Corpus textuales para la mediación intercultural en el campo de la inmigración

download Corpus textuales para la mediación intercultural en el campo de la inmigración

of 12

Transcript of Corpus textuales para la mediación intercultural en el campo de la inmigración

  • 8/7/2019 Corpus textuales para la mediacin intercultural en el campo de la inmigracin

    1/12

    Esta obra est bajo una licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 Espaa de Creative Commons. Para ver una copia de

    esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ o envie una carta a Creative Commons, 171 Second Street, Suite300, San Francisco, California 94105, USA

    EL USO DE CORPUS TEXTUALES PARA LA MEDIACIN INTERCULTURAL EN ELCAMPO DE LA INMIGRACIN1

    Dra. Celia Rico PrezDpto. de Traduccin y Lenguas Aplicadas

    Universidad Europea de Madrid

    [email protected]://celiarico.wordpress.com/

    RESUMENPor lo general, el contexto de trabajo del mediador intercultural con la poblacin inmigrantees complejo, como lo es tambin la tipologa textual a la que este se enfrenta. A estacomplejidad contribuye, entre otros aspectos, la ausencia de herramientas electrnicas dereferencia, tales como glosarios on-line, memorias de traduccin, programas de gestinterminolgica o corpus textuales, que permiten el acceso rpido a la informacin y dotan a lostextos traducidos de mayor calidad y coherencia. En la presente comunicacin se describe el

    trabajo realizado en el mbito de la Red Inmigra (P2007/HUM-0475 Comunidad de Madrid)para la compilacin de un corpus textual multilinge que sirva como material de referencia enel contexto de mediacin intercultural en el campo de la inmigracin. Se presentarn losobjetivos del proyecto, la metodologa empleada para la creacin del corpus y se avanzarnlos resultados parciales obtenidos hasta el momento.

    PALABRAS CLAVE: corpus multilinge, inmigracin, traduccin, herramientas electrnicaspara la traduccin

    1. INTRODUCCINLa utilidad de los corpus textuales en el mbito de la traduccin est reconocida no slo desdeel punto de vista acadmico, en los estudios traductolgicos (Bowker 2002; Laviosa 2002 y2004; Saldanha 2009) y la didctica (Corpas 2004; Marco 2009; Zanettin 2003), sino tambinen su aplicacin prctica para el profesional de la mediacin intercultural (Bass 2006; Beeby2009; Ferraresi 2009). Desde el punto de vista de la traductologa, los estudios de corpusproponen un anlisis emprico y descriptivo de la lengua, centrado en textos autnticos yreales en los que la calidad de la traduccin no es necesariamente un requisito previo(Saldanha 2009) ya que, ante todo, se persigue la observacin de las propias traducciones ensu contexto real, sin que haya existido una revisin previa conforme criterios de calidad. En elcaso de la didctica de la traduccin, el empleo de corpus como parte de la metodologadocente ayura al estudiante a descubrir las estrategias de traduccin que emplean los

    traductores profesionales al comparar un texto original con su traduccin en un corpusparalelo, ayudarle a encontrar la traduccin ms natural en otra lengua si emplea un corpuscomparable como referencia o reflexionar sobre sus lenguas de trabajo mediante laconstruccin de un corpus que le sirva de fuente documental (Bernardini y Castagnoli 2008:40). Por ltimo, en su aplicacin ms prctica al mbito profesional los corpus revelan todo supotencial cuando se componen de textos paralelos, que sirven como material de referencia

    1 El presente trabajo se ha realizado en el seno de la Red Inmigra2007-CM, subvencionada por la Consejera deEducacin de la Comunidad de Madrid (P2007/HUM-0475). Su web est disponible en:http://www.grupoinmigra-imasd.es/

    http://www.grupoinmigra-imasd.es/http://www.grupoinmigra-imasd.es/
  • 8/7/2019 Corpus textuales para la mediacin intercultural en el campo de la inmigracin

    2/12

    Esta obra est bajo una licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 Espaa de Creative Commons. Para ver una copia de

    esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ o envie una carta a Creative Commons, 171 Second Street, Suite300, San Francisco, California 94105, USA

    para adoptar decisiones en cuanto al modo de traducir, o incluso, como ejemplos detraduccin reutilizables, cuando se trata de memorias de traduccin, como veremos msadelante.

