Compañero de Viaje de Orlando Araujo
Transcript of Compañero de Viaje de Orlando Araujo
Análisis léxico-semántico
de neologismos y peculiaridades
lingüísticas del dialecto venezolano
en el libro Compañero de Viaje de
Orlando Araujo
Yasmin Azmy Gamal Abdel Rahman
Spanish Department, Faculty of Al Alsun,
Ain Shams University, Cairo, Egypt
Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del
dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo
1130
Volume 25 June. 2020
1131
A Lexical-semantic Analysis of Neologisms and
Linguistic Peculiarities of the Venezuelan Dialect in
Trip Companion of Orlando Araujo
Yasmin Azmy Gamal Abdel Rahman
Spanish Department, Faculty of Al Alsun, Ain Shams
University, Cairo, Egypt
Email: [email protected]
Abstract:
The Spanish is the official language in twenty one
countries around the world; however, every country has
its own dialect and its own linguistic characteristics. This
research aims at studying two main axes, taking Trip
Companion of Orlando Araujo as a model or being a
reflection of the Venezuelan society and its environment,
moreover it is rich with neologisms and rhetoric figures
and expressions relative to the extraordinary Nature of
Venezuela, the country´s history and reflects deeply the
character of the Venezuelans. The first axe is an analysis
of neologisms and the techniques of compounding them
such as derivation, loanwords, onomatopoeia,
compounding of words such as juxtaposition and synapse,
etc. The second axe presents a semantic analysis of the
book by studying the semantic fields and the rhetoric
figures and in both of them, domain the characteristics of
the Nature and the botanic and animal world and words
and figures relevant to death, war and religion.
Keywords: Venzuelan dialect, cultura, environment,
techniques of neologisms, semantic camps.
Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del
dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo
1132
تحليل معجمي دلالي للكلمات الجديدة والخصائص اللغوية للهجة الفنزويلية لأورلاندو أراوخورفيق السفر في كتاب
ياسمين عزمي جمال عبد الرحمن عمممش ل،مممقاللغة مممةريةلل ق مممالقسمممللغة امممالغة،مممية االلن امممالغ ةسممم ل ة مممال
ل صيلغة يباا.ل[email protected] :البريد الالكتروني
الملخصت دلغة،ية االغة االغةي،قاالفيلإحمد لععرمي للعةمالحم علغة مةةلللعةلم لةلم للعةممالة ها ممةلع،ممقةت ةلغةهةامما.لرممصغلغةيامم لحصممدللل غ،ممال امم ل ،ة،ممشش ل
دعل غعخ ل ق ذ مة ل ميلد مدلغ اة،مةلة قهاقم ل ع لا فشقلغةسفيل اهصغلناةبلغةفنزع ممميلعبش اممميلعرممم لمممميللحةةل قممممة لغةهدبمممدةلعغةصممم لغةقيتي مممالحةة ا ممممالغةققشممزةلةفنممزع علعت شمميغ لت ممدلغ اة،ممةلعقا ممةلة رهصمماالغةفنزع اممالعغةاممة لغةهق مميلة ممة:لغةقامم لغ ععلباقتمم لفمميلتا شمم لغةل قممة لغةهدبممدةلغةامميللخ مم ل
االغة،ية اال لخععلغة هالغةفنزعغةاال لتا ش ل علغةل قالع ا ةللإةىلغة فقن ةلن قة لعيبامالع خمي لغ ه شز مالعهشيرمةللاتشنامالعهشيرمةل م لةامة لغة نم للغةاقمميلغةسمماةصلغ امم شش لة ممد.لعتا ممدللمةاممة لغةل قممة لغةهدبممدةل ممش لتينشمم ل
ةاممممةلة لاممممةبل مممم لع اةكممممةةللعل مممم.لعهشيرممممة.لعغةقامممم لغةتممممة يلد ممممد لتا مممماعلللاغةا علغةدلاةاماللعغةصم لغةهقةةاماللعفميلغةم اش لدعحمةل،ما يةلخصمة لغة ا ممالععممةةللغةنيةتممة لعغةاش غ ممة لل مم ل ةحاممالعغةصمم لعغةل قممة لغةقيتي ممال
لحةةق لعغةايبلعغةدب ل ل ال خي .للغة هممممالغةفنزع امممماللغةت ةفمممماللغة ش ممممالللت ناممممة لغةل قممممة للالكلمااااات المفتاحيااااة غةهدبدةللح علللاةاا.
Volume 25 June. 2020
1133
Análisis léxico-semántico de neologismos y
peculiaridades lingüísticas del dialecto venezolano en
el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo
Introducción
El castellano es la lengua oficial de España y los países de
América Latina menos Brasil. Pero, hablando de
peculiaridades lingüísticas, cada dialecto y cada país tiene
su propio dialecto, propio contorno y propio estilo que,
hasta los hispanohablantes de otro país quizás no
conozcan.
Las razones son diversas y entre ellas, intervienen rasgos
literarios, geográficos, topográficos, naturales, históricos,
políticos, etc.
Este trabajo tiene como objetivo asaltar peculiaridades
lingüísticas del libro de Compañero de Viaje del escritor y
ensayista venezolano Orlando Araujo.
El trabajo se divide en dos partes: La primera se trata de
un análisis dialectológico, o sea, de peculiaridades
lingüísticas del dialecto venezolano observadas en las
partes dialogadas en el libro de Compañero de Viaje de
Orlando Araujo. La segunda parte es un análisis léxico
semántico del libro.
El trabajo consiste en un plano léxico semántico en el que
se estudian dos ejes principales: los neologismos en el
libro que se ramifican a varios subtítulos clasificándolos
Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del
dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo
1134
echando luz al nivel de uso y el segundo eje es la
semántica del texto que abarca las figuras retóricas de
pensamiento y los campos semánticos de Compañero de
Viaje echando luz a la Modalidad textual (narración-
descripción-diálogo).
Dialectología y peculiaridades lingüísticas del dialecto
venezolano
Antes de hablar de algún dialecto de cualquier país, es
imprescindible darle una vista histórica y geográfica a tal
zona. Y hablando de los dialectos de los países de
América Latina en los que la lengua española volvió a ser
lengua oficial por los españoles que intentaron hacer
marcha atrás a las lenguas indígenas originales, se les
delimitan dos factores principales para resaltar sus
dialectos:
1. Los idiomas indígenas originales de sus tierras como
el quecha, el guaraní, el náhuatl, etc. Estos idiomas tienen
su impacto en la agricultura, las perífrasis verbales, la vida
social, etc:
Las lenguas indígenas han sido tradicionalmente orales; de ahí la
dificultad de su conservación para la posterioridad. A esto se une la
interferencia con el español, que traerá lo que el escritor llamó
“corrupción” de la lengua indígena y el peligro de su lenta
desaparición. Aunque este tipo de situaciones es normal entre las
lenguas que se encuentran en contactoi.
