CIUDAD DE YAMATO GUÍA PARA LA VIDA DIARIA · extranjeros que inician su vida cotidiana en la...

87
DISTRIBUCIÓN GRATUITA CON MAPAS DE ESTABLECIMIENTOS PÚBLICOS CIUDAD DE YAMATO GUÍA PARA LA VIDA DIARIA せい かつ ガイド (スペイン語 ばん ) "Yamatón" Personaje de eventos de la Ciudad de Yamato Fecha de edición: 1° de Abril de 2016 Edición y Emisión: MUNICIPALIDAD DE YAMATO Yamato-shi Kokusai Danjo Kyodo Sankaku-ka Información: Kokusai Danjo Kyodo Sankaku-ka Tanto 242-8601 Yamato-shi Shimo tsuruma 1-1-1 046-260-5164 (en japonés) Traducción: ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE YAMATO con la colaboración de traductores voluntarios

Transcript of CIUDAD DE YAMATO GUÍA PARA LA VIDA DIARIA · extranjeros que inician su vida cotidiana en la...

DISTRIBUCIÓN GRATUITA CON MAPAS DE ESTABLECIMIENTOS PÚBLICOS

CIUDAD DE YAMATO

GUÍA PARA LA VIDA DIARIA

生せい

活かつ

ガイド (スペイン語ご

版ばん

)

"Yamatón" Personaje de eventos de la Ciudad de Yamato

Fecha de edición: 1° de Abril de 2016 Edición y Emisión: MUNICIPALIDAD DE YAMATO Yamato-shi Kokusai Danjo Kyodo Sankaku-ka Información: Kokusai Danjo Kyodo Sankaku-ka Tanto

〒242-8601 Yamato-shi Shimo tsuruma 1-1-1

046-260-5164 (en japonés)

Traducción: ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE YAMATO

con la colaboración de traductores voluntarios

2

ÍNDICE

INSTALACIONES PÚBLICAS ----------------------------------------------------------------- 4

INTRODUCCIÓN

ACERCA DE LA UTILIZACIÓN DE LA GUÍA PARA LA VIDA DIARIA ------------------ 7

EN CASO DE EMERGENCIA

LLAMAR A LA POLICÍA (ACCIDENTE・DELITO) --------------------------------------- 8

LLAMAR A LOS BOMBEROS (INCENDIO・LESIÓN・ENFERMEDAD REPENTINA) 8

ASISTENCIA MÉDICA DE EMERGENCIA -------------------------------------------------- 11

CONSULTAS EN IDIOMAS EXTRANJEROS -------------------------------------------------- 14

INFORMACIÓN ADMINISTRATIVA

VENTANILLA DE LA MUNICIPALIDAD DE YAMATO------------------------------------------- 21

ZAIRYU CARD / CERTIFICADO DE RESIDENTE PERMANENTE

ESPECIAL・GAIKOKUJIN TOROKU SHO ---------------------------------------------------- 23

REGISTRO/INSCRIPCIÓN DE NACIMIENTO --------------------------------------------- 27

REGISTRO DE DECESO ------------------------------------------------------------------------ 28

REGISTRO/NOTIFICACIÓN DE MATRIMONIO ------------------------------------------- 28

REGISTRO DEL INKAN DE RESIDENTE EXTRANJERO ------------------------------ 30

SEGURO MÉDICO・SEGURO NACIONAL DE SALUD・SEGURO DE SISTEMA DE

ATENCIÓN MÉDICA DE ADULTOS MAYORES (MAYORES DE 75 AÑOS) ・

SEGURO DE PENSIONES・SEGURO DE ASISTENCIA Y CUIDADOS --------------- 32

IMPUESTOS ---------------------------------------------------------------------------------------- 39

ALUMBRAMIENTO Y CRIANZA --------------------------------------------------------------- 41

VACUNACIÓN PREVENTIVA ------------------------------------------------------------------ 43

CUIDADOS DE LOS NIÑOS -------------------------------------------------------------------- 44

EDUCACIÓN ---------------------------------------------------------------------------------------- 45

GUÍA DE INSTALACIONES -------------------------------------------------------------------- 46

OTRAS INFORMACIONES

TRABAJO -------------------------------------------------------------------------------------------- 52

VIVIENDA -------------------------------------------------------------------------------------------- 53

ELECTRICIDAD ----------------------------------------------------------------------------------- 56

GAS --------------------------------------------------------------------------------------------------- 57

AGUA POTABLE・ALCANTARILLADO------------------------------------------------- 58

BASURA Y RECICLAJE ------------------------------------------------------------------------- 59

ASOCIACIONES DE LA VECINDAD --------------------------------------------------------- 66

SEGURIDAD VIAL -------------------------------------------------------------------------------- 67

3

ACTIVIDADES MULTICULTURALES

ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE YAMATO ------------------------------------------- 70

INFORMACIONES PARA LA VIDA DIARIA MULTILINGÜE --------------------------- 71

CLASES DE JAPONÉS ---------------------------------------------------------------------- 71

HOSPITALES, CLÍNICAS DE LA CIUDAD CON ATENCIÓN EN IDIOMAS EXTRANJEROS 73

ENVÍO DE INTÉRPRETES ------------------------------------------------------------------------ 80

OTRAS INFORMACIONES EN VARIOS IDIOMAS EXTRANJEROS ---------------- 83

LISTA DE NÚMEROS TELEFÓNICOS DE LA MUNICIPALIDAD -------------------- 87

4

INSTALACIONES PÚBLICAS

■ つる舞の里歴史資料館

TSURUMAI NO SATO REKISHI

SHIRYO KAN

■ 引地台公園

HIKICHIDAI KOEN

■ ふれあいの森

FUREAI-NO-MORI

■ 大和市勤労福祉会館

YAMATOSHI KINRO FUKUSHI

KAIKAN

■ 大和スポーツセンター

YAMATO SPORT CENTA

■ 環境管理センター

KANKYO KANRI CENTA

■ 泉の森ふれあいキャンプ場

IZUMI-NO-MORI FUREAI

KYAMPU JO

■ 自然観察センター しらかしのいえ

SHIZEN KANSATSU CENTA

SHIRAKASHI-NO-IE

5

■ 保健福祉センター HOKEN FUKUSHI CENTA

■ グリーンアップセンター

GREEN-UP CENTA

■大和ゆとりの森仲良しプラザ

YAMATO YUTORINOMORI

NAKAYOSHI PURAZA

■ 引地台温水プール HIKICHIDAI ONSUI POOL

6

■ つきみ野学習センター

TSUKIMINO-GAKUSHU CENTA

■ 生涯学習センター

SHOGAI-GAKUSHU CENTA

■ 市立図書館

SHIRITSU TOSHOKAN

BIBLIOTECA MUNICIPAL

■ 林間学習センター

RINKAN-GAKUSHU CENTA

■ 青少年センター

SEISHONEN CENTA

■ 桜丘学習センター

SAKURAGAOKA GAKUSHU CENTA

■ 渋谷学習センター

SHIBUYA GAKUSHU CENTA

7

■ MUNICIPALIDAD DE YAMATO INTRODUCCIÓN

◆生活ガイドの利用について (Seikatsu gaido no riyo ni tsuite)

ACERCA DE LA UTILIZACIÓN DE LA GUÍA PARA LA VIDA DIARIA

La “Guía para la Vida Diaria” se ha editado con el objetivo principal de que los residentes

extranjeros que inician su vida cotidiana en la ciudad de Yamato puedan realizar los

trámites en la Municipalidad y solucionar adecuadamente los asuntos de la vida cotidiana.

A tal efecto, presentamos también oficinas de otras instituciones. Como esta Guía es un

sumario, si desea información detallada sírvase consultar a la sección respectiva. Nos

sentiremos muy contentos de que esta Guía sea de utilidad y de ayuda a todos ustedes.

(La atención es básicamente en idioma japonés)

8

EN CASO DE EMERGENCIA

◆警察への連絡(事故・犯罪)(Keisatu e no renraku (Jiko・Hanzai))

LLAMAR A LA POLICÍA (ACCIDENTE・DELITO)

Información: 大和警察署 (Yamato keisatsu-sho) Comisaría de Yamato (sólo en japonés)

Marcar 110 (sin código telefónico)

Dirección: Yamato-shi Chuo 5-15-4 046-261-0110 ◇警察 (Keisatsu)

POLICÍA

(1) En caso de accidente, delito, entre otros, para llamar a la policía marcar el número 110

(2) Las 24 horas, de cualquier parte del país la llamada es gratuita.

(3) A la hora de llamar indicar “cuándo, dónde, qué ocurrió” y “el domicilio, nombre y

número de teléfono de la persona que está informando.”

○ Si no puede hablar japonés, solicite ayuda a las personas que se encuentran alrededor. ◇交番 (Koban)

PUESTO POLICIAL

(1) En Japón, en las esquinas de la ciudad hay puestos policiales denominanados

“KOBAN”, en los cuales se encuentran instalados policías.

(2) En los “KOBAN”, los policías que trabajan en estos puestos se encargan de guiar en la

zona, informar y ayudar a los residentes, recepcionar las denuncias de objetos perdidos,

recibir consultas si se encuentran en problemas, patrullaje, despacho de emergencias,

perseguir y detener a delincuentes, control de las infracciones de tránsito, etc. a fin de

garantizar a la comunidad seguridad y tranquilidad en la vida diaria.

(3) Cuando pierda el pasaporte o el Zairyu Card notifique al KOBAN.

○ El puesto policial se le puede ubicar por tener el letrero “POLICE BOX 交番 KOBAN“ ◆消防への連絡(火災・けが・急病)(Shobo e no renraku (kasai・kega・kyubyo))

LLAMAR A LOS BOMBEROS (INCENDIO・LESIÓN・ENFERMEDAD REPENTINA)

Información: 大和市消防本部(Yamato-shi shobo honbu) Cuartel Central de

Bomberos de Yamato (sólo en japonés) Marcar 119・(sin código de área)

Dirección: Yamato-shi Fukaminishi 4-4- 6 046-261-1119

◇火災・救急 (Kasai・kyukyu)

INCENDIO・EMERGENCIA

(1) Para llamar a los bomberos por incendio, a la ambulancia por enfermedad repentina o

accidente, llamar al número 119.

(2) Al llamar por teléfono decir “KAJI” (incendio) o “KYUKYUSHA” (ambulancia) .

(3) Indicar el lugar del incendio (Yamato-shi, xx Chome xx Ban xx Go) y el nombre de algún

edificio de referencia.

(4) En caso de accidente o enfermedad repentina, decir en forma clara “KYUKYU DESU

9

(es una emergencia)”, además, referencia sobre el accidente o la enfermedad, nombre,

dónde se encuentra, (la dirección), y algún edificio de referencia. (si se encuentra

alguna persona cercana que hable japonés, solicitarle que avise).

(5) Hasta que llegue la ambulancia, continuar con los primeros auxilios a la persona

enferma o lesionada.

(6) Si tiene el carnet del Seguro de Salud o la Tarjeta de consulta, tenerlos a la mano.

(7) Al escuchar la sirena de la ambulancia, que salga una persona para guiar.

○ Si no puede hablar japonés, solicite ayuda a las personas que se encuentran alrededor.

◇地震 (Jishin)

SISMO

Información: 消防署管理課(Shoubou-sho kanri-ka) División de Control del Cuartel de

Bomberos (sólo en japonés) 046-260-5779

危機管理課 (Kiki kanri-ka) Departamento de Gestión de crisis (sólo en japonés)

046-260-5777

Japón es un país sísmico. Cuando ocurra un sismo, sin precipitarse, haremos lo siguiente.

◇心構え (Kokoro gamae)

PREPARARSE DE ANTEMANO

(1) Chequear la seguridad de su alrededor

(2) Tener preparado un extintor (extinguidor) y otros y comprobar la forma de uso

(3) Preparación de los objetos a llevarse en momento de emergencia

(4) Reunión en el hogar sobre prevención de desastre

◇防災訓練に参加しましょう (Bousai kunren ni sanka shimasho)

PARTICIPAR EN LOS ENTRENAMIENTOS DE PREVENCIÓN DE DESASTRES

(1) Al ocurrir un terremoto, ¿puede usted actuar con calma? El actuar con calma, se debe

a los entrenamientos realizados y la colaboración de la familia y de la localidad.

(2) Los Comités Independientes de Prevención de Desastres de la región y de la ciudad,

realizan diferentes esfuerzos para realizar entrenamientos de prevención ante los

desastres.

(3) Para poder actuar con seguridad y calma al ocurrir un gran desastre, debemos

participar con toda la familia en los entrenamientos de prevención contra desastres.

◇正しい情報をつかみましょう (外国語の通訳はありません)

(Tadashii jouhou o tsukamimasho (Gaikokugono tsuuyaku wa arimasen)

INFORMARSE CORRECTAMENTE (no hay traductoras de idioma extranjero)

(1) Inmediatamente después que ocurre un gran desastre, hay casos en que hay confusión

en las informaciones sobre el desastre. La municipalidad cuenta con la Estación de

radiocomunicación para la prevención de desastres de uso administrativo (parlantes

10

instalados en las afueras), página web municipal, patrulla de vehículos informativos,

sistema de respuesta automatizada de voz (llamada gratuita al 0120-112-933), Radio

FM Yamato (77.7MHz) y a través de todos los medios se informará a todos ustedes.

(2) La Estación de radiocomunicación para la prevención de desastres de uso

administrativo a veces es difícil de oír debido a los edificios altos, los ruidos de

alrededor, dirección del viento, por lo que debemos conocer anticipadamente los

lugares donde se pueda oír bien.

◇避難するには (Hinan suruniwa)

PARA REFUGIARSE

(1) Conjuntamente con el Comité Independiente de Prevención de Desastres de la región

debemos actuar en grupo.

(2) Al ocurrir un desastre, por el momento refugiarse en el refugio provisional de la región y

observar la situación de los alrededores.

(3) En caso de que se expandan incendios y sienta que está en peligro, rápidamente hay

que refugiarse en un refugio amplio.

(4) En caso de que por incendio y derrumbamiento del inmueble (vivienda) no se tiene

tenga donde vivir, se aperturarán las escuelas, etc. como establecimientos de refugio

para vivir (refugios determinados).

○ Los continentes están sobre placas en movimiento (enormes roca en forma de tabla)

○ Japón se encuentra precisamente donde chocan 4 placas.

○ Los sismos suceden muchas veces cuando la placa se mete dentro de otra placa.

○ Después del terremoto en la zona sur de la prefectura de Hyogo (gran terremoto de

Awaji・Hanshin) en el año 1995, han seguido produciéndose los terremotos como en

Tokachioki (2003), Chuetsu en Niigata(2004), Seiho Oki en Fukuoka (2005), Notohanto

(2007), Chuetsu Oki en Niigata (2007), Tohoku Chiho Taiheiyou Oki (2011).

○ En la Prefectura de Kanagawa también hay una falla que puede originar en el futuro un

terremoto, por lo que es muy importante estar preparados ante un los terremotos.

◇台風 (Taifu) (大雨 Ooame)

TIFÓN (FUERTES LLUVIAS)

○ Los tifones vienen en la temporada de verano a otoño, en todo Japón.

○ Cuando viene el un tifón, llueve mucho, soplan vientos fuertes y para no sufrir daños es

muy importante estar preparados ante los desastres naturales.

○ Cuando se acerca un tifón a Japón, se transmite por televisión y por la radio el

movimiento del tifón y las precauciones que hay que tomar, por lo que debemos prestar

mucha atención a las informaciones.

○ Por los frentes meteorológicos y la presión atmosférica, también se producen fuertes

lluvias (lluvias torrenciales).

11

◆救急医療について(Kyukyu iryo ni tsuite)

ASISTENCIA MÉDICA DE EMERGENCIA

Información: 健康づくり推進課(Kenko zukuri suishin-ka)

Departamento de Promoción de la Salud

046-260-5661 (sólo en japonés) やまと 24 時間健康相談(Yamato 24 jikan kenko sodan)

0120‐244‐810 (sólo en japonés)

Informaciones sobre instituciones médicas de emergencia, consulta sobre fiebre repentina,

mal estado de salud, etc. Atenderá una enfermera u otros.

◇内科・小児科の休日・夜間の救急医療体制 (Naika・Shonika no kyujitsu ・yakan no

kyukyu iryo taisei)

Sistema de atención médica de emergencia nocturna, domingos y días feriados en la

especialidad de Medicina Interna y Pediatría.

Ante una enfermedad repentina en días domingos, feriados o en la noche, según los

síntomas, sírvase atenderse en una de las siguientes instituciones médicas

●PACIENTES LEVES QUE NO REQUIEREN HOSPITALIZACIÓN EN LA ESPECIALIDAD DE

MEDICINA INTERNA・PEDIATRÍA (EMERGENCIA PRIMARIA)

大和市地域医療センター休日夜間急患診療所

Yamato-shi chiiki iryo center kyujitsu yakan kyukan shinryojo

(Yamato-shi Tsuruma 1-28-5) 046-263-6800 (sólo en japonés)

Días Horario de recepción (atención)

Lunes a sábado 19:50~22:45 (20:00~23:00)

Domingos, feriados

30 de diciembre a 3 de enero

(incluye la transferencia de días de descanso)

8:50~11:45 ( 9:00~12:00) 13:50~16:45 (14:00~17:00) 19:50~22:45 (20:00~23:00)

12

(Sólo en japonés)

●PACIENTES GRAVES Y QUE REQUIEREN DE LA HOSPITALIZACIÓN EN LA ESPECIALIDAD

DE MEDICINA INTERNA・PEDIATRÍA (EMERGENCIA SECUNDARIA)

* Los días feriados de lunes a sábados y las fechas como fines y comienzos de año

(29 de diciembre al 3 de enero) los horarios de atención son de 8 de la mañana a 8

de la mañana del siguiente día.

Días Hospital Horario de atención

Lunes

Chuo Rinkan Byoin (1° lunes) ☎ 046 (275)0110

17:00 ~ 8:00

del siguiente día

Sakuragaoka Chuo Byoin (2° lunes) ☎ 046 (269)4111

Chuo Rinkan Byoin (3° lunes) ☎ 046 (275)0110

YamatoTokushukai Byoin (4° lunes) ☎ 046 (264)1111

Chuo Rinkan Byoin (5° lunes) ☎ 046 (275) 0110

Martes

Medicina Interna

Yamato Tokushukai

Byoin

(1°,2°,3°,5° martes)

☎ 046 (264) 1111

Pediatría Yamato Shiritsu Byoin

(1°,2°,3°,5° martes) ☎ 046 (260) 0111

Sakuragaoka Chuo Byoin (4° martes) ☎ 046 (269) 4111

Miércoles Chuo Rinkan Byoin ☎ 046 (275) 0110

Jueves

Med. Interna Minami Yamato Byoin ☎ 046 (269) 2411

Pediatría Yamato Shiritsu Byoin ☎ 046 (260) 0111

Viernes Sakuragaoka Chuo Byoin ☎ 046 (269) 4111

Sábado

Yamato Shiritsu Byoin ☎ 046 (260)0111

13:00 ~ 8:00 de la

mañana del siguiente

día

Domingo

8:00 de la mañana ~

8:00 de la mañana

del siguiente día

13

◇薬について (Kusuri ni tsuite)

SOBRE MEDICAMENTOS

La forma de adquirir medicamentos en Japón, hay dos formas siguientes:

(1) Recibir la consulta médica y adquirir los medicamentos que el médico receta.

(2) Comprar en alguna farmacia de la ciudad el medicamento que usted mismo considera

adecuado.

⇒ En el caso (1) normalmente es aplicable el Seguro de Salud, sin embargo, en el caso

(2) no es aplicable. Además, en el caso (2) por ley, hay medicamentos que no se pueden

adquirir.

◆救急医療(歯科)(Kyukyuiryo (Shika))

ASISTENCIA MEDICA DE EMERGENCIA (ODONTOLOGÍA/DENTISTA)

Información: 大和休日歯科診療所 (Yamato kyujitsu shika shinryojo)

046-263-4107 (sólo en japonés)

Dirección : Yamato-shi Fukami-nishi 2-1-25

◇歯科 (Shika)

ODONTOLOGÍA / DENTISTA

*La recepción para la consulta es hasta 30 minutos antes.

Horario de Atención

Domingos y días feriados 29 Dic al 3 En.

9:00 ~12:00 13:00 ~16:00

14

◆外国語による相談 (Gaikokugo ni yoru soudan) CONSULTAS EN IDIOMA EXTRANJERO ◇市役所相談窓口(外国語)(Shiyakusho soudan madoguchi (gaikokugo)) VENTANILLAS DE CONSULTA DE LA MUNICIPALIDAD (IDIOMAS EXTRANJEROS)

Información: 国際・男女共同参画課(Kokusai・danjo- kyoudou- sankaku-ka)

046-260-5164

La Municipalidad de Yamato, atiende a las personas de nacionalidad extranjera que

residen en la ciudad de Yamato sobre temas variados de la vida cotidiana. En la sección de

Kokusai・Danjo kyodo sankaku-ka y en la Asociación Internacional de Yamato se

encuentran intérpretes de español, inglés, chino, vietnamita, tagalo por lo que pueden

realizar sus consultas con toda confianza por teléfono o personalmente.