    En las tres reas de aplicacin de los corpus, la traductologa, la didctica y la

    profesin, se echa de menos trabajos que se apliquen especficamente al mbito de lainmigracin. Precisamente, en este campo, donde la labor del traductor es uno de los pilarespara facilitar la comunicacin con personas de otras lenguas y ayudar en su integracin, eldesarrollo de corpus multilinges que faciliten esta tarea es an un rea por explorar. Por logeneral, el contexto de trabajo del mediador intercultural con la poblacin inmigrante y latipologa textual a la que se enfrenta son complejos (Sales y Valero 2007) y estn definidospor una clara ausencia de herramientas de referencia, tales como glosarios on-line, acceso amemorias de traduccin, programas de gestin terminolgica, traduccin automtica, o corpustextuales, que proporcionan un acceso rpido a la informacin y dotan a los textos traducidosde mayor calidad y coherencia (Rico 2011). En este sentido, uno de los objetivos de la RedInmigra es, como veremos a continuacin, la creacin de herramientas electrnicas de

    referencia para los traductores que trabajan con inmigrantes.

    2. LA RED INMIGRA2007-CMLa Red Inmigra2007-CM es una red de grupos de investigacin, pertenecientes a tresuniversidades de la Comunidad de Madrid (Universidad de Alcal de Henares, Universidadde Nebrija y Universidad Europea de Madrid), que trabajan en proyectos sobre lengua einmigracin con el objetivo de realizar un estudio multidisciplinar de la poblacin inmigrantede la Comunidad Autnoma de Madrid desde la perspectiva de la lingstica, lasociolingstica, el anlisis del discurso, la traduccin y la lingstica aplicada. Este objetivogeneral se concreta en objetivos ms concretos como los siguientes:

    Conocer la realidad lingstica, sociolingstica y comunicativa de la poblacininmigrada.

    Facilitar el proceso de integracin de la poblacin inmigrante en la comunidadmadrilea.

    Configurar un programa de formacin de mediadores culturales para la poblacininmigrante, tanto en el campo de la formacin de profesores como en la de traductoresy profesionales de la comunicacin.

    Estos objetivos suponen atender a dimensiones diferentes de la realidad lingstica ycomunicativa de la poblacin inmigrante, desde cuestiones de usos lingsticos propiamente

    dichos, hasta aspectos psicolingsticos, sociales y educativos, que contribuyan a laconstruccin de una competencia plurilingstica y multicultural en la poblacin inmigrada yreceptora. El cumplimiento de los objetivos requiere el trabajo en varias lneas deinvestigacin: 1) lnea de investigacin en sociolingstica, que trabaja con el objetivo deconocer la realidad sociolingstica y comunicativa de la poblacin inmigrante, el proceso deintegracin en la comunidad de acogida y las actitudes lingsticas de la poblacin inmigradahacia las pautas comunicativas de la comunidad de acogida y de la comunidad de acogidahacia los inmigrantes; 2) lnea de investigacin en medios de comunicacin, cuyo objetivo esel anlisis del tratamiento de la realidad de la inmigracin en los medios de comunicacin

  • 8/7/2019 Corpus textuales para la mediacin intercultural en el campo de la inmigracin

    3/12

    Esta obra est bajo una licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 Espaa de Creative Commons. Para ver una copia de

    esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ o envie una carta a Creative Commons, 171 Second Street, Suite300, San Francisco, California 94105, USA

    social, el estudio de las caractersticas del discurso pblico referido a la inmigracin y laevaluacin de textos periodsticos con el fin de elaborar informes tcnicos; 3) lnea deinvestigacin en lingstica aplicada, que centra sus tareas en el desarrollo de recursos einstrumentos para el profesorado que trabaja con la poblacin inmigrante, la integracin decontenidos especficos en la formacin partiendo de una concepcin del profesor de lengua

    como mediador intercultural, el desarrollo de metodologa virtual y presencial para laenseanza de espaol y de otras materias a poblacin inmigrante y la investigacin de lasdiferentes variables del proceso de enseanza aprendizaje del espaol/LE; 4) lnea deinvestigacin en traduccin, que tiene como objetivo prioritario el estudio del modo en que laadministracin pblica se comunica con el inmigrante, especialmente a travs de Internet, conel fin de simplificar el lenguaje y hacer que el acceso a la informacin sea ms simple yrpido, elaborar glosarios de terminologa especfica de la administracin que permitan unatraduccin rpida de la documentacin, y analizar las posibilidades de utilizar herramientas detecnologa de la traduccin (traduccin automtica y memorias de traduccin) en este campode especialidad. En este marco, la creacin de corpus textuales multilinges para la mediacinintercultural es un trabajo desarrollado por la lnea de investigacin en traduccin,

    concretamente por el grupo UEM-Traduccin de la Universidad Europea de Madrid. Elobjetivo primordial es dotar al traductor y al intrprete de un corpus multilinge, quecontenga textos paralelos y alineados, que sirva como herramienta de consulta y referencia,simple y rpida, en su trabajo diario. A partir del corpus, nos planteamos dos sub-objetivos,por una parte, elaborar glosarios de terminologa especfica de la administracin que permitanuna traduccin rpida de la documentacin y, por otra, analizar las posibilidades de utilizarherramientas de tecnologa de la traduccin.