Volume 25 June. 2020
1135
2. Su cercanía a Los Estados Unidos, además de tener
relaciones económicas, sociales, y políticas (en algunos
países como aliados y en otros como enemigos patentes o
impatentes). Esta fusión de americanos produce un
contorno abierto e infinito de neologismos.
Podemos añadirle a estos dos factores la Naturaleza que
les ofrece una tierra fértil de creación basado en la
diversidad botánica y diversidad terrena.
I La obra:
Orlando Araujo (1927-1987)
Catedrático, economista, literario y ensayista venezolano,
obtuvo varios premiso y reconocimientos como
Reconocimiento del concurso de cuentos de El Nacional
en 1973, El premio nacional de literatura en 1975,
Mención de honor de la UNESCO en 1979, etc ii.
Dice Gabriel Jiménez Emán de Orlando Araujo:
Destacado al principio como periodista y como intérprete de los
fenómenos políticos y económicos, Orlando Araujo abordó luego
temas literarios en sendos ensayos sobre Rómulo Gallegis, Manuel
Díaz Rodríguez, Enrique Bernardo Núñez y Juan de Castellanos[…]
Alternativamente, había estado trabajando su primer libro de
relatos: Compañero de Viaje (1970) […]Araujo practica la crónica
literaria con singular fluidez en las páginas del diario El Nacional y
en otros libros suyos como Crónicas de caña y muerte (1980)iii
.
Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del
dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo
1136
Compañero de Viaje de Orlando Araujo:
El libro titulado Compañero de Viaje es un conjunto de
relatos venezolanos publicado por primera vez en 1970, y
la primera edición corregida por la Editorial Monte Ávila
fue en 1991. Los relatos del libro no están separados, sino
entrelazados entre sí en cuanto a los personajes, ambiente
y tiempo.
Compañero de viaje pertenece a lo llamando novela
telúrica que se puede definir del modo siguiente:
El vocablo latino tellus llegó a nuestro idioma como telúrico. Se
trata de un adjetivo que se usa para calificar a aquello vinculado al
planeta Tierra o al telurismo (concepto que se relaciona a la
influencia que ejerce el suelo de una región sobre las personas que
habitan en él).iv.
Los escritores telúricos son devotados a sus tierras. Dice
Karl Kohut :
Los nuevos escritores telúricos, por el contrario, no escriben a
partir de la distancia ideológica ni de la prédica doctrinaria, sino de
la integración con el tema. No conciben el lugar de origen como
carencia física, sino como tierra de promisión ontológica. Y
tampoco escriben sobre su contemporaneidad: describen el campo o
la provincia desde el punto de vista del recuerdo […] dichos rasgos
caracterizan también a Compañero de viaje de Orlando Araujov.
¿Por qué este libro?
Compañero de viaje es un reflejo de una etapa pos-
guerrillita, en la que los venezolanos acababan de salir de
Volume 25 June. 2020
1137
una época de dictadura y guerrillas, en la que había
empezado una corriente literaria más libre que manifiesta
más libremente luces de la sociedad. Y aunque la
tendencia literaria dominante en aquella época fue el
experimentalismo, Compañero de Viaje une lo mítico, lo
rural y lo infantil, lo real y lo imaginario para hacer una
mezcla de lenguajes y una mezcla de connotaciones y
denotaciones.
Compañero de Viaje refleja presentimientos y añoranzas
en las almas venezolanas tras encontrarse con la muerte
cada día, tras sentirse perseguidas y violadas por los que
pretenden ser hombres de religión o los que pretender ser
protectores de los derechos del pueblo. Esto va mezclado
con la Naturaleza que tiene características muy especiales
en Venezuela.
Marco contextual: En el marco contextual, es importante
hablar del ambiente en el que se desarrollas los sucesos y
del que el autor tuvo su inspiración. Éste es el páramo, los
Andes, los cafetales y los terrenos agrícolas que ofrecen
un lenguaje fértil mezclado con figuras de la Naturaleza,
con neologismos.
II Ejes de estudio:
1. Neologismos:
NEOLOGISMOS: Una de las diversas definiciones
dadas para los neologismos es la de O. S. Akhmanova en
Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del
dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo
1138
su diccionario Dictonary of Lingusitic terms que los
divide en dos tipos: “Neologism is a Word or phrase
created for defining a new(unknown before) object or
expressing a new notion” (p.263)vi y la segunda definición
es la siguiente: “a new word or expression that has not
received the right for citizenship in the national language
and thus is perceived as belonging to a specific, often
substandard style of speech”vii
.
Este es el eje principal del estudio en el que se aspira a
través del libro como espejo de la sociedad venezolana y
su habla, marcar los neologismos que se han integrado en
el español de Venezuela y sus tipos:
1.1. Neologismos semánticos con metáfora:
Por la semejanza entre la Naturaleza y el cuerpo humano
se ofrece en el libro un conjunto de expresiones, o sea
neologismos por sinapsia, con partes del cuerpo para
describir partes de la Naturaleza y muchas de ellas son de
uso frecuente, no solo literario:
La boca del monte p 28, P 56
“El viejo de la barba oceánica dio tierra a su gente, se
estableció con sus parientes en el embrión del pueblo” p.
35
recodo del rio p. 48,
cabecera del pueblo p 48,
dientes de hacha p 53,
al pie del monte p. 126
el lecho del río p36
Volume 25 June. 2020
1139
Y en cada caso la posición de la parte del cuerpo es la que
inspira el neologismo, pues la boca del monte es la parte
superior del monte que pueda tener una apertura como la
boca humana, el pie del monte es la parte inferior del
monte tal como los pies humanos, el lecho del río, que es
parte del cuerpo pero tiene relación con él, es la base del
río en la que reposan los corales y otros seres acuáticos
como reposa el ser humano en el lecho. El embrión de
pueblo es la raíz de la que se construyó el resto del pueblo
como un embrión en el útero.
Otro neologismo de influencia rural y es una sinapsia, es
el marcado aquí: “El pueblo va entrando en un dolor de
corazón que elimina las peleas de gallos mientras se
celebra la misa” p. 128.. esta pelea de gallos en la que se
hace caos, ruido y desconcierto se usa para metaforizar
como una misma misa puede cambiarse en una pelea entre
los hombres como la de gallos en la franja.
1.2. Venezolanismos: Como hemos mencionado antes,
cada región y cada país tiene sus peculiaridades
lingüísticas inspiradas de su cultura, su Naturaleza, su
pueblo, sus fronteras, etc., y ahí estamos ante un conjunto
de términos, palabras y expresiones relativas a Venezuela,
y algunas de ellas son también americanismos que se usan
en otros países de América Latina:
Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del
dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo
1140
Esta parte se divide en varios subtítulos:
1.2.1. Venezolanismos en vocablos y composición de
palabras:
1.2.1.1. Venezolanismos por composición de palabras:
- sombreros de cogollo p 98: Además de venezolanismo,
es una composición de palabra por sinapsia para
describir el sombrero típico venezolano hecho de
cogollos de árboles después de entrar en varios
procesosviii
.