Idioma Día de la Semana Horario Lugar Tel.

Español martes

y viernes

9:00 ~ 12:00Kokusai-danjo-kyodo -sankaku-ka (Municipalidad 2°piso)

046-263-8305

13:00 ~ 17:00

Asociación Internacional de

Yamato

046-263-1261

046-260-5126

Inglés lunes

a viernes

9:00 ~ 12:0013:00 ~ 17:00

Chino 1° 3° 5°

jueves 9:00 ~ 12:00

Tagalo 2° 4° jueves

9:00 ~ 12:00

Vietnamita miércoles 9:00 ~ 12:00

13:00 ~ 16:00

※ Aparte de las ventanillas de atención indicadas, en la Municipalidad de Yamato, los guiarán hasta la ventanilla requerida “Guías multilingües” en 3 idiomas: inglés, español, chino, por lo que acérquese por favor.

15

◇ホームページの翻訳サービス (Homu peji no honyaku sabisu)

SERVICIO DE TRADUCCIÓN DE LA PAGINA WEB

La página web de la ciudad de Yamato traduce la misma información al inglés, chino,

coreano, español y portugués.

Desde su computadora o su smartphone. http://www.city.yamato.Ig.jp/

De su celular http://www.city.yamato.Ig.jp/web/i/index.html

En caso de acceder por su celular la página solmente traducirá al inglés y chino.

Ejemplo de cómo se ve la página web.

※Desde la página web superior <Imagen en su computadora・smarthphone>

〈Imagen en su celular〉

※Desde la página web superior

<二次元コード>

16

◇神奈川県の相談窓口 横浜(外国語)(Kanagawaken no soudan madoguchi Yokohama)

CENTROS DE CONSULTAS DE LA PREFECTURA DE KANAGAWA YOKOHAMA

(IDIOMAS EXTRANJEROS)

Información: 神奈川県立地球市民かながわプラザ (アースプラザ )(Kanagawa kenritsu

chikyu shimin kanagawa puraza (asu puraza)) 045-896-2895

Dirección : Yokohama-shi Sakae-ku Kosugaya 1-2-1

http://www.earthplaza.jp/foreig_residents/

Recibimos consultas en general así como damos asesoría legal y sobre educación a los

extranjeros residentes de la prefectura de Kanagawa. Este servicio es totalmente gratuito.

Las consultas son confidenciales.

División Idioma Día de la semana Tel. Horario

Consultas en general a los residentes de Kanagawa

Inglés 1er, 3ro y 4to martes

045-896-2895

9:00~12:00 13:00~17:00 (recepción hasta las 16:00)

Chino Los días jueves1er y 3er martes

Coreano 4to jueves de cada mes

Español viernes y 2do miércoles

Portugués miércoles y 4to viernes

Consultas Jurídicas

Inglés 1er y 3er martes

Acercarse personalmente (no se aceptan consultas telefónicas)

13:00~16:30 (recepción hasta las 16:00)

Chino 1er, 3er martes y 4to jueves

Coreano 4to jueves

Español 2do miércoles y 4to viernes

Portugués 2do miércoles y 4to viernes

Consultas sobre Educación

Tagalo martes

045-896-2972

10:00~13:00 14:00~17:00 (recepción hasta las 16:30)

Portugués miércoles

Chino jueves y sábado

Español viernes

Japonés Básico martes a sábado 045-896-2970

◇神奈川県の相談窓口 川崎(外国語)(Kanagawaken no soudan madoguchi Kawasaki)

CENTROS DE CONSULTAS DE LA PREFECTURA DE KANAGAWA KAWASAKI

(IDIOMAS EXTRANJEROS)

Información: 川崎県民センター県民の声・相談室 (Kawasaki kenmin Centa Kenmin no

koe・soudan shitsu ) 044-549-7000

Dirección:Kawasaki-shi Saiwai-ku Horikawa-machi 580 Solid Square Higashi kan 2˚ piso

17

●川崎県民センター(Kawasaki kenmin centa)

División Idioma Día de la semana Tel. Horario

Consultas generales para

residentes extranjeros de la

Prefectura de Kanagawa

Vietnamita Jueves 044-549-0047

9:00~12:00

13:00~17:00

(recepción

hasta las 16:00)

◇神奈川県の相談窓口 厚木(外国語) (Kanagawaken no soudanmadoguchi Atsugi)

CENTROS DE CONSULTAS DE LA PREFECTURA DE KANAGAWA ATSUGI

(IDIOMAS EXTRANJEROS)

Información: 県央地域県政総合センター 県民の声・相談室 (Ken-o chiiki kensei sougou

centa kenmin no koe・soudan shitsu) 046-224-1111

Dirección : Atsugi-shi Mizuhiki 2-3-1 Atsugi Godo Chosha Honkan 1˚piso

División Idioma Día de la semana Tel. Horario

Consultas generales para residentes extranjeros de la Prefectura de Kanagawa

Español lunes y 3er miércoles

046-221-5774

9:00~12:00 13:00~17:00

(recepción hasta las 16:00)

Portugués martes y 3er miércoles

Vietnamita 1er lunes

Consultas Jurídicas

Español 1er lunes 3er miércoles Consulta personal

(No se aceptan consultas telefónicas)

13:00〜16:30

(recepción hasta

las 16:00)

Portugués 3er miércoles

Vietnamita 1er lunes

◇外国人労働相談 (Gaikokujin roudou soudan)

CONSULTAS LABORALES PARA EXTRANJEROS

●かながわ労働相談センター本所 (Kanagawa Roudou Soudan Centa Honjo)

CENTRO DE CONSULTAS LABORALES DE KANAGAWA (Oficina Principal)

045-633-6110 (central)

Dirección:Yokohama-shi Naka-ku Kotobuki-machi 1-4 Kanagawa Roudou Plaza 2° piso

Se atienden consultas sobre problemas laborales, conflictos laborales a las personas que

no pueden hablar japonés. Conjuntamente con los traductores se encuentran consultores

especializados (abogados, profesores universitarios). La atención es personal y por

teléfono.

18

Idioma Día de la semana Horario Tel.

Chino viernes 13:00 ~16:00 045-662-1103

Español 2do y 4to miércoles 13:00 ~16:00 045-662-1166

●かながわ労働センター県央支所 (Kanagawa Roudou Centa Ken-o Shisho)

CENTRO DE CONSULTAS LABORALES DE KANAGAWA DEPARTAMENTO LABORAL

REGION CENTRAL 046-296-7311 Dirección:Atsugi-shi Mizuhiki 2-3-1 Atsugi Godo Chosha

3 go kan 2er piso

Idioma Día de la semana Horario Teléfono

Portugués lunes 13:00~16:00 046-221-7994

Español jueves

◇国の相談窓口(Kuni no soudan madoguchi)

VENTANILLAS DE CONSULTA DEL GOBIERNO CENTRAL ●外国人在留総合インフォメーションセンター(横浜インフォメーションセンター)

(Gaikokujin Zairyu Sogo Information Centa Yokohama Information Centa)

CENTRO DE INFORMACIÓN GENERAL DE INMIGRACIONES (CENTRO DE

INFORMACIONES DE YOKOHAMA)

Información: (Japonés, inglés, español, coreano, chino, portugués)

0570-013904 (Desde teléfono IP, PHS, del extranjero al 03-5796-7112)

Dirección: Yokohama-shi Kanazawa-ku Torihama-cho 10-7 Tokyo Nyukoku Kanrikyoku

Yokohama-shikyoku nai (Inmigración de Tokyo, Agencia de Yokohama)

Email [email protected]

Se atienden consultas sobre trámites de ingreso al país, estadía (visado), etc.

Horario de atención: lunes a viernes 8:30 ~ 17:15 (excepto los días feriados, fines

y comienzos de año).

●東京法務局内人権擁護部 (Tokyo Homukyokunai Jinken Yogobu)

UNIDAD DE DERECHOS HUMANOS, DEPARTAMENTO DE JUSTICIA DE TOKYO

Información: (inglés, chino )

03-5213-1372

Dirección: Tokyo-to Chiyoda-ku Kudanshita Minami 1-1-15 Kudanshita dai 2

Godochosha 12 kai

El Departamento de Justicia de Tokyo atiende consultas sobre violación de derechos

humanos.

19

Días de Atención :

Inglés ナビダイヤル 0570-090911 Día laborable: 9:00 a 12:00 13:00 a 16:00

Chino ナビダイヤル 0570-050110 Día laborable: 9:00 a 12:00 13:00 a 16:00

http://www.moj.go.jp/JINKEN/jinken21.html

◇その他の相談窓口(外国語)(Sonota no soudan madoguchi (gaikokugo)

OTRAS VENTANILLAS DE CONSULTA (Idiomas extranjeros)

●かながわ外国人すまいサポートセンター(Kanagawa Gaikokujin Sumai Sapoto Centa)

Centro de Asistencia de Vivienda de Kanagawa para Extranjeros

045-228-1752 (japonés, inglés, coreano, español, portugués, chino)

Fax 045-228-1768 Email [email protected]

Dirección: 〒231-8458 Yokohama-shi Naka-ku Tokiwa-cho1-7 Yokohama YMCA 2F

Pág. web http://www.sumasen.com/

(1) Se reciben consultas sobre viviendas y otros, para extranjeros.

(2) En japonés se atiende todos los días (de lunes a viernes de 10:00 a 17:00)

Día de la semana

Horario

10:00~13::00 13:00~17:00

lunes Español, Coreano Español, Inglés, Coreano

martes Inglés Inglés, Español (12:00 ~ 16:00)

miércoles Inglés, Chino, Coreano Inglés, Chino, Coreano

jueves Español, Inglés, Coreano Español, Inglés, Coreano

viernes Inglés, Portugués Inglés, Portugués

■Ejemplos de consultas

●Presentación de inmobiliarias que ayudan a los extranjeros a alquilar inmuebles.

●Consultas sobre problemas entre inquilinos y dueños de inmuebles causados por no

entender el idioma o por las diferencias culturales.

●Presentación de compañía de seguros.

●Envío de traductores voluntarios.

●Ofrecemos 7 tipos de información relacionada con viviendas en 8 idiomas.

● Consultas sobre problemas de viviendas

INMOBILIARIAS DE ASISTENCIA DE VIVIENDA PARA RESIDENTES EXTRANJEROS

Las inmobiliarias que presentan viviendas en alquiler en forma esmerada a los extranjeros

se registran como “INMOBILIARIAS DE ASISTENCIA DE VIVIENDA PARA

EXTRANJEROS”.

20

〇(有)ワールドホーム (Warudo homu)

Yamato-shi Tsuruma 2-1-4 046-275-6688

http://www.athome.co.jp/ahka/worldhome.html ○㈱小菅不動産 本店 (Kabushikigaisha Kosuge Fudosan Honten)

Yamato-shi Kamiwada 975 046-267-0765

http://www.kosuge.co.jp/ ○㈱小菅不動産 南林間店 (Kabushikigaisha Kosuge Fudosan Minamirinkan ten)

Yamato-shi Minami-Rinkan 1-6-7 046-278-2236

http://www.kosuge.co.jp/ ○㈱まつもと (Kabushikigaisha Matsumoto)

Yamato-shi Yamato-Higashi1-4-4 046-261-0460

http://www.matsumoto.co.jp ○㈲エムオウハウス (Yugengaisha Emuohausu)

Yamato-shi Minami-Rinkan 2-1-11 046-277-1521 ○㈱小菅不動産 大和店 (Kabushikigaisha Kosuge Fudosan Yamato ten)

Yamato-shi Yamato-higashi 2-2-11 046-264-6155

http://www.kosuge.co.jp/ ○㈱三喜工務店 (Sanki Komu Ten)

Yamato-shi Yamato-Higashi2-6-3 046-262-1053

http://www.sankikoumuten.com/ ○㈲大成企画 (Yugengaisha Taisei Kikaku)

Yamato-shi Fukami-nishi 2-1-9 046-262-6287 ○㈱厚木地所 大和支店 (Kabushikigaisha Atsugijisho Yamato shiten)

Yamato-shi Yamato-Higashi3-4-17 046-200-2233

http://www.johokan.co.jp/atsugi-jisyo/ ○㈱小菅不動産 高座渋谷店 (Kabushikigaisha Kosuge Fudosan Kozashibuya ten)

Yamato-shi Fukuda2028 046-267-6616

http://www.kosuge.co.jp/

21

INFORMACIÓN ADMINISTRATIVA

◆大和市の窓口 (Yamatoshi no madoguchi)

VENTANILLAS DE LA CIUDAD DE YAMATO

En la ciudad, además de la Municipalidad, hay oficinas anexas que se encuentran

alrededor de las estaciones (bunshitsu, renrakujo) que prestan servicios a los residentes.

Mapa Nombre del establecimiento

Dirección Medio de transporte

(1) Municipalidad de Yamato

Shimo-tsuruma 1-1-1

046-263-1111De la estación de Tsuruma 10 minutos a pie

(2) Hoken Fukushi Centa (Centro de Salud y Bienestar)

Tsuruma 1-31-7 046-260-5685De la estación de Tsuruma

5 minutos a pie

(3) Shibuya Bunshitsu Fukuda 2021-2 046-267-2330De la estación de

Kozashibuya 1 minuto a pie

(4) Chuo Rinkan Renrakujo

Chuorinkan 4-6-3 046-275-1180De la estación de

Chuo-rinkan 1 minuto a pie

(5) Yamato Renrakujo

Chuo 1-5-40 046-263-1262De la estación de Yamato 2

minutos a pie

Desde el 3 de noviembre 2016 se trasladará al 2do.piso de

Yamato Bunka Mori.

(6) Sakuragaoka Renrakujo

Fukuda 5511-1 046-268-1124De la estación de

Sakuragaoka 1 minuto a pie

①大和市役所 (Yamato shiyakusho)

②保健福祉センター (Hoken fukushi centa)

22

③渋谷分室(Shibuya bunshitsu) ④中央林間連絡所(Chuou-rinkan renrakujo)

⑤大和連絡所(Yamato renrakujo) ⑥桜ケ丘連絡所(Sakuragaoka renrakujo)

Hasta el 2 de noviembre de 2016

Shibuya bunshitsu

Desde el 3 de noviembre 2016

23

◆在留カード•特別永住者証明書•外国人登録証明書

(Zairyu kado-tokubetsu eijusha shomeisho-gaikokujin touroku shomeisho)

ZAIRYU CARD・ CERTIFICADO DE RESIDENTE PERMANENTE ESPECIAL・

TARJETA DE REGISTRO DE EXTRANJEROS

A partir del 9 de Julio de 2012 el Gaikokujin Toroku Shomeisho se ha cambiado a los 2

tipos de tarjetas siguientes.

(1) Para aquellos con visa de mediano a largo plazo el “Zairyu Kado”

(2) Para aquellos con visa especial permanente el “Tokubetsu Eijusha Shomeisho”

Conjuntamente con la introducción del nuevo Sistema de Control de Residencia, los

residentes extranjeros también pasaron al Sistema de Registro Básico de Residencia.

Concretamente, se aplica principalmente a los extranjeros con visado de mediano a

largo plazo y que legalmente tienen más de 3 meses de residencia y domicilio. La

notificación del domicilio que indica el Sistema de Control de Residencia se realiza a

través del Sistema de Registro Básico de Residente mediante la notificación de entrada

(tennyu todoke) o notificación de salida (tenkyo todoke) llevando el Zairyu Kado.

Estas notificaciones, por principio, las debe realizar la misma persona, sin embargo, con

un poder simple (ininjo) las puede realizar otra persona que la reemplace.

◇住所の手続き (Jusho no tetsuzuki)

TRÁMITE DE CAMBIO DE DOMICILIO

Información: 市 民 課 住 民 異 動 担 当 (Shimin-ka-jumin-ido-tanto) (Departamento de

Servicio Civil, mudanzas de residentes)

046-260-5110 (sólo en japonés)

Los cambios domiciliarios de los portadores de visado de mediano a largo plazo, de visado

permanente especial, se registran en la municipalidad.

Si la mudanza es fuera de la ciudad de Yamato (incluyendo el extranjero) es necesaria la

notificación de salida (転出届 tenshutsu todoke) en la Municipalidad de Yamato.

Los siguientes procedimientos son necesarios:

El trámite debe ser efectuado por el interesado o miembro de la familia que viva en el

mismo domicilio.

(Si el que realiza el trámite es una tercera persona debe presentar una carta poder)

(1) Si se ha mudado desde otra ciudad a la ciudad de Yamato (転入届 Tennyu todoke)

Período: Debe registrar el cambio de domicilio dentro de los 14 días a partir del

día de cambio de domicilio.

Documentos necesarios:

*Presentar el certificado de transferencia de domicilio (転出証明書 tenshutsu

shomeisho) expedido por la municipalidad de su anterior domicilio

*Zairyu Kado (在留カード) o Tokubetsu Eijusha Shomeisho (特別永住者証明書)

vigente de todas las personas que se han mudado.

24

* Aviso del Número personal (通知カード tsuchi kado) o la Tarjeta de Número

personal (個人番号カード kojin bango kado) de todas las personas que se

han mudado.

(2) Si acaba de llegar de otro país a Yamato (転入届 Tennyu todoke)

Período: Debe registrar su dirección dentro de los 14 días de su llegada a esta

ciudad.

Documentos necesarios:

*Pasaporte de todas las personas que llegaron del extranjero.

*Zairyu Kado (在留カード) o Tokubetsu Eijusha Shomeisho (特別永住者証明

書) vigente de todas las personas que llegaron del extranjero.

(3) Si se ha mudado dentro de la misma ciudad de Yamato (転居届 tenkyo todoke)

Período: Dentro de los 14 días a partir del día de la mudanza.

Documentos necesarios:

*Zairyu Kado (在留カード) o Tokubetsu Eijusha Shomeisho (特別永住者証明書)

vigente de todas las personas que se han mudado.

* Aviso del Número personal (通知カード tsuchi kado) o la Tarjeta de Número

personal (個人番号カード kojin bango kado) de todas las personas que se han

mudado.

(4) Si se muda a otra ciudad de Yamato ( o al extranjero) (転出届 tenshutsu todoke):

Período: A partir de 14 días antes de la mudanza.

Documentos necesarios:

*Documento que identifique al propio interesado de la mudanza.

(Zairyu Kado (在留カード) o Tokubetsu Eijusha Shomeisho (特別永住者証明書)

vigente.

* Aviso del Número personal (通知カード tsuchi kado) o la Tarjeta de Número

personal (個人番号カード kojin bango kado) de todas las personas que se

mudan (sólo si se mudan al extranjero)

◇住民票 (Jumin hyo)

CERTIFICADO DOMICILIARIO

*Este documento le será muy útil para comprobar su identidad y residencia mientras viva

en este país.

*Puede tramitar este documento en la Municipalidad de Yamato, en Shibuya Bunshitsu,

Chuo Rinkan Renraku-sho, Yamato Renraku-sho y Sakuragaoka Renraku-sho la persona

interesada o un familiar que resida en el mismo domicilio.

Documentos necesarios:

Presentar el Zairyu Kado (在留カード) o Tokubetsu Eijusha Shomeisho (特別永 住

者証明書) o la Licencia de Conducir, entre otros. En caso de que el solicitante no

25

sea la persona interesada o familiar que resida en el mismo domicilio, se

necesita una carta poder e identificarse con un documento de identidad como el

Zairyu Kado (在留カード) o Tokubetsu Eijusha Shomeisho (特別永住者証明書) o la

Licencia de Conducir, entre otros.

*Si su estadía en este país es de corto plazo no puede obtener un certificado domiciliario.

◇在留カードの手続き (Zairyu kado no tetsuzuki)

TRÁMITES RELACIONADOS CON EL ZAIRYU CARD

Los trámites relacionados con el Zairyu Kado (excepto cambio domiciliar) se realizan en las

siguientes oficinas de inmigración:

(1) 東京入国管理局横浜支局川崎出張所 (Tokyo nyukoku kanrikyoku Yokohama shikyoku

Kawasaki shutchojo)

Oficina de Inmigración de Tokyo Sucursal Kawasaki

044-965-0012 (por principio sólo en japonés)

Dirección: 〒215-0021 Kanagawa-ken Kawasaki-shi Asao-ku Kamiasao 1-3-14

Kawasaki Nishi Godo Chosha Nai

( 3 minutos a pie de la estación de Shin Yurigaoka Salida Sur)

(2) 東京入国管理局横浜支局 (Tokyo nyukoku kanrikyoku yokohama shikyoku)

OFICINA DE INMIGRACIÓN DE TOKYO SUCURSAL YOKOHAMA

045-769-1720 (por principio sólo en japonés)

Dirección: 〒236-0002

Kanagawa-ken Yokohama-shi Kanazawa-ku Torihama-cho 10-7

*Subir al Bus 61 que sale de la estación de Shin-Sugita y bajar en el

paradero “Nyukoku Kanrikyoku mae”

Se realizan los siguientes trámites principales:

①Expedición de un nuevo Zairyu Kado en caso de que haya perdido dicho

documento.

