut Universitari de Lingüística Aplicada de la Uni-versidad Pompeu Fabra de Barcelona. Este convenio decooperación tiene, entre sus objetivos, el intercambio de

profesores y estudiantes de postgrado, el intercambio deinformación relacionada con temas de investigación, li-bros, publicaciones y otros temas de interés para ambas

instituciones, y la realización de proyectos de investiga-ción especialmente enmarcados en los ámbitos de la in-geniería lingüística, la lingüística computacional, la termi-nología, la neología y la bioinformática.

Conclusiones

En el presente trabajo se expusieron brevemente algunasde las actividades más relevantes estrechamente vincu-ladas a la terminología y los lenguajes especializados,que se realizan en la Universidad de Los Andes, universi-dad autónoma del Estado, ubicada en el centro de la re-gión andina de Venezuela: Mérida.

En primer lugar, dimos a conocer el contexto académicoinstitucional que rodea el trabajo docente e investigativorelacionado con la terminología y la ingeniería lingüísti-ca. Seguidamente, realizamos un breve recorrido por lahistoria del tratamiento que se le ha dado al estudio de ladisciplina de la terminología dentro de los cursos de laopción Traducción del programa de licenciatura en idio-mas modernos que se ofrece en la Facultad de Humanida-des y Educación de la universidad. Posteriormente, des-cribimos brevemente la situación actual de la terminolo-gía, con mayor participación dentro de las actividades dedocencia e investigación. Por último, informamos sobrela necesidad sostenida, que hoy día se va satisfaciendolentamente con la participación en proyectos conjuntosde especialistas en lengua, informática, lógica y biología.Esta actividad constituye para nosotros un estímulo quenos motiva en el trabajo interdisciplinario por el libre flujodel conocimiento que presenciamos y las oportunidadesque se le ofrecen a los profesionales de intercambiar susinquietudes para lograr objetivos comunes de cara albeneficio de la "sociedad de la información", términopuesto en el tapete en los últimos años.

El conocimiento es producto de un proceso dinámico y,como tal, se fundamenta en gran medida de la transmi-sión de la información, principalmente a través de signoslingüísticos. En la Universidad de Los Andes, el dinamis-mo de la ciencia y la tecnología se traduce en la necesi-dad, manifiesta por sus principales mentores, de utilizarherramientas que puedan agilizar el libre flujo del conoci-miento. No escapa a esta realidad el trabajo intensivo quetraductores, hombres de ciencia y docentes han realiza-

20 Número Especial n° 6 - La temninología en los países andinos

Page 10: Director de la publicación : María Eugenia …...r v ÍNDICE •PRESENTACIÓN 1 I * LA TERMINOLOGÍA EN LOS PAÍSES ANDINOS La terminología en Colombia: panorama general y algunas

La terminología en los países andinos

do con miras a solventar el siempre existente desfasajeentre el concepto y su materialización a través del len-guaje-

Venezuela posee un territorio de gran fertilidad dentro delas lenguas de especialidad. Por ello; el trabajo de descri-bir, recopilar, analizar, programar, modelar y difundir es

muy arduo. El GIL es el primer,grupo de investigaciónacadémico venezolano que intenta unificar esfuerzos, quehasta ahora se han realizado de forma aislada, en discipli-nas como la terminología, la traducción, la informática, labiología, la lógica y la documentación. La creación deeste grupo constituye el punto de partida de un tímidodesarrollo que busca incentivárla docencia y la investi-gación en áreas troncales donde tanto laterminología, ladocumentación y ;la. informática están_ ubicadas en elcentro de sus actividades. .,'

Jacinto A. Dávila Q.

Centro de Investigación y Proyectosen Simulación y Modelos

Universidad de Los Andes, Mérida, Venezuela

1. Datos suministrados por la Dirección de Servicios deInformación Administrativa de la Universidad de Los Andes(www.ula.veldsia)

2. Traducción I (teoría de la traducción , etapas del procesotraductivo, técnicas de traducción), Traducción II (traducción detextos científicos y técnicos) y Traducción IIl (traducción detextos legales y académicos).

3 Esta área temática sigue siendo la de mayor demanda hoy endía.

4 Véase el apartado de la lista de "Productos terminológicos ylexicológicos de la Universidad de Los Andes" al final delartículo.

5 Este repertorio de recursos lexicológicos y terminológicos fueobtenido a través de la página web de los Servicios Bibliotecariosde la Universidad de Los Andes (http:// www.serbi .ula.ve). Por lotanto, el repertorio puede no ser exhaustivo ya que no todos lostítulos de las colecciones académicas están indexados en la basede datos de acceso virtual.

e erenc-

CABRÉ, MA. T. (1993). La terminología. Teoría , metodología,aplicaciones . Barcelona , España: Antártida.