- Cabrestearix “ ¿Y entonces, por qué este hombre me
cabrestea de la mula tan de la punta” (p. 91) el verbo
cabrestear viene de la palabra cabestro, es decir mula, y
en Venezuela se usa el verbo para indicar que alguien, o
algún animal se hala, pero indicando más humillación.
- Espaldero p. 163: Esta derivación de espalda con el
sufijo ero El espaldero en Venezuela y la República
Dominicana es el guardaespaldas en España.
- Niguatoso: “… lampiño con pelos despistados,
niguatoso, tacaño…”p. 182: niguatoso/a en Venezuela
es el ser que tiene muchas niguasx. Eso quiere decir que a
veces, la raíz es igual, pero se le hacen derivaciones con
sufijos para darle peculiaridad lingüística a la región o el
país.
- “… esa tierra parece harta de manoseoxi
” p. 157
- Manoseo es una derivación de mano con el sufijo eo es
para expresar la tentación repetida de la mano, y en países
Volume 25 June. 2020
1141
de América Latina se usa con matiz despectivo para
menosprecio hacia una persona.
_ “me distraje con las siemprevivias” p. 227 es una
composición por yuxtaposición (siempre+vivas) para
denominar un juego de fuego que explota en el cielo.
_ pavientos p. 181 es una composición por yuxtaposición
(para+vientos)
_“Felipillo raspacabulla era un nombre muy largo para
una vida muy corta”(p.197). Es una composición por
yuxtaposición (Raspar+cabulla) cabuya
_“como hay curas de respeto hay vagamunditos” (p.161)
es composición por parasíntesis (vaga+mundo+itos).
- rastrojos p. 126 es una composición por yuxtaposición
(rastro+ojos)
1.2.1.2. Venezolanismos de origen indígena.
_bajareque: El español de los países latinos es siempre
salpicado de las lenguas originales de los indígenas. De
ahí vienen palabras como esta, bahareque o bajareque de
origen taíno; o sea de uno de los tribúes indígenas que
habitaban estas tierras. Es entonces según el DLE:
Voz taína. . m. Col., C. Rica, Ec., El Salv., Guat.,
Hond., Nic. y Ven. Pared de palos entre
tejidos con cañas y barro.
_ Sute: “Así como le digo, señor, yo lo vi cuando
engañaba al pobre muchachito, como lo vio tan sute se
vale del inocente” p.216
Del quiché sute 'enano'.y es un venezolanismo que se
usa para describir a una persona débil o canija.
Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del
dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo
1142
_ Las gualdrapasxii
doradas y negras del cura…” (p.199)
es una composición de origen inca y es “una Tela que se
pone sobre la silla de montar y las ancas de la mula o
sobre el caballo para que el lodo no salpique al caballero
o no le moleste el polvo, el sudor o el propio pelo del
animal”xiii
.
_ “Michito pa fiero”(p. 58) michito es del miche que es
una bebida típica de la zona andina hecha del destilado
del hinojo en paneles de caña de azúcarxiv
.
1.2.1.3. Venezolanismos de uso propio:
- En la descripción de la revolución que se parecía como
una celebración se dice: “campanas, morteros, trabucos,
recámaras, cohetes, triquitraquis”(p.69) (en Venezuela
triquitraqui”. La palabra triquitraque está en el diccionario
DE LA Real Academia Española como un ruido fuerte, es
decir, una onomatopeya del sonido triqui de golpes, sin
embargo, en Venezuela es un artefacto pirotécnicoxv
como
los juegos de fuego, es decir se le ha añadido un sentido
semántico polisémico relevante al sentido principal de la
palabra.
- Íngrimo (p. 163): Este es un neologismo que se usa en
algunos países latinoamericanos para describir a una
persona abandonadaxvi
.
- Novillo: La palabra novillo en el diccionario es nuevo o
joven, pero en el dialecto venezolano, significa algo
Volume 25 June. 2020
1143
diferente; es un toro: “¿Le gustaría que lo llevaran
apersogado a la bestia como un novillo derechito al
matadero…? (p. 91) xvii
.
-¿Qué vaina es ésa pues? P 58 : vaina es un comodín
venezolano, o sea una palabra multiusos:
.- Palabra multiusos que nombra cualquier objeto, situación,
utensilio, herramienta, percance, etc.xviii
En
algunos países centroamericanos, por último, vaina es una
situación o una persona molesta: “No soporto más esta vaina:
mejor nos vamos de este lugar”. Colombia es el país en el cual más
se utiliza el término vaina, y no tiene un significado definido, sino
que sirve para mencionar cualquier objeto o situación de la cual
nos hayamos olvidado el nombre. Es una auténtica muletilla que
asiste a los colombianos en su habla cotidianaxix
.
- Ñengue: La palabra no existe en el DLE, pero está en el
diccionario de venezolanismos con el significado
siguiente: “Parte ubicada en la entrepierna, denominada
así porque ni es culo ni es pene (bolas, etc.). Frase muy
usada por los ciclistas para expresar su dolor, "Chamo ya
me duele el Ñengue" "caí en un hueco que me dolió hasta
el Ñengue"”xx
. Y en el DLE, se muestra la entrada
Ñenga, que es un mejicanismo que significa flaco. En el
libro, “La Ñengue” fue el apodo de la mujer en cuya casa
se escondió José Rafael cuando le acusaron del asesinato,
y esta mujer era desmedrada y débil y a lo largo de
mencionarla, se ponía la palabra Ñengue entre comillas, es
decir, con la forma venezolana de escribirla, Ñengue, se le
ha atribuido a la mujer la descripción del léxico mejicano.
Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del
dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo
1144
- Guargüero: “… y le rellenara el guargüero con arroz” p.
96. En el habla coloquial de algunos países de América
Latina como Cuba y Venezuela, es la garganta y aquí en
el relato, fue una amenaza de que le iba a matar y rellenar
su garganta de arroz para comerlo como los pichonesxxi
.
- Firifiro p. 185: Esta palabra coloquial se usa en
Venezuela para atribuir a personas o animales flojosxxii
.
- “El trigueñito chiquito…” (p. 211)xxiii
.. Normalmente, el
trigueño es el color amarillo oscuro, sin embargo, en
Venezuela, en le habla coloquial se usa para describir a
persona de piel oscura.
- “morían los campesinos chimbombos (gays)” (p. 200):
El chimbombo es una planta que se usa en las comidas
asadas o hervidas en pocas agua, sin embargo, aquí en un
despectivo de los campesinos insignificantes como un
chimbombo con cuya muerte no se hace diferencia.
