Color y tinta, núm. 3 2016

52

description

La Revista Color y tinta es una publicación anual de la Fundació Institut Confuci de Barcelona cuyo objetivo es difundir y dar a conocer la cultura china.

Transcript of Color y tinta, núm. 3 2016

Nueva sede para recibir el Año del mono

Bienvenida | 卷首

p. 1

El 2016 es el Año chino del mono, animal que en el horóscopo chino se considera hábil,

ingenioso, inteligente y vivaz. El Año del mono también ha marcado un nuevo comienzo

para el Instituto Confucio de Barcelona, ya que antes de la celebración del nuevo año el

Instituto Confucio trasladó su sede a un nuevo edificio. La nueva sede del Instituto Confucio

de Barcelona se encuentra en pleno corazón cultural de la ciudad, en el barrio del Raval,

cerca de la Facultad de Geografía e Historia de la Universitat de Barcelona y del Museo de

Arte Contemporáneo de Barcelona, además la nueva sede goza de un precioso patio de

naranjos que según la tradición china trae buena suerte. El edificio consta de dos plantas

con oficinas diáfanas y aulas bien equipadas para la docencia. Los nombres de las aulas

están inspirados en antiguas dinastías chinas como “Primaveras y Otoños”, la dinastía Tang o

la dinastía Song.

“Año Nuevo, vida nueva” es por eso que este año vamos a poner en marcha dos prioridades:

el “Macro-Confucio” y la implantación del proyecto “Tres en Uno”, además de ampliar las

funciones académicas del Instituto Confucio, así como fortalecer las relaciones con distintos

organismos de Barcelona y de Cataluña. Como siempre, el equipo del Instituto Confucio va

a seguir esforzándose para que este año sea maravilloso y lleno de buenos deseos.

Lu Zebing

Editora jefe de la revista COLOR y TINTA

Magnolia en fl or en el Palacio de Verano de Pekín

foto: Xesco Ortega

2016年是中国的猴年,金猴寓意聪敏机智。巴塞罗那孔子学院也迎来了一个新的开端,新春之际,孔院搬进了新的大楼:地处巴塞罗那文艺气息浓烈的市中心黄金地段,周围有巴塞罗那大学地理系、现代国际关系研究所和当代艺术博物馆,学术氛围怀抱。大楼的庭院里栽植了两排桔子树,寓意吉祥。两层楼内办公室整洁宽敞,教室窗明几净,设备齐全。教室以中国代表朝代春秋、唐、宋命名,别出心裁。新年新气象,今年我们将迎来两个工作重点:大孔院模式和三位一体项目的实施,在扩大孔院教学、文化和学术职能的同时,我们将进一步加强与当地大学和机构的合作。巴塞罗那孔子学院团队会一如既往,不断进取,金猴将给我们带来一片光明。

陆泽冰

《彩·墨》杂志主编

孔院乔迁迎猴年

Publica | 编辑出版

Fundació Institut Confuci de Barcelona

巴塞罗那孔子学院基金会

Directores | 总策划

Helena Casas-Tost, 常世儒 Chang Shiru

Editoras jefe | 主编

陆泽冰 Lu Zebing, 谢谨羽 Xie Jinyu

Editores asociados | 副主编

Javier Ortega

Redactores | 编辑

陆泽冰 Lu Zebing, 谢谨羽 Xie Jinyu, 赵晓萌

Zhao Xiaomeng, 邓洁瑜 Deng Jieyu, 徐颖丰 Xu

Yingfeng, Carla Benet, 何勉 He Mian, 汪明子

Wang Mingzi, 李翔 Li Xiang, 郑皓瑗 Zheng

Haoyuan, 洪海峰 Hong Haifeng, 袁紫阳 Yuan

Ziyang

Arte y diseño | 美术设计

Javier Ortega

Traducción | 翻译

汪明子 Wang Mingzi, Carla Benet, 陆泽冰 Lu

Zebing, Nati Fernández

Corrección | 校对

Carla Benet, Lídia Tubert, Nati Fernández , 陆泽冰

Lu Zebing, 谢谨羽 Xie Jinyu, 王晋琪 Wang Jinqi

Fotografía | 供图

Jorge Penny, Xesco Ortega, Oriol Gironès Gomis

Dirección postal | 编辑部联系方式

Fundació Institut Confuci de Barcelona

Elisabets 10

Barcelona 08001 Spain

[email protected]

+34 937688927

国际连续出版号

ISSN 2385-5118 (versión impresa | 发行刊物)

ISSN 2385-5185 (versión electrónica | 电子刊物)

Depósito Legal B 25924-2014

www.confuciobarcelona.es/

www.facebook.com/InstitutConfuciBarcelona

twitter.com/ConfuciBCN

Impreso en Barcelona | 印刷地点:巴塞罗那

Realizada gracias al apoyo de | 致谢

Edición| 编者

Patio de naranjos, sede de la FICBfoto: Javier Ortega

p. 2

Índice |目录

Bienvenida | 卷首

1 Nueva sede para recibir el Año del mono

Enfoque | 聚焦

4 El programa “Tres en Uno” de la Fundació Institut

Confuci de Barcelona

6 “Macro-Confucio” el modelo de Barcelona

8 Deseos para el Año Nuevo

10 Eventos importantes

Impresiones | 印象

14 Campamentos de verano

16 La vida en Pekín

17 Experimentar Pekín

18 China in My Eyes

20 Understanding China High Level

22 Learning from China

Academia | 学术

24 巴赫金理论视角下比较《好兵帅克》《闭嘴》里的愚人幽默

26 El signifi cado del fútbol profesional español en

China

Miradas | 惊鸿

28 爱情是什么

29 爱情需要什么

29 有爱的小家庭

30 父母是导演还是观众

31 父母与孩子的缘分——读《目送》有感

32 温州、青田之旅

33 新嫦娥奔月

Apuntes | 札记

34 那些年的综艺秀,这些天的游戏库

36 La diferencia entre “不 ” y “没”

37 教学相长,共同进步

38 寓教于生活

39 学生的成功与快乐就是我的成功与快乐

Creadores | 艺术者

40 Tiān | Tianqi Zhu Qiu

Dibujo y caligrafía | 丹青妙笔

42 Dibujo y caligrafía

p. 3

Biel Men Zao Garcia Briones

Escola Ceip la Draga, Banyoles

p. 4

Enfoque | 聚焦

La Fundació Institut Confuci de Barcelona (FICB) está preparando un nuevo proyecto “Tres en Uno” que incluirá los tres aspectos siguientes:

1. Formación para profesores locales de chino

2. Certificación de profesores por Hanban

3. Máster oficial en enseñanza del chino como lengua extranjera.

Estos tres elementos crearán un nuevo sistema de formación para los profesores locales. la FICB potenciará y fortalecerá los cursos de

formación del profesorado e incluirá aspectos presentes en el actual examen de certificación de profesores de chino promovido por

Hanban. Este nuevo proyecto culminará con la creación de un Máster oficial que estará a cargo de la Universitat Autònoma de Barcelona y

tendrá una duración aproximada de dos años académicos. Será la UAB quien proporcionará los espacios y el profesorado proveniente de la

Facultad de Traducción e Interpretación y de la Facultad de Ciencias de la Educación.

La FICB junto con otros miembros de su Patronato como la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín, la Universitat de Barcelona y Casa

Asia también proporcionarán profesorado y colaborarán en el módulo de prácticas, uno de los más destacados del máster.

Durante la realización del máster todos los alumnos podrán asistir a los cursos de formación de profesorado organizados por la FICB y, una

vez finalizados, obtendrán un certificado de la FICB y de Hanban.

Desde la Fundació Institut Confuci de Barcelona estamos trabajando estrechamente para combinar dos puntos clave: el examen para

profesores de chino de Hanban y el máster oficial. De este modo cada alumno, una vez finalizado el máster, accederá también a una

certificación de Hanban. Como resultado de este proyecto aumentará el número de profesores de chino cualificados para cubrir futuras

necesidades de enseñanza y esperamos contribuir a la mejora de la enseñanza de la lengua china a alumnos que tengan el español como

lengua materna.

Helena Casas-Tost

Codirectora de la Fundació Institut Confuci de Barcelona

El programa “Tres en Uno” de la

Fundació Institut Confuci de Barcelona

巴塞罗那孔子学院“三位一体”项目巴塞罗那孔子学院正在积极筹备“三位一体”项目,即:

1. 本土汉语教师培训

2. 汉办教师资格认证

3. 对外汉语教育欧洲官方硕士学历教育

三者相辅相成,创设本土师资的培训及认证体系。在本土汉语教师培训方面,将进一步强化孔子学院提供的培训课程,涉及汉办教师资格认证考试的相关内容,从而将这个培训项目的两大支柱有机地结合起来。而此项目的第三大支柱,将由巴塞罗那自治大学承接,并将建立官方硕士培养任务。

具体而言,我们将在巴塞罗那自治大学(UAB)的教育框架内设立对外汉语教学官方硕士课程(预计为两年制)。

整个课程期间的主要师资和教学场所将由巴塞罗那自治大学提供,其主要师资来自巴塞罗那自治大学翻译系及教育科学系,同时由巴塞孔子学院基金会及其他理事单位(北京外国语大学、巴塞罗那大学及亚洲之家)提供一定的师资及实习协助,这也将是这个硕士课程的最重要的组成部分。

就读期间,所有学员还可以参加由巴塞罗那孔子学院组织的汉语教师培训并获得培训证书,我们还在与汉办密切合作,将汉语教师资格证书考试和巴自大的对外汉语硕士课程合二为一,这样学员按要求通过硕士论文答辩后不仅可获得巴塞罗那自治大学颁发的官方硕士课程毕业证书,还可直接获得汉办汉语教师资格证书,而获得汉语教师资格证书者又将直接进入巴塞罗那孔子学院西班牙语国家汉语教学人才库,作为各西语国家汉语教学的后备人才。

通过这个大规模的项目我们不仅希望能够提升巴塞罗那整体中文教学的质量,更希望能够对以西班牙语为母语的学生的汉语教学做出更大的贡献。

Helena Casas-Tost

巴塞罗那孔子学院外方院长

p. 5

Dra. Helena Casas-Tost

“Macro-Confucio” el modelo de BarcelonaLa Fundació Institut Confuci de Barcelona se constituyó como fundación en 2010.

La Fundación está compuesta por tres grandes universidades (la Universidad

de Estudios Extranjeros de Pekín, la Universitat de Barcelona y la Universitat

Autònoma de Barcelona) y una institución (Casa Asia).

La peculiaridad de este Instituto Confucio es su estructura, formada por tres

socios locales y un socio chino, que la distingue del resto de Institutos Confucio.

En la inauguración del Instituto Confucio de Barcelona, la directora general

de Hanban, Madame Xu Lin, manifestó su deseo de que no se cumpliera el

dicho chino de “Los tres monjes sin agua” (que alude a cuando hay demasiados

agentes implicados en un proyecto, a menudo se produce un vacío organizativo),

sino que mediante el esfuerzo de todas las partes implicadas se pudieran superar

todo tipo de obstáculos y dificultades. Así, desde su comienzo hace ya más de

cinco años, el Instituto Confucio de Barcelona ha desarrollado actividades en

los campos de la docencia, la cultura y la investigación, lo cual ha llevado a la

institución a lograr un sostenido desarrollo. Dicho crecimiento ha permitido que

la autofinanciación de la FICB supere el 62%. En el año 2014, la FICB obtuvo el premio de “Instituto Confucio de Excelencia” y se prevé que,

tras la evaluación de un jurado experto, en este 2016 la FICB se convierta en el primer Instituto Confucio Modelo de España.