Documentos necesarios:

-Una foto (4cmx3cm, no es necesario para menores de 16 años)

-Pasaporte

-Constancia o certificado de la denuncia de pérdida de documento.

*En caso de que haya perdido su Zairyu Kado hacer la denuncia en la

estación policial más cercana

②Renovación del periodo de estadía

Documentos necesarios:

-Una foto (4cmx3cm, no es necesario para menores de 16 años)

-Zairyu Kado, Pasaporte

*Para otros documentos necesarios consultar directamente a la Oficina

de Inmigraciones.

26

③Obtención del visado por nacimiento (aplicar dentro de los 30 días de nacido)

Documentos necesarios:

-Jumin-hyo (住民票) (Certificado domiciliario) detallando todos los miembros de la

familia.

-Certificado (Partida) de nacimiento

-Pasaporte

-Zairyu Kado del solicitante

※ Según el estado de residencia (visado), pueda ser que se tenga que

presentar otros documentos que no se encuentren descritos. Sírvase

consultar al Departamento de Inmigración sobre los otros documentos

necesarios.

◇特別永住者証明書の手続き (Tokubetsu eijusha shomeisho no tetsuzuki)

TRÁMITES PARA OBTENER EL CERTIFICADO DE PERMANENCIA ESPECIAL

Información: 市民課住民異動担当 (Shimin-ka-jumin-ido-tanto)

Departamento de Servicio Civil, mudanzas de residentes

046-260-5110 sólo en japonés

Este trámite se realizará en el Departamento de Servicio Civil de la Municipalidad.

◇外国人登録原票に係る開示請求(Gaikokujin toroku genpyo ni kakawaru kaiji seikyu)

INFORMACIÓN RELATIVA A LA SOLICITUD DEL REGISTRO DE EXTRANJERO

A partir del 8 de Julio de 2012 la copia certificada del Registro del Gaikokujin Toroku se

puede solicitar en el Ministerio de Justicia:

En cuanto al trámite lo puede ver en la siguiente dirección de la página web del Ministerio

de Justicia o por teléfono.

Ministerio de Justicia: 外国人登録原票に係る開示請求について (Gaikokujin toroku

genpyo ni kakawaru kaiji seikyu ni tsuite)

http://www.moj.go.jp/hisho/bunsho/hisho02_00016.html

Dirección de envío por correo postal:

〒100-8977 Tokyo-to Chiyoda-ku Kasumigaseki 1-1-1

Homusho Daijin Kanbo Hisho-ka Kojin Joho Hogo Kakari (también es posible en idiomas

extranjeros)

03-3580-4111 (ext. 2034)

■ Documentos necesarios para solicitar por correo

(1)Llenar la solicitud “保有個人情報開示請求書(Hoyu kojin joho kaiji seikyusho)”

-Bajar dicha solicitud de la página web del Ministerio de Justicia.

(2) Pegar un sello fiscal (印紙 inshi) de 300 yenes por cada solicitud.

(3) Incluir un sobre con sello postal de 92 yenes. Escribir su dirección en el sobre.

(4) Enviar una copia de uno de sus documentos de identidad tales como:

Licencia de Conducir, Seguro de Salud, Jumin Kihon Daicho Kado(住民基本台帳カード

27

Juki kado) (que esté detallado el domicilio), Zairyu Card, Certificado de Residente Permanente

Especial, entre otros.

(5) Copia certificada del Jumin-hyo (Certificado Domiciliario) con validez de 30 días.

No se aceptarán fotocopias.

*En caso de que por alguna razón de fuerza mayor no pueda presentar el Jumin hyo

(Certificado Domiciliario) sírvase consultar con anticipación.

◆出生届 (Shussho todoke)

REGISTRO/INSCRIPCIÓN DE NACIMIENTO

Información: 市民課戸籍担当(Shimin-ka- koseki- tanto)

046-260-5111 (sólo en japonés)

Es necesario que los hijos de extranjeros que nacen en Japón se registren en la

Municipalidad.

◇届出人 (Todokedenin)

DECLARANTE

Los declarantes deben ser el padre o la madre o ambos en común. En caso de que

ninguno de los padres pueda hacer el registro personalmente, pueden hacer el registro

personas que vivan en la misma residencia o el médico que participó en el parto. En este

caso consultar directamente al departamento de registro civil (市民課戸籍担当 Shimin-ka

Koseki Tanto).

◇届出期間 (Todokede kikan)

FECHA LÍMITE DE REGISTRO/INSCRIPCIÓN

La fecha límite para el registro será de 14 días a partir del día del nacimiento.

◇届出に必要な書類 (Todokede ni hitsuyo na shorui)

DOCUMENTOS NECESARIOS PARA EL REGISTRO/INSCRIPCIÓN

(1) Registro/Inscripción de nacimiento.

(2) Certificado de nacimiento.

*En la mitad derecha del registro de nacimiento está impreso el Certificado de nacimiento.

Presentar este documento que recibirá en el hospital.

(3) Carnet de salud materno infantil (母子健康手帳 Boshi kenko techo).

◇入国管理局への申請 (Nyukoku kanrikyoku e no shinsei)

APLICACIÓN A LA OFICINA DE INMIGRACIÓN

Para obtener el estatus de residencia del recién nacido, es necesario presentarse a la

Oficina de Inmigraciones dentro de los 30 días del nacimiento.

Sobre los documentos necesarios consultar a la Oficina de Inmigración.

0570-013-904 Gaikokujin Zairyu Sogo Information Center (atención también en

28

idiomas extranjeros).

◆死亡届 (Shibou todoke)

REGISTRO DE DECESO

Informaciones: 市民課戸籍担当 (Shimin-ka-koseki-tanto)

046-260-5111 (sólo en japonés).

Los extranjeros también deben declarar y registrar los decesos en la Municipalidad.

◇届出人 (Todokedenin)

DECLARANTES

Pueden ser familiares, personas que vivan en la misma residencia, propietarios y/o

administradores de la residencia en caso de que fuera alquilada.

◇届出期間 (Todoke de kikan)

FECHA LÍMITE DE NOTIFICACIÓN /INSCRIPCIÓN

Debe declararse el deceso dentro de los 7 días de haber sido reconocida la muerte.

◇届出に必要な書類 (Todekede ni hitsuyo na shorui)

DOCUMENTOS NECESARIOS PARA NOTIFICAR EL DECESO

(1) Notificación de deceso

(2) Certificado médico de defunción (Certificado de autopsia)

*En la mitad derecha del registro de deceso se encuentra impreso el “certificado médico de

defunción” (Certificado de autopsia). Presentar este documento que recibirá en el hospital.

◆婚姻届 (Kon’in todoke)

REGISTRO/NOTIFICACIÓN DE MATRIMONIO

Información: 市民課戸籍担当 (Shimin-ka-koseki- tanto)

046-260-5111 (sólo en japonés)

Es necesario tener en cuenta los siguientes procedimientos para poder registrar/notificar el

matrimonio en Japón.

*Dependiendo de la nacionalidad, etc. de los contrayentes, no es posible realizar dicho

registro inmediatamente ya que, dependiendo del caso, el trámite y los documentos

necesarios pueden ser diferentes.

◇届出人(Todokede nin)

DECLARANTE

Los declarantes deben ser los futuros esposos. En caso de que el matrimonio se realice en

el extranjero y uno de los contrayentes sea japonés, el ciudadano japonés deberá ser el

declarante.

29

◇証人の署名 (Shonin no shomei)

FIRMA DE LOS TESTIGOS

Para realizar el registro es necesario la firma de dos testigos adultos.

Sin embargo, en caso de que el matrimonio se haya realizado fuera de Japón no será

necesario presentar las firmas.

◇外国人が日本人と結婚する場合に必要な書類

(Gaikokujin ga nihonjin to kekkon suru baaini hitsuyouna shorui)

DOCUMENTOS NECESARIOS PARA EL MATRIMONIO DE EXTRANJEROS CON

JAPONESES

A 日本で結婚する場合 (Nihon de kekkon suru baai)

EN CASO DE QUE EL MATRIMONIO SEA EN JAPÓN

(1) Registro de matrimonio

(2) Declaración jurada de soltería (kon in yoken gubi shomeisho)

(emitido por la Embajada, Consulado, otros) y su respectiva traducción al japonés

(3) Registro familiar (KOSEKI TOHON) del contrayente japonés/a (no es necesario en

caso de que el registro sea en el municipio del domicilio legal)

(4) Certificado de nacionalidad (o pasaporte) del contrayente extranjero/a y su respectiva

traducción al japonés

(5) Certificado (partida) de nacimiento con traducción al japonés.

*Debe constar el nombre del traductor/a en todas las traducciones de los documentos

mencionados.

B 外国で結婚が成立したことを日本に届出する場合 (Gaikokude kekkon ga seiritsu

shitakotowo nihonni todokede suru baai)

EN CASO DE QUE EL MATRIMONIO SEA EN EL EXTRANJERO Y DESEAN

NOTIFICARLO EN JAPÓN

(1) Registro de matrimonio

(2) Certificado (partida) de matrimonio (emitido por el país en el que se realizó el

matrimonio) y su respectiva traducción

(3) Registro familiar (KOSEKI TOHON) del contrayente japonés/a (no es necesario en

caso de que el registro sea en el municipio del domicilio legal)

(4) Certificado de Nacionalidad (o pasaporte) del contrayente extranjero y su respectiva

traducción al japonés

(5)Certificado (partida) de nacimiento del cónyuge extranjero/a y su traducción al japonés

*Debe constar el nombre del traductor/a en todas las traducciones de los documentos

mencionados.

◇外国人同士が結婚する場合に必要な書類 (Gaikokujin doshi ga kekkon suru baai ni

hitsuyou na shorui)

30

DOCUMENTOS NECESARIOS PARA EL MATRIMONIO ENTRE DOS EXTRANJEROS

(1) Registro de matrimonio (婚姻届 kon’ in todoke)

(2) Certificado de soltería de ambos contrayentes (kon in yoken gubi shomeisho) (emitido

por la Embajada, Consulado, otros) y su respectiva traducción al japonés

(3) Certificado de nacionalidad (o pasaporte) de ambos contrayentes y su respectiva

traducción al japonés

(4) Certificado (partida) de nacimiento de cada contrayente y su respectiva traducción al

japonés.

*Debe constar el nombre del traductor/a en todas las traducciones de los documentos

mencionados.

* No es necesario registrar el matrimonio de extranjeros casados fuera de territorio

japonés.

◆外国人住民の方の印鑑登録 (Gaikokujin jumin no kata no inkan touroku)

REGISTRO DEL SELLO (INKAN) DEL NOMBRE PARA EXTRANJEROS

Información: 市民課印鑑登録担当(Shiminka- inkan- touroku- tanto)

046-260-5112 (sólo en japonés)

◇登録できる方 (Touroku dekiru kata)

QUIÉNES PUEDEN REGISTRAR EL SELLO DEL NOMBRE

Residentes extranjeros registrados en la ciudad de Yamato mayores de 15 años,

que no sean adultos tutelados.

◇一般的な登録方法 (Ippan teki na toroku hoho)

FORMAS COMUNES DE REGISTRAR EL SELLO

* En caso de que lo solicite el mismo interesado, llevar el documento de identidad

“Certificado de Residente Permanente Especial” o el “Zairyu Card” y el sello (inkan) a

registrar, se registra el mismo día.

* En caso de hacer el registro a través de un representante:

①Presentar una carta poder firmada y sellada (inkan) por el interesado (es necesario

que el poder esté sellado con el sello (inkan) a registrarse del interesado).

②Sello (inkan) a ser registrado

③Documentos que confirmen la identidad del representante tales como Licencia de

Conducir, Tarjeta del Seguro de Salud, entre otros, y el sello (inkan) del representante.

* En caso de hacer el registro a través de un representante, se le enviará por correo postal

una “carta de referencia 「照会書」 al interesado. Siendo así, no se podrá realizar el

registro el mismo día de la aplicación.

◇登録できる印鑑(Touroku dekiru inkan)

SELLOS QUE PUEDEN SER REGISTRADOS

31

(1) Por norma, el sello (inkan) debe ser conforme a las letras que se encuentran

registradas en el Certificado domiciliario (住民票 juminhyo).

* Las letras registradas en el Certificado domiciliario (住民票 juminhyo) son “nombre y

apellido”, “通称(tsusho)”, “Kanji” “Katakana”.

(2) El diámetro del sello (inkan) debe ser mayor de 8mm y menor de 25mm.

(3) El sello (inkan) debe ser de un material resistible; o sea, que no se deforme con

facilidad y que sea legible, que tenga marco, este marco es imprescindible.

(4) El sello (inkan) no puede ser igual o similar al de otros miembros de la familia.

◇その他 (Sonota)

OTROS

*En caso de que el interesado desee registrar el sello (inkan) con el nombre en katakana o

“通称”(tsusho) debe previamente registrarlo en el Registro domiciliario (住民票 juminhyo).

*Sello que ha sido producido en masa no es apropiado para registrarlo. No se puede

registrar un inkan con fondo blanco. Consulte los detalles en la División Civil (市民課

shimin-ka)

*En caso de haber extraviado o malogrado su tarjeta de registro de sello, tramite el pedido

de anulación de dicha tarjeta.

◆個人番号カード(Kojin bango kado)

TARJETA DE NÚMERO PERSONAL

La Tarjeta de Número Personal es una tarjeta de plástico con un chip IC incorporado en la

que en ambos lados se visualiza, nombre, dirección, fecha de nacimiento, género, número

personal, fotografía de la cara, entre otros.

Se puede utilizar como documento de identificación, para la adquisición de diversos

certificados de solicitud electrónica como los concernientes a impuestos (e-tax, declaración,

pago de impuestos por sistema electrónico), obtención de diversos certificados en tiendas

de conveniencia y también disponible en una variedad de servicios.

◇申請方法 (shinsei hoho)

FORMA DE SOLICITARLA

・La solicitud recibida conjuntamente con la Notificación del Número Personal enviarla por

correo postal (※1)en el sobre adjunto.

・La solicitud por el código QR (※1)enviar desde su Smarthphone, etc. accediendo a la

Pág. web.

※1 Solicitud impresa (en los puntos marcados con*) con los datos de la Notificación

del Número Personal (通知カード), en caso de que haya cambios en los datos

impresos en los puntos marcados con *, no se puede utilizar la presente solicitud.

Sírvase utilizar una nueva solicitud bajándola desde la Pág. web indicada en la parte

inferior y llenarla.

Pág. web de Tarjeta de Número Personal

32

https://www.kojinbango-card.go.jp/kofushinse/index.html

◇受け取りに必要なもの (Uketori ni hitsuyona mono)

PARA RECIBIR LA TARJETA DE NÚMERO PERSONAL

・Notificación de expedición de la Tarjeta de Número Personal e información escrita 「個

人番号カード交付通知書兼照会書」(Cuando esté lista para la entrega la Tarjeta de

Número Personal, el municipio le enviará la notificación por correo postal).

・Documento de identificación (Licencia de Conducir, Zairyu Card, etc.)

・Costo (La primera es gratuita. La reexpedición en el caso de la Tarjeta de Número

Personal es de 800 yenes y la del Certificado Electrónico 200 yenes)

・Notificación de Número Personal 通知カード

・Tarjeta de Juminkihondaicho (jukikado) (las personas que tienen esta tarjeta deberán

devolverla)

◆Servicio de Expedición en las tiendas de conveniencia コンビニ交付サービス

Es el servicio de expedición de copias de Juminhyo, etc. en las máquinas copiadoras

multifunción de las tiendas de conveniencia.

◇Lugar 場所

En las tiendas Seven Eleven, Lawson, Circle K, Sunkus, Family Mart, etc. en todo el

país.

◇Horario 時間

De 6:30 de la mañana a 11:00 de la noche (excepto los fines y comienzos de año y los

días de mantenimiento del sistema)

◇Certificados 証明書

・Copia de Juminhyo 住民票の写し

・Certificado de Registro de Inkan (es necesario registrarlo anticipadamente)

※ El costo por certificado es de 300 yenes.

◇Para utilizar el servicio se necesita lo siguiente: サービス利用に必要なもの

Tarjeta de Número Personal o Tarjeta de Jumin kihon daicho kado (excepto una parte

de las tarjetas)

◆医療保険(Iryo hoken)・国民健康保険 (Kokumin kenko hoken)・後期高齢者医療制度保

険 (Koki koreisha iryo seido hoken) ・国民年金 (Kokumin nenkin)

SEGURO MÉDICO・SEGURO NACIONAL DE SALUD・SISTEMA MÉDICO PARA MAYORES

(DE 75 AÑOS) ・SEGURO DE PENSIONES

Información: 保険年金課 (Hoken- nenkin-ka) 046-260-5114 (sólo en japonés)

◇医療保険 (Iryo hoken)

SEGURO DE SALUD

(1) INSCRIPCIÓN EN EL SEGURO MÉDICO

33

① Ante cualquier enfermedad o lesión se debe inscribir sin falta en el Seguro Médico. Al

inscribirse en el Seguro Médico se tiene que pagar el Impuesto al Seguro (cuotas del

seguro), pero en caso de enfermedad o lesión, sólo con pagar del 10% al 30% del

gasto médico puede recibir asistencia médica.

② Además, el jefe de familia recibe la asignación por nacimiento de un hijo (shussan ikuji

ichiji kin), en caso de que fallezca, se le abona los gastos de los funerales a la persona

que se encarga de los mismos.

③ En caso de que haya pagado por gastos médicos un monto alto, se descuenta un

importe básico y la diferencia se devuelve (kougaku ryouyou hi).

(2) NO INSCRITOS EN EL SEGURO MÉDICO

Si no está inscrito en el Seguro Médico, al recibir atención en las instituciones médicas,

tiene que asumir el pago del total de los gastos médicos (consulta médica libre), aunque

sea la misma consulta, hay casos en los que los gastos de tratamiento que se deben

asumir serán un monto alto de más del 100%.

(3) EL SEGURO DE SALUD DE JAPÓN

① En el Seguro Médico Público, hay el Seguro de la empresa en la que se inscribe al

empleado que trabaja en la empresa “asegurado” (Shokuiki hoken) y su familia y el

administrado por el municipio el Seguro Nacional de Salud (Kokumin kenko hoken

/Chi-iki hoken) y el Sistema Médico para mayores (de 75 años de edad) (Kouki koreisha

Iryou seido).

② Las personas que trabajan en una empresa, si en la empresa hay el Seguro de Salud

se tienen que inscribir en el Seguro de Salud de la empresa.

③ Las personas que no están inscritas en el Seguro de Salud de la empresa, menores de

75 años de edad se tienen que inscribir en el Seguro Nacional de Salud (kokumin

kenko hoken).

④ Las personas mayores de 75 años de edad deben inscribirse en el Sistema Médico

para mayores (de 75 años de edad) (Kouki koreisha Iryou seido). Hay casos en los que

las personas mayores de 65 años y menores de 75 años de edad que tienen

determinadas deficiencias, pueden inscribirse en el Sistema Médico para mayores (de

75 años). (El Sistema Médico para mayores (de 75 años de edad) (Kouki koreisha Iryou

特定健診・長寿健診について (Tokutei kenshin・choju kenshin ni tsuite)

EXAMEN MÉDICO ESPECÍFICO / EXAMEN MÉDICO PARA LARGA VIDA

A las personas mayores de 40 años de edad inscritas en el Seguro Nacional de Salud (国民健康保

険) o en el Sistema Médico para personas mayores (de 75 años) (後期高齢者医療制度) se les

envían los cupones para el examen médico a fines del mes de mayo. El examen médico se

puede realizar entre los meses de junio a setiembre. Esperamos que les sirva de ayuda para el

cuidado de su salud.

34

seido), es administrado por la institución “Kanagawa-ken kouki koreisha iryou kouiki

rengo” en la que están inscritos los municipios de la Prefectura de Kanagawa.

◇国民健康保険 (Kokumin kenko hoken)

SEGURO NACIONAL DE SALUD

(1) REQUISITOS PARA LA INSCRIPCIÓN

Personas de nacionalidad extranjera con estadía reconocida en Japón por más de 3

meses. (Excepto las personas que ingresan al país con visado de estadía médica).

(2) PERSONAS QUE NO PUEDEN INSCRIBIRSE EN EL SEGURO NACIONAL DE

SALUD

① Personas inscritas en el Seguro de Salud de la empresa.

② Personas inscritas como familiar dependiente en el Seguro de Salud de la empresa del

familiar.

③ Personas que reciben ayuda económica gubernamental de sustento (seikatsu hogo)

④ Personas cuyo visado sea de estadía corta (短期滞在) (aunque tenga otro tipo de visado

que no sea el de estadía corta, pero que tiene previsto su estadía en Japón por menos de 3

meses), o personas que se les haya vencido el visado.

⑤ Las personas mayores de 75 años de edad.

(3) INSCRIPCIÓN EN EL SEGURO NACIONAL DE SALUD

Se deben inscribir sin falta dentro de los 14 días en la Sección de Seguros y Pensiones

del municipio (Hoken-nenkin-ka) las personas que se encuentren dentro de las

siguientes condiciones:

(Llevar el Zairyu kado o Pasaporte de la persona que va a solicitar).