- Chimó: es una planta típica de Venezuela y Colombia y
es una Pasta de extracto de tabaco y sal de urao que se
utiliza para mascar.
-Cachicamo: p. 58 En Venezuela es armadillo.
- Ñarita p.217 : « Es mal escritura de yarita que creen los
venezolanos que es un diminutivo de Yaritagua, población
unicada en Yaracuy en el Occidente de Venezuela »xxiv
- Chalequar p.116 (chalequeaxxv
) Es burlarse de alguien.
Volume 25 June. 2020
1145
1.2.2. Venezolanismos coloquiales:
1.2.2.1. En la unión de palabras con yuxtaposición en
el habla coloquial:
En el habla coloquial se unen palabras, omitiendo en este
proceso algunos sonidos de una o más de las palabras
unidas, algunas de las cuales son malsonantes para
añadirle rapidez al ritmo de habla, como:
hijueputa p. 58: hijo+de+puta
Ahijiuechuta?? P57 malescritura y pronunciación de
hijo+de+puta
Pa que nolas paguen p. 60 no+las
Porsiacaso p. 92 por+si+acaso
Parriba p 105 (para+arriba)
Patrás p.155(para atrás)
Ahijueldiablo 9.151: hijo+del+diablo
Masque (más+que) p. 158
cuantimás (coloquial p. 156) (cuanto+más)
1.2.2.2. Omisión y adición de sonidos en palabras:
Para añadirle más dinamismo y ritmo al habla coloquial,
en muchas palabras se omiten sonidos como:
_ Pa vos (p 57), Pa que p. 60, Pal río y pa la
quebrada p. 153 (pa es para)
tomá (p 57) (tenéis y además es una conjugación
peculiar de algunos países latinos como Argentina y
Venezuela)
pacá pal (p 57) (para acá- para el)
Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del
dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo
1146
tenés (p 57) (tenéis y además es una conjugación
peculiar de algunos países latinos como Argentina y
Venezuela)
decime (p 57) bebés vos 57, comé 57, dejá57, salú
p.146, necesidá, usté, bondá p.15, mentao p. 162
Lao y lao p. 153 / laos p. 161
Vao p.155(vado)
ganao 59 (ganado)
1.2.2.3. Conjugaciones propias del dialecto: Se percibe
que algunos dialectos de América latina se caracterizan
por tener conjugaciones diferentes a las españolas
auténticas pues vemos como ejemplo en el libro verbos
como: Tenés- contentés p. 60, sacáte p 60 tomá, tá, vení.
1.2.2.4. Palabras malsonantes:
Una característica del lenguaje coloquial, especialmente
de la calle oír palabras malsonantes, insultos. Aquí
mencionamos las que están en el libro, y a la vez, son las
más frecuentes en el habla coloquial venezolana.
- Carajo: La palabra carajo es el pelo junto al ano y es
usada de forma despectiva para desdeñar a alguien en el
lenguaje coloquial venezolano. Encontramos la palabra en
varias situaciones del libro como: “… pues el curita ese
enfaldonaba a los carajitos” (p. 161) Aquí, se refería a la
gente que el cura humillaba.
-Junche p. 59
Jipucho: “la cabeza de un Bolívar jipucho” (p. 175)’ igual
que jipato (p. 185.)
Volume 25 June. 2020
1147
Jipucho adj. Venez. Paliducho. [|| adj. Persona de
quebrado color. ver: paliducho
- “Quiero echar güevo, quiero puyar” (p.215): Un
disfemismo como este, toca las partes genitales de varones
para mostrar que le quiere hacer un daño mortal al niño.
1.3. Anglicismos:
Además de ser la lengua más divulgada e influyente en
todo el mundo, su cercanía a Los Estados Unidos, además
de tener relaciones económicas, sociales, y políticas (en
algunos países como aliados y en otros como enemigos
patentes o impatentes hace más obligatoria esta influencia
en el habla de los latinoamericanos). Esta fusión de
americanos produce un contorno abierto e infinito de
neologismo.
Esto lo encontramos a menudo especialmente en marcas:
- Ron (p. 182) Del ingl. rum. En el Del 1. m. Bebida
alcohólica obtenida por fermentación de la caña de azúcar.
- Yip: jeep p. 151
- “No le valió el dril” p.183: drill
1.4. Latinismos:
Por supuesto, las palabras del latín no son neologismos, ya
que el latín es la base de la lengua española, sin embargo,
aquí, nos referimos a las palabras latinas que son de uso
en la lengua moderna española, pero se envuelven aquí en
un contexto, mayoritariamente, religioso que tienen
relación con los cantos cristianos dedicados a alabar al
Señor y pedirle compasión como:
Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del
dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo
1148
- Un Te Duem p. 70: Que significa A ti Dios y es un
himno cristiano corto dedicado al Señor.
- “amañamiento” p. 221 latinismo con el significado
de manipulación.
- vitam aeternam (para la eternidad)
- Qui tollis peccanta mundi, ora pro-nobisp. 137: Que
significa Al que quita los pecados del mundo, Ora para
nosotros.
- “la desolación del Dies Irae”: Según la Enciclopedia
Católica, esto significa:
Nombre por el que se conoce comúnmente la secuencia en
las Misas de Réquiem. Son las primeras palabras del primer
verso: Dies iræ, dies illa. Las rúbricas del Misal Romano prescriben
que el celebrante recite la secuencia en las siguientes ocasiones: (1)
En la Misa del Día de los Fieles Difuntos (In commemoratione
Omnium Fidelium Defunctorum); (2) en las Misas fúnebres (In die
obitus seu depositionis defuncti) xxvi
.
2. Campos semánticos y figuras retóricas en la obra:
2.1. Figuras retóricas:
Compañero de viaje ofrece una masa fecunda de figuras
retóricas la mayoría de las cuales es inspirada de la
Naturaleza. Es una mezcla de personificación, símil,
metáfora, y metonimia. Y siempre los elementos de la
Naturaleza, y más aun las plantas típicas de América del
Sur o de Venezuela son el eje de la figura:
Volume 25 June. 2020
1149
2.1.1. Prosopopeya recta:
Dentro del mismo marco de familiarizarse con los
elementos de la Naturaleza, se imaginan las plantas, las
aguas y los cielos como seres humanos vivos en el
páramo:
“Los cafetales se ofrecen a lo lejos bajo la guardia de
los guamos y bucares” (p. 126)
“Casas ciegas y desdentadas” (p. 127).
“Su mayor peligro era su mayor defensa porque las
barreras del páramo de Niquitao y la fiereza de la montaña
frente al llano, las habían guardado de cuatrocientos años
de codicia” (p. 31).