CASTAÑEDA. M. (1988) Glosario de términos educativos inglés-español. Mérida: Universidad de Los Andes (trabajo de ascensono publicado)

DÁvu.A, J., A. BARRios Y J. Lóv¢ (2001) Bioinformanis. ELPCARII (Escuela Latinoamericana de Paralelismo y Computación deAlto Rendimiento). Mérida: Universidad de Los Andes.

FEDOR, A. Y BoROru, M. (Eds) (1984) Actas del primer seminarionacional de terminología . Caracas: Universidad Simón Bolívar

FE~NÁNDEZ U., HEBERTO H. (1995) Desarrollo de una base dedatos terminológicos para el servicio de traducción de laUniversidad de Los Andes. Mérida: Universidad de Los Andes(trabajo de ascenso no publicado)

LNARES DE R., A. ( 1981 ) Léxico en la construcción de puentes deconcreto. Mérida: Universidad de Los Andes (trabajo de ascensono publicado)

MÁRQUEZ, M. (1996) Glosario terminológico de redes teleinfor-móticas inglés-español. Mérida: Universidad de Los Andes(trabajo de ascenso disponible en httpJ/www2 .adm.ula.ve/sister)

Productos terminológicos y xico grcosde la Universidad de los Andes5

1. Busctn, AtFRmo (1974) Vías de comunicación. Mérida:Universidad de Los Andes.

2. CARAaAtio CAMPOS, JoswmA (1995 ) Glosario de zoología.Mérida : Universidad de Los Andes , Consejo de Publicaciones(ISBN : 980-221 -777-8)

3. CASTAÑEDA, B., MARY (1988) Glosario de términos educativosinglés-español. Mérida : Universidad de Los Andes (trabajo deascenso no publicado)

4. DspAxnc 'io DE IDiomAS-SERVIQO DE TRADUccióN (1999) Boletínde títulos traducidos (inglés-español / español-inglés). Mérida:Universidad de Los Andes, Consejo de Publicaciones.

5. FEaNÁND¢ U., HEBERm H. (1995) Desarrollo de una base dedatos terminológicos para el servicio de traducción de laUniversidad de Los Andes. Mérida: Universidad de Los Andes(trabajo de ascenso no publicado)

6. FsR ÁNn¢ U. HEBERTo H. (1999) Un aporte a la terminologíade la didáctica de la traducción. Mérida: Universidad de losAndes (trabajo de ascenso no publicado)

7. FtoaEs ORTEGA, BERNARDO ENtuquE (1985) El Léxico de laalimentación en el habla culta de San Cristóbal . San Cristóbal:Universidad de Los Andes , Núcleo Universitario del Táchira.

8. FLORES ORTEGA , BEsNARno ENRIQUE (s.f.) Gastronomía y léxico delhabla culta en la frontera colombo venezolana . San Cristóbal:Universidad de Los Andes, Núcleo Universitario del Táchira.

Número Especial n° 6 - ta terminología en los paísesandinos 21

Page 11: Director de la publicación : María Eugenia …...r v ÍNDICE •PRESENTACIÓN 1 I * LA TERMINOLOGÍA EN LOS PAÍSES ANDINOS La terminología en Colombia: panorama general y algunas

La terminología en los paises andinos

9. GONZÁL RAPOSO, MARL DEL SALVADOR (s.É) Evaluación del

vocabulario matemática en el ciclo básico común. Mérida:

Universidad de Los Andes

10. GRmSBACH, JEAN CL&UDE (1972) Cien términos usuales engeomorfología . Mérida: Universidad de Los Andes , Facultad deCiencias Forestales.

11. GRUPO DE JNYESIIGACIOAZaS SOBRE AGRICSUIVRA , GERENCIA Y AMBIENTE

(2000) Glosario de términos . Mérida: Universidad de LosAndes , Consejo de Publicaciones (980-11 -0370-1)

12. LdREz VEL SQUEZ,,[rRlstdBAL Jasa (2001 ) Resumen de termino-

logía básica utilizada,. enpolímeros . Mérida: Escuela Intemacio-nal de Polímeros, Universidad de Los Andes

13. Le ~PS DE Ro . (1981),I.éxico en la construcción depuentes de concreto , Mérida: Universidad de Los Andes (trabajode ascenso no publicado)

14. MÁRQvez , Mmvn (1996) , Glosario; terminológico de redesteleinformáticas inglés español . Mérida: Universidad de LosAndes (trabajo de ascenso disponible en http :/lwwvc2.adm.ulave/sister)

15. MORADOR DE WsrisiFn r RAQum . (1993) Terminología operativaen ciencia política : Mérida: Universidad de Los Andes, Facultadde Ciencias JurídiéasljrPolfticas (ISBN: 980-221 -670-4)

16. PAREDES B~o, CdsAR (1990) Glosario etimológico para elestudio de ciencias de la salud . Mérida: Universidad de LosAndes (ISBN : 980-221 -337-3 )

17. QUIJADA Rosas , MARCELmo (1992) Glosario de términos degenética, fitogenética y afines con especial énfasis en lamejora de árboles. Mérida: Universidad de Los Andes (980-221-430-2)

18. Qunrno o MORENO, JUAN PEDRO (1985) Diccionario enciclo-pédico. Mérida: Universidad de Los Andes, Facultad de CienciasJurídicas y Políticas

19. RINCtIN DE RADA , YoswNOA (1981 ) Terminología estadísticainglés-español . Mérida: Universidad de Los Andes (trabajo deascenso no publicado)

20. RINC~N DE VIUÁLOBOS , BEL%YS M. (s.f.) Glosario de la

terminología de expresión gráfica plástica para preescolar y

básica Mérida Universidad de Los Andes.