① Al mudarse a la ciudad de Yamato (ingreso al país).

② Al dejar de ser asegurado en el Seguro de Salud de la empresa (es necesario un

documento que acredite que ya no está afiliado al seguro de la empresa shikaku

soshitsu shomeisho).

③ Al dejar de recibir la ayuda económica (seikatsu hogo) (se necesita el aviso de

supresión de ayuda económica gubernamental de sustento (生活保護決定通知書

seikatsu hogo kettei tsuchisho).

④ Ante un alumbramiento.

(4) NOTIFICACIÓN DE RETIRO DEL SEGURO NACIONAL DE SALUD

Deben realizar el trámite sin falta dentro de los 14 días en la Sección de Seguros y

Pensiones del municipio (Hoken-nenkin-ka) las personas que se encuentren dentro de

las siguientes condiciones

① Cuando se mude a otra jurisdicción municipal (o salga del país).

② Cuando se haya inscrito en el Seguro de Salud de la Empresa (es necesaria la Tarjeta

35

del Seguro de Salud u otro documento como la constancia de inscripción).

③ Al recibir la ayuda económica (seikatsu hogo) (se necesita el aviso de determinación

de ayuda económica gubernamental de sustento (生活保護決定通知書 seikatsu hogo

kettei tsuchisho)

④ Cuando fallece.

(5) IMPUESTO DEL SEGURO NACIONAL DE SALUD

Al inscribirse en el Seguro Nacional de Salud, tiene la obligación de pagar el impuesto

(cuota) del seguro. El impuesto del seguro se empieza a pagar desde el mes que obtiene

la facultad de asegurado, no desde el día de la inscripción. Por lo tanto, si se atrasa en

inscribirse, deberá pagar el impuesto del seguro retroactivamente.

(6) MONTO DEL IMPUESTO DEL SEGURO NACIONAL DE SALUD

El monto del Impuesto del Seguro del año fiscal 2016, se grava a toda unidad familiar

inscrita en el Seguro Nacional de Salud la parte de los gastos de Subsidio Médico (iryo

kyufu hi bun), la parte de apoyo a las personas de la tercera edad y el pago por el Seguro

de Asistencia y Cuidados (kaigo hoken) a las familias aseguradas al Seguro Nacional de

Salud con miembros de entre los 40 a y los 65 años de edad. (Máximo 890,000 yenes).

Por el Subsidio Médico Por Ayuda a las personas de Tercera Edad Mayor

Por Pago de Cuidados y Asistencia

① Tasa según ingresos

(Ingreso total del año anterior - 330,000 monto deducible) x 5.95%

Porcentaje del impuesto 2.20 %

Porcentaje del impuesto 1.30 %

② Tasa por igualdad

N° de asegurados x monto del impuesto 19,200 yenes

Monto del impuesto 7,200 yenes

Monto del impuesto 7,200 yenes

③ Tasa en partes iguales

Monto del impuesto por. Familia 19,800 yenes

Monto del impuesto 7,800 yenes

Monto del impuesto 4,800 yenes

(7) PAGO DEL IMPUESTO DEL SEGURO NACIONAL DE SALUD

① El impuesto del Seguro Nacional de Salud se abona en 10 cuotas entre el mes de Junio

al mes de Marzo del año siguiente.

② La persona que se inscribe en el intermedio del año, abonará en cuotas mensuales

desde el siguiente mes de haberse inscrito hasta el mes de Marzo del año siguiente.

(8)SUSPENSIÓN DEL SUBSIDIO (ASIGNACIÓN) DEL SEGURO

En caso de que no pague el Impuesto (cuota) del Seguro dentro de la fecha indicada, hay

la posibilidad de que le soliciten la devolución del Carnet del Seguro o se suspenda el pago

de los subsidios (asignaciones).

Si por alguna razón no puede pagar las cuotas dentro de la fecha indicada, consulte al

Departamento de Seguros y Pensiones (hoken- nenkin-ka)

36

(9) OTROS

En caso de que tenga alguna duda sobre el Seguro Nacional de Salud (kokumin kenko

hoken) sírvase consultar a la sección Hoken Nenkin-ka (保険年金課)

◇後期高齢者医療制度 (Koki koreisha iryo seido)

SISTEMA MÉDICO PARA PERSONAS MAYORES (DE 75 AÑOS)

(1) Requisitos para la Inscripción

① Personas de nacionalidad extranjera con estadía reconocida en Japón por más de 3

meses (Excepto las personas que ingresan al país con visado de estadía médica),

mayores de 75 años.

② Personas de nacionalidad extranjera con estadía reconocida en Japón por más de 3

meses (Excepto las personas que ingresan al país con visado de estadía médica)

mayores de 65 años y menores de 75 años que tienen alguna deficiencia determinada

y que deseen inscribirse.

(2) Inscripción

No es necesario realizar el trámite de inscripción en el Sistema Médico para Personas

Mayores (de 75 años) , ni el trámite de pérdida del seguro al que ha estado inscrito hasta

ahora.

Se enviará al domicilio por correo certificado la Libreta del Seguro de Salud para Personas

Mayores (de 75 años) (Kouki koureisha iryou hihokensha sho) hasta el día anterior del día

que cumplen los 75 años.

*Las personas mayores de 65 años y menores de 75 años que tienen alguna deficiencia

determinada y desean inscribirse en el Sistema Médico para Personas Mayores (de 75

años) sírvanse consultar a la Sección de Seguros y Pensiones (hoken-nenkin-ka).

(3) LA CUOTA DEL SISTEMA MÉDICO PARA PERSONAS MAYORES (DE 75 AÑOS)

Al inscribirse en el Sistema Médico para personas mayores (de 75 años) surge la

obligación del pago de la cuota del seguro. El municipio le enviará un “Aviso de

Determinación de las Cuotas del Seguro de Salud para mayores de 75 años” 「後期高齢者

医療保険料決定通知書」(Kouki koreisha iryo hokenryo kettei tsuuchisho), en base a este

aviso sírvase pagar las cuotas.

(Cuotas del seguro de los años fiscales 2016 (heisei 28)・2017 (heisei 29)

* Monto por partes iguales.............Por asegurado. Por 1 año 43,429 yenes

* Monto según ingresos.................(Ingreso total del año anterior, otros ingresos -

Deducción básica 330,000 yenes) X 8.66% porcentaje del impuesto

* Monto máximo 570,000 yenes

(4) OTROS

En caso de desear mayor información sobre el Sistema Médico para Personas Mayores

37

(de 75 años ) (koki koreisha iryo seido), consultar a la Sección de Seguros y Pensiones

(保険年金課 hoken- nenkin-ka).

◇国民年金 (Kokumin nenkin)

SEGURO NACIONAL DE PENSIONES

El Seguro Nacional de Pensiones es un sistema de afiliación obligatoria para todas las

personas de 20 años hasta los 60 años de edad que tengan domicilio en Japón. En el

futuro, para poder recibir la pensión del gobierno de Japón es necesario haber abonado,

entre otros, las cuotas (primas) del seguro fijadas al afiliarse, durante más tiempo del

período determinado. Es un sistema de mucha importancia para la estabilidad básica de la

vida cotidiana.

◇介護保険 (Kaigo hoken)

SEGURO DE ASISTENCIA Y CUIDADOS PARA LOS ANCIANOS

Información: Sección de Seguro de Asistencia y Cuidados 介護保険課 (Kaigo hoken-ka)

046-260-5169 (sólo en japonés)

●介護保険とは (Kaigo hoken towa)

¿QUÉ ES EL SEGURO DE ASISTENCIA Y CUIDADOS?

A partir de abril del 2000, se inició el Seguro de Asistencia y Cuidados (kaigo hoken), que

presta asistencia y cuidados a los ancianos que la necesiten y apoyo a sus familiares.

●介護保険制度のあらまし(Kaigo hoken seido no aramashi)

ESQUEMA DEL SISTEMA DEL SEGURO DE ASISTENCIA Y CUIDADOS

(1) El Seguro de Asistencia y Cuidados es administrado por el municipio.

(2) Los extranjeros que se encuentran registrados en el Registro de residentes, mayores

de 40 años de edad deberán inscribirse sin falta en el Seguro de Asistencia y Cuidados.

(Sin embargo, no es aplicable este seguro a los diplomáticos, funcionarios de los

consulados, miembros de la fuerza armada norteamericana, los que no están inscritos

en el Seguro Médico mayores de 40 años de edad y menores de 64 años de edad, etc.)

(3) La inscripción se realiza de forma automática basándose en los informes, entre otros,

del municipio por lo que no es necesario hacer ningún trámite.

(4) En caso de que una persona de 65 o más años de edad necesite asistencia y cuidados

por enfermedad o lesión, obteniendo el reconocimiento de la necesidad de asistencia y

cuidados (you kaigo nintei) podrá utilizar el servicio de asistencia y cuidados (kaigo

sa-bisu).

(5) Una persona menor de 64 años, podrá hacer uso de este sistema sólo en caso de que

necesite asistencia y cuidados debido a enfermedades específicas que trae consigo la

vejez.

38

●要介護認定と介護サービスの利用 (yo kaigo nintei to kaigo sa-bisu no riyo)

RECONOCIMIENTO DE LA NECESIDAD DE ASISTENCIA Y CUIDADOS Y EL USO

DEL SERVICIO DE ASISTENCIA Y CUIDADOS (KAIGO SA-BISU)

(1) Para utilizar el servicio de asistencia y cuidados es necesario hacer la solicitud del

reconocimiento de la necesidad del servicio ante el municipio.

(2) El reconocimiento de la necesidad de asistencia y cuidados, lo determina la comisión

de evaluación de reconocimiento de asistencia y cuidados establecida por el municipio,

en base a un patrón nacional unificado, clasificándose el grado de necesidad en 7

categorías. Si el usuario desea continuar recibiendo el servicio al culminársele el

período de asistencia debe solicitar la renovación del servicio.

(3) En el Servicio de Asistencia y Cuidados, hay servicios que se prestan en el domicilio,

donde el/la home helper ayuda a bañarse, a hacer sus necesidades, a comer, etc. y

las personas que tienen dificultades en su domicilio pueden utilizar el servicio

ingresando al un centro geriátrico.

(4) Se consulta con el especialista en asistencia y cuidados, se elabora el plan del servicio

de asistencia y cuidados a recibir y se presta el servicio de acuerdo a este plan.

●保険料と利用者負担 (hokenryo to riyosha futan)

TASA (CUOTA) DEL SEGURO Y LA CARGA QUE DEBE PAGAR EL USUARIO

(1) La tasa (cuota) del seguro para personas de 65 años o más la determina cada

municipio de acuerdo a los ingresos del inscrito y a las circunstancias de la imposición

del impuesto a la residencia de todos los miembros de la familia y se paga al municipio

(en el caso de la persona que recibe la pensión de jubilación mayor a un importe

determinado, dicha tasa del seguro se descontará de la pensión).

(2) La tasa (cuota) del seguro de las personas entre 40 y 64 años de edad se calcula de

acuerdo a cada asegurado inscrito en el seguro de salud y se debe pagar

conjuntamente con la cuota del seguro de salud.

(3) En caso de que utilice los servicios del Seguro de asistencia y cuidados (kaigo hoken

no service), el 90% del costo del servicio (las personas que tengan ingresos superiores

a un determinado monto será del 80%) será subsidiado por el seguro. En caso de que

esté internado en un establecimiento geriátrico, habrá costos por el servicio, alimentos,

residencia, para la vida diaria; si no está afecto al impuesto a la residencia (shimin zei),

entre otros, si cumple con determinadas condiciones, si solicita al municipio pueda ser

que se reduzcan los costos de alimentos y residencia.

(4) En caso de que no pague las cuotas del seguro, aumentará, entre otros, el porcentaje

de carga a pagar y según el atraso en el pago puede limitarse el uso de este servicio de

asistencia y cuidados.

39

◆税金 (Zeikin)

IMPUESTOS

En Japón, tanto los nacionales como los extranjeros que tienen su domicilio en Japón y

tienen un determinado ingreso están obligados a pagar impuestos. A grandes rasgos se

dividen en impuestos que se pagan al estado (国税 kokuzei) e impuestos que se pagan a la

prefectura y al municipio (地方税 chiho zei).

(1) 【国税 Kokuzei】 Impuesto Nacional (Se paga al país)

消費税(shohi - zei) Impuesto al consumo・・・El 8% del monto por cada compra

所得税(shotoku zei) Impuesto a la renta・・・Impuesto que se paga de acuerdo a los

ingresos

(2) 【県税 Kenzei】 Impuesto Prefectural (Se paga a la Prefectura de Kanagawa)

自動車税(Jidosha zei) Impuesto a los vehículos•••vehículos ordinarios y camiones.

(3) 【市税 Shizei】 Impuesto Municipal (Se paga a la Municipalidad de Yamato) ◇個人市民税•軽自動車税 Kojin-shiminzei・Keijidosha zei) IMPUESTO MUNICIPAL A PERSONA NATURAL・VEHÍCULOS LIVIANOS) Información: 市民税課 Shimin zei-ka 046-260-5232 (sólo en japonés)

●個人市民税 (Kojin shimin zei)

IMPUESTO A PERSONA NATURAL

Impuesto que se grava al ingreso económico personal del año anterior, tasa a los ingresos

(shotoku wari) y tasa equitativa (kinto wari) y se paga conjuntamente con el impuesto a la

prefectura (ken min zei). Personas afectas al impuesto son las personas que al 1˚ de enero

del presente año hayan estado residiendo en la ciudad y que el año anterior hayan tenido

ingresos económicos superiores a un monto determinado.

A las personas que el año anterior presentaron su Declaración del Impuesto a la

Residencia (shi・kenminzei shinkokusho) , a finales del mes de enero se le enviará por

correo postal el formato para la Declaración del Impuesto a la Residencia (shi・kenminzei

shinkokusho) por lo que sírvase presentar la Declaración hasta el 15 de marzo. A las

personas que se mudaron durante el año anterior a la ciudad de Yamato no se le envía el

formato. Las personas que deseen dicho formato de Declaración sírvanse comunicarse

con la Sección de Shiminzei-ka.

●軽自動車税(Keijidosha zei) IMPUESTO A LOS VEHÍCULOS LIVIANOS

Impuesto que se grava a las personas que son propietarios de: ciclomotores (gendoki

Tsuki jitensha ), automóviles livianos (Kei jidosha), vehículos livianos especiales (kogata

tokushu jidosha ) y vehículos livianos de dos ruedas (nirin no kogata jidosha). Personas

afectas al impuesto:Las personas que al 1˚ de abril son propietarias del vehículo.

◇固定資産税・都市計画税(Kotei-shisanzei, Toshi-keikakuzei)

IMPUESTOS (IMPUESTO PREDIAL・IMPUESTO A LA PLANIFICACIÓN URBANA)

40

Información: 資産税課 (Shisanzei-ka) 046-260-5236 (sólo en japonés)

●固定資産税・都市計画税 (Kotei-shisanzei, Toshi-keikakuzei) IMPUESTO PREDIAL・IMPUESTO A LA PLANIFICACIÓN URBANA

Es el Impuesto a los terrenos y viviendas. Las personas afectas al impuesto son los que al

1° de enero son propietarios de casas, terrenos, etc. en la ciudad.

◇国民健康保険税 (Kokumin kenko hoken zei)

IMPUESTO DEL SEGURO NACIONAL DE SALUD

Ver la página 34

「国民健康保険税額の決め方 (Kokumin kenko hoken zei gaku no kimekata)」

“Forma de fijar el Monto del Impuesto del Seguro Nacional de Salud”.

◇納税の相談 (Nouzei no soudan)

CONSULTAS SOBRE PAGO DE IMPUESTOS

Información: 収納課 (Shunou-ka) 046-260-5241 (sólo en japonés)

●En caso de que no pueda pagar dentro de la fecha límite

En caso de que no pueda pagar el impuesto local (市税 shi-zei) y el Impuesto del Seguro

Nacional de Salud (国民健康保険税 kokumin kenko hoken zei) dentro de la fecha límite,

la sección de recaudación de impuestos (収納課 shunou-ka) atenderá su consulta sobre

la forma de pago.

41

◆出産と育児 (Shussan to Ikuji)

ALUMBRAMIENTO Y CRIANZA

Información: Sukusuku Kosodate-ka ***(Notificación de embarazo・Postal de aviso de

alumbramiento (Shussho Renraku-hyo)・consultas sobre crianza (Ikuji sodan)・chequeo

médico del bebé (Nyuyoji no kenko shinsa ni tsuite) 046-260-5609 (sólo en japonés)

Kodomo somu-ka *** (Asignación para niños (Jido teate)・Atención médica a los niños

(Shoni Iryo ni tsuite) 046-260-5608 (sólo en japonés)

◇出産を控えた方に (Shussan o hikaeta katani)

A LAS EMBARAZADAS

Las mujeres embarazadas al recibir el reconocimiento médico de embarazo, presentarse al

保健福祉センターすくすく子育て課 (Hoken fukushi centa Sukusuku Kosodate-ka) para

notificar el embarazo. Una vez que se presente, se le entregará la Libreta Materno Infantil

( 母 子 健 康 手 帳 boshi-kenko-techo), donde se registra el desarrollo del embarazo,

alumbramiento, el crecimiento del niño y cupones de subvención para el control médico de

la embarazada (Hojoken)(válido para 14 controles), cupón para chequeo odontológico de

la embarazada (1 cupón).

*Al notificar su embarazo es necesario presentar el Número Personal (my number) y

un documento de identidad.

◇外国語版母子健康手帳も用意しています (“Gaikokugo ban boshi kenko techo” mo

youi shiteimasu)

TAMBIÉN HAY LIBRETAS MATERNO INFANTIL EN IDIOMAS EXTRANJEROS

◇出生連絡票 (Shussho renraku hyo)

TARJETA POSTAL DE NOTIFICACIÓN DE NACIMIENTO

En la Libreta Materno Infantil (en otra libreta) (boshi kenko techo bessatsu) hay una tarjeta

de notificación de nacimiento (color rosado) (shussan renraku hyo,) que debe ser enviada

al Departamento de Desarrollo Infantil del Centro de Salud y Bienestar Social 保健福祉セン

ターすくすく子育て課 (Hoken fukushi centa Sukusuku Kosodate -ka).

◇小児医療 (Shoni iryo)

A los niños hasta antes que terminen la secundaria básica (chugakko) y que viven en la

ciudad de Yamato, se les emitirá la libreta de asistencia médica para niños (小児医療証

Shoni iryosho) mediante la cual reciben el subsidio por los gastos médicos que

corresponden abonar al asegurado del seguro de salud. Sírvase solicitar una vez que se le

emita el Zairyu Card y el Seguro de Salud.

◇育児相談(Ikuji soudan)

CONSULTAS SOBRE EL CUIDADO DE LOS NIÑOS

42

En el Centro de Salud y Bienestar (保健福祉センターhoken fukushi centa), entre otros, se

reciben consultas sobre el desarrollo, lactancia, nutrición, etc. del bebé y la salud de la

madre que puede consultar con la nutricionista (eiyoushi) y enfermera del Centro de Salud

Pública (hokenshi).

◇乳幼児の健康診査 (Nyuuyouji no kenkoushinsa)

CONTROL DE SALUD PARA EL INFANTE

A los 4 meses, 8 meses, 1 año 6 meses, 3 años 6 meses de nacido se realiza el control de

salud del infante para confirmar su condición de desarrollo y también se recibe orientación

sobre cómo mantener sano al bebé. La fecha y lo que hay que llevar se informará a través

del boletín Kouhou Yamato o por avisos independientes u otros medios.

◇児童手当 (Jidou teate)

SUBSIDIO PARA NIÑOS

Los padres de los niños residentes en Japón hasta antes que terminen la secundaria

básica (chugakko) (excepto los ryugaku 留学), recibirán subsidio de acuerdo a los ingresos

de los padres y edad de los niños.

A RECEPCIÓN

(1) La recepción de la solicitud del subsidio es permanente, sin embargo, según las

condiciones de cada solicitante los documentos a presentar varían, por lo que sírvase

consultar en la ventanilla.

(2) Presentar el Zairyu kado o Gaikoku jin toroku sho (de los padres y los hijos).

(3) En caso de que no esté registrado en el registro de residentes, no podrá solicitar el

subsidio.

(4) Por regla se abona (o se aumenta el monto) desde el mes siguiente a la solicitud.

(5) Deberá solicitarlo dentro de los 15 días después de registrarse en el municipio, si no,

hay casos en los que no se le abonará el mes. Tomar mucha atención.

◇児童扶養手当 (Jidou fuyou teate)

SUBSIDIO DE MANUTENCIÓN PARA NIÑOS

En hogares de un sólo progenitor, a la madre o al padre o a la persona que en lugar de la

madre o el padre mantiene a niños menores de 18 años y tiene ingresos menores de un

monto límite, entre otros, se les abonará el presente subsidio.

A RECEPCIÓN

(1) La recepción de la solicitud del subsidio es permanente, sin embargo, según las

condiciones de cada solicitante los documentos a presentar varían, por lo que sírvase

consultar en la ventanilla.

(2) Las personas de nacionalidad extranjera con determinado visado vigente son aptos

para recibir dicho subsidio.