“Cuando los aleros de palmas pestañaban sobre las
ventanas” p. 173
“Las lagunetas son lagunas donde el Arco Iris bebió
hasta que fueron quedando los juncos erizados. P. 51+ ..
donde el Arco Iris se dobla para meter su hocico de
caballo en las lagunas y dejar su baba de colores enredada
en los juncos de las lagunetas”( p.53).
“muerte y vida pespunteaban sus artesanías, perfectas”
(p. 180)
“… parece que la muerte detestando a los viejos se
hubiera dedicado a los niños.” (p. 193)
“Algo que el Monseñor pudiera cargar en sus alforjas,
en dinero, estiércol del demonio”( p. 136).
“Cuando nosotros vamos en un carruaje muy de prisa,
nos parece que los árboles caminan hacia atrás (cuando el
caballo corre, los árboles navegan). Muchas cosas parecen
Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del
dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo
1150
verdaderas, y no lo son. Por eso se dice que las
apariencias engañan” (p.209)
_ “ ¿Qué dicen las olas
Rompiéndose solas
En recios peñacosos?
Murmuran a Dios” (p. 210)
En todas las figuras prosopopeyas mencionadas se nota la
influencia de los elementos de la Naturaleza en
Venezuela, tipos de plantas, olas, montañas, arco iris que
desdentan, ayudan, caminan, murmuran, etc. Y a veces en
algunas figuras, se ven los elementos naturales salpicados
de un aliento triste de muerte.
2.1.2. Metáfora:
Las metáforas, o sea, las oraciones poéticas en
Compañero de viaje, se ven muchas veces como un
complejo de figuras tejidas entre sí para, ante los ojos del
lector, cristalizar la imagen de la figura con la Naturaleza
de Venezuela, además, se centran en usar verbos
relacionados con animales para describir cosas o
movimientos o sonidos, como:
Un torete café tinto embistiendo como viento (p. 54)
“hay un punto donde el río se muerde y se atraviesa
con un laberinto de fortuna p.110
Volume 25 June. 2020
1151
“El viento silba, y gira el turbión de la neblina que va
hacia la montaña, trepa con el viento, regresa gimiendo y
envuelve a los animales y a los hombres (p.108). Estas
metáforas visuales complejas que describen el viento y su
dinamismo en gemir, envolver animales y personas como
un monstruo.
“me fascinaba el abejeo del rosario” p. 199
“presentía el aletazo de las cejas, la violencia del ceño
y el relámpago de los ojos”(p. 215): En esta figura
compleja, se usa la metáfora de complemento en la que lo
imaginario y lo real se vinculan con la preposición de.
“Señora, cada vez que os veo es un diamante más que
se encierra en el estuche de mi corazón” (P. 219): Esta es
una metáfora impura que describe el tiempo en el que ve a
la señora como un diamante por el alto valor que tiene y la
alegría que le da al hombre.
“… y los ojos tan azules que se les viera desde la
mañana adentro. (p.181).
2.1.3. Prosopografía:
Se enumeran en la obra la descripción de personas en su
física y carácter, y a menudo se describen las personas con
defectos, como:
“delgado como un maguey, narizón y sin dientes, la cara
se le iba toda en ojos y en risa (p.178).
2.1.4. Metonimia:
“Vicentico, a vos te llegó la hora de tu hierro” p. 107
Está clara la metonimia aquí de efecto por causa: de tu
hierro es de tu matanza por medio de hierro, o sea, navaja.
Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del
dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo
1152
Esta es una influencia también del campo semántico de
muerte y guerra que domina el libro.
2.1.4. Símil
Volvemos aquí a la influencia de la Naturaleza con sus
plantas, ganado, etc. El los símiles aquí, o el elemento real
o el imaginario es de la Naturaleza:
“vuelve el canto de gallos en la alta madrugada, tan
lejano como ceniza de gemido” P. 143
“… en un recodo de bambúes lentos como osos
ciegos p.147
Los azulejos pp. 209-210 como pájaros
“bamboleándose como Iscariote sobre mula maluca en
sábado de gloria. P. 73 : Este símil es de contenido
popular y religioso de parte del autor, pues bambolearse
es tambalearse o mecerse, Iscariote es el apóstol que
traicionó a Jesús. Una mula maluca es una mula mala y el
sábado de Gloria para los católicos es un día de luto, dolor
y tristeza destinado al silencio y reflexión. Se recuerda el
paso de Jesucristo entre la muerte y la Resurrecciónxxvii
.
2.1.5. Contraste
El uso del contraste en los cuentos del libro es muy
curioso, paradójico, y también relevante a los campos
semánticos dominantes de la muerte y la botánica. Aquí
presentamos tres ejemplos en los que esto se ve
patentemente:
“Toscamente, esas manos daban el amor y a veces
también la muerte, ambas cosas con violencia y casi
siempre en silencio (p. 37). Es tan compleja y expresiva la
Volume 25 June. 2020
1153
figura aquí en la que se describen las manos de los
hombres trabajadores que arrancaban las rocas. Este
conjunto de palabras que contrastivas que describen
como las mismas manos toscamente daban el amor junto a
la muerte y ambas con violencia reflejan una psicología
compleja que une el bien y el mal juntos.
“Así que por miedo de quedarme yerto con la yerta
dulzura con que uno muere en los páramos (p. 41): la
yerta dulzura esta paradoja que aun embellece la muerte si
es entre los brazos de la naturaleza.
“desde el Burate al santo Domingo, iban a misa niñas
quemadas por el frío” (p. 181): Niñas quemadas, no por el
calor o el fuego, sino por el frío, es una paradoja que
describe las niñas, que como dice el autor “ninguna tiene
el pelo rubio, las cejas negras y los ojos tan azules…” (p.
181) y que llegan a la misa sufriendo, por eso se describen
como sufriendo por el frío.
2.1.7. Topografía:
El libro, como mencionado antes, es un reflejo de las
peculiaridades venezolanas y la Naturaleza en Venezuela
es una parte imprescindible de este reflejo con sus plantas
propias, su clima, sus montañas, etc.
En Compañero de Viaje, la Naturaleza es bella pero esta
belleza es casi siempre disuelta en un ambiente triste... de
muerte… de dolor… de añoranza. En su descripción
siempre hay una indicación de cómo sufren las personas,
de cómo es la amistad entre la tierra y la muerte. Los
Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del
dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo
1154
ejemplos son abundantes, pero aquí nos limitamos a
mencionar algunos:
“mientras se incendiaban los montes y el viento traía
cenizas como con ganas de sufrir” (p. 211)
“Hay un balanceo de cimitarras en los camburales, y a
la orilla del camino, haciendo claros en el bosque, surgen
las casitas de pañete blanco[…] y de pronto, ya en la tarde
lindando con el anochecer, la neblina desencobija a la
montaña…” (pp. 142-146)
“ La lluvia a veces descuelga árboles y casas, tanto así
que las casas terminaron cansadas …”(p.227) Descripción
de la naturaleza mezclado con el aliento de la muerte.