21. RoDR~OUEZ CARRASQimeo , -HENRYHA."(1973) Nombre científico yvulgar de 20 especies forestales de Venezuela: Mérida - Universi-dad de Los Andes , Facultad de Ciencias Forestales

22. ZAPArA BECERRA, AaosNss ARZVao (1985) A Glassary of EnglishFaux Amis for English Speakers. Lawrence, Kansas : Universityoí Kansas.

Número Espeáel n° 6 - La terminología en be países andinos

Page 12: Director de la publicación : María Eugenia …...r v ÍNDICE •PRESENTACIÓN 1 I * LA TERMINOLOGÍA EN LOS PAÍSES ANDINOS La terminología en Colombia: panorama general y algunas

Terminología e industrias de la lengua

Introducción a la lingüísticacomputacional con una perspectivainterdisciplinaria

Cet artiele présente un projet de eours d'introduction á lalinguistique inforinatique élaboré par une équipeinterdisciplinake composé par des linguistes et desin formatleiens. use base sur I'hypothése que des étudesde ce type peuvent contribúer au renforcement de laformatión, aussi óien'des ` techniciens que des humanistes,pour ' le'travail de recherche en linguislique générale et eningénierie decoritenus enaparticuiier. Le cours est fondésur des exercices ;de .logique informatique mais sonteependant destinés á supporter la discussion sur desthémes fique fique,, et généraus de la linguistique. Nousdisposons, comme complément opératif, d'outils adaptésau traitement automatique de l'espagnol, tels qu'unsyllabeur et un résumeur de textes.

Este amigo apresenta um projeto de um curso deintrodugño á lingüística informática, elaborado por uma

equipe interdisciplinar composta por lingüistas einformáticos. Ele se fundamenta na hipótese que os

estados dente tipo podem contribuir para o reforgo daformagdo, tanto dos técnicos 'cómo dos humanistas, para otrabatho de pesquisa eni 7ingütrticágera4 e para a criagáode conteádos em particular: Embora o curso se baseie emexercfcios de lógica informática, eles silo destinados para

apoiarem a discussdo sobre temas especffrcos, e gerais, dalingüística. Como complemento operacional, ele dispie de

ferramentas adaptadas ao tratamento automático doespanhol, tais como um silabador e um resumidor de

textos.

Introducción

El presente artículo muestra el diseño de un curso intro-ductorio a la lingüística computacional producido porun equipo interdisciplinario conformado por lingüistas'y computistas2 . La contribución es un plan de estudioque se apoya en herramientas computacionales paramostrar al_ estudiante conceptos lingüísticos de cara alprocesamiento del lenguaje natural. Nuestra hipótesises que planes de estudio similares pueden contribuir afortalecer la formación, tanto de técnicos como de hu-manistas, para el trabajo de investigación en lingüísticageneral y en ingeniería de contenidos en particular.

El artículo está organizado de la siguiente manera: enprimer lugar, explicamos los objetivos y el plan generaldel curso que se ha diseñado. A continuación, describi-mos las herramientas computacionales y los formalis-mos asociados que usamos en el curso e ilustramos losresultados de la aplicación de esas herramientas paraabordar problemas de la lingüística en el español, lamorfología y la extracción de información. En este as-pecto, destacamos que los programas fueron diseñadospor el equipo interdisciplinario, varios de cuyos partici-pantes no tenían experiencia previa en programación.En la siguiente sección se presentan algunos conceptosde gramática, por entender que esta representa el núcleoduro de la lingüística [6] y que, a nuestro juicio, consti-tuye la base para introducir a los participantes en la des-cripción de la lengua a través del análisis computacio-nal. Posteriormente, se ilustra la flexibilidad del forma-

lismo computacional, mostrando una adaptación delcélebre ejemplo de Eliza3, de un programa que manipu-la palabras y oraciones en inglés, a un programa quereconoce frases en español. La sección siguiente resumela discusión que el curso plantea en torno a los llamadosmetalenguajes. La última sección concluye con algunasreferencias al plan de investigación que alojará el cursoque hemos diseñado.