El Instituto Confucio de Barcelona celebra anualmente la reunión del Patronato, en la cual las cuatro partes que lo conforman colaboran

de manera estrecha y perseverante, logrando una harmoniosa relación que ha supuesto para la institución una grata integración en la

sociedad local, creando productos culturales de marca propia como la celebración del desfile del Año Nuevo Chino y convirtiéndose así, en

la institución por excelencia en la difusión de la lengua y la cultura chinas en Cataluña. Por todo ello, la FICB ha recibido el reconocimiento y

apoyo del Ayuntamiento de Barcelona, que ha concedido de manera gratuita al Instituto el usufructo durante treinta años de un edificio de

dos plantas de su propiedad.

De este modo, el Instituto Confucio de Barcelona, gracias a sus fuertes alianzas con dos de las universidad más reconocidas y prestigiosas

del país y junto con Casa Asia, goza actualmente de un magnifico apoyo institucional.

Sin embargo, las colaboraciones no concluyen aquí. En los últimos años se han firmado acuerdos de colaboración con cinco universidades

públicas de Cataluña. Dichos acuerdos no se han quedado en ningún caso en papel mojado, sino que ya son una realidad. La FICB junto

con estas instituciones ya ha iniciado una serie de actividades conjuntas, como la realización de exámenes oficiales y la organización de

actividades culturales y académicas, con unos resultados claramente satisfactorios.

El pasado 19 de noviembre, la FICB reunió en su antigua sede los ocho vicerrectores de las universidades públicas catalanas para evaluar el

trabajo conjunto realizado durante el año, intercambiar experiencias, discutir sobre posibles nuevos proyectos y definir las líneas de trabajo

y colaboración para el próximo año.

Fue en dicha reunión donde surgió el concepto de “Macro-Confucio”, es decir, un Confucio que albergue todas las universidades públicas

catalanas (actualmente se está en proceso de firmar el acuerdo con la Universitat Oberta de Cataluña, la única universidad pública catalana

con la que aún no se ha firmado un acuerdo) para progresar conjuntamente en la difusión de la lengua y la cultura chinas.

Deseo convertir la FICB en un Macro-Confucio Internacional, por ese motivo estamos trabajando para crear el Aula Confucio de Andorra

que se apoyará en la experiencia y recursos de la FICB, con el fin de llevar a cabo la docencia, las actividades culturales y académicas,

además de la gestión y la formación del profesorado.

El Macro-Confucio es nuestro más sincero deseo y objetivo inmediato, un sueño que se está haciendo realidad.

Dr. Chang Shiru,

Codirector de la Fundació Institut Confuci de Barcelona y catedrático de la BFSU

p. 6

Prof. Chang Shiru

巴塞罗那“大孔院”模式

p. 7

巴塞罗那孔子学院采用基金会模式, 于2010年揭牌。基金会由三所大学(北京外国语大学、巴塞罗那大学、巴塞罗那自治大学)和一个机构(亚洲之家)组成。

许琳主任在揭牌仪式上曾表示希望巴塞孔院不要出现“三个和尚没水吃”的局面,通过大家的努力,克服各种困难和障碍,巴塞罗那孔子学院有了良好开局。五年多以来,巴塞孔院在教学、文化和学术活动方面齐头并举,健康持续发展。资金自给率达到62%以上。2014年获得优秀孔院称号,2015年,经过专家组评审,成为西班牙第一家示范孔院。

巴塞罗那孔子学院每年召开理事会,四个成员单位精诚合作,关系融洽,并积极融入当地社会,为巴塞罗那创造了堪称典范的文化招牌(春节盛装游行),成为中国语言和文化传播的领军机构,获得市政府的认可和支持(为孔院免费提供大楼30年的使用权)。

巴塞罗那孔子学院强强联合、资源丰富、具有得天独厚的优势(巴塞罗那大学、巴塞罗那自治大学在国内名列前茅,亚洲之家政府支持力度大)。

但是,巴塞罗那孔子学院并没有就此止步:近两年以来,孔院先后与加泰罗尼亚大区的五所公立大学签署了合作协议。这些协议并不是一纸空文,巴塞罗那孔院与各大学开展了一系列的汉语考试、文化和学术活动来落实协议,取得了很好的效果。今年11月19日,八所公立大学的副校长聚集在孔院召开了工作会议,总结今年的合作,推广成功的经验,并商讨明年的合作计划。

在这次会议上,我们提出了建立“大孔院”模式的想法:即一所孔院融合本地区所有公立大学(即将与加泰罗尼亚函授大学签署合作协议),共同促进中华文化传播。

我希望巴塞罗那孔子学院成为“国际大孔院”,我们正在积极建立安道尔孔子课堂。这所课堂在教学、文化和学术活动,以及志愿者教师管理等方面都会依托于巴塞罗那孔院,利用孔院的经验和资源。

大孔院是我们良好的愿望和近期的目标,一个正在逐步实现的“孔院梦”。

常世儒

巴塞罗那孔子学院基金会联合主任、中方院长

p. 8

En nom de tot el personal de Casa Àsia vull desitjar un Feliç Any Nou a tota la comunitat

xinesa que resideix al nostre país i molt especialment per a totes les persones nascudes sota

el signe del Mico!

Els millors auguris per aquest any en l’àmbit personal, familiar i laboral. És una festa que

viviu de manera molt especial i intensa reunint-vos en família i amb els vostres amics, motiu

pel qual us agraeixo que ens permeteu participar de les vostres celebracions. Per això,

em fa molt feliç, com a Secretària General de Casa Àsia, compartir aquest desig d’alegria

i esperança amb tots vosaltres. Catalunya ha estat des de sempre una terra d'acollida i el

fet que visqui a casa nostra una comunitat xinesa tan important és per si sol un motiu de

celebració i d’orgull.

Feliç Any del Mico a tothom!

Montserrat Riba i Cunill

Secretaria General de la Fundació Institut Confuci de Barcelona

Secretaria General de Casa Àsia

新年寄语我代表亚洲之家的全体人员,祝愿所

有旅西华人,特别是那些猴年出生的人,新年快乐,猴年大吉!希望你们在家庭和事业上一切顺利!中国的春节是一个与亲朋好友团聚的特别的节日,我很荣幸能够参与其中。作为亚洲之家的秘书长,能够和你们一起分享这个充满快乐和希望的时刻,我感到十分高兴。加泰罗尼亚一直是一片开放而热情的土地,能够拥有如此重要的中国群体本身就是一件值得庆贺和骄傲的事情!

祝大家猴年快乐!

Montserrat Riba i Cunill

巴塞罗那孔子学院理事会秘书长

亚洲之家秘书长

Montserrat Riba i Cunillfoto: Oriol Gironès Gomis

Deseos para el Año Nuevo

新的一年,祝我们巴塞罗那大学与孔子学院的合作越来越好!

Dra. María Callejón

巴塞罗那孔子学院理事会理事

巴塞罗那大学副校长

p. 9

En este nuevo año, deseo una mayor y mejor cooperación entre

la Universidade de Barcelona y la Fundació Institut Confuci de

Barcelona!

Dra. María Callejón

Vocal de la Fundació Institut Confuci de Barcelona

Vicerrectora de Política de Internacionalización

Universitat de Barcelona

Lluís Quintanafoto: UAB

María Callejónfoto: Javier Ortega

祝孔子学院越办越好!祝孔子学院的学生和老师们猴年吉祥,万事如意!。

Dr. Lluís Quintana

巴塞罗那孔子学院理事会副主席

巴塞罗那自治大学副校长

En este Año del Mono deseo todo lo mejor a la Fundació Institut

Confuci de Barcelona y espero que traiga mucha suerte a sus

profesores y alumnos!

Dr. Lluís Quintana

Vicepresidente de la Fundació Institut Confuci de Barcelona

Vicerrector de Relaciones Internacionales

Universitat Autònoma de Barcelona

孔院新闻Eventos importantes

Día del Instituto Confucio 2015 - Jornada de puertas

abiertas y talleres culturales

El pasado 25 de septiembre de 2015, coincidiendo con la

celebración del undécimo aniversario de la creación de los

Institutos Confucio, la FICB celebró en el Centre Cívic Golferichs

una jornada de actividades y talleres para todos los públicos

relacionados con la cultura china. Disfrutamos de las siguientes

actividades: demostración de la ceremonia del té, una actuación de

baile, un pica-pica de comida típica, una clase de pintura china, una

clase de chino inicial y una lectura del horóscopo. Esta celebración

tuvo una cálida acogida del público con una asistencia que superó

las 500 personas.

孔子学院开放日——中国文化工坊成功举办

9月25日,为庆祝孔子学院成立十一周年,巴塞罗那孔子学院在Golferichs文化中心举办了一场中国民间文化艺术工坊活动,参加者在这里可以领略茶道、舞蹈、绘画、生肖命理、汉语课和免费的中国美食,此次文化体验活动吸引了近500余人的参与,社会大众对此次孔院的文化活动给予了高度的评价和赞扬。

Formación de profesores de chino en Cataluña

El pasado domingo 25 de octubre de 2015 tuvo lugar el Curso de

Formación para Profesores de Chino en Cataluña, organizado por

la FICB en la Universitat de Barcelona y al que asistieron más de

70 profesores de chino de toda Cataluña. La jornada contó con

un programa de ponencias por la mañana y por la tarde. Una vez

finalizado el curso, todos los asistentes recibieron los certificados de

participación de Hanban y de la FICB.

巴塞罗那孔子学院成功举办加泰罗尼亚大区汉语教师培训

2015年10月25日,巴塞罗那孔子学院组织并举办了为期一天的加泰罗尼亚大区本土汉语教师培训。本次培训共邀请了来自西班牙各个地区的70名汉语教师。很多老师远道而来,不仅仅有加泰罗尼亚大区的,还有一些北部城市的。参加培训的教师多为任职于大、中、小学(全日制学校)等教学机构的中国籍汉语教师及外籍汉语教师。培训结束后,我院为参加本次培训的每位教师颁发了由汉办和巴塞罗那孔子学院制作的教学培训证书。

p. 10

foto: Jorge Penny

Reunión entre la FICB y vicerrectores de las ocho

universidades públicas catalanas

El pasado 19 de noviembre de 2015, la FICB celebró una reunión

con los vicerrectores de las ocho universidades públicas catalanas,

con las que había firmado acuerdos de colaboración. En la reunión

se compartieron las experiencias de colaboración mutuas a lo largo

del año con un resultado muy satisfactorio: la realización de los

exámenes HSK y YCT en la Universitat de Girona, la organización de

una exposición fotográfica en la Universitat de Vic y la Universitat

de Lleida y las actividades académicas celebradas en la Universitat

Pompeu Fabra. En la reunión también se abordaron los principales

proyectos de cooperación para el año 2016 ,como la organización

de una visita por parte de una delegación de vicerrectores a China y

los preparativos para el Foro Económico sobre China.

巴塞罗那孔院与加泰罗尼亚八所公立大学副校长举行工作会议

11月19日,巴塞罗那孔子学院基金会邀请加泰罗尼亚地区八所公立大学的副校长在巴塞罗那孔子学院举行工作会议。在会议中介绍了2015年双方合作的经验。巴塞罗那孔子学院已经与加泰罗尼亚所有公立大学签订合作协议,在会议中具体谈到了以下方面的成功合作:在赫罗纳大学HSK和YCT考试的成功举办,在比克大学举行的图片展和与列伊达大学、庞贝法布拉大学的多项学术合作。此次会议还提出了2016年新的合作方案,如组织副校长代表团访问中国,以及准备中国经济论坛的相关事宜。

“Confucio Académico” - 1ª edición

El pasado 26 de noviembre de 2015, tuvo lugar en la oficina de la

FICB la primera edición del programa “Confucio Académico”, que

pretende funcionar como plataforma de contacto y conocimiento

para estudiantes de máster y doctorado relacionados con China.