“… hasta que la tierra por su parte, se acostumbró a
aquellos cuerpos y a nutrir sus propios montes con los
orines, el estiércol y la carne y los huesos de los invasores.
Yo llegué cuando ya la tierra, los animales y los hombres
se habían hecho inseparables y no pude diferenciar,
entonces, a Pedro Terán de los caimitos, a Luis Sáez del
café, ni a Pablote de su toro, ni a Vergara de su mula, ni a
mi compañero de viaje del mundo que me iba revelando,
al paso de su bestia.” (p. 222)
“La muerte es una tabla de cedro, y el amor de todos
los tiempos sabe a yaraguá” (p.223)
“… me ponen ganas de morir… junto a Ligia en su
cunita blanca navegando bajo tierra…” (p. 224)
“Hoy la lluvia arrastró una parte de la colina y abrió
un surco donde la tierra, la madera y los huesos se fueron
deslizando hasta el río.” (p. 227)
Volume 25 June. 2020
1155
2.2. Campos semánticos:
Como se ha mencionado antes, dos factores influyeron en
la escritura de los relatos: haberse escrito después de las
guerrillas, además de la influencia de la época colonial
española cuyos efectos siguen reflejados en muchas obras
latinas, y por otro lado, la Naturaleza peculiar del páramo
y las plantas típicas de esa región. En todos los relatos se
unen campos semánticos de guerra con sus técnicas,
armas y guerreros, sus muertes y la Naturaleza con sus
plantas, ríos, fuentes, etc.
2.2.1 Campo semántico botánico y rural y de
ganadería:
Pues, de la botánica, encontramos: p. 36 yuca, maíz, caña,
café, cocuiza, p. 38 la raíz del guaje dulce metida en agua
con ají, p.38 guayacanes, p. 39 papas y mapora, |(p.47
café, cambures, aguacates, mangos, naranja, nueces,
caimitos), guáimaro (p- 82), aguacates p. 49, caña, café
cerrero p. 50., la papa (del quechua papa), cambural,
maguey p. 226, chimó.
- “por el sur huele a café y por el este a yaraguá y por el
oeste a malabares…” (p.221)
-yuntaxxviii
“… y el gemido siempre lejano del juangil“ (p.211)
Gallitos de bucare (p. 193) el bucare es una planta
típica sudamericana
Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del
dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo
1156
Ganadería: lajas, argollas, cinchas, soga (p. 74)
“Cuando nosotros vamos en un carruaje muy de prisa, nos
parece que los árboles caminan hacia atrás (cuando el
caballo corre, los árboles navegan). Muchas cosas parecen
verdaderas, y no lo son. Por eso se dice que las
apariencias engañan” (p.209)
2.2.2. Campo semántico de la muerte:
Son numerosas las escenas que describen la muerte y los
ritos que se hacen al difunto, el método de muerte y eso es
dado el ambiente desconsolado relativo a la muerte, las
guerras y la opresión.
- “Por si le sobraba un tris de vida”( p. 51)
- “mientras se incendiaban los montes y el viento traía
cenizas como con ganas de sufrir” (p. 211)
- Descripción de la muerte: “Vejez, iglesia y muerte eran
tres cosas juntas e indesligables. El olor del incensó, la
penumbra, las urnas de cedro con pintura negra, las velas
de cera, las azucenas, las campanas y l agreda roja del
camposanto cayendo en paletadas sobre la madera, todo
ello era la muerte.” (p. 199) (de 198 a 204)
2.2.3. Campos semántica de guerra:
Se mencionan varias armas y como se ha mencionado en
la introducción que Venezuela acaba de salir de una época
de guerrillas, por eso, la muerte y la guerra fueran temas
primordiales en la literatura: nombres de armas blancas
como: puntas de bayoneta, hojas de tijeras, martillo y
otros se repiten a lo largo del libro.
Volume 25 June. 2020
1157
2.2.4. Campos semántica de religión:
Se hace enfoque en los relatos a la imagen del cura que se
aprovecha de los pobres e ignorantes para sacar provecho
y explotarlos bajo el pretexto de la religión. Esta es una
característica de las escrituras pos guerreras. Se repiten a
lo largo del libro varios fragmentos a este aspecto como:
- “Mientras espera el pastor, el cura convoca desde el
púlpito a quienes llevan mala vida para que se dispongan
mejorarla” (p. 128).
- “Desde el púlpito, el padre se empeña en despertar la
conciencia dormida de su grey. Ha dedicado elocuentes
sermones a destacar la importancia de la visita del
prelado. Él sabe que su rebaño es pobre, pero Dios no
exige riquezas sino buena voluntad, y dice que hasta el
campesino más pobre puede colaborar con algo, una
gallina, un huevo, maíz o yuca. Es la buena voluntad de
servir a Dios demostrada con hechos lo que interesa, no el
valor material de la dádiva. Así que, hijos míos, de
vuestros campos, de vuestras casas recoged algo, una
parte de la cosecha, un grano de café, una mazorca, y
ofrecedlo al Ministro de Dios, a su Ilustrísima, al Señor
Arzobispo, y él bendecirá vuestras sementeras y pedirá al
Señor que multiplique vuestras crías y mejore vuestra
salud. Que así sea” (p. 129)
Es curioso como empieza el padre el sermón con que las
buenas voluntades
Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del
dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo
1158
- “…en un solo día de lluvia inconsolable, la casa cural,
como el arca de Noé, se llenó de comida y de animales.
La descripción de cómo los paupérrimos ciudadanos
venían encargados de bienes, semillas, frutos, comida,
animales, huevos etc, para el arzobispo pensando que así
se están acercando al camino de Dios es un reflejo de la
ignorancia de los pueblos en aquella época y el engaño
que los hombres de religión ejercía con ellos para sacar
sus provechos bajo el pretexto de religión. Aquí se hace
mencionar el arca de Noé también como otra referencia
religiosa.
- “Curas y generales ha dado esta tierra que paqué le digo,
aquí el que no sabía pelear aprendía a rezar y ésas las dos
maneras de salir de debajo de quien fuera aspirante por
aquí” (p. 163)
- “Los Montilla, los Briceños, los Cabezas” toda esta
gente tenía sus curas y sus generales para imponer respeto
(p. 163)
3. Errores ortográficos:
En esta parte, no pretendemos que sean errores
ortográficos, sino reflejos de cómo se pronuncian estas
palabras en el habla coloquial, y así se escriben en el libro.
Y en la mayoría son cambios vocálicos o confusión entre
los sonidos j,g,y, h.
- “quinopodio p. 219” (quenopodio)
Volume 25 June. 2020
1159
- Yaraguá: (correctamente jaragua) que es una planta
verde que usa para el forraje principalmente.