Presentacion de la asignatura

El objetivo general del curso diseñado es conocer tecno-logías de procesamiento del lenguaje natural escrito yaplicarlas al español y a las variantes locales de esta len-gua. Los integrantes del grupo pretenden que estas tecno-logías puedan aplicarse a objetivos tan diversos como es-tudios de la inteligencia y de la competencia verbal, ejer-cicios artísticos con el lenguaje, la explotación de recur-sos informáticos en el ámbito de las ciencias sociales y lashumanidades y el modelado de sistemas cognitivos. Así,la asignatura está dirigida a estudiosos de los lenguajes(naturales o artificiales) que hayan tenido alguna exposi-ción mínima a herramientas de computación y que quie-ran mejorar sus habilidades específicas.

La asignatura tiene los siguientes componentes: funda-mentos y tópicos generales en lingüística. Los funda-mentos son un recorrido introductorio por el procesa-miento del lenguaje natural con Prolog, La adopción deeste lenguaje de programación lógica obedece a: 1) Es

Número Especial n° 6 - La terminología en les países andinos 65

Page 13: Director de la publicación : María Eugenia …...r v ÍNDICE •PRESENTACIÓN 1 I * LA TERMINOLOGÍA EN LOS PAÍSES ANDINOS La terminología en Colombia: panorama general y algunas

Las Industrias de la lengua en los países andinos

un lenguaje declarativo, el programador no está forzadoa estructurar sus códigos como un algoritmo con un solo

punto de inicio, una secuencia definida de comandos de

ejecución y un punto de terminación. Por el contrario,los "textos" en Prolog son colecciones de cláusulas, re-glas que "declaran" conocimiento y que permiten defi-

niciones alternativas del mismo concepto; 2) Es un len-

guaje computacional amigable con los no computistas:Los códigos Prolog están conformados por unos pocossímbolos elementales y mayoritariamente por los sím-bolos que introduce el programador. Quien codifica noestá obligado a respetar una estructura rígida en el códi-go, ni a declarar variables; 3) Es un standard industrialinternacional, con realizaciones de bajo costo en todaslas plataformas modernas de computación y disponibleen forma gratuita para ejercicios académicos; y 4) Pro-log es producto de los esfuerzos de investigación [5] quedatan desde comienzos de los años 70 en el siglo XX,tanto en lógica y como en lenguajes formales. Esta tra-dición incluye varias disciplinas para representación delconocimiento y procesamiento del lenguaje natural.

De hecho, Prolog fue extendido desde sus inicios con unlenguaje de más alto nivel para el procesamiento dellenguaje natural , en particular para la descripción decierto tipo de gramáticas generativas : Defrnite ClauseGrammar [7 ], [5] o DCG, que presentan formalismoscomputacionales a los cuales pueden ser fácilmente in-ducidos los no computistas , en particular los estudiososde la lingüística.

Otra ventaja del código Prolog es que puede ser emplea-do para verificar si cierta oración es gramatical segúnlas reglas que se han definido.

Procesamiento del españolen Prolog

Los programas constituyen un medio apropiado paraguiar la discusión acerca de conceptos lingüísticos, man-teniendo al mismo tiempo la referencia a una prácticaque se puede verificar constantemente con ayuda delcomputador. Los programas generados en este curso es-tán diseñados para procesar el idioma español en su for-ma escrita. El primero es específico para verificar labuena construcción métrica de los haikus (forma poéti-ca de origen japonés). Para ello, se usa un programasilabador del idioma español de alcance general que fuediseñado y programado durante las clases del curso. Elsegundo programa es un proyecto de investigación, lle-vado a cabo por algunos de los integrantes del grupo,sobre la extracción de información de textos especiali-zados en español.

El haikus / silabadorEste programa descompone las oraciones en su estruc-tura silábica y no considera las licencias poéticas. Ellorequiere un tratamiento especial de la oración en el cualdeben compararse sistemáticamente palabras contiguas,así como también debe dar cuenta de las licencias relati-vas a los hiatos. Se convierte el verso en una lista de sussílabas y se verifica, a través de reglas escritas en Pro-log, que se cumpla la regla métrica 5-7-5 exigida paraun haiku.

A partir de la definición de un haiku, se transforma sis-temáticamente un código directamente ejecutable en elcomputador. Luego, no sólo se obtiene el texto (por tecla-do o por archivo) del haiku, sino su análisis estructural.El silabador fue diseñado por nuestro equipo interdisci-plinario para descomponer frases y oraciones , en sus síla-bas constituyentes en español , a través del empleo deuna definición de sílaba que hemos propuesto localmente.

El silabador descompone la oración en una lista de pa-labras, para luego fragmentar cada una de ellas en sussílabas constitutivas. La primera operación es un proce-dimiento predefinido en la plataforma de computaciónProlog, para leer el texto desde el teclado del computa-dor y convertirlo en una lista de palabras. Hemos toma-do la rutina propuesta por Bratko en [3].