    3. CORPUS TEXTUALES PARA LA MEDIACIN INTERCULTURALLa mediacin intercultural, tambin llamada interpretacin social o interpretacin en losservicios pblicos (Valero y Dergam, 2003), se caracteriza por un contexto de trabajocomplejo en el que se interviene sobre situaciones de multiculturalidad con el objetivo deacercar las partes implicadas, conseguir la comunicacin y comprensin mutua, el

    aprendizaje y desarrollo de la convivencia, la regulacin de conflictos y la adecuacininstitucional, entre actores sociales o institucionales etnoculturalmente diferenciados

    (Gimnez 1997: 142). Esta complejidad viene dada por los siguientes factores:

    Los diferentes agentes implicados en la mediacin. Unas veces se trata de un traductoro un intrprete profesionales quienes intervienen en los procesos comunicativos con elinmigrante y, en otras ocasiones, se dan situaciones en las que las personas queintervienen no son profesionales de la mediacin sino voluntarios, familiares,

    mdicos, administrativos o abogados que asisten a la comunidad inmigrante cuando nohay otra persona que pueda realizar esta tarea. La tipologa textual. En general, se traducen folletos informativos, guas de servicios

    al inmigrante y documentos oficiales y semi-oficiales con informacin que describelas funciones de los servicios institucionales, textos con informacin general sobrecuestiones de salud, educacin, trabajo, etc. (Sales y Valero 2007).

    Clara ausencia de herramientas electrnicas de referencia. Contrariamente a lo queocurre en otras reas de especializacin, en el campo de la inmigracin no existen

  • 8/7/2019 Corpus textuales para la mediacin intercultural en el campo de la inmigracin

    4/12

    Esta obra est bajo una licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 Espaa de Creative Commons. Para ver una copia de

    esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ o envie una carta a Creative Commons, 171 Second Street, Suite300, San Francisco, California 94105, USA

    herramientas de consulta o referencia que permitan un acceso rpido a la informacinde consulta y faciliten el trabajo diario del traductor o el intrprete (Rico 2001).

    Escasez de fondos pblicos y privados especialmente asignados a la mediacin. Enlneas generales, el papel del mediador intercultural suele estar relacionado con elmbito del trabajo social y se suele circunscribir, por tanto, a la esfera de actuacin de

    las ONG, los servicios sociales de los ayuntamientos y las asociaciones de inmigrantes(Sales, 2005)

    En este panorama de escasez de recursos materiales, humanos y econmicos, se abre unimportante campo de investigacin a un rea de gran potencial, esto es, la creacin derecursos electrnicos para la mediacin intercultural. En realidad, casi ninguno de los avancesque la tecnologa ha puesto al servicio del traductor (bases de datos terminolgicas, glosariosespecializados, memorias de traduccin o programas de traduccin automtica) ha llegado alcampo de la inmigracin. As, la creacin de un corpus multilinge se plantea como una delas tareas iniciales a partir de la cual se puedan desarrollar otros materiales electrnicos. En elcaso que nos ocupa, trabajamos con un doble objetivo:

    a) Crear un archivo electrnico de referencia con informacin multilinge en el campode la inmigracin, que atienda a las lenguas de origen de la poblacin inmigrada conmayor ndice de impacto en la sociedad espaola2 (espaol, ingls, francs, rumano,rabe, chino).

    b) Crear recursos asociados al corpus para su explotacin digital: glosariosterminolgicos, memorias de traduccin, banco de datos etiquetado.

    Estos objetivos suponen atender a dimensiones diferentes de la realidad lingstica ycomunicativa de la poblacin inmigrante desde la lingstica de corpus y as contribuir alestudio de cuestiones de usos lingsticos propiamente dichos, aspectos psicolingsticos,sociales y educativos, y avanzar en la construccin de una competencia plurilingstica ymulticultural en la poblacin inmigrada y receptora. Hasta la fecha, la construccin derecursos electrnicos en el campo de la inmigracin se ha centrado en la creacin de corpusque recogen las intervenciones orales para su posterior anlisis con resultados importantes enmediacin intercultural y traduccin e interpretacin en los servicios pblicos3. En el mbitointernacional, la lingstica de corpus cuenta con innumerables iniciativas, de la que tomamoscomo referencia el catlogo de la European Language Resource Association (ELRA) y el

    Linguistic Data Consortium4, sin encontrar en ellos referencias a corpus desarrollados en el

    rea de la inmigracin.