- pior (peor, p 161)
- Trompiado p .156 (trompeado)
- jumo (humo) p 60
- “”y va pa juicio por jurgarlo a usted” (p.171)
(hurgar)
- Venir yo como un güevón p96: (huevón xxix
- Sin moquiarme la garrafa (moquear) p57
- El tompiado soy yo p. 58 (de trompear-trompo
- Si jueras aguaitao p. 59 aguaitado (Si fueras
aguaitado)
4. Acercamientos a la cultura árabe:
Nos ha llamado la atención algunos aspectos de
semejanza entre las dos culturas, entre la cultura
venezolana y la árabe, como:
- “Ojo por ojo y diente por diente p. 68
Esta es una intertextualidad de la Biblia aquí y es
equivalente a un dicho que se dice en el árabe igualmente:
"العين بالعين والسن بالسن والبادي أظلم"
Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del
dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo
1160
Es decir: “Ojo por ojo y diente por diente y el que
empieza es más injusto”
- “el que a hierro mata a hierro muere p. 89
- “chichasxxx
bebían” (p. 160
En la cultura egipcia la chicha es una especie de narguila
en la que se pone una especie de tabaco para fumarlo, y a
veces con sabores, en los países de América Latina, es
una bebida alcohólica, o bebida refrescante de arroz, o
manzana en otros.
- Xabequexxxi
: Como referencia a la pesca y es un
arabismo.
5. Modalidad del texto:
La modalidad del texto es una mezcla de diálogo,
narración y descripción, pero domina la descripción, y
después de ella va el diálogo. La descripción de la
Naturaleza con sus páramos y montañas, de la muerte, de
las características físicas y morales de personas, de los
lutos, de la pobreza, etc. Es lo que más destaca
Compañero de Viaje.
El diálogo aparece en lenguaje coloquial con uso de
palabras argot, malsonantes muchas veces, pero
interviniendo descripciones.
Volume 25 June. 2020
1161
Conclusión:
Compañero de Viaje o viaje de compañía que se siente
cuando se lee este conjunto de relatos, el reflejo que da de
la topografía y el dialecto venezolanos, la angustia que
sienten los personajes y la atracción que siente el lector
hacia esta cultura rica y diferente.
Los neologismos de este dialecto reflejan una fusión de
culturas: la latina, la árabe, la indígena, la americana junto
al carácter especial de Venezuela. Y de ahí se ha notado el
impacto que ejerce el inglés en las otras lenguas junto a la
aspiración venezolana de mantener su propia cultura e
historia.
En cuanto a los relatos, son un terreno fecundo de figuras
retóricas cuyo marco envuelve tanto al lector como al
investigador en el páramo venezolano con su botánica y
su ganado o sea, su topografía, y de ahí, se nota que el
campo semántico dominante es el botánico, seguido por la
muerte, que es primordial en el libro. Y al final esta
mezcla de modalidades ha aclarecido la imagen y ha
hecho que se haga una interpretación minuciosa de tanto
el país y su cultura, como la lengua de la calle y el trato
entre los jóvenes específicamente.
Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del
dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo
1162
Notas finales
i Suhaill Avendaño, “El Periódico El Lapiz, un intento en el siglo
XIX de conservar la +5memorial y lenguas de los pueblos indígenas
de Mérida”, en Lenguas e identidades de los Andes, Perspectivas
ideológicas y culturales, Serafín M. Coronel-Molina, Quito, Abya-
Yala, 2005, p. 140.
ii Orlando Araujo, Compañero de viaje y otros relatos, Cacaras,
Monte Ávila, 1991, pp. 233-239.
iii Gabriel Jiménez Emán, Relatos venezolanos del siglo XX,
Biblioteca Ayacucho, Caracas, 1989, p.278.
iv https://definicion.de/telurico/
Nota: El término no se indica en el DRAE, sino que es un término
propio de la literatura latinoamericana
v Karl Kohut, Literatura venezolana hoy, Historia nacional y
presente urbano, Publicaciones del Centro d Estudios Latino-
Americanos de la Universidad Católica de Eichstatt, 2004, p. 44.
vi Neologismo es una palabra o frase creada para definir un nuevo
objeto desconocido anteriormente, o expresar una nueva noción”
Traducción de la investigadora.
O. S. Akhmanova, Diccionary of Linguistic terms, mencionado en
David Cram y otros, History of Linguistics 1996, volume 2 form
classical to temporary Linguistics, Philadelphia, John Benjamins
publishing house, p.265.
vii Una nueva palabra o expresión que no recibe el derecho de
ciudadanía en la lengua nacional y entonces, es percibida como
perteneciente a un estilo específico, a menudo sub-estándar, de
discurso.
Traducción de la investigadora.
ibídem
Volume 25 June. 2020
1163
viii
Véase http://folkloreytradiciones.blogspot.com/2015/02/el-
sombrero-de-cogollo-venezuela.html
ix 1. intr. Dicho de una bestia: Seguir sin resistencia a quien la lleva
del cabestro.
2. intr. Ven. Guiar una res o una punta de ganado.
Diccionario de la Real Academia Española.
x 1. adj. Ven. Dicho de una persona o de un animal: Que tiene
muchas niguas. U. t. c. s. (DLE)
xi Der. de mano
1.
1. tr. Tentar o tocar repetidamente algo, a veces ajándolo o desluc
iéndolo.
2. tr. Tocar repetidamente a alguien con las manos, generalmente
conintención erótica.
3. tr. coloq. Arg. y Ur. Ignorar o menospreciar la dignidad de alg
uien.
xii
1. f. Cobertura larga, de seda o lana, que cubre y adorna las ancas d
e la mula o del caballo.
Diccionario de la Real Academia Española, versión digital.
xiii En una conversación llevada por la investigadora con Juan
Carlos Silva Suniaga, el ex consejero cultural de Venezuela en El
Cairo. (El 26 de febrero2020)
xiv ibídem
xv https://www.tubabel.com/definicion/39638-triquitraqui
xvi Del port. íngreme 'escarpado'.
1. adj. Am. Cen., Col., Ec., R. Dom. y Ven. Solitario,
abandonado, sin compañía.
xvii novillo - Diccionario Español
(Del lat. novellus, nuevo, joven).
Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del
dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo
1164
1. m. Res vacuna macho de dos o tres años, en especial cuando
no está domada.
2. m. coloq. Hombre cuya mujer comete adulterio.
3. m. Arg., Cuba, Ur. y Ven. Toro castrado que se destina
para la alimentación humana.
4. m. Chile, Hond. y Méx. ternero.
5. m. pl. Lidia de novillos. hacer ~s alguien, especialmente un
escolar.