El programa categoriza los distintos tipos de sílabas se-gún los siguientes criterios:1) Cuando la sílaba es terminal (incluye las aisladas):2) La naturaleza de su núcleo vocálico; vocal simple,diptongo o triptongo.3) Si el núcleo vocálico está precedido por una o dosconsonantes como márgenes prenucleicos.4) Relación del núcleo vocálico de una sílaba con el dela siguiente. Esencial para discriminar la partición-delas consonantes entre núcleos vocálicos contiguos se-gún las reglas morfológicas (márgenes pre y posnuclei-cos).

Una definición como ésta puede ser usada para verifi-car, incluir y crear instancias del lenguaje. Además,puede ser un buen medio para apoyar las discusiones yejercicios intelectuales en procura de teorías lingüísti-cas generales o específicas a ciertos contextos. En esesentido, nos parece que la herramienta informática noes recomendable sólo por su valor como generadora delenguaje, sino también como medio de referencia paraexplicarlo. En consecuencia, en el curso insistimos enformar a los lingüistas tanto en el uso de las herramien-tas, como en su desarrollo y programación.

En las extensiones por venir, hemos incluido la crea-ción de una herramienta interactiva para enseñar a los

66 Número Especial n' 6 - La terminología en los países andinos

Page 14: Director de la publicación : María Eugenia …...r v ÍNDICE •PRESENTACIÓN 1 I * LA TERMINOLOGÍA EN LOS PAÍSES ANDINOS La terminología en Colombia: panorama general y algunas

Las Industrias de la lengua en los países andinos

niños a deletrear. Esta herramienta, que incluye unainterfaz amigable para los niños, estará construida so-bre el silabador y tendrá que desplegar la conducta in-teractiva típica de un instructor . Programada con el co-nocimiento del silabador y de cómo se aprende a dele-trear y, además, con el objetivo de enseñar a deletrear,esta herramienta se comportará como un agente ins-tructor.

El nivel de interacción de un instructor es posible conla tecnología actual de agentes inteligentes [ 18], res-tringiendo el "dominio del discurso" a un tema particu-lar. El silabador podrá entender un rango de preguntasen español , siempre que se refieran al tema de dele-trear. Al circunscribir el programa a ese dominio, pro-blemas generales como referencias anafóricas y elípti-cas se simplifican . Debemos enfatizar, además, que estatecnología es abierta , en tanto que está basada en unprograma libre y en un lenguaje de representación delconocimiento bien fundado y ampliamente conocido:el lenguaje de la lógica.

El resumidor de textos en español'

Para complementar estos ejercicios de procesamientodel español , se tiene un código de computador, escritoen el lenguaje Prolog , que instrumenta un resumidorde textos basado en estilos [ 14]. Nuestra intención esque el uso de este programa contribuya a iluminar ladiscusión sobre la factibilidad de generar resúmenesautomáticos de textos en lenguaje natural , en particu-lar, en español , durante el curso de lingüística compu-tacional . Los estudiantes tendrán oportunidad de cono-cer los detalles de una estrategia que hace factible elcomplejo proceso de elaborar resúmenes.

Si bien el código disponible se concentra en el análisisde oraciones y párrafos , con los criterios de claridad ycoherencia de Williams [ 151, se le puede considerar unaversión preliminar de un resumidor . La clave es usar lanoción de tópico que propone Williams como guía paraseleccionar los fragmentos relevantes del texto que sepueden incluir en un resumen.

Este programa opera sobre una representación "anota-da" de cada oración según los criterios de Williams [15],con lo cual el programa separa sujeto , verbo y comple-mento en una revisión superficial de la gramática decada oración ("superficial" implica la separación de ta-les componentes). Con esa revisión se identifica el ver-bo principal para dar paso al proceso de ajuste al con-texto . Esta gramática se apoya en un diccionario de ver-bos (clasificados por categorías), para cuya construc-ción se empleó la herramienta TACT5 (Textual Analy-

sis Computing Tools). La representación que emplea el

resumidor para procesar el texto es flexible ; por lo tan-to no se pretende un análisis sintáctico exhaustivo. He-mos podido extenderla para incluir un mecanismo deponderación de importancia de cada tópico dentro delpárrafo que, básicamente , aumenta la "prioridad" decada tópico de acuerdo con las relaciones superficialesque interconectan gramaticalmente los componentes tex-tuales. De esta manera se identifican la repetición detópicos , las referencias anafóricas y algunos tipos deconexiones.

Un problema importante que debemos considerar endetalle en este proyecto es el concepto de relevancia ode un substituto apropiado , respecto a algún contexto osolicitud de información . Los humanos pueden diferen-ciar la relevancia o la no-relevancia del contenido delos documentos respecto a cierta pregunta . Una nociónde la relevancia ha sido propuesta por Cooper [ 161 y ladenomina relevancia lógica. La importancia está defi-nida en términos de la consecuencia lógica . Un docu-mento es relevante a una necesidad de información, siy solamente si, contiene por lo menos una sentenciaque sea relevante a esa necesidad.