43

◆予防接種 (Yobou sesshu)

VACUNACIÓN PREVENTIVA

Información: 健康づくり推進課(Kenkou-zukuri-suishin-ka)

046-260-5662 (sólo en japonés)

(1) Para prevenir el contagio de enfermedades infecciosas hay vacunas preventivas. En

cuanto al tipo de vacunas, edad apropiada, formas de aplicación, obtendrán la

información a través del boletín informativo Kouhou Yamato o aviso personal.

(2) Hay formularios para la vacunación en idiomas extranjeros, consultar por teléfono o

acercarse personalmente a la ventanilla.

◇生活困窮者自立相談支援 (Seikatsu konkyusha jiritsu sodan shien)

CONSULTA DE APOYO PARA LA AUTONOMÍA DE LAS PERSONAS NECESITADAS

Informes: Seikatsu konkyusha jiritsu sodan shien madoguchi

046-200-6177 (sólo en japonés)

Es una nueva ventanilla de consulta que se aperturó en abril de 2015. Si se está en

situación de necesidad para la vida diaria, perdió el trabajo y no puede pagar el alquiler, y

otras situaciones difíciles en las que se encuentre, conjuntamente con un consultante

especialista se pensará en la forma de solucionarlo. Es una ventanilla de consulta para

reconstruir la vida cotidiana ante una preocupación de no pasar necesidad en el futuro,

antes de solicitar la ayuda social (seikatsu hogo). Se reciben las consultas en las oficinas

del 5o. Piso del Hoken Fukushi Center o por teléfono. En caso de que no pueda acercarse

a la ventanilla, el personal de orientación puede hacerle una visita.

◇特別児童扶養手当 (Tokubetsu jidou fuyou teate)

SUBSIDIO ESPECIAL DE MANUTENCIÓN PARA NIÑOS

Información:障がい福祉課(特別児童扶養手当) (Shougai-fukushi-ka (Tokubetsu-jidou

fuyou teate) ) 046-260-5665 (sólo en japonés)

La persona que mantiene un/a niño/a menor de 20 años que tiene una deficiencia física o

mental de nivel medio o mayor recibirá el presente subsidio. Sin embargo, si tienen

ingresos mayores a un determinado monto o las condiciones de la deficiencia no

corresponden dentro de la norma, no recibirá el subsidio.

A RECEPCIÓN

(1) La recepción de la solicitud del subsidio es permanente, sin embargo, según las

condiciones de cada solicitante los documentos a presentar varían, por lo que sírvase

consultar en la ventanilla.

(2) Las personas de nacionalidad extranjera con determinado visado vigente son aptos

para recibir dicho subsidio. (Excepto personas con visado para turismo, etc. “visado de

estadía corta” )

44

◆保育 (Hoiku)

CUIDADOS DE LOS NIÑOS

Información:ほいく課 (Hoiku- ka) 046-260-5607 (sólo en japonés)

◇保育園 (Hoikuen)

GUARDERÍAS

A 保育園の入園 (Hoikuen no nyu en)

INGRESO A LAS GUARDERÍAS

En la ciudad contamos con 4 Guarderías Públicas y 29 Guarderías Particulares, 1

guardería reconocida “kodomo en”, 2 guarderías pequeñas. En estas guarderías, se

cuidan a niños desde las 8 semanas de nacido (según la guardería) hasta antes del

ingreso a la escuela primaria, de los hogares cuyos padres trabajan o por razones de

enfermedad, etc. no puedan cuidarlos.

B 保育時間 (Hoikuen jikan)

HORARIO DE LA GUARDERÍA

Dependiendo del tiempo de la necesidad de la guardería y el tiempo de subvención

aprobada. Cuando desea ampliar el horario de la guardería (excepto domingos y

feriados) sírvase consultar en cada guardería.

C 保育料 (Hoiku ryo)

COSTO DEL CUIDADO DE LOS NIÑOS

El costo del cuidado de los niños (hoiku ryo) se determina dependiendo de los

impuestos municipales y el límite máximo determinado por las normas del estado.

D 申請の時期 (Shinsei no jiki)

FECHA DE PRESENTACIÓN DE LA SOLICITUD

Se recibe en cualquier momento, pero las personas que deseen matricular a sus

hijos en febrero, marzo o abril, deben hacer las inscripciones el 1 de diciembre del año

anterior (previsto). En caso de no haber cupos (vacantes) deberá esperar.

E 必要な書類 (Hitsuyona shorui)

DOCUMENTOS NECESARIOS

(1) “Solicitud de aprobación de la subvención para la educación / guardería y de uso de

guardería”(子どものための教育・保育給付支給認定申請書兼保育所等利用申込書

Kodomo no tame no Kyoiku・Hoiku kyufu shikyu nintei shinsei sho ken hoikujo to riyo

moshikomi sho)

(2) Solicitud de uso de guardería, entre otros y cuestionario con información del niño/a

(保育所等利用申込補助票 Hoikujo to Riyo moshikomi hojo hyo)

(3) Certificado de trabajo (shuro shomeisho)

(4) Libreta Materno Infantil

(5) Otros. (Dependiendo de cada situación familiar, hay casos en los que se les solicite

presentar documentos adicionales) .

45

◆教育 (Kyoiku)

EDUCACIÓN

◇幼稚園 (Youchien)

JARDINES DE INFANCIA

Información: ほいく課(Hoiku-ka) 046-260-5607 (sólo en japonés)

Los Jardines de Infancia son instituciones donde los niños reciben educación hasta antes

de ingresar a la escuela primaria. En la ciudad tenemos 16 jardines de infancia particulares.

También hay 1 Hoikuen reconocido.

保育料(Hoiku ryo)

COSTO POR EL CUIDADO DE LOS NIÑOS

La subvención (私学助成 Shigaku josei) que reciben los Jardines de Infancia (幼稚園

yochien) por el cuidado de los niños 保育料(Hoiku ryo) está determinada según cada

institución.

En los Jardines de Infancia que reciben la “subvención por institución” (施設型給付

Shisetsugata kyufu), el costo por el cuidado de los niños 保育料(Hoiku ryo) se

determina de acuerdo al impuesto a la renta de cada hogar.

◇幼稚園就園奨励費 (Youchien shuen shourei-hi)

SUBVENCIÓN PARA LOS INFANTES DEL JARDÍN DE INFANCIA

A los padres o apoderados de niños que van al jardín de infancia que reciben la

subvención (私学助成 Shigaku josei) se les ayuda en los gastos por ingreso y una parte

de los gastos por el cuidado de los niños 保育料(Hoiku ryo). Aplicable a las familias que

tienen niños con domicilio registrado en la ciudad de Yamato, a los que van al Jardín de

Infancia reconocido. Todos los años en el mes de junio presentar la solicitud al jardín de

infancia al que asiste el niño.

◇小学校・中学校への入学 (Shogakko・chugakko e no nyugaku)

MATRÍCULA EN LAS ESCUELAS DE PRIMARIA Y SECUNDARIA (BÁSICA)

Información: 学校教育課 (Gakkou-kyouiku-ka 046-260-5208 (sólo en japonés)

Los niños de nacionalidad extranjera que residen en la ciudad de Yamato pueden

matricularse en las escuelas municipales de primaria y secundaria. Los que deseen

matricularse, dirigirse al Comité de Educación de la Municipalidad (市役所教育委員会

Shiyakusho kyouiku Iinkai ) llevando la Tarjeta de Residencia (Zairyu kado) y el inkan.

◇就学援助 (Shugaku enjo)

SUBVENCIÓN PARA LOS ESCOLARES

Información: 学校教育課 (Gakkou-kyouiku-ka 046-260-5208 (sólo en japonés)

A los padres o apoderados que tienen un niño en una escuela municipal de primaria o

secundaria y para los que el costo de educación es una carga económica muy grande, se

les presta ayuda económica con una parte de los gastos escolares, almuerzo (kyushoku),

46

entre otros.

◇教育システム (Kyouiku shisutemu)

SISTEMA DE EDUCACIÓN

○ Primaria (Shogakko) 6 años, Secundaria Básica (Chugakko) 3 años (desde los 6 años

hasta los 15 años de edad), en total, 9 años de educación obligatoria (Gimukyoiku).

○ Después hay la Secundaria Superior (Kotogakko) (3 años), Secundaria Superior

Especializada (Koto Senmon gakko) (5 años), y además, después hay la Universidad

(Daigaku) (4 años), Universidad Corta (Tanki daigaku) (2 años), Escuela de

Entrenamiento Especializado (Senshu gakko) ( 1 año o más), etc.

○ Muchos, después de terminar la educación obligatoria (Gimukyoiku), continúan sus

estudios en la Secundaria Superior (Koko).

○ En general, el año escolar es desde el mes de abril hasta marzo del siguiente año, en el

mes de abril es el ingreso y en el mes de marzo el egreso. (Hay Universidades u otras

instituciones en las que el ingreso es en el mes de setiembre).

◆施設案内 (Shisetsu annai) GUÍA DE INSTALACIONES

◇市立図書館 (Toshokan)

BIBLIOTECA MUNICIPAL

Información:Biblioteca Municipal 市立図書館 (Shiritsu toshokan)

046-263-0211 (sólo en japonés)

Dirección:Yamato-shi Fukami-nishi 1-2-17

La Biblioteca Municipal cuenta con documentación en abundancia, informaciones, las

cuales son tesoros de conocimientos para los residentes. La Biblioteca cuenta con un

espacio en el que se puede leer cómodamente, sala para la lectura, sala de material

bibliográfico de investigación, de referencia. Los libros y materiales con que cuenta la

biblioteca casi todos son en japonés, sin embargo, en la sala de material bibliográfico de

investigación hay diccionarios y otros libros en idiomas extranjeros, los cuales se pueden

utilizar para consultas.

※La Biblioteca entrará en descanso el 31 de agosto de 2016. Está programado su

traslado el 3 de noviembre de 2016 a la base Bunka Sozo Kyoten (文化創造拠点) (Al lado

este de la Estación de Yamato 4ta.zona establecimiento público (第 4 地区公益施設).

47

◇学習センター (Gakushu centa)

CENTRO CULTURAL

En la ciudad contamos con 5 centros culturales 学習センター (Gakushu centa), que son

puntos de apoyo donde los residentes de la zona pueden realizar sus actividades de

aprendizaje voluntario, culturales, mini deportivas, recreacionales.

En cada centro se realizan diferentes actividades de apoyo al aprendizaje y también se

ofrecen informaciones de estudio por internet.

Asimismo, el Shogai Gakushu Center (涯学習センター) será clausurado el 30 de

setiembre de 2016 y se trasladará a la base Bunka Sozo Kyoten (文化創造拠点) como

Nuevo Shogai Gakushu Center (新生涯学習センター) cuya apertura está prevista para el 3

de noviembre de 2016.

Mapa Nombre del centro Dirección Tel. Medio de transporte

① Biblioteca Fukaminishi1-2-17

046-263-0211 De la estación de Yamato 10 minutos a pie

② Shogai Gakushu Centa Fukaminishi1-3-17

046-261-0491

③ Tsukimino Gakushu Centa

Tsukimino 5-3-5

046-275-0088 De la estación de Tsukimino 5 minutos a pie

④ Rinkan Gakushu Centa Rinkan 2-6-18

046-274-4361 De la estación de Minami-rinkan 8 minutos a pie

⑤ Sakuragaoka Gakushu Centa

Fukuda 1-30-1

046-269-0411 De la estación de Sakuragaoka 3 minutos a pie

⑥ Shibuya Gakushu Centa

Fukuda 2021-2

046-267-2027 De la estación de Kouza shibuya 1 minuto a pie

48

①図書館(Toshokan) ④林間学習センター(Rinkan gakushu centa)

②生涯学習センター(Shogai gakushu centa)

Hasta el 2 de noviembre de 2016 Período de Descanso:

Biblioteca : de setiembre de 2016 al 2 de noviembre de 2016

Shogai Gakushu Centa: de octubre de 2016 al 2 de noviembre de 2016

49

⑤桜丘学習センター(Sakuragaoka ⑥渋谷学習センター(Shibuya gakushu centa)

Gakushu centa)

Shibuya Gakushu Center

50

◇青少年センター (Seishonen centa)

CENTRO CULTURAL PARA JÓVENES

Información:046-260-5224 (sólo en japonés)

Descanso los lunes

Dirección:Yamato-shi Chuo 1-5-14

◇放課後児童クラブ (Houkago jidou kurabu)

CLUB PARA DESPUÉS DE CLASE

Ofrece un lugar seguro, donde se reciben a los niños que al regresar después de clases a

sus casas en ellas no se encuentra nadie, y donde juegan y realizan trabajos manuales

juntos con niños de otros años de estudio. Para obtener información sobre la solicitud de

ingreso a estas instituciones, dirigirse al Centro Cultural para Jóvenes (青少年センター

Seishonen centa ).

その他の施設 (Sonota no shisetsu)

OTRAS INSTITUCIONES

◇大和スポーツセンター (Yamato supotsu centa)

YAMATO SPORTS CENTER

Información: 046-261-6200 (sólo en japonés) Dirección: Yamato-shi Kamisouyagi 1-1-1

◇引地台温水プール (Hikichidai onsui puru)

PISCINA TEMPERADA DE HIKICHIDAI

Información: 046-260-5757 (sólo en japonés) Dirección: Yamato-shi Yanagibashi 4-5000

◇グリーンアップセンター (Yamato green up centa)

YAMATO GREEN UP CENTER

Información: 046-263-8711 (sólo en japonés) Dirección: Yamato-shi Shimosouyagi 552-1

51

◇自然観察センター・しらかしの家 (Shizen kansatsu centa・Shirakashi no ie)

CENTRO DE OBSERVACIÓN DE LA NATURALEZA, SHIRAKASHI NO IE

Información: 046-264-6633 (sólo en japonés)

Dirección: Yamato-shi Kamisouyagi 1728

◇泉の森ふれあいキャンプ場 (Izumino mori fureai kyanpujo)

CAMPAMENTO DE IZUMI NO MORI

Información: 046-260-5795 (sólo en japonés)

Dirección: Yamato-shi Kamisouyagi 1794

◇勤労福祉会館 (Kinrou fukushi kaikan)

SALÓN DE BIENESTAR DEL TRABAJADOR

Información : 046-260-5770 (sólo en japonés)

Dirección: Yamato-shi Tsuruma 1-32-12

◇市民活動センター (Shimin katsudou centa)

CENTRO DE ACTIVIDADES DE LOS CIUDADANOS

Información : 046-260-2586 (sólo en japonés)

Dirección: Yamato-shi Chuo 1-5-1

◇郷土民家園 (Kyodo minka en)

CASA HISTÓRICA

Información : 046-260-5790 (sólo en japonés)

Dirección: Yamato-shi Kamisouyagi 629-1

◇慈緑庵 (Jirokuan)

JIROKUAN

Información : 046-276-5808 (sólo en japonés)

Dirección: Yamato-shi Chuo Rinkan 5-17-3

◇つる舞の里歴史資料館 (Tsurumai no sato rekishi shiryo kan)

MUSEO DE ARTÍCULOS HISTÓRICOS TSURUMAI-NO-SATO

Información: 046-278-3633 (sólo en japonés)

Dirección: Yamato-shi Tsukimino 7-3-2

◇大和ゆとりの森仲良しプラザ (Yamato yutorino mori nakayoshi puraza)

YAMATO YUTORI NO MORI NAKAYOSHI PURAZA

Información: 046-267-6800 (sólo en japonés)

Dirección: Yamato-shi Fukuda 4112

52

OTRAS INFORMACIONES ÚTILES

◆仕事 (Shigoto)

TRABAJO

Información: ハローワーク大和公共職業安定所 (Hello Work Yamato Koukyou Shokugyo

Anteisho) 046-260-8609

Dirección: Yamato-shi Fukami nishi 3-3-21

◇職業紹介 (Shokugyo shokai)

PRESENTACIÓN DE TRABAJO

Las personas que pueden trabajar en Japón sólo pueden hacerlo dentro del ámbito que les

permite la calidad de estadía (visado). Sin embargo, las personas que tienen la visa

permanente(eiju), cónyuges e hijos de japoneses(nihonjin no haigusha to), los

refugiados(nanmin), otros, casi no tienen limitaciones para el trabajo. Cuando se desee

buscar trabajo, solicitarlo a Hello Work Oficinas Públicas de Empleos (koukyo shokugyo

antei sho).

◇雇用保険 (Koyo hoken)

SEGURO DE DESEMPLEO

El Seguro de Desempleo es un sistema cuyo propósito es que las personas que se quedan

sin trabajo puedan llevar su vida cotidiana y realizar actividades de búsqueda de trabajo

sin dificultad hasta conseguir un nuevo empleo.

Al quedarse sin trabajo, puede recibir el subsidio del Seguro de Desempleo, pero debe

reunir ciertas condiciones.

◇外国人雇用サービスコーナー

(通訳を配置した職業相談等)

(Gaikokujin koyo sabisu kona)

VENTANILLA DE ASISTENCIA

DE EMPLEOS PARA EXTRANJEROS

(HAY INTÉRPRETE PARA CONSULTAS

DE EMPLEOS Y OTROS)

Días de atención: martes, miércoles y

viernes

Horario de atención: 9:00 ~ 12:00

13:00 ~ 17:00

(los viernes hasta las 16:00 horas)

Idiomas: portugués y español

Hello Work de Yamato

〒242-0018

Yamato-shi Fukami-nishi 3-3-21

046-260-8609 Fax 046-264-0966

53

◆住宅 (Jutaku)

VIVIENDA Información: 街づくり総務課 (Machi zukuri soumu-ka) Administración de Desarrollo urbano 046-260-5422 (sólo en japonés)

◇民間賃貸住宅 (Minkan chintai jutaku)

ALQUILER DE VIVIENDAS PRIVADAS

Monto de dinero necesario al firmar un contrato de alquiler

(1) REIKIN (dinero de entrada) (equivalente de 1 a 2 meses de alquiler. Dinero que se

entrega al propietario y no es reembolsable)

(2) SHIKIKIN (depósito) (equivalente de 1 a 2 meses de alquiler. Dinero que sirve de

garantía por el pago de alquiler. Cuando se rescinde o llega a su término el contrato

de alquiler es posible la devolución)

(3) CHUKAI TESURYO (comisión del agente) (equivalente a 1 mes de alquiler y se paga

al agente inmobiliario por comisión). Además por adelanto de alquiler 1 mes

(MAEBARAI YACHIN), en total es necesario el equivalente de 4 a 6 meses de alquiler

sobre el inmueble que desea alquilar.

* Normalmente los contratos de alquiler son por 2 años, si se renueva el contrato hay que

abonar la comisión. Asimismo, si durante la vigencia del contrato se desea rescindir, hay

que avisar con 1 mes de anticipación. Aparte del alquiler, en algunos casos hay que pagar

gastos administrativos (KANRIHI), o tienen condiciones rigurosas sobre aire

acondicionado o mascotas, etc. Por eso, hay que leer bien las cláusulas escritas en el

contrato, y constatar las condiciones antes de firmar.

◇公営住宅 (Kouei jutaku)

VIVIENDAS DE ADMINISTRACIÓN PÚBLICA

En caso de que haya viviendas públicas nuevas o desocupadas, se dará aviso por los

boletines informativos de la Prefectura “Ken no tayori” , “Kouhou Yamato” sobre la fecha y

descripciones para postular a las viviendas públicas de la ciudad. Según el tipo de

viviendas públicas, el período y condiciones para postular difieren. Para más detalles,

dirigirse a los siguientes lugares.

Tipo Fecha de convocatoriaRequisitos

para postular Información

Viviendas Municipales

junio octubre Según el cuadro A

街づくり総務課住宅担当 (Machizukuri somu-ka jutakutanto) 046-260-5422 (sólo en japonés)

Viviendas Prefecturales

mayo noviembre

Convocatoria permanente en abril

Según el cuadro B

(一般社団法人)かながわ土地建物保全協

会(Ippan shadan hojin Kanagawa Tochi Tatemono Hozen Kyokai) 045-201-3673 (sólo en japonés)

(1) En cuanto a las postulaciones de viviendas municipales (shiei jutaku) y de la prefectura

(ken-ei jutaku) en fechas regulares, en esas fechas, los formularios los pueden

encontrar en la municipalidad.

54

(2) Convocatoria permanente (joji boshu) es la convocatoria para las viviendas que, según

los resultados de la convocatoria de noviembre del año anterior, no fueron ocupadas

porque no se completó el número de vacantes.

◇申し込み資格一覧表 (Moshikomi shikaku ichi ran pyo)

REQUISITOS PARA POSTULAR

Para postular es necesario cumplir con todos los requisitos. (Sobre los detalles, ver en la

guía de la convocatoria.)

●市営住宅(A 表) (Shiei jutaku) (A Hyo)

VIVIENDA MUNICIPAL (CUADRO A)

(1) Los postulantes y las personas con quienes piensan vivir no sean propietarios de

viviendas (incluída la copropiedad).

(2) Los postulantes sean mayores de edad.

(3) Que la familia esté compuesta por esposos (incluye los comprometidos y parejas de

hecho) o padres e hijos.