1. fr. coloq. Dejar de asistir a alguna parte contra lo debido o
acostumbrado.
https://www.bibliatodo.com/Diccionario-biblico/novillo
xviii Diccionario de venezolanismos
Por Daniel Castro Pumarega
Editado por SIGNUM
xix https://definicion.de/vaina/
xx https://www.taringa.net/+apuntes_y_monografias/diccionario-de-
groserias-de-venezuela_12eyl9
xxi 1. m. coloq. Cuba. Garganta de una persona.
xxii 1. adj.
coloq. Ven. Dicho de una persona, de una planta o de un animal:
Menudo, delgado, débil. U. t. c. s. (DLE)
xxiii trigueño, ña
1. adj. Dicho de un color: Amarillo oscuro, como el del trigo
maduro. U. t. c. s.
2. adj. De color trigueño.
3. adj. Hond. y Ven. Dicho de una persona: De raza negra o de
piel muy oscura.
xxiv En una conversación llevada por la investigadora con Juan
Carlos Silva Suniaga, el ex consejero cultural de Venezuela en El
Cairo. (El 26 de febrero2020)
Volume 25 June. 2020
1165
xxv
Significado de Chalequeo en Venezuela
Se puede decir chalequeo (que es más usual) o chaleco. Es cuando
te burlas de una persona, se dice que lo(a) estás chalequeando...
chalequear es una expresión para definir algo puramente en juego o
en broma...
chamo dije una burrada en el salón y me montaron un chalequeo..
https://asihablamos.com/word/palabra/Chalequeo.php y en una
conversación llevada por la investigadora con Juan Carlos Silva
Suniaga, el ex consejero cultural de Venezuela en El Cairo. (El
26 de febrero2020)
xxvi La Enciclopedia católica https://ec.aciprensa.com/
xxvii En una conversación llevada por la investigadora con Juan
Carlos Silva Suniaga, el ex consejero cultural de Venezuela en El
Cairo. (El 26 de febrero2020)
xxviii (Del lat. juncta, juntada.)
1. s. f. AGRICULTURA Par de animales que se usan en el cultivo
del campo o en los acarreos.
2. AGRICULTURA Porción de tierra de labor que puede arar una
yunta en una jornada de trabajo. yugada
3. s. f. pl. Venez. Gemelos, juego de dos botones iguales usado pa
ra cerrar los puños de la camisa.
https://que-significa.com/significado.php?termino=yunta
xxix huevón, na
De huevo y -ón1.
1. adj. vulg. perezoso (‖ tardo). Apl. a pers., u. t. c. s.
2. adj. despect. vulg. imbécil (‖ tonto o falto de inteligencia). Apl
. a pers., u. t. c. s.
Del.rae.es
Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del
dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo
1166
xxx
chicha2
De la voz aborigen del Panamá chichab 'maíz'.
1. f. Bebida alcohólica que resulta de la fermentación del maíz en
agua azucarada, y que se usa en algunos países de América.
2. f. Chile. Bebida que se obtiene de la fermentación del zumo de
la uva o de la manzana.
3. f. Pan. Refresco hecho con frutas.
4. f. Perú. U. en aposición para referirse a cualquier
manifestación cultural de origen occidental interpretada y
desarrollada por inmigrantes andinos en ciudades grandes como
Lima. Cultura, música chicha.
5. f. Perú. U. en aposición para referirse a toda actividad
informal, de mal gusto y de baja calidad.
6. f. Ven. Bebida refrescante hecha con arroz, leche y especias.
xxxi jabeque
1
Del ár. hisp. šabbák 'esquife para pescar con redes'.
1. m. Embarcación costanera de tres palos, con velas latinas, que
tambiénsolía navegar a remo.
Volume 25 June. 2020
1167
Bibliografía:
Álvar Ezquerra, Manuel (2006): La formación de
palabras en español, Madrid, Arco Libros.
Alvarez Muro, Alexandra & Chumaceiro, Irma.
(2007): Americanismos vs. Venezolanismos:
Reedición de una vieja polémica: entre historia,
contacto y política. ensayos en homenaje a Klaus
Zimmermann, Venezuela, Editorial Iberoamericana
Vervuert.
Araujo, Orlando (1991): Compañero de viaje y
otros relatos, Cacaras, Monte Ávila.
Avendaño, Suhaill (2005): “El Periódico El Lapiz,
un intento en el siglo XIX de conservar la memorial
y lenguas de los pueblos indígenas de Mérida”, en
Lenguas e identidades de los Andes, Perspectivas
ideológicas y culturales, Quito, Abya-Yala (135-
150).
Cram, David y otros (1996): History of Linguistics,
volume 2 from classical to temporary Linguistics,
Philadelphia, John Benjamins publishing house.
García Barrientos, José Luis, (2007): Las figuras
retóricas, El lenguaje literario2, Madrid, Arcos,
Libros, S.L.
Gutiérrez Fresneda, Raúl (2014), Interacción de los
componentes del lenguaje oral en el proceso de
Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del
dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo
1168
aprendizaje de la lengua escrita, tesis doctoral,
Alicante, Universidad de Alicante.
Jiménez Emán, Gabriel (1989): Relatos
venezolanos del siglo XX, Caracas, Biblioteca
Ayacucho.
-Kohut, Karl(2004): Literatura venezolana hoy,
Historia nacional y presente urbano, Publicaciones
del Centro d Estudios Latino-Americanos de la
Universidad Católica de Eichstatt.
Mamani Rosas, Octavio (2017): Análisis léxico
semántico de los lexemas técnicos del proceso de la
deshidratación del tubérculo (papa), la Paz,
Universidad Mayor de San Andrés, Facultad de
Humanidades y Ciencias de la Educación.
Ortega, Soledad Varela (2005): Morfología Léxica:
La formación de palabra, Madrid,Gredos.
Volume 25 June. 2020
1169
Webiografía
http://folkloreytradiciones.blogspot.comvenezuela.h
tml (Fechas de consulta 10-26/6/2019)
https://asihablamos.com/word/palabra.php (Fechas
de consulta 7-20/8/2019)
https://definicion.de (Fechas de consulta 10/6/2019-
21/9/2019)
https://que-significa.com/significado.php
https://www.bibliatodo.com/Diccionario-biblico
https://www.taringa.net/+apuntes_y_monografias/di
ccionario-de-groserias-de-venezuela_12eyl9
(Fechas de consulta 5/8/2019- 10/10/2019)
https://www.tubabel.com/definicion (Fecha de
consulta 9/1/2020)
La Enciclopedia católica https://ec.aciprensa.com/
(Fechas de consulta 5/8/2019- 12/11/2019)
Pumarega Daniel Castro, Diccionario de
venezolanismos, SIGNUM, versión digital (Fechas
de consulta 5/8/2019- 12/11/2019)
www.dle.es
Otros:
- Una conversación llevada por la investigadora con
Juan Carlos Silva Suniaga, el ex consejero
Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del
dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo
1170
cultural de Venezuela en El Cairo. (El 26 de
febrero2020)