Presentaron sus investigaciones estudiantes de máster de la

Universitat Autònoma de Barcelona, de la Universitat de Barcelona,

de la Universitat Pompeu Fabra y un alumno de doctorado de

la Universidad de Zaragoza. Al acto también asistieron varios

estudiantes de otras universidades que también investigan temas

relacionados con China. Mediante esta primera sesión, los jóvenes

estudiantes pudieron establecer primeros contactos y conocer

de primera mano el estado de sus campos de estudio en otras

universidades. Se espera que el programa Confucio Académico sirva

para expandir y consolidar los estudios chinos en España.

“孔子学院学术研究计划”博士研究生汉学介绍会成功举办

11月26日,第一届“孔子学院学术研究计划”博士研究生汉学介绍会在巴塞罗那孔院举行。来自巴塞罗那大学、巴塞罗那自治大学、庞贝法布拉大学的博士研究生们和萨拉戈萨的学者分别向与会者介绍了自己的研究领域。通过此论坛,青年学者们可以彼此建立联系并了解其他高校和院系的相关学术研究。我们希望可以通过这一计划,在西班牙巩固和推广中国研究。

p. 11

y

Reunión de Instituos Confucio en Beiwai

El pasado 1 de diciembre de 2015, los directores de la FICB, junto con el Sr. Ferran Sancho

Pifarré, rector de la UAB, el Sr. Lluís Quintana Trias, vicerrector de la UAB y la Sra. María

Callejón Fornieles, vicerrectora de la UB, viajaron a Pekín para participar en la reunión

de Institutos Confucio celebrada en la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín. La

delegación de Barcelona recibió un cálido recibimiento y un excelente trato por parte de la

Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín durante toda su estancia.

En dicho encuentro, el recto de la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín, el Sr.

Peng Long, y el rector de la UAB, el Sr. Ferran Sancho Pifarré, firmaron el “Acuerdo para la

creación del Instituto Confucio Modelo”, al cual se añadieron posteriormente el rector de la

Universitat de Barcelona, el presidente de Casa Asia, los directores de la FICB y la directora

de Hanban, Madame Xu Lin. Este nuevo acuerdo ayudará a la FICB en su misión de expandir

y consolidar la enseñanza del chino, así como, la promoción de actividades culturales en el

territorio.

巴塞罗那孔子学院代表团赴北京参加北外孔院联席会议

12月1日,巴塞罗那孔子学院中方院长常世儒同巴塞罗那自治大学校长Ferran Sancho

Pifarré,副校长Luis Quintana Trias, 巴塞罗那大学副校长Maria R. Callejón赴北京参加北京外国语大学承办的2015年海外孔子学院年会以及汉办会议。巴塞罗那代表团在会议期间受到了北京外国语大学的贵宾级礼遇。

在此次孔子学院联席会议上,北京外国语大学校长彭龙和巴塞罗那自治大学校长Ferran Sancho Pifarré签署了《示范孔院协议》。之后,巴塞罗那大学校长、亚洲之家主席和巴塞罗那孔子学院基金会中外方院长也签署了本协议,汉办主任许琳女士最后签署。该协议的签署,将有助于巴塞罗那孔子学院在该地区的汉语教学和中华文化传播工作,并将进一步促进巴塞罗那孔子学院和加泰罗尼亚地区各大学之间的紧密交流与合作。

Música tradicional china a cargo de Silk and Bamboo Ensemble y Noche de

Ópera China a cargo de la UK – Chinese Opera Association

Los pasados 10 y 11 de diciembre de 2015, la FICB organizó junto con Casa Asia, el

Conservatorio Municipal de Música de Barcelona, el Music Technology Group (MTG-UPF) y

el proyecto CompMusic de la UPF dos veladas musicales: una noche de música tradicional

china a cargo de la Orquestra de Seda y Bambú Silk and Bamboo Ensemble de Londres

y una noche de Ópera de Pekín a cargo de la UK-Chinese Opera Association. Asistieron a

cada uno de los espectáculos más de 300 personas las cuales, gracias a la FICB, pudieron

disfrutar de las maravillas de la música y la ópera tradicional china justo unos días antes de

las fiestas navideñas. Distintos medios de comunicación, como Xinhua, se interesaron por

tan hermoso acontecimiento.

“中国丝竹音乐”与“京剧之夜”成功举办

12月10日、11日,巴塞罗那孔子学院与亚洲之家、巴塞罗那市政府音乐厅、庞贝法布拉大学MTG组合和庞贝法布拉大学校园音乐计划合作,在圣诞节到来前夕,在市政府音乐厅为巴塞罗那的人们献上了两场 “中国丝竹音乐” 与 “京剧之夜” 的中国风视听盛宴。每场演出吸引了逾300人观看,孔院希望通过这两场演出为巴塞罗那的圣诞节增添色彩,并让本地观众感受中国传统文化的魅力。新华网、友行传媒等多家媒体报道了此次演出并给予了高度的评价。

p. 14

2015北京夏令营

Campamentos

de verano Impresiones | 印象

En 2015 la Fundació Institut Confuci

de Barcelona organizó 4 campamentos

de verano: Campamento de verano de

Beiwai, Campamento de verano de HSK,

Campamento de verano “Understanding

China 2015” y Campamento de verano de

Estudiantes Secundarios Internacionales.

Los jóvenes que participaron en El

Campamento de Verano de Pekín 2015,

aprendieron y conocieron la cultura china

realizando un viaje de dos semanas a

la capital. Los participantes disfrutaron

mucho en su viaje y se llevaron una gran

impresión de la Universidad de Estudios

Extranjeros de Pekín. A continuación, vamos

a leer algunas de las experiencias de los

estudiantes que participaron.

2015年巴塞罗那孔子学院承办了4个夏令营,分别是 “你和我·在北京”北外夏令营、北京HSK夏令营、“了解中国”高端研修班和国际中学生夏令营。

通过学习中国文化课程和旅游观光,学员们在两个星期中学到很多,度过了一段美妙的时光,对中国国情与文化有了更加深入的认识。

让我们通过他们的文章和照片来和他们一同回忆在北京的欢乐时光。

2015北京夏令营

p. 15

Que ens concedissin dues beques va ser una de les millors experiències que hem viscut

mai! No ens podíem creure que aniríem a Xina i un cop allà va ser impressionant, ens vam

instal·lar a una residència amb els companys de Barcelona i allà vam conèixer gent d’altres

països; que també participaven en el “Summer Camp in Beijing 2015”.

La vida a la Xina és força diferent d’aquí, sobretot els horaris: esmorzàvem a les 7 del matí,

dinàvem a les 12 del migdia i sopàvem a les 18 de la tarda.

Ens ho vam passar molt bé, ja que vam poder conèixer gent d’ arreu del món, hi havia una

gran diversitat de cultures fet que va enriquir molt la experiència. Les excursions per Xina

van ser magnífiques vam poder visitar La Gran Muralla, El Temple del Cel, una obra de teatre

en xinès...inclús vam passar un dia sencer amb una família xinesa per saber com vivien.

Sobretot d’aquest viatge, ens vam endur una bona experiència; no simplement pel fet

d’haver conegut a gent de diversos països sinó també perquè vam poder aplicar els nostres

coneixents d’ idiomes. Vam practicar el xinès i l’ anglès. Amb el grup que vam anar de

Barcelona vam fer una gran amistat i inclús hem fet alguna trobada.

Volem donar les gràcies a l’Artur Sasot i a les persones que van fer possible que això es tires

endavant. N’estem molt agraïdes, va ser meravellós.

Alexa Badragan, Griselda Barniol

Campament d'Estiu Beiwai 2015

北京的生活能得到这两个奖学金是我们这辈子最

幸运的事。我们不敢相信我有机会可以去中国!我们以前一直觉得去中国仅仅是一个遥不可及的梦。我们一到中国,就和来自巴塞罗那的小伙伴们一起搬进了一所房子。我们在那里认识了许多来自不同国家的新朋友。

在中国的生活和在西班牙的一点都不一样。最不一样的是时间。在中国早上七点吃早饭,中午12点吃午饭然后下午6点吃晚饭。然后中国人很早就睡觉了。但是我们在那里还是过得非常开心。

我们去参观了长城、天坛、日坛,还看了一场京剧。有一天还去了一户中国人家,了解了中国老百姓的生活。

我们在这趟旅途中收获了很多。不仅仅是因为我认识了新朋友,还因为我增长了见识,开阔了眼界。我们说中文、英语、西班牙语和加泰罗尼亚语。我们整个夏令营是一个团结的集体。

我们想谢谢Artur Sasot及其他的负责人们使这次夏令营得以成行。这次旅行是无与伦比的。

Alexa Badragan, Griselda Barniol

"你和我·在北京" 2015北外夏令营

La vida en Pekín

p. 16

Experimentar Pekín

L’ estiu passat vaig tenir la increïble oportunitat de fer una estada d'estudis a Pekín, Xina, i

va ser de les millors experiències de la meva vida. No nomes perquè vaig tenir la possibilitat

d'aprendre la llengua amb uns professors natius, sinó perquè vaig poder gaudir de la

meravellosa ciutat de Pekín, i veure tots els impressionants monuments que han marcat la

seva historia i han forjat la seva cultura.

Durant la meva estada a Xina vaig fer una gran immersió lingüística i cultural: classes de

xinès, aprendre balls, inclús vaig cuinar les famoses crestes al vapor. El viatge va ser una

experiència única i inoblidable que m’ encantaria repetir.

Moltes gràcies

Claudia Casas

Campament d’Estiu HSK 2015

体验北京

今年夏天,我有了一次十分难得的机会,可以去中国北京进行短期学习。这可以算得上是我人生中最美妙的经历了。我不仅可以和当地的老师学习中文,而且可以深入了解北京的历史与文化。

在北京的时候,我上午上课,学习中文与中国文化。我吃了许多地道的中国菜,学了跳舞,还学习了做中国菜。

这是次独一无二的旅程,让我回味无穷,流连忘返。希望有一天我可以再回到那里。

非常感谢。

Claudia Casas

2015北京HSK夏令营

p. 17

我眼中的中国Ainhoa是巴塞罗那大学电影专业的学

生,即将前往香港学习电影制作。2015年暑假她参加了北京外国语大学的“了解中国”高端研修班的项目,从一个电影人的视角阐释了第一次到中国的印象,在喧嚣中看到了传统的保留,在西化中看到了依旧坚持自我的中国社会和中国人。

Ainhoa Marzol

2015年"了解中国" 高端研修班

As a general rule, every time I travel to some new place I force myself to erase all sorts

of prejudices from my mind. I forget everything people have told me about this place,

everything the media has taught me. That way there is a blank canvas to be filled up with

personal experiences and the guidance of locals: those people who do not just know the

city, but are a part of it.

Same happened with China and Beijing. I remember the third day of my staying someone

asked me: “What did you expect of Beijing?”. Nothing, really.

That first impression of Beijing is aggressive, a city that has succumbed to the

modernization, but not in a triumphant manner. One gets rather scared with the noises, the

extravagant aromas coming out of the fast food restaurants, the chaos of the roads and the

overall chaos.

I have to admit that the classes of Chinese history, philosophy or literature were essential in

this understanding: this is a country that has a had a change so abrupt in its history – from

the not so old days of Imperialism to the modern westernization- that the minds of the

people have not had the time to adapt properly: they were just able to mimic the western

societies in the surface but the mindset of the Ancient China remains unchanged not just in

the ruins of the Summer Palace, but also in the daily lives of everyone who lives here.

And I am really glad for that. I am glad for those Chinese people who refuse to go

to McDonalds and prefer to eat baozi in their local restaurant, for those who keep a

collectivistic attitude and help you until the end of the world if you are lost rather than the

individualistic that I am used to in my home country: I am glad for those that are not letting

go of those traditions and values that really give an identity to a place and its citizens.