Sin embargo, lo que se quiere es tener una estrategiagenérica para extraer los tópicos relevantes indepen-dientemente de una necesidad específica de informa-ción. En otras palabras, los tópicos pueden ser relevan-tes o no dependiendo de la utilidad que se les dará, lacual es diferente para efectos de catalogación , termino-logía, procesamiento lingüístico o búsqueda de infor-mación . Una vez definida la utilidad del tópico serámás sencillo discriminar la relevancia.

En vista de la importancia de la evaluación , será im-portante entonces considerar metodologías de evalua-ción de sistemas NLP, aunque estos pueden resultar muycostosos y complejos . Margaret King destaca la impor-tancia de los resultados de las evaluaciones a sistemasde NLP como datos invalorables , pero advierte que lasevaluaciones varían enormemente en función del pro-pósito, del alcance y de la naturaleza de los objetos queestán siendo evaluados [17]. En nuestro caso, se selec-cionó un dominio de conocimiento particular y se esco-gió un conjunto de artículos académicos de una revistaperiódica de circulación local. Esto nos ha permitido lainteracción con algunos expertos en el dominio del con-tenido del texto para comparar la relevancia - obtenidapor el sistema.

Nuestro reto ahora es afinar la representación con cri-terios más sofisticados, sin desmejorar los logros queya se obtienen. Creemos que esto es posible, pues larepresentación se presta a la elaboración y a la integra-ción con otros mecanismos.

Número Especial n' 6 - La terminología en los paísesandinos 67

Page 15: Director de la publicación : María Eugenia …...r v ÍNDICE •PRESENTACIÓN 1 I * LA TERMINOLOGÍA EN LOS PAÍSES ANDINOS La terminología en Colombia: panorama general y algunas

Las Industrias de la lengua en los pacaes andinos

Introducción a las gramáticascontemporáneas

En este módulo de la asignatura se ofrece al participan-te del curso la exposición de conceptos fundamentales

como la gramaticalidad [9] y la subcategorización ver-bal, así como una panorámica de las principales cor-rientes gramaticales que hoy día existen para describir ymodelar el procesamiento del lenguaje natural, talescomo la Gramática Léxico Funcional (LFG), la Gramá-tica de Estructura de Frase Generalizada (GPSG) y, enespecial, la Gramática de Estructura de Frase Regidapor el Núcleo (HPSG). Este último modelo sintáctico ylexicalista toma de las otras dos gramáticas anterioresaspectos importantes para la descripción d.91 lenguaje[8]; propone, además, la representación de las unidadeslingüísticas como entradas léxicas en estructuras de ras-gos de par atributo y valor que coindexan informaciónléxica, sintáctica, semántica y pragmática. Con ello sepretende iniciar al participante en el reconocimiento delos formalismos lingüísticos utilizados en la lingüísticamoderna, de manera que pueda ser capaz de profundi-zarse en su estudio si decide tomar esta línea de investi-gación en su tesis de grado.

Elizaul: una introducción a lasociolingüística y a la pragmática

La relación del significado del signo con el contexto hasido y sigue siendo uno de los problemas más complejosque ha enfrentando la lingüística y las disciplinas her-menéuticas en general. El problema consiste en descri-bir el lenguaje como un fenómeno social que no tieneexistencia independiente del hablante; se trata de des-objetivar la comunicación y reconocer el hecho inten-cional sobre el cual subyace. El proceso del descubri-miento del contexto ha sido lento en la larga historia dela cultura occidental: alrededor de unos 2500 años. Seha pasado de la visión etimológica -de la búsqueda delsignificado original de las palabras- al concepto del usolingüístico introducido por Ludwig Wittgenstein en susInvestigaciones Filosóficas [12]. En la antigüedad grie-ga, los filósofos pensaban que las sonidos que consti-tuyen las palabras están íntimamente ligados a la esen-cia de la cosa misma, es decir que el significado es abso-luto e independiente de quien lo utilice.

Hoy en día nuestra visión de la cosas ha cambiado. Ya noesperamos entender el mundo a través de la morfología yfonética de las palabras. Hoy en día preferimos entenderal ser humano a través del uso que hace éste del lenguajey de los símbolos en general. Hemos descubierto tam-

bién, gracias a Austin [2] que con el lenguaje no sólo

decimos cosas, sino que hacemos algo: hablando cons-

truimos nuestra identidad, cambiamos de status, nos com-prometemos y hasta somos capaces de inventar mundos

que aún no conocemos . El uso que hacemos del lenguaje

nos permite indicar a qué grupo social pertenecemos, quétipo de persona somos, en qué situación nos encontramosy de qué manera se debe interpretar lo que estamos di-

ciendo. A cada situación le corresponde un tipo particu-

lar de vocabulario y un cierto tono de voz. No se tratasolamente del uso especializado del lenguaje, sino de losmarcos que constituyen nuestra experienciab.