(4) Residentes por más de 3 años continuos en la ciudad de Yamato. (5) Que el cálculo del ingreso de un mes esté dentro de las siguientes condiciones (para el

cálculo tomar como referencia la guía de convocatoria). Familia común menos de 158,000 yenes Familia especial menos de 214,000 yenes

*Familia especial significa: las familias con personas de la tercera edad, discapacitadas,

lesionados o enfermos de la guerra, supervivientes de la bomba atómica, repatriados,

internados en el sanatorio de la enfermedad de Hansen’s, familias que tengan niños

antes de edad escolar. Ver los detalles en la guía de la convocatoria.

(6) El motivo de la necesidad de vivienda corresponda a uno de los siguientes puntos:

① Vivir en una edificación no destinada para vivienda (oficina, almacén, etc. ).

② Vivir junto con otra familia.

③ Como no tiene vivienda, no puede vivir junto con sus parientes.

④ Vivienda muy estrecha (como espacio disponible, el número de tatamis por persona es

menor de 4 “jo” ).

⑤ No tener cocina o servicios sanitarios o de aseo (ducha) o tener que compartirlas con

otras familias (excepto la convivencia de padres e hijos).

⑥ Si le exigen el desalojo de la vivienda por un motivo justificado (Excepto si es en caso

de atraso en el pago del alquiler o por motivos personales, etc.).

⑦ Si vive en una vivienda ruinosa.

⑧ El alquiler es alto. (A excepción del costo del lugar de estacionamiento (aparcamiento),

costo de mantenimiento común). (Los detalles ver en la guía de la convocatoria).

⑨ Otros, es muy clara la situación de encontrarse en problemas de vivienda.

(7) No tener retraso en el pago de impuestos de Yamato (incluye el impuesto del Seguro

Nacional de Salud (kokumin kenko hoken) y uso del alcantarillado, etc. Asimismo, no

55

estar retrasado en el pago del alquiler de la vivienda actual.

(8) Los solicitantes y los cohabitantes no sean personas que pertenezcan a un

boryokudan.

(9) Personas que puedan llevar una conviviencia armoniosa dentro de las viviendas

municipales y que puedan respetar los reglamentos.

●県営住宅 (B 表) (Kenei jutaku) (B hyo)

VIVIENDAS DE LA PREFECTURA (CUADRO B)

(1) Los postulantes y las personas con quienes piensan vivir no tengan vivienda propia.

(2) Los postulantes sean mayores de edad

(3) Esposos (incluye los comprometidos y parejas de hecho) o la familia compuesta por

padres e hijos (excepto viviendas para personas solas).

(4) Residentes por más de 6 meses continuos en la Prefectura de Kanagawa.

(5) Que el ingreso de un mes esté dentro de las siguientes condiciones (para el cálculo

tomar como referencia la guía de la convocatoria).

Familia común menos de 158,000 yenes

Familia especial menos de 214,000 yenes

*Familia especial significa: las familias con personas de tercera edad, discapacitados,

lesionados o enfermos de la guerra, supervivientes de la bomba atómica, repatriados,

internados en el sanatorio de la enfermedad de Hansen`s. Familia que tengan niños antes

de edad escolar. Para más detalles, ver en la guía de la convocatoria.

(6) El motivo de la necesidad de vivienda corresponda a uno de los siguientes puntos:

① Uso común de la cocina o servicios sanitarios o de aseo (ducha) con otras familias.

(excepto la convivencia de padres e hijos).

② Vivienda muy estrecha. (como espacio disponible, el número de tatamis por persona

es menor de 4 “jo” )

③ Vivir en una edificación no destinada para vivienda.

④ El alquiler es alto (el espacio disponible cuesta más de 3,000 yenes por 1“jo”

(tatami)

⑤ Por no tener vivienda no puede vivir con su familia (incluye a novio/a).

⑥ Por motivos justificados en base a la Ley de Arrendamiento, o por aplicación de ésta

es exigido por el propietario el desalojo de la vivienda.

⑦ Para ir al trabajo le toma más de 2 horas . (el tiempo de cambio de línea de trenes se

calcula en 10 minutos)

⑧ La fecha de expiración del período de validez de las viviendas públicas adecuadas

para la crianza de niños y las destinadas a hogares de jóvenes parejas de casados,

se alcanza dentro de un plazo de cinco años. (Este motivo no es válido para las

solicitudes de las viviendas destinadas a la crianza de niños y hogares de jóvenes

parejas de casados).

56

(7) No tener retraso en el pago del impuesto personal prefectural y local (Impuesto a la

Residencia).

(8) No tener retraso en el pago del alquiler de la vivienda prefectural.

(9) Los solicitantes y los cohabitantes no sean personas que pertenezcan a un

boryokudan.

●その他公的賃貸住宅 (Sonota koteki chintai jutaku)

OTRAS VIVIENDAS PÚBLICAS DE ALQUILER

Además de las viviendas municipales y prefecturales hay otras viviendas públicas de

alquiler. Según el tipo, son diferentes las fechas y requisitos de convocatoria. Para más

detalles, informarse en los siguientes lugares:

Tipo Fechas para

postular

Requisitos para

postular Informes

Viviendas de alquiler

de alta calidad

(Tokutei Yuryo Chintai

Jutaku)

Los requisitos para

postular varían

conforme los ingresos

de cada solicitante.

(Consultar a cada

entidad)

KenJutaku Kyokyu Kosha

Boshu Keiyaku-ka

(045-651-1857)

Jei-e amenity house

Yokohama Minami

Eigyosho 045-435-9417

(Sólo en japonés)

Viviendas de alquiler

UR

(UR Chintai Jutaku)

En cualquier

momento

Toshi saisei kikou UR

Yokohama Eigyo Center

(045-461-4177)

Sólo en japonés

Viviendas públicas de

alquiler de la

prefectura

(Kenkosha Chintai

Jutaku)

Ken Jutaku Kyokyu Kosha

Boshu Keiyaku-ka

(045-651-1857)

Sólo en Japonés

・ En Japón, debido a que las casas se encuentran muy cerca, el ruido de la vida cotidiana

a veces puede originar problemas.

・ Por escuchar música a volumen alto o conversar en voz alta a media noche, utilizar la

lavadora o la aspiradora muy temprano o en la noche, puede ser que los vecinos los

consideren como personas fastidiosas.

・ En las viviendas multifamiliares como apato, manshon y otros, si corren dentro de la

casa, el ruido molestará a los que viven en el pisos de abajo.

◆電気 (DENKI)

ELECTRICIDAD

Información: 東京電力㈱神奈川カスタマーセンター第二(Tokyo Denryoku Kanagawa

57

Kasutama Centa Dai 2)

0120-99-5775 (sólo en japonés) (mudanza, cambios en el contrato, solicitud de internet)

0120-99-5776 (interrupción de la electricidad, demás asuntos concernientes a la

electricidad) (046-408-5996)

Horario de atención: de lunes a viernes de 9:00 a 17:00 (excepto días feriados)

sábados de 9:00 a 17:00 (excepto días feriados)

◇初めて使うとき (Hajimete tsukau toki))

AL UTILIZAR POR PRIMERA VEZ

En el panel de control levantar la palanca del interruptor y ponerlo en “ON”, y mediante la

postal “hagaki” que se encuentra junto, comunicar a la Empresa Eléctrica. En la ciudad de

Yamato el voltaje es de 100 voltios y la frecuencia de 50 hertz.

◇転出するとき (Tenshutsu suru toki)

AL MUDARSE

3 o 4 días antes de la mudanza, comunicar a la Empresa Eléctrica. Al comunicarse, si se

menciona el “número de cliente (okyakusama bango)” que se encuentra detallado en el

recibo, se realiza en forma simple. Antes de cerrar la casa después de la mudanza, bajar la

palanca del interruptor y ponerlo en “OFF”.

◆ガス(Gasu)

GAS

Información: 東京ガスお客様センター(Tokyo gas okyakusama centa) (sólo en japonés)

0570-002-211

0570-002-230 (Para notificar mudanzas)

0570-002-299 (Número directo para comunicar fuga de gas)

◇都市ガスとプロパンガス (Toshi gasu to puropan gasu)

GAS URBANO Y GAS PROPANO

El gas que se abastece en la ciudad es de dos tipos: el gas urbano y el gas propano y

según el tipo de gas deben usar el artefacto que corresponda.

El Gas urbano es abastecido por Tokyo Gas, la clase es 13A y sobre la empresa

abastecedora del Gas propano consulte a la inmobiliaria o al propietario de la vivienda.

◇ガスの利用開始と終了 (Gasu no riyo kaishi to shuryo)

INICIO Y FINALIZACIÓN DEL USO DEL GAS

Para iniciar el uso del gas, comunicarse de antemano con la empresa de gas, para que

abran la llave del gas y al mismo tiempo chequeen si no hay fuga de gas o irregularidades

en la combustión, por lo que se debe usar después de ser chequeadas las instalaciones.

Cuando se va a mudar, deberá comunicarlo a la compañía de gas con 3 o 4 días de

58

anticipación solicitando el cierre de la llave de gas y al mismo tiempo regularizar la cuenta

del consumo de gas.

◇ガス漏れに気付いたとき (Gasu more ni kizuita toki)

AL DARSE CUENTA DE UNA FUGA DE GAS

(1) Cerrar la llave general.

(2) Como hay peligro de explosión, no deberán usar fuego ni tocar las llaves eléctricas.

(3) Al iniciar el uso del gas, se deberá avisar con anticipación a la empresa de gas para

que abra la llave de gas y a la vez chequee si no hay irregularidades en la combustión

del gas. Después del chequeo de las instalaciones de gas, iniciar su uso. Cuando se va

a mudar, deberá comunicarlo a la compañía de gas con 3 o 4 días de anticipación,

solicitando el cierre de la llave de gas y al mismo tiempo regularizar la cuenta del

consumo de gas.

(4) Abrir las ventanas para ventilar.

(5) Llamar a la compañía de gas y solicitar la revisión.

◆水道・下水道 (Suidou・Gesuido)

AGUA POTABLE・ALCANTARILLADO

Información: 県企業庁水道局大和水道営業所 (Ken kigyocho suidokyoku yamato suido

eigyosho ) 046-261-3256 (sólo en japonés)

Dirección: Yamato-shi Nishi-tsuruma 3-12-18

◇使用の開始・中止 (Shiyo no kaishi・chushi)

APERTURA・CIERRE DEL SERVICIO

Los trámites de apertura y cierre del servicio se pueden realizar por teléfono. Al hacer la

llamada indicar el número del servicio de agua (suido bango) o la dirección.

◇水道料金 ・下水道料金 (Suido ryokin・gesuido ryokin)

IMPORTE DEL CONSUMO DE AGUA Y DE ALCANTARILLADO

El importe del consumo de agua y de alcantarillado, se calcula según el consumo, el cual

se toma lectura del contador cada 2 meses. La forma de pago puede ser con el recibo de

pago o también por descuento automático de la cuenta de ahorros del banco o correo.

◇下水道使用料とは (Gesuido shiyoryo towa)

TARIFA DE USO DEL ALCANTARILLADO (AGUAS RESIDUALES)

En las zonas donde hay servicio de alcantarillado público, se debe abonar por el servicio

para cubrir los gastos de regeneración en agua limpia de las aguas residuales y otras

aguas antes de ser evacuadas al río, incluyendo parte del costo de construcción.

El cálculo se realiza a partir del día en que el desagüe y aguas residuales de las

residencias y negocios son evacuados en la red de alcantarillado.

59

El costo se calcula basándose en la cantidad de agua potable o agua de pozo

consumidas y es facturada conjuntamente con el importe del consumo de agua potable.

Información : 河川・下水道整備課 (Kasen・gesuido seibi-ka)

Departamento de Mantenimiento de Alcantarillado・Rios

046-260-5463 (sólo en japonés)

◆ごみとリサイクル (Gomi to risaikuru)

BASURA Y RECICLAJE

Información: 収集業務課 (Shushu gyomu-ka (sólo en japonés) 046-269-1511

Dirección: Yamato-shi Souyagi 3-12-1 環境管理センター (Kankyo Kanri Centa)

◇ごみの出し方 (Gomi no dashikata)

FORMAS DE SACAR LA BASURA

●Desde cada vivienda, edificio o de casa en casa

La “basura que se quema” (combustible) y la “basura que no se quema” (no combustible)

se recogerá desde cada vivienda, edificio o de casa en casa. Hasta antes de las 8:00 de la

mañana sacar la basura en el área que da a la calle dentro de la propiedad.

De esta forma :

① La basura dejará de botarse ilegalmente en las calles.

② La responsabilidad de sacar la basura quedará claramente establecida y se logrará un

adecuado uso del servicio.

●Lugar de recojo desde cada vivienda o casa por casa

①En caso de casa por casa ② En caso de viviendas plurifamiliar

60

◇家庭ごみは有料です (Kateigomi wa yuuryou desu)

BOLSA ESPECIAL (valorizada) PARA LA BASURA DOMÉSTICA

El propósito es disminuir la basura, propulsar el reciclaje, que la carga sea equitativa, etc.

◇有料指定ごみ袋について (Yuuryou shitei gomi bukuro ni tsuite)

LA BOLSA ESPECIAL PARA BASURA TIENE UN COSTO

(1) La “basura que se quema” ・”basura que no se quema” sacarlas en bolsas especiales

compradas (Hay excepciones. Ver las excepciones en la “Clasificación de la basura y

de los recursos de reciclaje” ).

(2) Si saca la basura en bolsas no especiales, no se recogerá la basura.

◇有料指定ごみ袋の種類と価格 (Yuuryou shitei gomi bukuro no shurui to kakaku)

TIPO Y COSTO DE LAS BOLSAS ESPECIALES PARA BASURA

◇大和市家庭系廃棄物指定収集袋 (有料指定ごみ袋) (Yamato-shi katei kei haikibutsu

shitei shushu bukuro) (Yuuryou shitei gomi bukuro)

BOLSAS PAGADAS DESIGNADAS POR LA CIUDAD DE YAMATO

(La bolsa es como se muestra abajo en la foto. El original es de color Amarillo. )

Bolsas especiales para basura

Tipos Precio (10bolsas) Tiendas de venta (1) 5 ℓ 80 yenes

(1) En los supermercados de la ciudad

(2) En los konbini (3) Home Center, etc.

(2) 10 ℓ 160 yenes

(3) 20 ℓ 320 yenes

(4) 30 ℓ 480 yenes (5) 40 ℓ 640 yenes

61

◇ごみと資源の分別区分 (Gomi to shigen no bunbetsu kubetsu)

CLASIFICACIÓN DE LA BASURA Y DE LOS RECURSOS DE RECICLAJE

La basura se clasifica en 3 tipos (basura que se quema, basura que no se quema y basura

de tamaño grande), los recursos de reciclaje también se clasifican en 3 tipos ( A, B y otros

plástico)

CUADRO SOBRE EL RECOJO DE LA BASURA (BASURA・RECURSOS DE RECICLAJE)

Tipo Contenido Forma de recojo

veces bolsa Precio

Basura que se quem

a (combustible)

[Ejemplos representativos] Desechos de la cocina: residuos de verduras. Recortes de flores, frutas, frutos de los árboles Telas húmedas・ telas sucias. Artículos de cuero・carteras, bolsos Artículos sanitarios. Animales de peluche. Cojín para sentarse.Tablas (10 cms. de espesor, máximo 50 cms.de largo) Kairo descartable. Lavatorio de cara (プラ)・ balde de plástico (プラ). Juguetes (de plástico (プラ) o madera). Cinta cassette, Disquete, cinta de video, CD・MD・LD, discos, Portaminas, lapiceros, papeles sucios, papeles triturados. Aceite comestible (hacer absorver en papel o tela o solidificarlo)

2 veces a

la semana

Bolsa

determinada

valorizada

Valorizado

[Excepto sólo los siguientes artículos] Ramas podadas (3 fajos cada vez, atados con pita o cordón) ※ máximo 10 cms de espesor, máximo 50 cms de largo, 1 fajo de 30 cms de diámetro máximo Hojas caídas・malas hierbas (3 bolsas cada vez, en bolsas transparentes o semitransparentes) ※ en bolsa de 45ℓ Pañales de papel (en bolsas transparentes o semitransparentes) ※ sólo lo utilizado en el hogar

2 veces a la semana

Ver la columna de contenido

Gratuito

Basura que no se quem

a

(no com

bustible) [Ejemplos representativos] Frascos de cosméticos, Vajillas (vidrio), Vajillas (cerámica,loza), Vasos de cristal, Artículos pequeños de fierro, Artículos eléctricos (tamaño pequeño), Máquinas de coser, tostadoras, etc. que entren en una bolsa de basura de 40 ℓ ※las cosas peligrosas como cuchillos, tijeras, vidrios quebrados, espejos quebrados, etc. envolverlas en papel o meterlas en una bolsa y escribir el contenido (en japonés)

2 veces al mes

Bolsa determinada valorizada

Valorizado

[Excepto sólo los siguientes artículos]

Pilas secas, lámparas fluorescentes, Termómetros de mercurio, Focos de luz, Encendedores descartables (utilizar todo el contenido)

2 veces al mes

Bolsa transparente o semitransparente

Gratuito

62

Recursos de

Reciclaje “A

Periódicos ・ Propagandas adjuntas al periódico Revistas ・libros・otros papeles Cajas de cartón Telas, paños ※ Lavar y secar las telas o paños ※ En los días de lluvia, cuando el piso está mojado,

no sacar las telas o paños

2 veces al

mes

Atar los papeles con pita o cordón. Atar las telas o paños con pita o cordón o meterlos en una bolsa transparente o semitransparente

Gratuito

Recursos de R

eciclaje

“B”

Empaques de cartón delgado (leche, jugos, refrescos) Envases, envolturas de papel (que llevan esta marca) Latas sin contenido (aluminio, acero) Botellas de vidrio sin contenido (botellas de cerveza, transparentes, de color) Botellas de plástico “pet” Bandejas de Tecknopor blanco ※ clasificarlos directamente en el contenedor o en la

net u otros.

2 veces al mes

Clasificarlos en los contenedores o en la net

Gratuito

Envases y envolturas

plásticas O

tros plásticos(プ

ラ)

[Ejemplos representativos] Envases descartables de los obentos, envases de kappu ramen, bolsas de los dulces, bolsas de alimentos congelados, bolsas de compras, tecknopor, saran rappu, frascos de shampoo, otros, envases de los huevos, tapas de plástico Bandejas de tecknopor de colores, etiquetas de las botellas de plástico “pet” ※ enjuagar sacando la suciedad ※ se identifican con la marca “pura” ※ los que están sucios, los plásticos que no tienen la marca “pura” sacarlos con la basura que se quema, (combustible)

1 vez a la semana

En bolsa transparente o semitransparente

Gratuito

Basura de T

amaño G

rande

[ejemplos representativos] Pianos electrónicos, órganos de uso casero, sofás, armarios metálicos, tatamis (hasta 6 ), cómodas, aparadores, libreros, etc., camas, futon, estufas (tamaño grande), cajas para ropa ※ las basuras de tamaño grande son las que no entran

en las bolsas determinadas valorizadas de 40 ℓ o las que son más o menos de más de 50 cms. de largo

※ para la recolección de la basura de tamaño grande es necesario solicitar el servicio de recolección a Shushu Gyomu-ka (☎046-269-1511)(en japonés)

siempre Comprar y pegar el recibo “shoshi”

Valorizado

[ [Excepto los siguientes artículos] Lo que se saca como basura que se quema (combustible) (1) Basureros (de plástico), baldes (de plástico), tapa de ofuro (de plástico), baldes de poliester (con

tapa), se le enrrolla o se le pega una bolsa valorizada de 40 ls. y se saca con la basura que se quema.

(2) Cañas de pescar, escobillas de limpieza (de madera), raquetas de tenis (fibra de carbón), bates (de béisbol, de madera), raquetas de badminton (fibra de carbón), escobas (incluye el las de bambú), o trapeadores (con mango de madera) de 1 a 5 palos se les enrrolla o se les pega una bolsa valorizada de 20 ls. y de 6 a 10 palos se les enrrolla o se les pega una bolsa valorizada de 40 ls.y se sacan como basura que se quema.

Lo que se saca como basura que no se quema (no combustible) (1) Monociclos (menos de 16 pulgadas), hornos eléctricos, cocinas domésticas (hasta 2 hornillas),

carritos de compras, triciclos, bicicletas (menos de 16 pulgadas), ventiladores, aspiradoras, hornos microondas, coches de bebés (plegables), se les enrrolla o se les pega una bolsa valorizada de 40 ls. y se sacan como basura que no se quema.

63

(2) Paraguas, palos de golf, de esquiar, lampas, palos, barras, raquetas de tenis (de metal), bates (de béisbol de metal), raquetas de badminton (de metal) se les enrrolla o se les pega una bolsa valorizada de 40 ls. y se sacan como basura que no se quema.

◇ごみと資源の出す場所、時間が異なっていますので、ご注意ください。

(Gomi to shigen no dasu basho, jikan ga kotonatteimasunode, gochuui kudasai)

ATENCIÓN: LA BASURA Y LOS RECURSOS DE RECICLAJE SE SACAN EN

HORARIOS Y A LUGARES DIFERENTES.