    2 Segn datos del Observatorio permanente de la inmigracin: informe trimestral, septiembre de 2010.Disponible en: http://extranjeros.mtin.es/es/InformacionEstadistica/Informes/ Fecha de consulta: 21 de marzo de2011.3 Podemos citar como referencia al Grupo CRIT, de la Universitat Jaume I (http://www.crit.uji.es/docucrit.php),los trabajos realizados en la propia Red Inmigra y los del grupo PRESEEA (corpus de lengua espaola habladarepresentativo del mundo hispnico), disponible en: http://www.linguas.net/Inicio/tabid/441/Default.aspx, Fechade consulta: 21 de marzo de 2001.4ELRA: http://www.elra.info/; LDC http://www.ldc.upenn.edu/ Fecha de consulta: 21 de marzo de 2001.

    http://www.crit.uji.es/docucrit.phphttp://www.crit.uji.es/docucrit.php
  • 8/7/2019 Corpus textuales para la mediacin intercultural en el campo de la inmigracin

    5/12

    Esta obra est bajo una licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 Espaa de Creative Commons. Para ver una copia de

    esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ o envie una carta a Creative Commons, 171 Second Street, Suite300, San Francisco, California 94105, USA

    En el campo de la traduccin, la utilidad de los corpus viene dada por el hecho de que lainformacin que proporcionan representa un repertorio real de unidades de significado yaestablecidos por el uso. As, cuando el traductor incorpora un corpus a su trabajo diario, enrealidad se est dotando de una herramienta robusta con la que, por ejemplo, podr observarestrategias de traduccin adoptadas previamente por otros traductores (en el caso de que

    trabaje con un corpus paralelo, esto es, el texto original alineado con su correspondientetraduccin) o, si se trata de un corpus comparable (textos originales en lenguas diferentescompilados con criterios similares), este le ayudar a comprobar la equiparacininterlingstica de sus elementos (Corpas, 2001). De hecho, si comparamos el tipo de

    informacin que podemos obtener a partir de un corpus con la que encontramos en undiccionario, veremos que, si bien los diccionarios ofrecen una definicin del significado de lapalabra desde un punto de vista sinttico, los corpus aportan una visin analtica a travs demltiples contextos. Por lo tanto, el traductor puede emplear esta informacin para comprobarno slo el significado de una palabra o expresin, sino tambin su uso real, incluso cuandopor la especializacin del texto no hay diccionarios disponibles. Igualmente, un corpusparalelo sirve de apoyo al traductor para consultar las estrategias de traduccin que otros

    traductores han puesto en prctica antes que l cuando se han enfrentado a problemassimilares, un tipo de informacin que los diccionarios normalmente no contienen (Zanettin2002). Cuando nos referimos al campo de la inmigracin, todas estas posibilidades cobranmayor relevancia si tenemos en cuenta que la produccin del texto meta depende de factorescomo que el texto original contenga referencias culturales marcadas en la lengua de origen,que el traductor-voluntario no est suficientemente preparado y decida emplear estrategiasque tengan consecuencias especficas en la lengua y la cultura metas o que el agente socialque inicia la traduccin influya de manera decisiva en las estrategias de traduccin que seadopten (Sales y Valero 2007).

    La compilacin del corpus multilinge llevada a cabo en el marco de la Red Inmigrase basa en textos de diversa ndole en el campo de la inmigracin, relacionados siempre con lala administracin pblica y las instituciones y organismos pblicos y privados. En estesentido, aplicamos la metodologa propia de la lingstica de corpus para el diseo de unacoleccin de muestras representativas de cada idioma, seleccionadas y ordenadas en funcinde unos criterios lingsticos explcitos, con el fin de ser empleadas como ejemplos de uso ypermitir su posterior explotacin. Concretamente, trabajamos con una metodologa similar ala propuesta por Castillo (2009) para la elaboracin de corpus un adhoc paralelo multilinge,es decir, un corpus que cubre ciertas necesidades de los usuarios que lo compilan y que

    pretende no slo solventar un problema puntual sino reunir toda la documentacindisponible sobre un tema en muy poco tiempo (idid). Por sus caractersticas, un corpus

    adhoc pareca lo ms adecuado para responder a las necesidades del traductor que trabaja enel rea de la inmigracin ya que la elaboracin es relativamente sencilla a partir de los textosque estn disponibles en Internet y, una vez, recogidos, son de especial utilidad por dosrazones fundamentales: de un lado, como diccionario basado en contextos reales de undominio de especialidad determinado, y, de otro, como fuente de datos para el anlisiscontrastivo y posterior evaluacin de traducciones en un campo de especialidad (ibid). Aspues, procedimos a la compilacin del corpus siguiendo las siguientes fases:

  • 8/7/2019 Corpus textuales para la mediacin intercultural en el campo de la inmigracin

    6/12

    Esta obra est bajo una licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 Espaa de Creative Commons. Para ver una copia de

    esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ o envie una carta a Creative Commons, 171 Second Street, Suite300, San Francisco, California 94105, USA

    1. Diseo del corpus. En esta primera fase se atendieron a cuestiones como el tamao, elmedio, la temtica, el tipo textual, la autora, la fecha de publicacin y las lenguas.Teniendo en cuenta que el uso final de este corpus es apoyar la prctica diaria deltraductor que trabaja con inmigrantes, se decidi que los textos se centraran en los usadospor la administracin pblica, concretamente la Comunidad de Madrid, para la

    comunicacin con el inmigrante en las reas de mayor impacto entre la poblacininmigrante: residencia, empleo, vivienda, sanidad, educacin y servicios sociales. Elperiodo de trabajo se acot al comprendido entre septiembre de 2008 y enero de 2009 ylas lenguas de trabajo, como ya hemos mencionado anteriormente, se concretaron enespaol, ingls, francs, rumano, rabe, chino.

    2. Compilacin de textos. Consideramos que Internet es una fuente prcticamente inagotablede documentos multilinges que pueden utilizarse para compilar un corpus de referenciaen el rea de la inmigracin. As, se exploraron diferentes portales de lasadminisitraciones pblicas, con el fin de identificar aquellos que mejor permitieran extraerlos textos multilinges que compondran el corpus. Finalmente, la informacin se obtuvotras un proceso de vaciado de los textos del Portal Inmigra Madrid de la Comunidad de

    Madrid5, durante el periodo comprendido entre septiembre de 2008 a enero 2009, en lasreas de residencia, empleo, vivienda, sanidad, educacin y servicios sociales. Este portalcontiene informacin de utilidad para el inmigrante en cuatro de los idiomas de trabajo dela Red Inmigra (espaol, ingls, francs y rumano) y es uno de los puntos de referencia enla Comunidad de Madrid por cuanto ofrece informacin actualizada y pormenorizada alinmigrante sobre diferentes cuestiones de inters tales como acceso al empleo, obtencindel permiso de residencia, reagrupacin familiar, empadronamiento, etc. Con la eleccinde este portal como referencia, resolvemos el doble problema de evaluar la relevancia yfiabilidad de la informacin as como de desarrollar tcnicas para la bsqueda de textosadecuados (Zanettin 2002: 241) puesto que los que aparecen en este portal estnvalidados por los propios traductores que han realizado las traducciones y por el hechode que la administracin los ha publicado como material informativo y de referencia. Lacompilacin del corpus textual se realiz de manera manual, descargando del portal lasversiones en cuatro idiomas de cada uno de los textos en las mencionadas reas. Elresultado de este trabajo es, por tanto, un corpus virtual ad hoc paralelo no anotado, en elsentido que apunta Zanettin (2002), esto es, un corpus elaborado por el propio traductorpara un proyecto concreto con informacin recogida de Internet y til para obtenerinformacin sobre trminos y expresiones concretas, y que ofrece una visin analticasobre las estrategias de traduccin adoptadas. En palabras de Corpas (2001) este tipo decorpus nos permite reflexionar sobre la naturaleza del texto traducido o sus posiblesaplicaciones para la traduccin por ordenador [] ahondando en la nocin de

    equivalencia, llegando a determinar la unidad de traduccin con cierta precisin (159). Sibien es cierto que este tipo de corpus es, por definicin, eminentemente desequilibrado ylimitado en cuanto a su extensin, [es] al mismo tiempo, tremendamente homogneo y su

    utilidad para el traductor viene definida por cuanto le da acceso a contextos reales de undominio de especialidad determinado, y, de otro, como fuente de datos para el anlisiscontrastivo y posterior evaluacin de traducciones en un campo de especialidad (Castillo,

    2009:2). Trabajos similares sobre compilacin de corpus para uso traductolgico pueden

    5 Este portal est accesible en: http://www.madrid.org/Fecha de consulta: 21 de marzo de 2011

    http://www.madrid.org/http://www.madrid.org/
  • 8/7/2019 Corpus textuales para la mediacin intercultural en el campo de la inmigracin

    7/12

    Esta obra est bajo una licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 Espaa de Creative Commons. Para ver una copia de

    esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ o envie una carta a Creative Commons, 171 Second Street, Suite300, San Francisco, California 94105, USA

    encontrarse, entre otros, en Ferraresi (2009), Faber y Montero (2009), Bernardini yCastagnoli (2008), Monz y Ordez (2009) y Maia (2008).