These are traits that have been lost in the Western world. Yes, we do have our traditions

and manners, but we tend to celebrate them on counted days like Christmas, your town’s

festivals and other specific celebrations. The Americanization process of the Western world

is so extreme that our own traditions have been reduced to mere tourist attractions –

especially in a city like Barcelona, where we come from.

China is full of little details that make one imagine the old days. As a woman, I can’t say

all of them are good: I believe a modernization of social issues such as the perception of

women by the society is necessary, and the aim to reach equality is essential. The path to

cross is still long, but it’s not utopic: the first stones have already been laid.

Nevertheless, I adore other things that are direct heritage of Confucianism and that the

Western world has not taken away from Chinese people. My favorite, maybe, is how much

China in My Eyes

p. 18

p. 19

their concept of time differs from ours. While our perception of time is a straight line, I believe theirs resembles rather a circle, or several

circles. We have experienced this in the service sector in first hand, where things are prepared carefully and not hurry at all. Even though so

many establishments announce so, “fast food” seems to have no sense to me in a place like China. In Europe, we have cultural movements

such as the most recover this ancient point of view with cultural movements such as the most recent Slow Movement, where the need to

take time, this circular time, and to enjoy it, is emphasized. I envy that this was not lost in the first place in this country.

This magical perception of time seems to be on reverse in the streets, in the reign of the motored vehicles. Cars do not drive in Beijing,

they rally. For someone who is not accustomed to these sort of speeds, a cab drive might require a couple of prayers for one self’s life.

Nevertheless, the original impression of chaotic mess disappears when one experiences carefully: there seems to be some unspoken rules

that arrange the traffic because in real terms, there should be a car accident every 200km.

I could keep analyzing examples and more examples, but the conclusion I reach is always the same: even though there has been a massive

westernization, there is something ancient in the Chinese spirit that refuses to die. It is still very hard to find coffee before 8AM. It is almost

impossible to find “toilets”. Even something as American as the ketchup has a spiced flavor in all the Chinese restaurants I have tried it on.

Again little details that, even though at the moment infuriate me because when I want to find the comfort of flavors and toilets that bring

my spirit back home I can just find the harsh uncomfortability of the different, at the long run this is what makes this place unique and

what will remain in my memory when these days are long gone.

Ainhoa Marzol

Campamento de verano "Understanding China 2015"

First of all I want to thank all the people that have made this dream come true. From the

whole university (BSFU) to its professors, who have shared their knowledge and have spend

their spare time with us instead of doing anything else. From all the guides and teachers who

have accompanied us and have been available for anything, to the Confucius Institute and

its teachers. And finally to this amazing country which has treated us as the most honorable

guest.

Now I will describe my experience and expectations before coming to China. Four years

ago I was told to choose a foreign language to study as a subject in my graduate. I could

choose between: Japanese, German, Russian, French or Chinese. My graduate is International

Business and Marketing, although it is said Chinese is the language of the future and the

future business language I didn’t choose to study Hanyu because of that. Something inside

me made me feel attraction for this ancient culture and its language, something I can’t

describe with words. Confucius once said “Work on something you like and you will never

have to get up to go to work”. Exactly this is what happened to me with Chinese. Studying

Chinese and acquiring knowledge about this country has been more a hobby than work.

“Don’t choose Chinese” they told me. “It is very difficult” they said. And four years later here

I am, in Beijing, ordering food, asking for directions, explaining to taxi drivers where I want

to go and telling dependents what I want to buy or how much it costs, or just chatting with

anyone. 2 months ago I didn’t have a clue that I would be here. Everything was so quick: my

University teacher told us about this course, I filled some papers as well as I could and I found

myself booking a ticket to fly to the capital of China. At first I couldn’t believe it, but it was

real. It was an experience that unfortunately my parents couldn’t afford and thanks to this

program I was going to make my dream come true. After three years studying Chinese (plus

one year of business Chinese) I was going to go to the country I heard about so much. I was

going to experience by myself this millenary culture, its people and its language.

The schedule excited me very much, I was going to go the best places and visit the most

famous sightseeing of Beijing, and of course, I was going to take classes with the best and

most specialized teachers in Chinese culture. From China I expected a closed country, mainly

dominated by communism and with a political system similar to a dictatorship. What I found

was totally different. I found a country willing to develop, open to foreigners and very kind

to visitors. The communist idea we have in the western countries is not what you can find in

China. In my opinion the Communism in this country tries to guarantee welfare and equality

to a very large population. Facebook, Google, Youtube, forbidden? Yes, but you tell me: how

would you control such a huge mass of population? In my opinion governments have to

make decisions in order to maintain and guarantee the security and the order in a country,

and if they have to ban Facebook, for example, I think is not such a crazy idea as many people

think.

You have to know and understand Chinese ancient history and its evolution in order to

understand modern China. Foreigners know very little about Chinese history and it’s very

easy to judge and to criticize such a huge country that is making great efforts towards

modernization. However, as I said Chinese extension is enormous and its very difficult to

理解中国

首先我想感谢所有让我这次梦想成真的人。四年前我因为兴趣开始学习中文,两个月前我还完全不知道自己就要来中国。一切都发生得太突然,在接触这门语言四年以后,我终于有机会到中国感受它千年的文化、它的人民和语言。

我本以为中国是一个封闭的社会主义专制国家,但是来到中国以后我发现这是一个渴望发展、面向世界的国家。中国太大,要实现全面的现代化需要比其它国家更多的时间,但是我相信在未来20年中国一定会成为世界领先的国家。

我对中国的一个建议是要想办法摆脱其低质量的“中国制造”的坏名声。虽然现在中国出口商品的质量不断提升,但是“中国制造”仍旧是低质量的代名词。

关于夏令营的讲座和参观,虽然期间有一些计划的调整,但是整体来说我还是学到很多。中国和汉语不仅仅停留在我的简历上,现在它们已经成为了我生活的一部分。我希望将来有机会能够再次回到中国。

Alex Pazos

2015年 “了解中国” 高端研修班

p. 20

Understanding China High Level

p. 21

modernize such a huge country at once. That’s why modernization is slower than in other countries, but I have no doubt China will be leading

the international arena in no more than 20 years.

One of the advices I would give to China as a country is trying to get rid off the bad reputation of the quality of its exported goods and

the low reliability of the “Made in China” label. It is true that nowadays China is trying more and more to produce quality goods such as

smartphones (Huawei). Chinese industry produces quality goods but the reputation out of China is bad and the “Made in China” label is seen

as a low quality indicator. I think it is maybe because China exports lots of cheap goods and less quality goods.

Everyone of us have to be thankful for this great opportunity BSFU have given us. Also being thankful because this program has let us to

experience first-hand this beautiful country and its culture. I wanted Chinese not to be another language in my CV but something else. Now

I can say China and Chinese language and culture have become part of my life. Once in Spain I am going to be able to explain nothing but

good things about this great country. I will be a proud ambassador of China and in the future I hope I will come back, this time for much

longer than two weeks.

Alex Pazos

Campamento de verano "Understanding China 2015"

China and Spain, Spain and China. We can establish many different relations between

countries, with the ones that are close to each other or others separated by thousand miles.

But at the end what matters is not the name of the country, because the main factor that

defines a country is the people who live there. All the history of a region, its culture and the

future that has to come is only the result of the different decisions that the citizens take as a

society.

So before coming to China I had some ideas of how the Chinese people are, and their

behavior and habits. But given that I had never been in China I considered that all those

premade ideas were just created by the information that arrives to us in the western world.

Therefore, most likely it was not loyal to reality and the best thing to do before arriving here

would be to clean my mind and erase any previous idea that I could have about Chinese

people, given that I wanted to get the best possible view, avoiding external influence. So

my main expectation was to obtain all possible information in order to understand how

really China is.

One of the first things that you notice when walking through the city is the density of

people and cars. It was easy to expect that given that Beijing is one of the biggest cities

in the world, but what surprised me the most was how the traffic of cars and people was

organized. At a first sight you may think that it´s kind of chaotic, but after some observation

you realize that everyone knows their place. Bicycles and motorbikes pass next to you

beeping, making you notice that you are not in the right position. It seems like they only

beep tourists who are wandering through the streets and taking pictures, because after

some time spend in the city you learn how to move, and it becomes a natural thing to walk

between the density of Beijing streets. That shows me something very interesting of the

Chinese society: everyone knows their position in order to help the whole country to go

forward, and they will keep their own place to avoid unnecessary troubles.

When visiting the most important places in Beijing, like The Forbidden City or The Summer

Palace, most people is amazed enjoying the beauty of the sites. But it is very notable to take

a closer look at the tourists there, given that most of them are Chinese citizens. It seems

like the people here, even being a much modernized society nowadays, never forget where

Learning from China

p. 22

向中国学习中国和西班牙有很多联系,又有很多

不同。但是重要的不是它们的名字,而是这个国家的人。在去中国之前,我试图除去脑子里对中国已有的认识或是偏见,从而能够更好、更真实地认识这个国家。我想尽可能多地得到更多信息,来理解中国是什么。

当你走在北京城里时,最大的感受是人多车多。一开始可能感觉有些混乱,可是慢慢地你会发现每个人都知道他们自己的位置。这好像整个中国社会,每个人都坚守在自己的位置上推动国家的发展。当你去参观故宫或者颐和园时,如果你注意观察其他中国游客,你会发现他们都十分尊敬他们的历史和传统文化。一个国家只有保护好文化的根,才能够在高速的发展中保持稳定。中国人显然都十分了解他们文化根基的重要性。当你在中国旅游时,很有趣的一点是很多中国人会来找你拍照。在我看来,这体现了中国人对外国文化的兴趣,和他们学习其它文化的意愿。

在政治方面,西方世界始终认为中国停留在专制统治,但是如果你在中国生活了一段时间并且和中国人聊天以后,你会发现中国的情况并不是民主或者专制那么简单。我感受到的是中国人相信他们的执政党,虽然现在还有很多问题,但是他们相信国家能够慢慢完善。

这次由汉办和北外提供的机会让我更好地了解了中国是什么,它的社会如何运行和如何设定自己的目标。两周的时间飞逝而过,我希望将来可以到北京工作,体验在中国生活是什么感觉。

Jou Llort

2015年 “了解中国” 高端研修班

p. 23

they come from and what the history can teach them. So they

express great respect towards ancient culture, showing me one of

the most important things that I learned during this visit: a country

may grow very fast, but if the roots are not strong the country

would fall apart. And from this experience, Chinese people know

this very well, and the respect and knowledge to their history is for

sure a key point of their current growth.

Something that got my attention was the fact that many times

Chinese people asked us to take photos with them. I never saw

this anywhere else in the world, and that made me think. At first

you may just get the impression that they have never met western

people before, but after some time you can get much deeper

conclusions. For instance, I personally would never ask for a picture

to someone unknown, probably because it is not that common

in my country. But Chinese people are not afraid of showing

their interests and will to learn from different cultures, which is

something that should be implanted in any society, given the

importance of correlating with different countries and cultures.

Politics represent one of the most important things in any modern

country. Western world regards China as a dictatorship, but

after spending some time in the country and talking to different

people you can realize that the situation goes beyond democracy

or dictatorship. What I have learned from this experience is that

Chinese people trust in the leading party, or at least in the system,

and expect to improve the situation year after year, without the

fear of admitting that their current situation is not perfect. While in

most of Western countries people believe that their own system is

already the final one. So this makes a great difference and allows

the Chinese society to advance towards a new status, avoiding to

get stuck and stop developing.

This opportunity that Hanban and BFSU University offered us was

really helpful in order to understand how China is, and get a real

perception of how the society interacts and sets their own goals.