Basura・Recursos de

Reciclaje Veces

Horario para sacar la basura en el día de recojo

Lugar

Basura que se quema

2 veces a la semana

6:00~8:00

Recojo por vivienda, de casa en casa① Dentro del área que da a la calle

(vivienda individual) ② En el lugar prefijado (vivienda

multifamiliar Basura que no se quema

2 veces al mes

A Recursos 2 veces al mes

6:00~8:30 Estación de reciclaje B Recursos

Envases y envolturas plásticas Otros plásticos (プラ)

1 vez a la semana

Tamaño grande(Solicitar)

Siempre 046-269-1511 Llevarla al lugar que se designó al solicitar el recojo.

64

◇ごみ収集・資源回収の区域及び曜日について(Gomi shushu shigen kaishu no kuiki

oyobi youbi ni tsuite)

DIVISIÓN POR ZONA Y DÍAS DE RECOJO DE LA BASURA Y DE LOS RECURSOS DE

RECICLAJE

区域 Zona

燃やせるごみ Basura que se

quema

燃やせないごみ

Basura que no se quema

資源回収 Recojo de recursos de reciclaje

A 資源 A recursos

B 資源 B recursos

その他プラ資

源 ・ Otros, recursos プラ

1 Miércoles sábado

2do y 4to viernes

1ro y 3er jueves

2do y 4to

jueves martes

2 miércoles sábado

1ro y 3er viernes

2do y 4to

jueves 1ro y 3er jueves

martes

3 martes viernes

2do y 4to

jueves 1ro y 3er lunes

2do y 4to

lunes miércoles

4 martes viernes

1ro y 3er jueves

2do y 4to

lunes 1ro y 3er lunes

miércoles

5 martes viernes

2do y 4to

lunes 1ro y 3er miércoles

2do y 4to

miércoles jueves

6 martes viernes

1ro y 3er lunes

2do y 4to

miércoles 1ro y 3er miércoles

jueves

7 lunes jueves

2do y 4to

miércoles 1ro y 3er martes

2do y 4to

martes viernes

8 lunes jueves

1ro y 3er miércoles

2do y 4to

martes 1ro y 3er martes

viernes

9 lunes jueves

2do y 4to

martes 1ro y 3er viernes

2do y 4to

viernes sábado

10 lunes jueves

1ro y 3er martes

2do y 4to

viernes 1ro y 3er viernes

sábado

65

◇市では処分できないもの (Shi dewa shobun dekinai mono)

LO QUE NO PUEDE DESECHAR EL MUNICIPIO

① Los televisores, refrigeradoras,・congeladoras, lavadoras, secadoras de ropa, equipos

de aire acondicionado, computadoras (ordenadores), motocicletas, serán reciclados

por las empresas fabricantes.

Costo de reciclaje:varía de acuerdo al artículo y a la empresa fabricante

Costo de transporte:se paga aparte

Información:Si va a comprar otra un artefacto nuevo, en la misma tienda de compra.

(Sólo en japonés).

En caso de que vaya a desechar un televisor, refrigeradora・congeladora, lavadora,

secadora de ropa, equipo de aire acondicionado llamar a 大和市環境事業協同組合

(Yamato-shi Kankyo Jigyo Kyoudou Kumiai) 046-264-2033 (sólo en japonés).

En caso de que vaya a desechar una computadora (ordenador) llamar al fabricante.

En caso de que vaya a desechar una motocicleta, llamar a 二輪車リサイクルコールセ

ンター(Nirin Risaikuru ko-ru centa) 050-3000-0727 (sólo en japonés).

Cuando no sepa cómo desechar los artefactos llamar a

施設課(Shisetsu-ka) 046-269-1522 (sólo en japonés).

収集業務課 (Shushu gyomu-ka) 046-269-7343 (sólo en japonés).

② El Municipio no puede desechar lo siguiente:

Kerosene, pintura, piedra, tierra, reactivos, bombillas de gas con contenido, piezas de

vehículos, llantas, baterías, extinguidores, material de demolición, etc.

Información: 施設課 (shisetsu-ka) 046-269-1522(sólo en japonés)

◇ごみの持ち込み (Gomi no mochikomi)

La basura que sale del hogar se puede llevar al Centro de Administración del Medio

Ambiente 環境管理センター (Kankyo kanri centa), pero tiene un costo.

(Para llevar la basura hay reglas establecidas, por lo que sin falta sírvase consultar).

Información: 施設課 (Shisetsu –ka) 046-269-1522 (sólo en japonés)

Dirección: Yamato-shi Souyagi 3-12-1 Kankyo Kanri Centa

66

◇資源の持ち込み (Shigen no mochikomi)

PARA LLEVAR LOS RECURSOS DE RECICLAJE

(1) Los recursos de reciclaje que salen del hogar, se pueden llevar al “Shigen Senbetsu jo”

(lugar de selección de recursos) en forma gratuita.

(2) Al igual que para el recojo de los recursos de reciclaje, clasificarlos por género,

artículos y llevarlos.

(3) Los artículos de reciclaje que salen de las actividades de empresas, negocios

(negocios, tiendas, restaurantes, hoteles, otros similares) no se pueden llevar.

Información: 資源選別所(Shigen Senbetsu jo)・・ 046-262-8865 (sólo en japonés)

Dirección: Yamato-shi Kamisoyagi 563-11 (大和市リサイクル事業協同組合 Yamato-shi

risaikuru jigyo kyodo kumiai)

◇リサイクル未来館 (Risaikuru mirai kan)

EXHIBICIÓN Y VENTA DE MUEBLES DEL HOGAR DE RECICLAJE

(1) Los muebles del hogar de madera con posibilidad de volver a utilizarse se exhiben en

リサイクル未来館 “risaikuru mirai kan”.

(2) A los interesados, se les distribuye bajo un costo.

Información: リサイクル未来館 (Risaikuru mirai kan)・(sólo en japonés)

046-269-1200 (sólo en japonés)

Dirección : Yamato-shi Soyanagi 3-12-1

リサイクル未来館 Dentro de 環境管理センター(Kankyo kanri centa)

◆自治会 (Jichikai)

ASOCIACIÓN DE LA VECINDAD

Información: 大和市自治会連絡協議会(Yamato-shi jichikai renraku kyogikai)

046-260-5130 (sólo en japonés)

67

Dirección: Yamato-shi Shimo-tsuruma 1-1-1(Yamato shiyakusho 1er. piso)

(1) En Japón, existe la organización denominada 「自治会」“Jichikai” (Asociación de la

Vecindad) por zonas determinadas para que los residentes que viven en una

determinada área, se ayuden mutuamente, para un mejor desarrollo de la zona.

(2) El Jichikai como puente con la administración pública, se encarga de dar información

necesaria para la vida diaria, realizar eventos deportivos, festivales, limpieza, entre

otros.

(3) Asimismo, si no comprende algunas de las costumbres japonesas, no puede solucionar

algún problema, las personas del “Jichikai” le ayudarán.

(4) Cuando ocurra algún desastre natural como movimiento sísmico, entre otros, con el

espíritu de la comunidad de ayudarse mutuamente, se realiza el rescate de las

personas heridas, colaboración en apagar el fuego, evacuación de personas con

necesidades especiales. Al ingresar en la Asociación “Jichikai”, se conocen entre los

vecinos, y si ocurre algún siniestro natural, la ayuda mutua y la evacuación se realiza

en forma coordinada.

(5) Participe también usted en el “Jichikai” y profundice la confraternidad con los vecinos.

(6) Al inscribirse en la Asociación “Jichikai” surge el pago de una cuota. La cuota es

diferente según cada Asociación, por lo que sírvase consultar a cada “Jichikai”.

◆交通安全 (Kotsu anzen)

SEGURIDAD VIAL

Información: 道路安全対策課(Doro anzen taisaku-ka) (sólo en japonés) 046-260-5118

◇交通安全-全般(Kotsu anzen — zenpan)

LA SEGURIDAD VIAL EN GENERAL

(1) En Japón los vehículos y las motocicletas circulan por el lado izquierdo de la vía. Al

conducir un vehículo se deberá colocar el cinturón de seguridad, al conducir una

motocicleta se deberá poner el casco de seguridad.

(2) Conducir bajo la influencia de bebidas alcohólicas es severamente castigado por la Ley

(3) Cuando se tiene un vehículo, según la ley, cada 2 o 3 años se deberá hacer el

respectivo chequeo (revisión técnica) e inscribirse en el seguro como precaución contra

accidentes. Esto tiene un costo determinado.

◇交通ルール-自転車 (Kotsu ruru-jitensha)

REGLAS DE TRÁNSITO PARA BICICLETAS

Recomendamos conducir en bicicleta con mucho cuidado, comprobar la seguridad y

respetando las 5 normas de tránsito para ciclistas.

Las normas de tránsito para ciclistas son las siguientes:

① Los ciclistas deben circular por la pista de vehículos. La acera deberá ser usada en

68

casos especiales.

② Los ciclistas deben de transitar por la izquierda.

③ Se debe dar prioridad a los peatones en la acera. Los ciclistas deben circular cerca de

la pista a poca velocidad.

④ Cumplir las normas de seguridad

*Está terminantemente prohibido conducir después de haber ingerido bebidas

alcohólicas, dos personas en una sola bicicleta, y andar al lado de otra bicicleta.

*Prender la luz al circular de noche.

*Respetar el semáforo en los cruces. Hacer una pausa donde hay la señal de PARE.

⑤ Los niños deben de usar casco.

Asimismo, cuando conduce una bicicleta no debe utilizar el teléfono celular, smart

phone, ni hablar. No conducir la bicicleta escuchando música con auriculares,

audífonos. No conducir la bicicleta con paraguas.

◇放置禁止 (Houchi kinshi)

Prohibido dejar abandonadas las bicicletas

Los alrededores de todas las estaciones de trenes de la ciudad son zonas prohibidas para

dejar abandonadas las bicicletas, etc., por lo tanto, no se pueden dejar abandonadas las

bicicletas, motocicletas. Por favor, utilizar las instalaciones especiales de parqueo de

bicicletas.

◇撤去された自転車等 (Tekyo sareta jitenshatou)

BICICLETAS RETIRADAS

(1) Las bicicletas que han sido retiradas serán guardadas durante 2 meses.

(2) Para recoger su bicicleta, por favor presentarse al depósito de bicicletas abandonadas

de la ciudad de Yamato

大和市放置自転車等保管所 (Yamato-shi houchi jitensha-tou hokan jo)

DEPÓSITO DE BICICLETAS ABANDONADAS DE LA CIUDAD DE YAMATO

Depósito de bicicletas abandonadas (hochi jitensha to hokan jo)

Presentarse con lo siguiente:

Dirección Tsuruma 1-21-4 ① Documento en el que se pueda verificar el domicilio ② Llave de la bicicleta, otros ③ Costo de almacenamiento y

traslado ⇒bicicletas (2,000 yenes) ⇒motocicletas (4,000 yenes)

Transporte De la estación de Tsuruma 10 minutos a pie

horario 13:00~16:00

Día Martes, miércoles, jueves, viernes, sábado, domingo

Descanso Lunes, fin y comienzos de año, días feriados

■ Período de depósito, 2 meses

El punto ① puede ser Zairyu Card (Gaikokujin Toroku sho), Licencia de Conducir, Seguro de Salud, Carnet de Estudiante, etc.

69

大和オークシティ Yamato Oak City

大和市役所 Municipalidad de Yamato

大和市立病院 Yamato Shiritsu Byoin

大和中学校 Escuela secundaria de Yamato

大和市放置自転車等保管所 DEPÓSITO DE BICICLETAS ABANDONADAS DE LA

CIUDAD DE YAMATO

70

多文化共生事業 (Tabunka kyosei jigyo)

ACTIVIDADES MULTICULTURALES

Información: (公財)大和市国際化協会 (Kouzai yamato-shi kokusaika kyokai)

Asociación Internacional de Yamato 046-260-5126

Dirección: Yamato-shi Fukaminishi 8-6-12 Yamato shiyakusho Daiichi Bunchosha 2º piso

(Cerca de la entrada este del Hospital)

http://www.yamato-kokusai.or.jp

◆公益財団法人大和市国際化協会

(Koueki zaidan houjin yamato-shi kokusai-ka kyoukai)

ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE YAMATO

¿Conoce usted la Asociación Internacional de Yamato?. Nuestra Asociación

Internacional se estableció en julio de 1994 por la ciudad de Yamato como un organismo

público con personería jurídica.Estamos desarrollando actividades con el fin de promover la

internacionalización de la región y promover la independencia y la participación social de los

residentes extranjeros.

Las personas que no se acostumbran a la vida en Japón, que no consiguen hacer amistad,

que desean charlar en su lengua materna, visitan nuestra asociación. Los que todavía no

lo han hecho acérquense una vez. Los esperamos de todo corazón.

◇通訳サービス (Tsuyaku sabisu)

INTÉRPRETES

En su vida diaria cuando haya algo que no entienda, venga a consultar a las intérpretes

con toda confianza.

En la ventanilla de la Municipalidad, en las consultas médicas en el Hospital Municipal de

Yamato (Yamato Shimin Byoin) las intérpretes le ayudarán. Los servicios son gratuitos.

Idioma Día de la semana

Horario Lugar

Español martes y viernes

9:00 - 12:00

国際・男女共同参画課

(Kokusai・División de Igualdad de Género)

Municipalidad de Yamato 2º piso

046-263-8305

13:00 - 17:00

Asociación Internacional de Yamato

046-263-1261 046-260-5126

Inglés lunes a viernes 9:00 - 12:00

13:00 - 17:00

Chino 1° 3° 5° jueves 9:00 - 12:00

Tagalo 2° 4° jueves 9:00 - 12:00

Vietnamita miércoles 9:00 – 12:00

13:00 – 16:00

71

◇翻訳サービス (Honyaku sabisu)

TRADUCCIONES

Los voluntarios registrados en la asociación realizan las traducciones de los documentos

necesarios para trámites de visados u otros. Hay casos en que por el idioma o contenido

no es posible recepcionar. Consulte directamente a la asociación.

◇刊行物 (Kankou butsu)

MATERIALES IMPRESOS

Todos los materiales impresos se distribuyen gratuitamente. Los impresos de la

organización, informativos en idiomas extranjeros, se pueden obtener en los Centros

Culturales “Gakushu centa” de la ciudad, como también en la biblioteca municipal.

IMPRESOS DE LA ASOCIACIÓN “PAL” (en japonés)

Se editan 4 veces al año. Se publica el reporte y programación de las actividades, etc. de

la asociación.

BOLETINES EN IDIOMAS EXTRANJEROS (CONJUNTAMENTE CON EL JAPONÉS)

Se ofrecen Informaciones sobre servicios administrativos, concernientes a la vida diaria.

・En inglés “TERRA” (6 ediciones al año)

・En español “TIERRA” (6 ediciones al año)

・En chino “NIHAO” (6 ediciones al año)

・En vietnamita “CHAO BAN” (6 ediciones al año)

◆多言語生活情報 (Tagengo seikatsu joho)

INFORMACIONES PARA LA VIDA DIARIA MULTILINGÜE

Información: 神奈川県県民局くらし文化部国際課(Kanagawa-ken kenminkyoku kurashi

bunkabu kokusai-ka) 045-210-3748

Dirección: Yokohama-shi Naka-ku Nihon Oodori 1

En la Página web de la Prefectura de Kanagawa se ofrece información en varios idiomas.

Página web para extranjeros: http://www.pref.kanagawa.jp/div/0215/

◆日本語教室 (にほんご を べんきょうする ところ) (Nihongo kyoshitsu)

CLASES DE JAPONÉS (Lugares donde se estudia nihongo)

◇ボランティアサークル (Borantia sa-kuru)

CÍRCULOS DE VOLUNTARIOS

① Así como en su país es importante su idioma materno, igualmente para hacer su vida

aquí en Japón es indispensable el idioma japonés.

② El círculo de voluntarios de idioma japónes le ayudará en el aprendizaje del idioma. Hay

clases desde nivel inferior a nivel medio Primeramente llame por teléfono al círculo en

el que desee participar.

72

◇日本語教室 (Nihongo kyoshitsu)

CLASES DE JAPONÉS

Círculo Lugar Día de Sem. / Horario Información

TSUKIMINO AIUEO Tsukimino Gakushu CentaViernes

13:30~15:00

Suzuki-san

046-259-6998

KAKEHASHI Hoken Fukushi Centa Viernes

10:00~11:30

Nakamura-san

044-989-5217

YAMABIKO Hoken Fukushi Centa Jueves

19:00~20:30

Tsukaguchi-san

(en Inglés)

090-4436-8104

YAMATO-TOMODACHI Sakuragaoka Gakushu

Centa Viernes

19:30~21:00

Sawai-san

046-275-8310

SUTANDOBAIMI NIHONGO KYOSHITSU

Shibuya Chugakko Kaiho (Shimowada no Sato)

Domingos

10:00~12:00

Ryu Reiho-san

090-9342-7734

YAMATO NIHONGO KYOSHITSU

Hoken Fukushi Centa Domingos

10:20~12:30

NPO Kanagawa

Nanmin Teiju

Enjo Kyokai

046-268-2655

KATATSUMURI NO KAI Seishonen Centa Sábado

10:00~12:00

NIHONGO SA-KURU ODEN

Seishonen Centa Martes

18:30~20:00

(3 veces por mes)

RANDOSERU Shibuya Gakushu CentaDomingo

11:00~13:00

“TSURUMA YOMIKAKI NO HEYA” Seikatsu ni Yakudatsu Nihongo no Yomikaki wo Manabu

Hoken Fukushi Centa Shogai Gakushu Centa

Lunes 19:00~21:00

Martes 10:00~12:00

NPO Kanagawa

Nanmin Teiju

Enjo Kyokai

046-268-2655

Kokusai・Danjo

Kyodo Sankaku-ka

046-260-5164

3 veces al año (junio y julio / noviembre y diciembre /

febrero y marzo)

◇学習支援教室 (Gakushu shien kyoshitsu)

CLASES DE APOYO PARA EL APRENDIZAJE

Círculo Lugar Día de Sem. /

Horario Información

ASOCIACION INTERNACIONAL DE YAMATO (Natsuyasumi (kodomo kyoshitsu) Clases para niños en las vacaciones de verano)

Municipalidad de Yamato, Edificio Anexo 2do. piso

Informarse directamente

Asociación Internacional de Yamato

046-260-5126

ESTRELLA HAPPY (Apoyo al aprendizaje) Rinkan Shogakko

sábados 10:00~12:00

Ed.Bencha Jimukyoku 046-272-8980

AKEBONO KYOSHITSU (Apoyo al estudio)

NPO Kanagawa Nanmin Teiju Enjo Kyokai

Informarse directamente

NPO Kanagawa Nanmin Teiju Enjo Kyokai

73

KOZASHIBUYA GAKUSHU SHITSU (Apoyo al estudio)

Icho Community Housesábados

13:30~16:00

046-268-2655

YAMATO NIHONGO KYOSHITSU (Repaso de las clases para los niños)

Hoken Fukushi Center domingos

10:20~12:30

SUTANDOBAIMI Shibuya Chugakko Kaiho

(Shimowada no Sato) Informarse

directamente

Miyawaki Eiri-san

090-6113-3163

◇外国人支援団体等 (gaikokujin shien dantai tou)

ORGANIZACIONES DE APOYO A LOS EXTRANJEROS

Círculo Lugar Día de Sem. / Horario Información

NPO Kanagawa Nanmin Teiju Enjo

Kyokai

Yamato-shi Kamiwada 1784-10

Informarse directamente

046-268-2655 http://www.enjokyokai.org

NPO KYOIKU SHIEN GRUPO ED. BENCHA

Yamato-shi Chuo-rinkan 3-16-12-107

Informarse directamente

046-272-8980 http://www.edventure.jp/ Email:[email protected]

NPO AJAPE (Nihon Perú KyoseI

Kyokai

Machida-shi Kanamori 5-12-1

Yamato-shi

Seishonen Centa

Informarse directamente

042-799-2023 046-264-7070 090-7834-6653 español Web:http://ajape.org E-mail:[email protected]

Bara-do (Intercambio Internacional)

Hoken Fukushi CentaShogai Gakushu

Centa

1 vez al mes 2do.viernes

Nakamura-san 046-263-6905 http://ballade-yamato.com/

Yamato Kokusai Furendo Kurabu (IFC)

(Intercambio Internacional)

Los detalles ver en la siguiente pág. Web http://ifc-yamato.com

Hasebe-san 080-5451-0432 E-mail [email protected]

Sutando baimi Yamato-shi Chuo

Rinkan 3-16-12-107Informarse

directamente

Miyawaki Eiri-san 090-6113-3163 Email:[email protected]

◆外国語対応が可能な大和市内の医院(Gaikoku go taio ga kanouna yamato shinai no iin)

CONSULTORIOS EN LA CIUDAD DE YAMATO CON ATENCIÓN DISPONIBLE EN

LENGUAS EXTRANJERAS

(Conforme a la información de la página web de Instituciones Médicas de Kanagawa)

http://www.iryo-kensaku.jp/kanagawa/

Información: 神奈川県保健福祉局保健医療部医療課法人指導グループ (Kanagawa-ken

hoken fukushi kyoku hoken iryoubu iryouka houjin shidou gurupu) 045-210-4869

*En caso de que utilice la presente información para recibir atención médica, sírvase

confirmar de antemano directamente con la institución médica.