    3. Almacenamiento. En este punto retomamos las recomendaciones de Castillo (2009)cuando apunta que junto a un almacenamiento bsico resulta clave definir unacodificacin que sea unvoca de cada uno de los registros compilados para poder

    proceder a la gestin y anlisis posteriores. En nuestro caso, la codificacin se realiz, enprimer lugar, atendiendo a siete categoras principales que corresponden, a su vez, a lassiete reas de inters del Portal de Inmigracin de la Comunidad de Madrid: vivienda,servicios sociales, sanidad, residencia, empleo, educacin y casas nacionales. A estas seaadieron dos categoras complementarias, portada y asuntos de inters, para registrar lostextos que no entraban en ninguna de las anteriores y que contienen, entre otras, noticias,buzn de sugerencias, tabln de anuncios o consultas realizadas online a travs del propioportal. A continuacin, la identificacin de los textos se realiz asignando a cada uno uncdigo numrico de tres cifras, seguido del cdigo del idioma. En este sentido, con el finde facilitar la identificacin de los textos para su posterior alineacin, aquellos quecomparten contenido en diferentes idiomas, comparten tambin el cdigo numrico y se

    distinguen por el del idioma. Junto al cdigo y el rea de inters, se aadi un ttulodescriptivo a cada texto (ver figura 1).

    Cdigo Ttulo rea de inters001_ES campaas para inmigrantes_ES.html Salud

    001_FR campaas para inmigrantes_FR.html Salud

    001_EN campaas para inmigrantes_EN.html Salud

    Figura 1: ejemplo de codificacin de los textos para

    su almacenamiento y posterior alineacin4. Alineacin. Con el fin de dar al corpus el mximo valor y que el traductor puedaaprovechar los datos en forma de equivalencias de traduccin, se procedi en esta fase a laalineacin de los textos de manera que cada uno tuviera identificada su correspondientetraduccin dividida, a su vez, en unidades de traduccin (prrafos, oraciones y palabras).Como apuntan Bowker y Barlow (2008), hay dos tipos de herramientas que puedenemplearse para realizar la alineacin: los sistemas de concordancia bilinge y lasmemorias de traduccin. Entre las ventajas que exhibe la memoria de traduccin porencima del sistema de concordancias est el hecho de que en el caso de la primera, lasbsquedas en el corpus se realizan con mayor flexibilidad gracias a la identificacin decoincidencias parciales (fuzzy matches, en ingls), lo que facilita que el traductor decida el

    grado de similitud entre los pares de frases que quiere buscar6

    . En el caso que nos ocupa,se escogi una memoria de traduccin comercial, concretamente Atril DVX, ya queposibilita el procesamiento rpido de los textos sin tener que modificar el formato deorigen o limpiarlos de cdigos e imgenes. La alineacin se realiz de maneraautomtica y, posteriormente, se validaron manualmente los pares de frases para

    6La discusin detallada de las ventajas y desventajas de los programas de concordancias y las memorias detraduccin puede consultarse en Bowker y Barlow (2008), que se centra principalmente en el grado deautomatizacin, la flexibilidad de las bsquedas y la consistencia.

  • 8/7/2019 Corpus textuales para la mediacin intercultural en el campo de la inmigracin

    8/12

    Esta obra est bajo una licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 Espaa de Creative Commons. Para ver una copia de

    esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ o envie una carta a Creative Commons, 171 Second Street, Suite300, San Francisco, California 94105, USA

    establecer equivalencias correctas y poder recuperar luego una informacin de calidad.As, tras la alineacin, obtenemos un corpus paralelo, alineado y multilinge, y parafacilitar el acceso estructurado a la informacin creamos una memoria de traduccin. Enla Figura 2, se muestra un ejemplo de la memoria para los pares de lenguas ingls-espaol.

    Figura 2: ejemplo de la memoria de traduccin creada con DjVuX

    El resultado final es un corpus adhoc paralelo multilinge, que supone un importanterecurso de trabajo para el traductor al permitirle el acceso automtico a pares de frases yatraducidos para su uso posterior.