The combination of lectures and visits was a great tool to enhance

our knowledge, but nothing would have been useful without each

one’s will to learn. You must be observing and attending everything

around you, and try to get the cleanest view possible. That is what

I have tried to do, and as I have shown in this essay I must say that I

learned many important features from China, which I eager to apply

in many different branches and expand the relations between our

countries. In fact these two weeks have passed too quickly, so I am

looking forward to come back to Beijing and find a place to work,

and finally get a great picture of what living in China is.

Jou Llort

Campamento de verano "Understanding China 2015"

p. 24

Academia | 学术

巴赫金理论视角下比较《好兵帅克》《闭嘴》里的愚人幽默

《好兵帅克》是捷克作家哈谢克的经典名篇。哈谢克笔下的帅克是捷克人民在同外族统治进行斗争的一种特殊典型,是捷克人民数百年来所孕育成长起来的一个在深处劣势的特定时期都反抗民族压迫和非正义战争的代表人物。帅克是一个呆呆傻傻,憨态可掬的士兵,在参战过程中和各式各样的人打交道,总是让用他的人失败,常常好心办坏事,笑料百出,至今其幽默段子在很大程度上还影响着世界文艺的发展。

《闭嘴》是让雷诺和德帕迪约联袂打造的一部轻喜剧,是将笑注入到其胶片的一部电影。德帕迪约饰演的钢蛋是一个连抢劫都不会的小贼,傻头傻脑,思维简单,无忧无虑,一心要和让雷诺饰演的卢比交朋友开店,而卢比是一个与黑社会有深仇大恨,内心深沉又冷酷无情的杀手。两个性格迥异的人在一起擦出了笑点无数。

时隔许久,但是这两部文艺作品所呈现的幽默风格和以愚人为卖点的捧腹效果是共通的。

一 呆傻语言

帅克作为一个傻子,他的自身行为带有很强的喜剧色彩。如当警长问帅克在政界有无熟人时,帅克以“有,我订了一份《民族政策报》的晚报。”作为肯定的回答。虽然它为接触悬念提供了一种答案,但是这种答案仅仅是从构成幽默的对比双方的某一相似或者相关之处出发,报刊编辑算是一个政治团体,而读者订阅报纸算是与编辑部的一种往来,巧妙地从表面上回答了这些问题,实际上是一种插科打诨,文不对题。作者一方面极力把帅克打造成一个十分滑稽可笑的喜剧角色,另一方面又往往通过帅克的自身描述,插入他自身的感想、警句妙语等等,为小说增添奇警谐谑的效果。巴赫金在《狂欢诗学:巴赫金文学思想研究》提出:“呆傻语最大的特点就是在于对正常语言规范的偏离。”作者巧妙地利用了语言啰嗦这个娴熟的特点,使得帅克偏离了一个正常的普通的士兵所拥有的语言天赋。他的某些不具明显讽刺性的唠叨不休,既符合其喜剧性格的发展逻辑,又活化出他在敌人面前无所顾忌的潇洒神态。如征兵委员会责问他为什么啥也不想的时候,他罗嗦地讲了一个“想当初”“军队禁止士兵想问题”的事件。在这里,帅克已经将他连篇的废话,变成“以子之矛攻子之盾”的巧辩利器。

在《闭嘴》中也有类似的段子,被捕入狱后钢蛋特别喜欢和监狱室友聊天,但是永远不分场合不分时间不分话题,并在两个小时之内和室友打起来,但是又身强力壮无厘头地都把别人揍个半死。比如他会说“你不要老用一边的牙齿嚼饭,这样腮帮子会变形,你很像我的一个朋友,他的脸长得像个屁股,而且他也老师用一边的牙齿嚼,所以就变成了一个大一个小的屁股。”最后,警察竟利用他的三寸不烂之舌套杀人犯卢比的口供,他又是学马叫,又是赞美卢比的眼睛(“你的眼睛好像马眼”)但是冷酷的卢比一概不为所动,因此他便以为遇到了梦幻好室友,并引以为人生第一知己。他的如黄河之水滔滔不绝的罗嗦,让卢比以为他是警察派来的卧底,当卢比让他承认时,他却说如果我承认你会高兴我就承认,搞得卢比哭笑不得。和一个没完没了说话的笨蛋一起跑路,对卢比是最不幸的事情。

二 执——先知和勇者

在西方戏剧文化史上有一种“愚剧”,以愚人讽刺上层阶级,表演形式一般是不管不顾的吃喝玩乐,胡言乱语,观众则以一种审丑的心态获取欢乐。“愚者集神圣和滑稽于一身的原初意象在舞台上总是托生为不是痴愚即是疯狂的先知型人物。” 愚者以愚钝和荒唐来展现智慧,是圣者和智者的别称,愚者之愚,本质是一种执着,百劝不归的执着。帅克要参军,即使坐着轮椅也要报到,因此还成了“感动捷克人物”上了头条,

Comparación entre el personaje

tonto en la novela "El buen soldado

Švejk" y la película francesa "Tais-toi"

Este texto forma parte de una tesis de

literatura comparada. Según la teoría del

acto estético de M. M. Bakhtin, la autora

analiza y compara los caracteres de los

personajes de dos obras: la novela El buen

soldado Svejk y la película francesa Tais-Toi!

Lu Zebing

Profesora de la FICB

p. 25

在被从火车赶下来以后被勒令步行去目的地,即使走反了方向也依然执着向往。钢蛋之执着在于他始终相信人间有真情人间有真爱,在一次次被室友嫌弃后突然遇上了不说话不反抗的卢比,他微小的脑颅中立马设定了卢比是他最好的朋友,第一知己,于是为了这个朋友他策划了一起愚蠢至极的越狱事件,其目的仅仅是为了心中的开店执念。可见,愚者因为不拘常理,不理会社会法则,举止行为方面是幼稚可笑,但是因为他们无知无畏,成为了勇敢的人,比正常人更有力地掌控这社会的本质。“他们的疯话不仅预示着生命无可逆转的必然前景,而且在他们装疯卖傻之间可以言常人所不敢言,可以一针见血地道破事实真相。” 帅克和钢蛋以他们原始的简单思维,不考虑社会的矛盾存在,在命运的捉弄和眷顾中,荒唐式实现了自己的理想,在一定程度上他们是先知和勇者的结合,看似无厘头的话语是他们对未来的预示,由此也达到一种讽刺幽默的效果。

三 傻人有傻福——颠倒的喜剧

文学作品中,人物出身低微,贫穷无名,却因为机缘巧合,突然变得富足,财源滚滚,这种由于身份、地位的颠倒错位而产生的前后对比反差,会引起人们对话题的兴奋,它满足了人们对不可得事物的期待,在近乎放纵嬉戏和情感梦幻中,渴望富贵享乐的心理得到满足。颠倒之所以导致快乐,是因为人们潜意识中看到社会固有的价值体系和道德约束在瞬间瓦解,有意破坏传统伦理规范,内在的心理监控和道德的约束暂时得到放松,潜意识的破坏欲望得到满足,从而产生的一种快感,审丑的心理油然而生。由于愚者通常有自己的一套形式和思维逻辑(原始思维)与常人的逻辑形成错位反差和对比,从而直接导致了幽默的喜剧效果,引起别样的新鲜感受。帅克虽人头脑简单,但是到哪里都不吃亏,无数次被关进监狱,被打被骂,但是他确可以内心平和地超然对待,永远快乐,大智若愚。钢蛋傻里傻气,什么事情都是办得乱七八糟,但是他奋不顾身一片真情地追随人生知己,为朋友卖命的纯真感情最后也感动了卢比。车尔尼雪夫斯基说:滑稽是丑强把自己装成美,在这种美丑的不协调中就会产生一种喜剧感,同理,当把美强化成丑时也会产生这种效果,他们的性格处于不和谐的状态由此便产生了种种滑稽的行为和强烈的喜剧效果。

综上所述,愚者作为一种文学典型,以一种理想态的,自由的自然人的风姿站在文艺作品中,美好地跳跃在当代神话中给人以欢乐和温馨。

陆泽冰

巴塞罗那孔子学院教师

Ilustraciones originales de Josef Lada | 插图 Josef Lada

p. 26

El signifi cado del fútbol

profesional español en ChinaEl fútbol es unos de los deportes más populares del mundo. Goza de muchísimos

aficionados y tiene un encanto especial que enamora a casi todo el planeta, por eso está

considerado uno de los deportes más atractivos. Actualmente, en China, la fiebre del fútbol

aumenta cada día. Cada vez hay más personas que se interesan por el fútbol y son cada

vez más los jóvenes que lo practican. Sin embargo, el fútbol chino aún está muy lejos de

considerarse un fútbol bueno. Las ligas de fútbol chinas siguen decepcionando a sus

seguidores, que se preguntan una y otra vez por qué tienen un fútbol de tan baja calidad.

De hecho, cuando empezaron a mejorar levemente el nivel fue cuando se empezaron a

fijar e imitar el sistema y la técnica del fútbol europeo o latinoamericano. Es por eso que

otros países asiáticos como Corea o Japón ya han empezado a obtener algunos buenos

resultados. El fútbol chino debe seguir este camino

Como todos sabemos, España es uno de los países que tienen el sistema más desarrollado

en el terreno del fútbol profesional. Tiene una larga historia, formada por la Real

Federación Española de Fútbol (RFEF) y la Liga de Fútbol Profesional Española (LFP), que

respectivamente, ejercen las funciones de gestión y de supervisión. Esta forma evita la

corrupción y la ineficiencia en el trabajo, también está respaldada por un sistema completo

de derecho deportivo que ampara y garantiza derechos a los clubes y a los jugadores. Otra

cosa que distingue al fútbol español es su sistema de enseñanza mediante las escuelas.

Este sistema forma niños a nivel profesional de una forma completa. En China, en cambio,

hay una gran deficiencia en este ámbito y deberían fijarse más en este modelo.

Los sistemas de gestión deportiva deben ser independientes del sistema económico y, a

su vez, deben de adaptarse al sistema político. China está en un momento de transición de

una economía planificada a la economía de mercado. Todavía está en una fase embrionaria

de su nuevo sistema económico y a años luz de compararse con un país europeo. Desde la

reforma y apertura del desarrollo de la economía de mercado socialista, el entorno de los

deportes de competición ha cambiado completamente.

Se requieren dos condiciones básicas para el modelo de gestión de la liga profesional

que actualmente China no tiene: En primer lugar, un mercado maduro y completamente

abierto; en segundo lugar, los clubes de fútbol profesional se deben gestionar mediante

una estructura moderna.

Además, debe haber una división de poderes entre la administración y la supervisión. La

Asociación China de Fútbol no debe ser un sector del gobierno sino ser independiente de la

política del momento.

西班牙职业足球对中国职业足球发展的借鉴意义

中国足球的战绩一次又一次的令广大球迷失望。究竟是什么原因造成了中国足球的羸弱,又有什么方法能使中国足球摆脱现状?大部分国家提升自己的足球水平都是从模仿欧洲和拉美足球强国的足球体系开始的。中国足球走上“模仿之路”已是势在必行。

众所周知,西班牙是世界上职业化足球最发达的国家之一,其职业化足球历史悠久。这为其现在高度发达的职业化足球体系奠定了基础;西班牙足协(RFEF)和西班牙职业足球联盟(LFP)分别行使管理职能和监督职能,避免了贪污舞弊、办事效率低下等问题;西班牙有完整的体育法体系作为足球运作的保障;其青训体系先进且完备,为输送足球后备人才提供了坚实基础。在这些方面中国足球都存在不足,西班牙的职业足球模式值得中国足球学习。

汪明子巴塞罗那孔子学院志愿者教师

p. 27

España tiene un sistema jurídico completo de la gestión del fútbol

profesional y de los fútbolistas. Las leyes protegen los derechos de

los clubes y los jugadores. China en cambio debería mejorar mucho

en estos aspectos.