Un ejemplo muy ilustrativo de lo que es el marco lin-güístico se puede observar en la=ya celebre Eliza [13],una pieza de software ` baSada `en plantillas que pretendesimular a un psicoanalista en ejercicio. Las plantillasson sensibles a ciertas palabras claves que invocan unafrase previamente diseñada: si el usuario menciona lapalabra mother, Eliza le responderá: tell me more aboutyour family. Eliza está lejos de ser un software inteli-gente, si por inteligente se éñtiende la capacidad de com-prender a nivel semántico los enunciados del diálogo,pero se adecua muy bien para el modelado y simulaciónde diálogos en un contexto determinado.

La coherencia de una conversación con un software deeste tipo depende de que el usuario identifique correcta-mente el contexto y el papel que debe desempeñar enéste. Cuando se intenta bromear con Eliza, rompiendocon el marco contextual, se obtienen respuestas incohe-rentes.

Durante el diseño de nuestro curso se modificó una ver-sión de Eliza hecha en Prolog y se adaptó a otro con-

texto. A la nueva versión, que se comporta como un psi-coanalista un poco atípico, la hemos llamado Elizaul.El marco de la consulta psicológica se ha mantenido,pero se le ha introducido un léxico que no corresponde ala situación. Nuestro analista padece un trastorno dellenguaje llamado coprolalia que se caracteriza por unhabla obscena compulsiva que, en condiciones norma-les, podría resultar chocante y que haría pensar al pa-ciente necesitado de ayuda que su terapeuta está loco.En este ejercicio no se trata de simular una situación

excéntrica, sino más bien de explorar los marcos con-

textuales a través de una transgresión. Esta técnica, queconsiste en poner léxico propio de contextos sociales de

poco prestigio en la boca de actores "respetables", hasido utilizada en diversas tradiciones artísticas y tienecomo objetivo demarcar los límites de los marcos lin-güísticos y socioculturales por medio del contraste y la

descontextualización.

68 Número Especial n° 6 - La terminología en los países andinos

Page 16: Director de la publicación : María Eugenia …...r v ÍNDICE •PRESENTACIÓN 1 I * LA TERMINOLOGÍA EN LOS PAÍSES ANDINOS La terminología en Colombia: panorama general y algunas

Las Industrias de la lengua en los países andinos

Ejercicios similares pueden servir para explorar, si-

mular y describir un gran número de actos performa-tivos en los que por lo menos uno de los participantescambia de status al finalizar el mismo. En el caso de

Eliza, se espera que el diálogo lleve al alivio del pa-

ciente y que éste pase del estatus de enfermo al desano. Elizaul, por otra parte, intenta transformar alinterlocutor a través de la risa, llevándolo de un esta-do de marcadas restricciones sociales a uno de menorcontrol social '. De la misma manera se podría usaresta técnica para el estudio de la confesión católica ode la consulta médica como actos performativos, tra-tando de capturar el léxico propio del contexto, losactores y sus patrones de interacción, para luego so-meterlos a un proceso de modelado que puede repro-ducir de manera verosímil un situación sociolingüís-tica. Desde luego que esto está en línea con el ejerci-cio que planteamos en la sección anterior con el agen-

te silabador. Allí contamos con una ventaja adicional:el contexto es más fácil de restringir.

Metalenguajes

Llamamos metalenguajes a las especificaciones paramanipular el conocimiento racional y lingüístico, esdecir, un conjunto de convenciones que norman la co-municación en un lenguaje . El metalenguaje es un len-guaje que trata sobre lenguaje(s). En la sección de losmetalenguajes se le ofrece al participante una visiónen conjunto de los estándares internacionales utiliza-dos para representar textos en formato electrónico. Loslenguajes de marcaje que se introducen son el SGML(Standard Generalized Markup Language) y el XML(Extended Markup Language). En el caso del lengua-je SGML, se introduce la noción de tipo de documen-to y la Definición de Tipo de Documento (DTD), lascuales se utilizan para dar formato a documentos exis-tentes escritos en SGML. Uno de los principales obje-tivos planteados bajo esta sección es la vinculación delos recursos informáticos con el procesamiento de cor-pora lingüísticos, de manera que de su funcionamien-to no sólo puedan beneficiarse las investigaciones delingüistas y computistas, sino todas aquellas pesqui-sas que, de una u otra manera, estén relacionadas conla descripción del lenguaje natural.

Conclusiones

Hemos diseñado un curso para inducir a computistasy lingüistas a compartir sus conocimientos y aprove-char las tecnologías de la información para el estudiode los lenguajes naturales. Los fundamentos del cursoson los ejercicios de lógica computacional. Sin em-

Número Especial n° 6 - La terminología en be paises andinos

bargo, éstos están expresamente dirigidos a soportarlas discusiones sobre tópicos específicos y generalesde la lingüística.

Creemos que el estudio de los lenguajes debe ocurrir en

un entorno en el que, a la par del rigor científico, seentienda que el lenguaje es y será "constantemente in-novador, ilimitado, libre -al parecer- del control de es-

tímulos externos o estados de ánimos internos, coheren-te y apropiado a las situaciones" [4]. Éste es el contextofinal de este ejercicio interdisciplinario.