    4. RESULTADOS PRELIMINARES Y LNEAS DE TRABAJO FUTUROEn el momento de redactar esta comunicacin se han recopilado un total de 378 textos(81.270 palabras) en los siguientes pares de lenguas: francs, ingls, espaol y rumano (esdecir, los idiomas del Portal de Inmigracin). Los resultados preliminares pueden consultarse

    en la web del grupo de investigacin (http://www.grupoinmigra-imasd.es/) en la seccinResultados de la investigacin. Se accede a la informacin a travs de la consulta depalabras clave o expresiones. Por ejemplo, la consulta de la expresin reagrupacinfamiliar, produce el siguiente resultado:

  • 8/7/2019 Corpus textuales para la mediacin intercultural en el campo de la inmigracin

    9/12

    Esta obra est bajo una licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 Espaa de Creative Commons. Para ver una copia de

    esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ o envie una carta a Creative Commons, 171 Second Street, Suite300, San Francisco, California 94105, USA

    Figura 3: resultado de la consulta (registro terminolgico)

    Figura 4: resultado de la consulta en el corpus

    Como puede verse en las figuras 3 y 4, la bsqueda, adems de dar acceso a los datos delcorpus contenidos en la memoria de traduccin, remite a un registro en el que aparecen lossiguientes campos: definicin, contexto y equivalencias en otros idiomas. Por el momento, laconsulta a la memoria de traduccin se hace mediante el motor del software comercial AtrilDVX. Sin embargo, una de las lneas en las que actualmente trabajamos en el grupo UEM-Traduccin es desarrollar un formato abierto que dote de mayor flexibilidad a las consultaspara que el traductor no deba depender de un programa concreto. Adems de esta tarea,nuestro trabajo actual se concentra en las lenguas rabe y rumana con el fin de completar losrecursos creados hasta el momento.

  • 8/7/2019 Corpus textuales para la mediacin intercultural en el campo de la inmigracin

    10/12

    Esta obra est bajo una licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 Espaa de Creative Commons. Para ver una copia de

    esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ o envie una carta a Creative Commons, 171 Second Street, Suite300, San Francisco, California 94105, USA

    5. CONCLUSINEl constante crecimiento de la poblacin inmigrante en Espaa durante la ltima dcadaplantea un nuevo tipo de necesidades desde el punto de vista de la mediacin intercultural y lalingstica a las que se pretende responder desde este proyecto mediante una accincoordinada que permita realizar las siguientes intervenciones:

    rentabilizar y aprovechar los recursos ya existentes en distintos organismos,renovndolos y adaptndolos a las nuevas necesidades lingsticas;

    desarrollar materiales informatizados para la investigacin interdisciplinar y deaplicacin en la labor de los agentes socioculturales que actan en el campo de lainmigracin;

    fomentar la creacin de canales plurilinges que propicien la comunicacin con lapoblacin inmigrante

    En este sentido, el trabajo que estamos desarrollando en la Red Inmigra est relacionado coniniciativas en el mbito internacional como las que desarrollan Traductores sin fronteras oThe Rosetta Foundation7 que se acercan a la tecnologa como modo indiscutible para aunarlos esfuerzos de los traductores con las ONG que necesitan su colaboracin (Thicke 2010).

    REFERENCIAS BIBLIOGRFICASBass, S. 2006. Quality in the Real World, en Dunne, K. (ed.) (2006), Perspectives on

    Localization, msterdam-Filadelfia: John Benjamins, pp. 69-84.Beeby, A., Rodrguez Ins, P., y Snchez-Gijn, P. 2009. Corpus Use and Translation:

    corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate

    msterdam-Filadelfia: John Benjamins.Bernardini, S. y S. Castagnoli 2008: Corpora for translator education and Translation

    practice en Yuste, E. (ed.) Topics in Language Resources for Translation andLocalition. Amsterdam: John Benjamins.

    Bowker, L. and J. Pearson 2002. Working with Specialized Language: A practical guide tousing corpora, London and New York: Routledge.

    Bowker, L. y M. Barlow 2008: A comparative evaluation of bilingual concordancers andTranslation memory systems en Yuste, E. (ed.): Topics in Langauge Resources forTranslation and Localisation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Castillo Rodrguez, C. 2009: La elaboracin de un corpus ad hoc paralelo multilinge enTradumtica, nm 07. [en lnea].Disponible en:http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/03/03.pdf Fecha de consulta: 10 demarzo de 2011.

    Corpas, G. 2001. Compilacin de un corpus ad hoc para la enseanza de la traduccininversa especializada. Trans, nm 5. 155-184.

    Corpas, G. 2004: Localizacin de recursos y compilacin de corpus via Internet:aplicaciones para la didctica de la traduccin mdica especializada en C. Gonzalo

    7 Puede consultarse ms informacin sobre ambas organizaciones en Traductores sin fronteras:http://www.tsf-twb.org/ y The Rosetta Foundation: http://www.therosettafoundation.org/ Fecha de consulta: 21 de marzo de2011.