Por último, es urgente establecer un sistema completo de formación

de los jugadores jóvenes. Es decir, se deberían establecer academias

para los jóvenes y promover la práctica de este deporte, así no

habría escasez de jugadores como sucede actualmente. Un buen

modelo a seguir sería el de “La Masía”, la cantera del F. C. Barcelona,

lugar donde se han formado muchos de los mejores jugadores del

mundo. Pero China tiene que solucionar otros problemas antes.

¿Cómo conseguir que los jóvenes se interesen por el fútbol? ¿Cómo

solucionar los problemas de empleo si los jóvenes no pueden

trabajar como fútbolistas profesionales?

Últimamente se están instaurando muchas clases de fútbol en las

escuelas primarias y secundarias de China. Las clases son como en

España, pero su gestión es diferente.

Los problemas del fútbol profesional en China son muy complejos.

No sólo se deben a la política, sino que tienen cierta relación con la economía, la cultura, la historia, etc. Es difícil solucionar los problemas

históricos y culturales, pero hay que reconocer que es más fácil resolver los problemas de gestión y financiación. Sería un buen momento

para renovar la gestión del fútbol en China.

El sistema del fútbol profesional de España es un representante de los sistemas occidentales, que se encuentra entre los mejores del

mundo. Sin embargo, a pesar de estar en una mala situación económica, la industria del fútbol de España no se ha visto afectada, al

contrario, genera unos ingresos estratosféricos. Al contrario, la industria del fútbol de China apenas aporta nada. La financiación de la

industria está apoyada por las empresas estatales y privadas que secundan los clubes como una manera de publicidad: pagan dinero, y no

lo recuperarán por los partidos, sino por los efectos de la publicidad.

China debe hacer muchísimos esfuerzos en el camino de la reforma del fútbol profesional. Ahora, afortunadamente el fútbol en China está

cada día mejor gracias a los apoyos políticos. Como el dicho que dice: Roma no se construyó en un día, este proceso puede ser largo pero

seguro que lo conseguimos.

Wang MingziProfesora de la FICB

p. 28

Miradas | 惊鸿

¿Qué es el amor?A lo largo de la historia, diferentes artes y

personajes han aportado un largo abanico

de ideas e impresiones sobre el amor.

¿Qué es, para ti, el amor? La autora de este

artículo nos muestra su definición de este

eterno y complejo sentimiento humano.

Gemma Amela

Estudiante de Nivel 6 de la FICB

爱情是什么? 历史上很多人已经表达了他们对爱情的看法。比如说作家、画家、诗人、科学家等等。爱情无疑是最复杂,最难以理解的。

因为每个人的意见并不一样,我想跟你说说我对爱情的看法。

我觉得爱情包括很多方面,只用一个词不能把它形容好。爱情是一种抽象的东西,是无限的。每个人有自己对于爱情的一段描写,每个人的描写也可以改变。我小时候以为爱情很简单,一个女孩子,一个男孩子,脸上有微笑,男孩女孩手拉手,他们俩就相爱了。故事就是这样子。

小时候,有好几次大人跟我说: "洁曼,永远不要爱上别人。"我就看了他们一眼,我不理解,他们为什么这样想?

现在我二十二岁了,好像我长大了。虽然时间过去了,但是我还是不能准确地说出爱情是什么意思。可能意愿是最重要的?或者是友谊?我听说如果把自己的男朋友当成自己的密友,就是最好的事情。

爱情需要希望、激情、信任、自己的空间和合适的性格等。我觉得它们都同样重要,或是同样不重要,这要看各人的价值观念。

你到底知不知道爱情是什么?

Gemma Amela / 洁曼

巴塞罗那孔子学院6级班学生

爱情是什么

p. 29

有爱的小家庭最近是丹尼的生日。因为练习口语的时候,他告诉大家下个

星期是他的生日,所以李老师决定给他一个惊喜。我们准备了一个小Party:李老师买了蛋糕,同学们送了方便面(作为寿面,哈哈哈),因为在中国,过生日要吃寿面,意思是长长久久。最后,我们还给他一张生日贺卡。但是这不是一张一般的卡,是我自己画的。

我决定把每个同学和老师画下来。看下面,从左边到右边:分别是谢尼亚、罗杰、李老师、卡洛斯、艾丽思和我,周迪。这是一张很个性化的卡片,也很滑稽。为什么滑稽呢?因为我是用漫画的风格来画每一个同学和老师的。我没有他们的照片,但是我记得他们的特点:每一个人穿不同的衣服,他们的头发、个子、身体语言,也不一样。虽然我的图片非常简单,但是我觉得你能一眼看出每个人是谁。

最后,同学们和老师都很喜欢。最重要的是,丹尼很高兴。

Jordi Payà Canals / 潘周迪

巴塞罗那孔子学院4级班学生

Una pequeña y acogedora familiaHoy ha sido el cumpleaños de un compañero de clase y junto con

la profesora y demás estudiantes hemos decidido celebrar una

pequeña fiesta, ¡con pastel y todo! ¡Qué buen ambiente y cuánta

familiaridad se respira en nuestra clase de chino!

Jordi Payà Canals

Estudiante de Nivel 4 de la FICB

爱情需要什么 在每个人的内心里都有一个丰富而复杂的世界。因此,两个

人成为一对夫妻(未必结婚) 是一个需要互相关心的过程。

就恋爱来说,最重要的可能是维持在一起的决心。恋爱双方必须有意愿,相互有耐心,然后才能互相理解、关心、支持等等。因为爱上一个人很容易,失去一个人也很容易。可以说,恋爱是我们动物本能的呼唤,而一辈子的感情只有老成、有智慧的人才能体会。也许,我们年轻的时候都能感受到爱,运气好的话,热恋消失后还能留下一个伴侣。或许,爱实际上并不存在,只是一个文明和浪漫电影的创造,只是一个为了繁衍后代并防止性病的手段,一个我们恐惧孤单的后果。可能孩子是爱的成果,也是感情延续的原因。

Javier Román García / 胡语明

巴塞罗那孔子学院6级班学生

Visiones sobre el amor Este artículo nos presenta la visión del autor sobre el amor

romántico y las relaciones de pareja, una opinión muy diferente de

la que solemos ver en cine o en la poesía.

Javier Román García

Estudiante de Nivel 6 de la FICB

父母是导演还是观众

对我来说,在孩子的生活中,父母不是导演,而是观众。我有以下几点理由。

第一,孩子应该独立形成自己的性格。如果父母对他们太严格,如果太具有权威,孩子就没有自信,什么都不敢做。孩子压力很大的时候,他们无法发挥自己的创意和想象力, 在表达自己感受的时候也会有问题。

第二,孩子应该学习对自己的事情负责。如今有很多孩子什么义务都没有。他们总是等着自己的父母帮助他们做作业,从来没主动自己做过。这种态度会影响孩子,让他们成为又懒惰又粗心的人。我认为,孩子应该自己做作业,自己准备书包。他们还要参加家里的其它事情,比如做家务。这样他们可以认识到别人的努力有多么珍贵。

第三,小时候父母应该教孩子什么对什么不对。父母要教导他们,给他们道德教育,还要教他们做事原则。有时候孩子很好奇,想知道违反这些规定的时候会发生什么。这时最重要的是,父母允许孩子犯错误,让他们知道这种行为的后果是什么。因为让孩子学习什么对什么不对的时候,很多孩子不接受父母的劝告,所以很多时候让孩子亲自尝试是最有效的办法。

第四,应该由孩子决定自己的路。有很多父母想让孩子做他们自己没机会做的工作,例如,因为父亲年轻的时候没有钱去大学学习医学,所以他想自己的儿子当医生。这样父亲不自觉地通过孩子尝试实现自己的梦。问题是,要是儿子不想成为医生,要是他有不同的兴趣,很可能他就不快乐,对自己的生活不满意。在决定职业的方面父母要和孩子交流,让他们知道自己的看法是什么,但是父母不应该强迫孩子做什么。毕竟这是孩子的生活。

总之,在孩子的生活中,父母要在后方。他们照顾孩子,帮助他们形成自己的性格,让他们成人,教他们什么对什么不对。可是父母不应该影响孩子的决定,而是应该告诉孩子自己的行动的结果。父母跟指挥一样。他们应该指挥音乐会,可是也应该让孩子自己演奏乐器。

Nuria Taberner / 卢映阳

孔子学院6级班学生

p. 30

Padres e hijosLos padres y los hijos deben encontrar su

propio camino. La autora nos enumera

algunas características claves para mejorar

las relaciones paterno filiales.

Núria Taberner

Estudiante de Nivel 6 de la FICB

p. 31

父母与孩子的缘分——读《目送》有感

Padres e hijosLas relaciones entre padres e hijos no están exentas de cambios. Igual de gratificante como a veces de difícil, estos son los sentimientos que

-según la autora- experimentan los padres al sentir la perdida de los hijos cuando llegan a la adolescencia.

Sonia García

Estudiante de Nivel 6 de la FICB

这个母亲的失落是在很多家庭都存在的。孩子到十三四岁以后开始反抗父母。现在一个孩子十四岁以后已经准备成为大人了。他马上要结婚工作,建立自己的家庭。青少年的时间真的很短。

他们进入青少年的时间也越来越早。十一二岁的孩子们就开始模仿年轻人的行为和他们穿衣服、听音乐、说话的方式。父母经常说,这是突然发生的。孩子一天起床,性格改变了。他们不想跟父母在一起,不想跟父母聊天,或者和父母去旅游、过节。

我的孩子现在三岁。我也怕将来有一天会这样。不过,从一个方面来看,我觉得目送他的背影渐行渐远虽然是难免的,但是也是有好处的。看着我的孩子可以独立决定自己的未来,我应该会很高兴。我会为他感到骄傲。从另外一个方面来看,如果孩子不想跟我交流,我会感到很失望。不过我也认为,只要一直关注孩子,把注意力放在孩子身上,陪他们长大,从他们小时候就多花时间和他们在一起。如果孩子们和父母的关系从小时候是这样,他们之间的交流也不容易被打断。

Sonia García / 佳阳

孔子学院6级班学生

p. 32

Viaje a Wenzhou y Qingtian

¿De dónde proviene la mayoría de chinos emigrados a España?

De Wenzhou y Qingtian, provincia de Zhejiang. La curiosidad del

autor y su pareja por conocer esta zona de China culmina con este

pequeño relato de su viaje.

Lluís Garcia Casademont

Estudiante de Nivel 4 de la FICB

温州、青田之旅从我学习中文开始,我一直尝试着用中文跟中国人联系,

我发现在巴塞罗那的中国人大多数是浙江青田人和浙江温州人。2015年的这个夏天,我和女朋友决定去中国旅行,去参观这两个城市。

我们买了从巴塞罗那到上海的往返飞机票,计划去上海、苏州、南京、常州、黄山、青田、温州和杭州。

整个旅行很有意思,但是我们更喜欢温州和青田之行。在温州和青田我们没有逗留很长时间,但我们做了很多事。在青田没有什么观光点,我们参观了瓯江大桥。在那里我们找到了说英文和说西班牙语都很好的人,他们告诉我们他们是商人,而且和国外有生意来往。我想到了,很多青田人在巴塞罗那开商店和酒吧。

青田之后我们去了温州。我们的旅行多数是火车旅行。温州比青田大,和青田一样对我们很有意义,这是因为我的女朋友是老师,她有很多学生是温州人和青田人。在温州我们参观了岛屿,吃了很好吃的饭。

总之我们对这次青田、温州之行感到很高兴。

Lluís Garcia Casademont

巴塞罗那孔子学院4级班学生

很久以前,后羿老师爱上了嫦娥。嫦娥的爸爸有很多钱,他说后羿的爸爸应该送给嫦娥九个礼物。因为后羿家是农民,所以给他打折了。礼物是:一辆车90万,一对钻戒10万,手表2万,黄金手环1万8,一根金条15万,女方饭钱10万,500平方米套房,改口费8万。还有,一箱胡萝卜,因为嫦娥很喜欢吃胡萝卜。后羿努力工作以后,终于跟嫦娥结婚了。

Haagen Dazs的总经理来参加婚礼,她的红包里是一张Haagen Dazs的冰糕优惠券。这个冰糕太小了,只有一勺。因为嫦娥患有糖尿病,她不可以吃冰糕,所以嫦娥把冰糕放在冰箱里。

猪八戒是后羿的学生。一天,猪八戒、后羿和嫦娥一起吃团圆饭。猪八戒听到有冰糕,他很想吃。为了不让猪八戒吃冰糕,嫦娥把它吃了。可是那个冰糕太甜了,嫦娥的血糖增高。就死了。

随后,后羿成为了一位和尚。每年的这一天,为了纪念嫦娥,后羿跟猪八戒会吃干净的胡萝卜。

Núria Cirera 巴塞罗那孔子学院3级班学生

La leyenda moderna de Chang’e

Este pequeño cuento, una versión moderna

de la famosa leyenda de Chang ‘e, la

diosa china de la luna, nos muestra unos

nuevos y variopintos personajes, así como

unas curiosas situaciones en un contexto

totalmente actualizado.