Jacinto A. DávilaLuis Astorga

Melva MárquezNilda Y.1. Contreras

Jacobo MyerstonM. Marilú Parra

Centro de Investigación y Proyectosen Simulación y Modelos,

Universidad de Los Andes,Mérida (Venezuela)

Referencias

[1] Aj.Aacos L~cH, E.: Gramática de la Lengua Española,Espasa-Calpe . Madrid, 1994.

[2] Ausr¢^, J.L. How to do things with words, Oxford UniversityPress, 1962.

[3] BRATKO, I.: Prolog, ProgrammingforArtificial Intelligence (2daed), Addison- Wesley. Harlow, 1990.

[4] CHOMSKY , N. El lenguaje y los problemas del conocimiento.Madrid: Visor.

[5] CovwcroN, MiajAsi.. Natural Language Processingfor PrologProgrammers . Prentice Hall . Englewood Cliffs. NJ, 07632.1994.ISBN 0-13-629213-5

[6] LFnAT, P. (1997)(Trad. Albert Ribas) Las lenguas especializadas.Barcelona: Ariel (título original : Les langues spécialisées,1995)

[7] PeaamA, F. ANO SumFx, S. Prolog and Natural-LangupgeAnalysis, Center for the Study of Language and Information, 1987.

[8] Pou.Aan C., Y SAO, I. SAG Head-Driven Phrase StructureGrammar. Stanford, CA: CSLI Lectura Note Series, Center for theStudy of Languga and Information. (1993)

[9] Ssus, P. (1985) Lecturas on Contemporwy Syntactic Thtortes.Stanford, CA: Center for the Study of Language and Infonmation.

Page 17: Director de la publicación : María Eugenia …...r v ÍNDICE •PRESENTACIÓN 1 I * LA TERMINOLOGÍA EN LOS PAÍSES ANDINOS La terminología en Colombia: panorama general y algunas

Las industrias de la lengua en los países andinos

1

[10] TusoN, J. (Dir.) (2000) Diccionari de Lingüística . Barcelona:Bibliograf.

[111 VoN KLooP, ANA. A Practica! Introduction to Prolog andComputacional Linguistics. Lecture notes. Disponibles desde email:[email protected].

[ 12] Luwto Wrrrca iaui, Philosophische Untersuchungen,Werkausgabe, Frankfurt am Main, Surhkamp 1984, pp. 255-581

[ 13] Jos~Ptt WE~Aum, EUZA: A ComputerProgram For the Studyof Natural Language Conanunication Between Man and Machine.Communications of the ACM. Volume 9, Number 1(January 1966):36-35.

[14] DÁvu.A, JACINTO. Y CONTRERAS, HnLA. Una gramática de estilospara resumir textos en español. En XVII Congreso de la Sociedad

Española de Procesamiento de Lenguaje Natural (SEPLN'2002),11-13

septiembre.

[15] Wnn ass, J. 1990. Style: Toward Clarity and Grace. TheUniversity of Chicago Press. Chicago and London.

[16] CoopER, W.S. 107É Á Á defmition of relevance for informationretrieval. Information Storage and Retrieval, 7, 19-37.

[17] King, M. 1996. Evaluating Natural Language ProcessingSystems. Communications of the ACM. Enero, Vol. 39, No. 1.

[18] Woot.~ Msc méLJ;JENNltos,Nrcltoi sR(Eds.)(1995b).IntelligentAgents. Springer-Verlag, Berlin. 407 pages.

70

Notas

1. Melva Márquez es profesora de traducción y terminología, conmaestría en lingüística aplicada por la U.S.B . y candidata al doctoradoen lingüística aplicada por la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona,España ; Jacobo Myerston es filólogo (Master ofArts) y M. MarilúParra es licenciada en letras y literatura latinoamericana.

2. Luis Astorga es matemático, Hilda Contreras es computista y JacintoDávila es profesor de lógica computacional.

3. Eliza, el computador terapista, fue creado porJoseph Weizenbaumdel MIT en 1966 [13].

4. Página con interfaz web para el resumidor httpJ/cesimo.ing.ula.ve/IN V ESTIGACION/PROYECTOS/GlIJresumidorhtmL

5. TACT es un sistema de recuperación y análisis textual sobre bases dedatos textuales en idiomas europeos. Este sistema se comenzóa .desarrollar como una iniciativa de cooperación hacia las Humanidadespor parte de IBM y la Universidad de Toronto durante los añoi 1986-89 (httpJ/www.chas.utoronto.ca/cchhact .htmi).

6. Utilizamos el término manco en el sentido que le dio ErwinGoffmanen su libro Frame-Analysis, an essay on the Organiza:ion ofEtperience, New York, 1974.

7. En este sentido ver Mary Douglas, Social Control ofCognition,•Factors in Joke Perception , en Man, N. S. 3, 3, pp. 361-367.

Número Especial n° 6 - La terminología en los países andinos