  • 8/7/2019 Corpus textuales para la mediacin intercultural en el campo de la inmigracin

    11/12

    Esta obra est bajo una licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 Espaa de Creative Commons. Para ver una copia de

    esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ o envie una carta a Creative Commons, 171 Second Street, Suite300, San Francisco, California 94105, USA

    Garca y V. Garca Yebra (eds.)Manual de documentacin y terminologa para latraduccin especializada.. Madrid: Arco Libros.

    Faber, P. y S. Montero. 2009. Terminological competence in translation Terminology:international journal of theoretical and applied issues in specialized communication,15:1, 2009. 88-104

    Ferraresi, A. 2009: Google and Beyond: Web-As-Corpus Methodologies for TranslatorsTradumtica. Nm. 07. [en lnea]. Disponible en:http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/01/01.pdf Fecha de consulta:13 de enero de 2011

    Gimnez Romero, C. 1997. La naturaleza de la mediacin intercultural. Revista deMigraciones, 2. 125-159

    Laviosa, S. 2002. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications,Amsterdam and New York: Rodopi.

    Laviosa, S. 2004. Corpus-based Translation Studies: Where does it come from? Where is itgoing? ,Language Matters, Studies in the Languages of Africa 35(1): 6-27.

    Maia, B. 2008. CORPGRAFO V.4: Tools for educating translators. en E. Yuste (ed.)

    Topics in Language Resources for Translation and Localisation, , 39-56.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Marco, J. y H. van Lawick 2009: Using corpora and retrieval software as a source ofmaterials for the Translation classroom, en Beeby, A. et al (eds.): Corpus use andtranslating. Amsterdam: John Benjamins.

    Monz, E y P. Ordez. 2009. La recerca en traducci basada en corpus: aplicacionsprofessionals i didctiques del projecte GENTT. Tradumtica. nm. 07. Disponibleen: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num7/sumari.htm#

    Rico, C. 2011: Tecnologas de la traduccin para la mediacin intercultural en Lengua yMigracin. Depto. de Filologa, Universidad de Alcal de Henares.

    Saldanha, G. 2009: Principles of corpus linguistics and their application to translation studiesresearch. en Tradumtica. Nm. 07. [en lnea]. Disponible en:http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/01/01.pdf Fecha de consulta:13 de enero de 2011

    Sales Salvador, D. 2005. Panorama de la mediacin intercultural: y latraduccin/interpretacin en los servicios pblicos en Espaa Translation Journal,9:1. http://accurapid.com/journal/31mediacion.htm

    Sales Salvador, D. y C. Valero Garcs. 2007. The Production of Tranlated Texts for MigrantMinority Communities. Some Characteristics of an Incipient Market.Jostrans. The

    Journal of Specialised Translation. Disponible en:

    http://www.jostrans.org/issue07/art_valero_sales.php Fecha de consulta: 7 de marzo

    de 2010.Thicke, L 2010. Translators without borders en Multilingual, diciembre 2010.

    Valero Garcs, C. y A. Dergam. 2003. Mediador social = mediador interlingstico =intrprete? Prctica, formacin y reconocimiento social del intrprete en los serviciospblicos en . Collados As et al. (eds.),La evaluacin de la calidad eninterpretacin: Docencia y profesin, 257-266. Granada: Comares.

    Zanettin, F. 2002. DIY Corpora: The WWW and the Translator en Belinda Maia; Jonathan

    Haller y Margherita Urlrych (eds.). Training the Language Services Provider for the

    New Millennium. Facultade de Letras, Universidade do Porto. 239-248.

    http://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=11129http://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=11129http://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=11129http://dialnet.unirioja.es/servlet/listaarticulos?tipo_busqueda=EJEMPLAR&revista_busqueda=11129&clave_busqueda=227956http://dialnet.unirioja.es/servlet/listaarticulos?tipo_busqueda=EJEMPLAR&revista_busqueda=11129&clave_busqueda=227956http://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=11129http://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=11129
  • 8/7/2019 Corpus textuales para la mediacin intercultural en el campo de la inmigracin

    12/12

    Esta obra est bajo una licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 Espaa de Creative Commons. Para ver una copia de

    esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ o envie una carta a Creative Commons, 171 Second Street, Suite300, San Francisco, California 94105, USA

    Zanettin, F. S. Bernardini y D. Stewart (eds.) 2003: Corpora in Translator Education.Manchester: St. Jerome.