Núria Cirera

Estudiante de Nivel 3 de la FICB

新嫦娥奔月

p. 33

p. 34

记得初中的时候,我就开始喜欢看各种综艺节目、明星八卦。印象最深的应该是《快乐大本营》,这个节目已经有18年的历史了,到现在我还时不时地观看。然而我并没有想到,这些纯属娱乐性质的综艺节目,有一天竟然会成为我的教学灵感来源,我的大部分教学游戏几乎全部来自这些综艺节目。

第一个成功借鉴的游戏是《谁是卧底》。在中国,这个游戏已经成为聚会玩乐的必玩项目之一,只不过国人已经玩出了新的境界。如今用在学生的身上,考虑到学生的词汇量和表达能力有限,所以游戏要进行适当地改编。

游戏集锦一:谁是卧底——源自《快乐大本营》

游戏目的:用来辨析词语,同时练习口语表达能力。

规则介绍:例如词语“刀子和叉子”,假设学生为4人。

其中3个人手中的词语为“刀子”,剩下一人为“勺子”,四个人只知道自己的词语是什么,看不到其他人的。

游戏开始,每个人对手中的词语用一句话进行描述,例如:这个是吃饭用的/它是铁的/我每天都用这个东西/每个人家里都有等等。

第一轮描述之后,大家进行投票,你认为谁是“卧底(即词语不一样的人)”,就可以选举出来,把他淘汰。淘汰成功,游戏结束;淘汰错误,游戏继续,直到最后找出卧底为止。

水平高的“卧底”可以玩出游戏真正的境界,他能猜出其他人的词语,从而“人云亦云”,把自己的卧底身份隐藏起来,误导别人淘汰其他成员。

注意事项:

人数过多的班,要分组进行游戏 。每组进行游戏的人,最好不超过4个,因为学生的口语表达能力有限,一般前三个人表达完之后,后面的人很难创造出新的句子,就会和前面的人重复,这样就会影响游戏的趣味性。

那些年的综艺秀,这些天的游戏库

Apuntes | 札记

p. 35

游戏集锦二:转盘游戏

游戏目的:复习生词,并且发挥学生创造力,将完全无关的生词组成一个有意义的句子,增加练习的趣味性。

游戏规则: 分组进行,两组学生分别下令“开始”,老师点击鼠标,转动转盘;学生下令“结束”,两个转盘的箭头随机指向两个不同的词语,学生用这两个随机词语造句,看哪个组造得又快又好。转盘中的词语均来自生词表 。

想象力比较丰富的学生还可以造出这样的句子:“中秋节,我的女朋友给了我一个惊喜,他把我带到山顶去赏月。”完美地用到了生词表中的4个生词,学生总是能带给我们惊喜。

游戏集锦三:我要去北京——源自《奔跑吧,兄弟》

游戏目的:在造句和回答问题的实体之上,披上一层外壳:“我要去北京”之车票争夺战,增强竞争性,同时还能让学生熟悉中国地图。

游戏规则:这个游戏其实是有失败的经验在先的,就是重复利用率太低。后来经过改编,游戏规则如下:

所有学生都站在一个相同的出发点,例如:广东。“广东——北京”有很多条线路可以选择,可以走“京广线”、“京沪线”等等,但是要想办法拿到每个省的车票,才可以去北京。

而每个省的车票背后其实都是一个任务,只有完成任务,才可以拿到车票,任务可以是:造句、回答课文问题、互相合作进行猜词等等,一定要提前把每个省的任务制定好,由学生自己选择去北京的路线。一旦该省车票被人得到,就要考虑换别的路线。最后,看谁最先到达北京。

游戏集锦四:任务卡——源自《全员加速中》

这个游戏来源于最新出炉的节目《全员加速中》,也是即将在学生身上“试验”的大型游戏。

游戏规则:每次游戏需要一个故事情节,情节可以设定为中国的神话传说、民间故事或者与本课话题有关的故事。例如《新白娘子传奇》,如何完成任务帮助“白素贞出雷峰塔和许仙见面”。

游戏可分为团体战和个人战,具体安排可根据剧情需要调整。例如《新白娘子传奇》,一组学生帮助白素贞斗法海,一组学生帮助许仙上雷峰塔,让两人见面。

任务的安排将以“任务卡”的形式出现,事先将任务卡藏在教室的隐秘角落,等待学生发现;先找到任务卡,就先开始做任务,任务内容全部为本课生词、语法、口语表达等练习,例如:和对方小组成员进行对话,引诱对方无意识地说出一个指定词语,并且不被发现是故意引诱的,就算成功。

游戏时间在60分钟左右,并且需要巧妙地剧情设置和任务布置,比较烧脑,但是学生会全程保持注意力高度集中。

其实,总结出这么多游戏,一个共同的特点就是:在生词、语法等书本知识的外面,披一件不同颜色、款式的外衣,从而吸引学生眼球,引导学生主动接触到内在的知识。

李翔

巴塞罗那孔子学院教师

Los concursos televisivos de antaño, los juegos de clase de hoy

En este artículo, la profesora Li Xiang nos detalla cómo utilizando programas clásicos de la televisión china podemos actualizarlos

y renovarlos como material de clase y darles una nueva utilidad. Esta metodología despierta la creatividad y el interés en los alumnos

mediante juegos divertidos.

Li Xiang

Profesora de la FICB

La diferencia entre “不 ” y “没”Para negar, en chino, se usan dos palabras “不” y “没”. A menudo, los

alumnos se confunden con el uso de estas dos palabras. Veamos las

diferencias generales.

不1. Implica que algo no se quiere hacer, o se describe una situación

objetiva:

Ej. 孩子不吃饭,妈妈不知道怎么办。

中国人不用刀叉吃饭。

2. Para describir una situación frecuente o un hábito:

Ej. 他 每天都不吃早饭。/ 他 不 喝酒。

3. Para negar un verbo auxiliar (verbo modal y/o emocional, ej. 能、想、喜欢、认识……).

我不能跟你一起去。

4. Para negar los adjetivos (propiedad de las cosas)

房子 不 漂亮。/ 衣服 不 贵。

没(有)1. Para negar una acción que no ha ocurrido, forma negativa de “V+

了”。

Ej. 今天孩子没有吃饭。

他很喜欢喝酒,但是今天 没有 喝。

2. La forma negativa de “没+V+过”

我没去过长城。

3. La forma negativa para el complemento resultativo y el

direccional.

Ej. 我没有吃完饭。

我没有把书带回来。

4. Para negar un cambio de adjetivo, la forma negativa de “了”.

苹果红了吗?——还没红。

Caso especial: 不是、没有

p. 36

Como hemos visto anteriormente, es muy común negar con ambos

adverbios pero debemos conocer los casos especiales que son los

siguientes: el verbo “是” siempre se niega “不是”,y el verbo “有”

siempre se niega “没有”.

¿Ahora ha quedado claro? Hagamos los siguientes ejercicios para

practicar:

1)我每天( )吃早饭就去上课。

2)我还( )吃早饭呢,现在很饿。

3)上个星期我( )去上课,我去美国旅行了。

4)你( )能在图书馆里打电话。

5)他(从来)( )抽烟(fumar)。

6)他(从来)( )抽过烟。

7)我( )看完那本小说,下个星期再还给你,可以吗?

8)这本小说( )难,我们都很喜欢。

9)去年,我还( )认识我的男朋友。

10)巴塞罗那冬天( )下雪。

11)现在是十一月,但是树叶还( )黄,还是绿色的。

12)今年圣诞节,老师( )回中国去。

13)小时候,我( )喝牛奶,现在有时候喝。

14)昨天我们去爬山,我太累了,所以( )爬上去。

Yuan Ziyang

Profesora de la FICB

袁紫阳

巴塞罗那孔子学院教师

Soluciones

1)不;2)没;3)没;4)不;5)不;6)没;7)没;

8)不;9)不;10)不;11)没;12)没;13)不;14)没。

p. 37

巴塞罗那一直是我的梦想,来巴塞罗那教中文更是传说中的梦想成真。我想不到另外一件比教外国人中文更加幸福的事情,每天可以和另一种文化的人们一起探讨语言、文化和社会,与他们碰撞出思想的火花,在文化的交融中共同进步。我不能保证在这短短的三个月里学生从我这里学到了很多有用的东西,但是可以确定的是我从他们身上学到了很多。学生让我的视野更加开阔,丰富了我看问题的角度,让我用新的眼光审视中国和世界。也许,这就是古人所说的“教学相长”吧!“弟子不必不如师,师不必贤于弟子”,这是我3级班的课文中的一句话,所有学生都把它当做绕口令来念;而这也是我在巴塞罗那四个月来最大的感受——我与学生教学相长,共同进步。

每当在巴塞罗那认识新的人,告诉他们我是一个中文老师时,他们普遍的反应都是:“哇!这么年轻就可以当老师啦!”年轻是一个优势,也是一个劣势——我们有激情有活力,给学生带来的是最新最前沿的、“热气腾腾”的中国语言与文化,但是另一方面我们缺乏足够的教学经验,需要时间慢慢探索最有效的教学方法。四个月以来,我一直在努力“扬长避短”,尝试不同的教学方法,努力地进步。

我始终认为我们教给学生的应该是现代中国人每天都说的汉语,是现代中国的新思想与新动向。中国飞速的经济发展带来的是语言与文化的不断改变,人们的思想和生活习惯也早已今非昔比。然而我们的课本往往停留在了十年前,更加注重传统文化。于是在我的课堂上,特别是高级班的课堂上,我加入了大量的新闻材料,和学生一起探讨现在的中国社会。我有一种强烈的感觉:每次当我们谈到现代中国的一些社会现象和现代中国年轻人的想法时,学生都特别感兴趣。而这些现象和想法基本上都是近一年刚出现的,到了下一年新的现象和想法又将出现。还好之前的两年我都一直在中国,还能勉强跟得上中国社会飞速发展的脚步,能够给学生介绍最鲜活的中国和汉语。我希望这成为我的汉语课的亮点,让学生通过语言了解现代的中国,让学生通过我了解现代的中国年轻人。

文化交流是相互的,在努力向学生们呈现最新最真实的中国的时候,我也从他们那里吸收着一切有关西班牙的信息。我很喜欢这种通过人了解文化的方式,因为每个人都是一本充满故事的书,都是一个时代和一种文化的缩影。在我的课堂上,基本上每节课的前十五分钟我都留出来让学生说说自己的生活。我觉得这个方法效果很好,它让学生可以学到最常用的表达,让师生关系进一步加强,它更是我了解西班牙的一个窗口。每个学生都有着不同的年龄、不同的职业、不同的阅历和不同的生活,大家因为汉语联系在了一起,共同分享自己的看法与经历,这是多么美好的一件事情!

最后,我只想谢谢我的学生,和你们在一起的每分每秒是我在巴塞罗那最快乐的时光。让我们一起努力,教学相长,共同进步!

谢谨羽

巴塞罗那孔子学院教师

Avanzar junto con los alumnos

Enseñar chino en Barcelona es un sueño hecho realidad, aquí puedo hablar con personas de otras culturas sobre la lengua, la sociedad y el

mundo. No sé si mis alumnos han aprendido mucho conmigo, pero lo que sí que sé es que yo he aprendido muchísimo con ellos. Hay una

frase en un texto del nivel 3 que dice: los discípulos no son necesariamente inferiores a sus maestros, y los maestros no son necesariamente

más capaces que sus discípulos. Para mis alumnos esta frase es un trabalenguas, pero para mí es la definición exacta de lo que siento en

cada clase.

Quiero agradecer a mis alumnos el haberme dado la oportunidad de vivir uno de los momentos más felices y gratificantes de mi estancia

en Barcelona.

Xie Jinyu

Profesora de la FICB

教学相长,共同进步

p. 38

寓教于生活无论你腹中有多少知识,

假如不用便是一无所知。

——萨迪(1208~1291,波斯诗人)

一天,我七岁的女儿独自拿着2块钱去买面包的时候,她才意识到原来数学真的很有用。当我们能把学到的知识应用于生活的时候,才是对学习最大的激励。在国外的汉语教学中,由于没有语言环境,教材内容局限等原因,有时候学生会觉得学到的汉语与自己的生活非常遥远而失去兴趣和信心。所以我们教师在教学中的一个重要任务就是拉近书本与生活的距离。我们可以了解每个学生,在教学中根据学生的状态,利用书上的词句,即兴地举一些贴近他们每个人生活的例子;观察学生之间的自由交谈,引导他们用中文展开对话;或是在某一书本的话题中加入一些现实的内容。比如在学到租房的时候,我们一起上网看了中国的租房网站,学生们很兴奋他们可以通过已经学到的知识猜出来“一室一厅”,“南北朝向”等词是什么意思,看懂真正的中文。我们在学到城市、旅行的话题时,我的每个学生都在课后写的自己心目中想与大家分享的城市。有的人写了自己的家乡;有的人写了自己曾经生活过的外国城市;有的人写了自己最喜欢的城市。有的用了猜谜的形式,有的用了自由诗体裁……最重要的是他们的作文表现了他们的真情实感,也是他们把中文应用于自己生活中的一小步。

徐颖丰

巴塞罗那孔子学院教师

La vida y el conocimiento

“No importa cuánto conocimiento acumules en tus adentros, porque si no lo usas es como si no los tuvieras”. Este artículo empieza con esta

maravillosa cita del poeta Sadi. ¡Cómo de importante es poner en práctica nuestros conocimientos y así darles un uso en la vida real! Esta

misma regla debemos aplicarla también en el aprendizaje de la lengua china.

Xu Yingfeng

Profesora de la FICB

学生的成功与快乐就是我的成功与快乐

“什么是成功”,成功的标准是什么?仁者见仁智者见智。刘墉先生在他的大作中提到成功就是“为实现理想,发挥自己的能力,发光发热,是在人生的旅途留下脚印,是在每一天都有收获,是在每一刻都寻找快乐”。

遵循他的成功格言,我也在努力地过好自己的每一天。回想十年对外汉语教学中的种种酸甜苦辣,虽然有时不免有些心酸,但更多的是感受到成功的快乐,尤其是看到自己教过的学生从中国发来的中文电子邮件,告诉我说自己在中国的工作和生活一切顺利,而且愉快地融入了北京的生活,觉得自己所有付出都是值得的。

记得这个西班牙学生在开课的第一天他就表明学习汉语的目的是要去北京工作,改变自己的生活。通过第一天的课堂活动我了解到他所在的班大部分学生的学习目的,就改变了原有的教学计划,着重讲《今日汉语1》课文以及语法,通过口语练习来巩固所学的语法知识,以阅读形式来加强汉字的认读,每周抽10-15分钟给学生介绍中国的概况和做一些实用情景对话(那个班80%的学生都要去中国不同的省份工作)。2007年夏天这位学生怀着忐忑不安的心情和我一起乘上了去北京的飞机,一周以后我们出来一起喝咖啡,他就已经完全放下了心理包袱,很开心地给我讲述着他的工作及生活情况,并且叫我放心,他可以和中国同事相处得很好,也结识了新朋友。看到他的快乐,我也为他高兴。

2010年上海举办世界博览会,一位家长给我打来了电话,为他13岁的儿子请中文教师,因为他们全家夏天去了中国旅游,为此他的孩子对学习汉语产生了浓厚的兴趣,所以我们就开始了每周一次的家教课。通过4年的努力,这位学生成功通过HSK2级汉语水平考试和HSKK口语初级考试,并幸运地抽签获得了北京外国语大学的夏令营活动的机会。为了提高其汉语水平,除了每周的家教课以外,我建议他参加了巴塞罗那孔子学院每周3小时课程。今年3月,他又以优异的成绩通过了HSK3级汉语水平考试,并再次争取到了去北京夏令营的名额。假期里收到他从北京给我发来的中文短信,感到尤为欣慰,“你好!你的假期怎么样?我现在北京!我很瘦,因为吃饭很难吃 ……”虽然短信的文字略显稚嫩,但是已经很不错了。一个西方孩子,能坚持学习一种东方语言,并达到四会的水平已属不易,更可贵的是他通过不懈的努力获得了成功,找到了自己的快乐。作为他的汉语老师,我为他感到自豪。

在十年的对外汉语教学生涯中,我遇到过形形色色的学生,他们为着各自不同的目标正在努力地追求着自己的成功和快乐,看到他们在自身事业和汉语学业中取得的成绩和快乐,很为他们高兴。与此同时,我觉得自己也获得了成功并找到了快乐!

何勉

巴塞罗那孔子学院教师

El éxito de los alumnos es mi éxito

Durante mi dilatada experiencia de más de diez años como profesora de chino, he visto que muchos de mis alumnos se esfuerzan

enormemente para alcanzar su objetivo y hablar chino. Sus logros también son los míos. Como profesora, no podría estar más agradecida.

He Mian Profesora de la FICB

p. 39

Creadores | 艺术者

p. 40

TIĀN | TIANQI ZHU QIUDiseñador gráfi co e investigador en el arte visual

Graduado en Bellas Artes y Máster Universitario en Producción Artística por la Universitat Politècnica de València. Investiga en arte visual en el Programa de Doctorado en Arte: Producción e Investigación en la UPV.

Originario de China, diseñador gráfico, ilustrador e investigador en el arte visual sobre la relación de la comunicación verbal y visual, con base en Barcelona y Valencia. Me dedico a proyectos creativos basados en mi propio imaginario y en mi afán por desarrollar nuevas habilidades plásticas. Actualmente me encuentro en el proceso de desarrollo de una tesis de investigación en el Programa de Doctorado en Arte: Producción e Investigación, tratando de investigar sobre el arte visual de la cultura asiática y su influencia en el mundo occidental.

Mi estilo de trabajo nace de la unión entre el Zen oriental, la creatividad, la originalidad y el uso de los tropos y las figuras retóricas, combinando el uso de la técnica analógica con las herramientas digitales.

El mundo de los seres sobrenaturales siempre me ha interesado mucho tengo un sueño llamado My Art Dream, desde la infancia ya me gustaba dibujar y pintar sobre mis cuadernos y libretas, incluso creaba y diseñaba mis propios personajes.

Siempre me ha gustado dejar las cosas muy ordenadas y clasificadas, al descubrir el diseño gráfico el mundo de la ilustración se convirtió para mí el Big Bang de las ideas, donde el diseño consiste en ordenarlas y organizarlas.

Intenté convencerme de que el camino para llegar a mi objetivo debía ser en línea recta, pero pronto me di cuenta de que la realidad era diferente. Aunque la senda esté llena de desvíos y obstáculos, todas las vistas del trayecto serán la esperanza y la fuerza que acumularé durante el largo viaje hasta alcanzar mi meta.

我叫Tian中文名是诸秋天琦,西班牙华裔设计师、插画师、视觉艺术研究者。目前就读于瓦伦西亚理工大学艺术学博士,主要研究“亚洲视觉艺术对西方世界的影响”。

创作风格源自东方“无即是有”的理念结合西方创造力和独创性。运用比喻和修辞学,外加手绘艺术与科技工具结合,创作出独特新颖的作品。

我一直有一个梦想——“My Art Dream”,从小就喜欢画画,创作和设计出自己幻想的人物角色,再根据想法创作出行行色色、包罗万象的世界。

我喜欢让所有的事物都井然有序, 当发现设计进入我的身体细胞后,就如这混沌的世界突然发生了摩擦和变化,对我而言插画就好比宇宙大爆炸 ,设计是为了分配和治理这一切,使其焕然一新。

我以为到达成功的路线是平坦宽广的,但很快便恍然大悟:现实的曲折让路途道阻且长,然而即使沿路充满了坎坷和障碍,仍然会在路程中发现到达目的地之前的沿路风景才是最美的景色。一路上遇到挫折、会跌倒,也会学到很多知识、满载而归, 就是这些财富才会赐予力量和希望让你到达目标。

www.tianqizhuqiu.comwww.facebook.com/tianqizhuqiuemail: [email protected]

p. 41

"La belleza es el reflejo del alma, la

creatividad es la esencia del pensamiento y la

comunicación consiste en compartirlo."

美是心灵的倒影, 创作是思想的精髓, 而交流传递就是为了共享这一切

Laura Gomez Lozano

Estudiante de 3º FTI-UAB

p. 42

Dibujo y caligrafía | 丹青妙笔

Josep Puy

Estudiante de Nivel 4A de la FICB

Adriana Colomer

Estudiante de Nivel 2 de la FICB

Mónica Pijuan Gonzáles

Estudiante de Nivel 2 de la FICB

p. 43

Artur Riba

Estudiante de Nivel 2 de la FICB

Robert Vera

Estudiante de Nivel 2 de la FICB

Alex Llamas

Estudiante de Nivel 2 de la FICB

Eduardo Perez Villagra

Estudiante de Nivel 2 de la FICB

p. 44

Jone Borobia, 2º Primaria

Colegio Sant Lluís de Begues

Meili Saura, 1º Primaria

Colegio Sant Lluís de Begues

Paul Must, 2º Primaria

Colegio Sant Lluís de Begues

p. 45

Daniel Aguilar Aguirre, 6º Primaria

Colegio Orlandai

Agnès Morata, 6º Primaria

Colegio Orlandai

Zöe Puente, 6º Primaria

Colegio Orlandai

p. 46

Santi Betancourt i Joan Soler, 2º ESO

La Salle Girona

Ainoa Ha

Clara López, 3º ESO

La Salle Girona

Sharon Siloé, 2º ESO

La Salle Girona

Laia Rufí i Alexandra Ruiz, 2º ESO

La Salle Girona

Miriam Lama i Pau Guiu, 2º ESO

La Salle Girona

Laura Gil Pla i Claudia Carreras, 2º ESO

La Salle Girona

noa Haro i Cristina Lin, 2º ESO

La Salle Girona

p. 47

p. 48

Biel Men Zao Garcia Briones

Escola Ceip la Draga, Banyoles

Xueming Lucía Pérez Pan

Escola Domeny, Girona

Marta Selga

Escola Maristes-Girona

Maria Xiadi Troyano González

Escola Maristes-Girona