74

◇つきみ野胃腸科(Tsukimino Icho-ka)

〒242-0002 Yamato-shi Tsukimino 7-13-21 046-274-7055

Horario: Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb.

9:00-12:00, 15:00-18:30 Cerrado los sábados en la tarde.

Especialidad: Gastroenterología

Idiomas: Inglés y chino

◇つきみ野歯科医院(Tsukimino shika iin)

〒242-0002 Yamato-shi Tsukimino 4-12-6 •fax 046-273-0003

Horario: Lun. Mar. Miér. Jue. Vier. Sáb.

9:00-13:00, 14:00-18:00

Sábados en la tarde de 14:00-16:00

Especialidad: Odontología, Odontopediatría, cirugía oral y maxilofacial

Idiomas: Inglés, chino, coreano y español

◇はたの歯科医院(Hatano shika iin)

〒242-0007 Yamato-shi Chuorinkan 3-19-20 Gurinuddo Chuorinkan 111

•fax 046-277-7680

Horario: Lun. Mar. Miér. Jue. Vier. Sáb.

9:30-12:30, 14:00-19:00

Cerrado jueves y sábados en la tarde.

Especialidad: Odontología

Idiomas: Inglés, chino, coreano y tagalo

◇愛育こどもクリニック(Aiiku kodomo clinic)

〒242-0006 Yamato-shi Minamirinkan 2-14-13 046-278-3221 Fax 046-272-8931

Horario: Lun.Mar. Mie. Jue. Sáb.

9:00 - 11:30, 15:30 - 18:00

Sábados en la tarde de 15:30-16:00

Especialidad: Pediatría

Idioma: Inglés

◇愛育病院(Ai-iku byoin)

〒242-0006 Yamato-shi Minami-rinkan 2-14-13 046-274-0077

Horario: Lunes a sábado (Cerrado los jueves y sábados por la tarde)

9:00 -16:30

Sábados de 9:00-12:00

Especialidad: Obstetricia,ginecología, anestesiología

Idiomas: Inglés

75

◇医療法人社団延世会くれ内科胃腸内科クリニック(Iryo houjin shadan ensekai kure

naika icho naika kurinikku)

〒242-0004 Yamato-shi Tsuruma 2-11-19 Dai 2 Yamato Kurinikku Moru 2 piso

046-219-9090 Fax 046-293-0090

Horario : Lun. Mar. Jue. Vier. Sáb. Dom.

9:00-13:00, 15:00-19:00

Sábados en la tarde 15:00-17:00

Cerrado los domingos en la tarde.

Especialidad: Medicina interna, gastroenterología, cirugía, proctología

Idiomas: Coreano

◇医療法人社団小林国際クリニック (Iryo hojin shadan kobayashi kokusai kurinikku)

〒242-0005 Yamato-shi Nishi-tsuruma 3-5-6-110

046-263-1380 FAX 046-263-0919

Horario : Lun. Mar. Jue. Vie. Sáb.

9:15 - 12:00 14:00 - 17:00

Sábados 9:15 - 13:00

Especialidad: Aparato digestivo, gastroenterología, pediatría, cirugía, medicina

interna

Idiomas: Inglés, coreano, español, portugués, tagalo, tailandés, vietnamita, laosiano.

◇宮崎外科医院 (Miyazaki geka iin)

〒242-0004 Yamato-shi Tsuruma 2-10-3 046-274-0263

Horario: Lun. Mar. Miér. Jue. Vier. Sáb.

8:45-12:00, 14:00-19:00

Cerrado los jueves y sábados en la tarde.

Especialidad: Medicina interna, cirugía, dermatología

Idiomas: Inglés, indonesio

◇医療法人社団杉医会杉浦歯科クリニック(Iryo hojin shadan sugi ikai sugiura shika

kurinikku)

〒242-0006 Yamato-shi Minami-rinkan 2-11-4 2do piso

046-274-6002

Horario: Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb.

10:00-13:00, 15:00-20:00

Sábados en la tarde de 15:00-18:00

Especialidad: Odontología, odontopediatría, cirugía oral y maxilofacial.

Idiomas: Inglés, chino, coreano, portugués, tagalo

76

◇小俣歯科医院 (Omata shika iin)

〒242-0006 Yamato-shi Minami-rinkan 1-3-9 046-274-0462

Horario: Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb.

9:00-13:00, 14:30-19:30

Sábados en la tarde de 14:30-17:00

Especialidad: Odontología, odontopediatría.

Idiomas: Inglés, chino, coreano, español, portugués, tagalo, tailandés,

vietnamita, laosiano, camboyano.

◇水内歯科医院(Mizuuchi shika iin)

〒242-0006 Yamato-shi Minami-rinkan 2-1-1 046-275-3626 Fax: 046-275-7645

Horario: Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb.

10:00-12:30, 14:30-19:00

Cerrado miércoles en la tarde.

Especialidad: Odontología

Idiomas: Inglés, español, portugués.

◇八木歯科医院(Yagi shika iin)

〒242-0004 Yamato-shi Tsuruma 2-2-3 ・fax 046-274-2525

Horario: Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb.

10:00-13:00, 14:30-19:30

Martes y viernes en la tarde de 14:30-21:00

Sábados en la tarde de 14:30-17:00

Especialidad: Odontología, odontopediatría, ortodoncia.

Idiomas: Inglés, chino, coreano, español, portugués, tagalo, tailandés, vietnamita.

◇医療法人社団華青会向井診療所(Iryo hojin shadan kaseikai mukai shinryo jo)

〒242-0016 Yamato-shi Yamato minami 2-8-9

046-261-1244 Fax: 046-264-2297

Horario: Lun. Mar. Miér. Jue. Vier. Sáb.

9:00-12:00, 15:00-18:00

Cerrado martes por la mañana.

Cerrado jueves y sábados por la tarde.

Especialidad: Otorrinolaringología

Idiomas: Inglés, chino

◇医療法人社団仁志会岡本整形外科(Iryo hojin shadan hitoshikai okamoto seikeigeka)

〒242-0021 Yamato-shi Chuo 5-6-29

046-262-2080 Fax: 046-262-8867

77

Horario: Lun. Mar. Juev. Vier. Sáb.

10:00-13:00, 15:00-19:00

Cerrado martes por la tarde

Sábados de 10:00-14:00

Especialidad: Ortopedia, reumatología.

Idiomas: Inglés, español.

◇株式会社ガスター診療所(Kabushiki gaisha gasuta shinryo jo)

〒242-0013 Yamato-shi Fukamidai 3-4

☎046-260-3476

Horario: Miércoles

14:00-17:00

Especialidad: Medicina interna

Idiomas: Inglés, español, portugués.

◇つるま整形外科(Tsuruma seikei-geka)

〒242-0005 Yamato-shi Nishi-tsuruma 3-13-20 Yurisena biru 2do piso.

046-273-1155 Fax 046-273-1151

Horario: Lunes a Sábado 9:00 -13:00 15:00 -19:00

Cerrado los miércoles y sábado por la tarde.

Especialidad: Ortopedia, rehabilitación.

Idiomas: Inglés, coreano, español.

◇今宮歯科医院 (Imamiya shika iin)

〒242-0021 Yamato-shi Chuo 2-3-13

046-200-5900

Horario: Lun. Mar. Miér. Jue. Vier. Sáb.

9:30-13:30, 15:00-20:00

Sábados y domingos en la tarde de 15:00 a 18:00

Especialidad: Odontología

Idiomas: Inglés, chino, coreano, español, portugués, tagalo, tailandés

◇こいずみ歯科医院(Koizumi shika iin)

〒242-0017 Yamato-shi Yamato higashi 1-3-8 2do piso.

046-264-8188 fax: 046-264-6392

Horario: Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb.

10:00-13:00, 15:00-20:00

Miércoles en la tarde de 15:00-19:00

Sábados en la tarde de 15:00-18:00

Especialidad: Odontología, pediatría.

78

Idiomas: Inglés, coreano.

◇小坂歯科クリニック(Kosaka shika kurinikku)

〒242-0017 Yamato-shi Yamato Higashi 3-1-4 tercer piso.

046-262-8841 (feriados y noches al 090-9132-8161) fax: 046-262-8839

Horario: Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb.

9:00-12:00, 16:00-19:00

Cerrado martes y sábados por la tarde.

Especialidad: Odontología, odontopediatría.

Idiomas: Inglés, chino.

◇歯科クリニック中村 (Shika kurinikku nakamura)

〒242-0013 Yamato-shi Fukamidai 1-8-19

046-260-2378 fax: 046-260-2385

Horario: Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb.

Cerrado martes y sábados por la tarde.

9:00-12:30, 14:20-19:00

Especialidad: Odontología, ortodoncia, odontopediatría.

Idiomas: Inglés, chino, español, portugués, tagalo.

◇岡本医院(Okamoto iin)

〒242-0015 Yamato-shi Shimowada 83 Ishii biru 2do piso.

046-268-4070

Horario: Lun. Mar. Miér. Jue. Vier. Sáb. Dom.

9:00-12:00, 18:00-20:00

Cerrado martes por la mañana. Sábados en la tarde de 13:00-18:00.

Domingos solamente de 13:00-18:00.

Especialidad: Medicina interna, cirugía, dermatología.

Idiomas: Inglés, chino, taiwanés.

◇南大和病院(Minami yamato byoin)

〒242-0015 Yamato-shi Shimowada 1331-2

046-269-2411 fax: 046-269-0764

Horario: Lun. Mar. Miér. Jue. Vier. Sáb.

9:00-12:00, 14:00-16:00, 17:00-19:00

Dependiendo de la especialidad, los horarios de atención varían.

Especialidad: Medicina Interna, neumología, gastroenterología,cardiología, alergología,

reumatología, cirugía, ortopedia, cirugía plástica, neurocirugía, urología,

rehabilitación, proctología

Idiomas: Inglés, camboyano.

79

◇いちょう歯科医院(Icho shika Iin)

〒242-0015 Yamato shi Shimowada 84

046-268-3700

Horario: Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb.

10:00-12:30, 14:00-18:30

Especialidad: Odontología, odontopediatría.

Idiomas: Inglés, chino, coreano, vietnamita.

◇新生歯科医院(Shinsei shika iin)

〒242-0024 Yamato shi Fukuda 2-14-2

046-268-8487

Horario: Lun. Mar. Miér. Vier. Sáb.

Excepto sábados 9:30-12:30, 14:00-20:00

Sábados 9:30-12:30, 14:00-18:00

Especialidad: Odontología, odontopediatría, ortodoncia, consulta a domicilio,

implante

Idiomas: Inglés, chino, pekinés, taiwanés..

◇岡林クリニック(Okamoto kurinikku)

〒242-0021 Yamato shi Chuo 1-1-2 Dai 2 Kondo biru 2do. piso

046-262-4885

Horario: Lun. Mar. Miér. Juev. Vier. Sáb.

9:00-12:00, 15:00-18:30

Mie. y sáb. por la tarde descanso.

Especialidad: Consulta con seguro Medicina tradicional china, medicina interna,

ortopedia, dermatología, pediatría, rehabilitación.

Idiomas: Inglés, chino

80

◆医療通訳派遣 (Iryo tsuyaku haken)

ENVÍO DE INTÉRPRETES

En la Prefectura de Kanagawa, las Asociaciones de Médicos, Hospitales, Odontólogos y

Farmacéuticos de la Prefectura de Kanagawa en colaboración con la NPO Recursos de la

Sociedad Multilingüe Kanagawa (“MIC KANAGAWA”) ( 特定非営利活動法人多言語社会

リソースかながわ (MICかながわ), administran el Sistema de Envío de Intérpretes

Voluntarios para Instituciones Médicas atendiendo el pedido y coordinando el envío de

intérpretes a las 37 Instituciones Médicas Asociadas.

◇実施言語(Jisshi gengo)

IDIOMAS

Chino, Coreano, Tagalo, Portugués, Español, Inglés, Tailandés, Vietnamita, Laosiano,

Camboyano y Ruso (11 idiomas) .

◇費用(Hiyou)

COSTO

El costo de envío de intérprete por vez por 3 horas es de 3,000 yenes. Hay hospitales en

los que el paciente deberá abonar una parte. Cada hospital es diferente por lo que sírvase

consultar los detalles directamente en la ventanilla de consulta de la institución médica

sobre la forma de la consulta médica (en japonés)

◇問い合わせ先(Toiawase saki)

INFORMACIÓN

Institución Médica Asociada Dirección

1 Saiseikai Kanagawa ken Byoin 済生会神奈川県病院

Yokohama-shi Kanagawa-ku Tomiya-cho 6-6 045-432-1111

2 Saiseikai Yokohama-shi Tobu Byoin 済生会横浜市東部病院

Yokohama-shi Tsurumi-ku Shimo-sueyoshi 3-6-1 045-576-3000

3 Showa Daigaku Yokohama-shi HokubuByoin 昭和大学横浜市北部病院

Yokohama-shi Tsuzuki-ku Chigasaki-chuo 35-1 045-949-7000

4 Yokohama Shiritsu Shimin Byoin 横浜市立市民病院

Yokohama-shi Hodogaya-ku Okazawa-cho 56 045-331-1961

5 Sei Mariana Ika Daigaku Yokohama-shi Seibu Byoin 聖マリアンナ医科大学横浜市西部病院

Yokohama-shi Asahi-ku Yasashi-cho 1197-1 045-366-1111

6 Shakai Hoken Yokohama Chuo Byoin 社会保険横浜中央病院

Yokohama-shi Naka-ku Yamashita-cho 268 045-641-1921

81

7 Yokohama Shidai-fuzoku Shimin Sogo Iryo Centa 横浜市大附属市民総合医療センター

Yokohama-shi Minami-ku Urafune-cho 4-57 045-261-5656

8 Kanagawa Kenritsu Shiomidai Byoin 神奈川県立汐見台病院

Yokohama-shi Isogo-ku Shiomidai 1-6-5 045-761-3581

9 Yokohama Shiritsu Daigaku Fuzoku Byoin横浜市立大学付属病院

Yokohama-shi Kanazawa-ku Fukuura 3-9 045-787-2800

10 Sei Marianna Ika Daigaku Byoin 聖マリアンナ医科大学病院

Kawasaki-shi Miyamae-ku Sugao 2-16-1 044-977-8111

11 Kawasaki Shiritsu Tama Byoin 川崎市立多摩病院

Kawakaki-shi Tama-ku Shukugawara 1-30-37 044-933-8111

12 Ota Sogo Byoin 太田総合病院

Kawasaki-shi Kawasaki-ku Nisshin-cho 1-50 044-244-0131

13 Kawasaki Shiritsu Kawasaki Byoin 川崎市立川崎病院

Kawasaki-shi Kawasaki-ku Shinkawa dori 12-1 044-233-5521

14 Kawasaki Kyodo Byoin 川崎協同病院

Kawasaki-shi Kawasaki-ku Sakuramoto 2-1-5 044-299-4781

15 Kawasaki Shiritsu Ida Byoin 川崎市立井田病院

Kawasaki-shi Nakahara-ku Ida 2-27-1 044-766-2188

16 Kinugasa Byoin 衣笠病院 Yokosuka-shi Koyabe 2-23-1 046-852-1182

17 Yokosuka Shiritsu Uwamachi Byoin横須賀市立うわまち病院 Yokosuka-shi Uwamachi 2-36 046-823-2630

18 Shonan Kamakura Sogo Byoin 湘南鎌倉総合病院 Kamakura-shi Okamoto 1370-1 0467-46-1717

19 Shonan Fujisawa Tokushukai Byoin湘南藤沢徳洲会病院

Fujisawa-shi Tsujido-kandai 1-5-1 0466-35-1177

20 Tokai Daigaku Igakubu Fuzoku Byoin東海大学医学部付属病院 Isehara-shi Shimokasuya 143 0463-93-1121

21 Hiratsuka Shimin Byoin 平塚市民病院

Hiratsuka-shi Minamihara 1-19-1 0463-32-0015

22 Hadano Sekijyuji Byoin 秦野赤十字病院 Hadano-shi Tatenodai 1-1 0463-81-3721

23 Ebina Sogo Byoin 海老名総合病院 Ebina-shi Kawaraguchi 1320 046-233-1311

24 Atsugi Shiritsu Byoin 厚木市立病院 Atsugi-shi Mizuhiki 1-16-36 046-221-1570

25 Yamato Tokushukai Byoin 大和徳洲会病院 Yamato-shi Chuo 4-4-12 046-264-1111

26 Kitasato Daigaku Byoin 北里大学病院

Sagamihara-shi Minami-ku Kitasato 1-15-1 042-778-8438

82

27 Sagamihara Kyodo Byoin 相模原協同病院

Sagamihara-shi Midori-ku Hashimoto 2-8-18 042-772-4291

28 Kanagawa Kenritsu Ashigara Kami Byoin神奈川県立足柄上病院

Ashigarakami-gun Matsuda-machi Souryou 866-1 0465-83-0351

29 Odawara Shiritsu Byoin 小田原市立病院 Odawara-shi Kuno 46 0465-34-3175

30 Kanagawa Kenritsu Junkanki Kokyukibyou Centa 神奈川県立循環器呼吸器病センター

Yokohama-shi Kanazawa-ku Tomioka higashi 6-16-1 045-701-9581

31 Kanagawa Kenritsu Kodomo Iryo Centa神奈川県立こども医療センター

Yokohama-shi Minami-ku Mutsugawa 2-138-4 045-711-2351

32 Kanagawa Kenritsu Gan Centa 神奈川県立がんセンター

Yokohama-shi Asahi-kuNakao 1-1-2 045-391-5761

33 Kanagawa Kenritsu Seishin Iryo Centa神奈川県立精神医療センター

Yokohama-shi Minami-ku Serigaya 2-5-1 045-822-0241

34 Kanagawa Rehabilitation Centa 神奈川県リハビリテーションセンター Atsugi-shi Nanasawa 516 046-249-2503

35

Nanazawa Rehabilitation Byoin Noukekkan Centa 七沢リハビリテーション病院脳血管 センター

Atsugi-shi Nanasawa 1304 046-249-2806

36 Fujisawa Shonandai Byoin

藤沢湘南台病院 Fujisawa-shi Takakura 2345 0466-44-1451

37 Zama Sogo Byoin

座間総合病院 Zama-shi Sobudai 1-50-1 046-251-8000

※ Para consultas sobre los centros médicos mencionados arriba entrar en contacto (sólo

en japonés) con el número 045-210-3748 (Kanagawa ken kenmin kyoku kurashi

bunka-bu kokusaika kikaku gurupu) o al siguiente número:

MIC KANAGAWA 045-314-3368 http://mickanagawa.web.fc2.com/

83

◆その他の多言語情報 (Sonota no tagengo jouhou)

OTRAS INFORMACIONES EN VARIOS IDIOMAS EXTRANJEROS.

Otras instituciones que ofrecen información en varios idiomas fuera de la ciudad de

Yamato. (Actualizado en marzo de 2016)

◇生活情報 (Seikatsu jouhou)

INFORMACIÓN ÚTIL PARA LA VIDA COTIDIANA

一般財団法人自治体国際化協会 (CLAIR)(Ippan Zaidanhoujin jichitai kokusaika kyoukai)

(CLAIR) Consejo de autoridades locales para fomentar las relaciones internacionales.

Ofrece información útil en varios idiomas. (Se puede bajar en formato PDF)

En inglés, alemán, chino, coreano, francés, español, portugués, tagalo, vietnamita,

indonesio, tailandés, ruso.

http://www.clair.or.jp/tagengo/

文化庁「日本語生活・学習ハンドブック」(Bunkacho “Nihongo seikatsu・gakushu hand book )

AGENCIA DE ASUNTOS CULTURALES

Manual sobre la vida y los estudios en japonés. (Se puede bajar en formato PDF)

En coreano, chino, portugués, español, inglés.

http://www.bunka.go.jp/seisaku/kokugo_nihongo/kyoiku/handbook/

内閣府 定住外国人施策ポータルサイト(Naikaku fu Teiju gaikokujin shisaku po-taru saito)

OFICINA DEL GABINETE PÁGINA WEB PARA LOS RESIDENTES EXTANJEROS

En inglés, portugués, español.

http://www8.cao.go.jp/teiju-portal/jpn/index.html

法務省 入国管理局「2012 年 7 月 9 日から新しい在留管理制度がスタート!」

(Homusho Nyukoku kanrikyoku)

MINISTERIO DE JUSTICIA OFICINA DE INMIGRACIONES

¡Nuevo Sistema de Control de Gestión de Residencia a partir del 9 de Julio de 2012!

(Se puede bajar en formato PDF)

En árabe, chino, inglés, tagalo, español, portugués, coreano y en otros 26 idiomas.

http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/index.html

総務省「外国人住民に係る住民基本台帳制度について」(Somusho)

MINISTERIO DE ASUNTOS INTERNOS Y COMUNICACIONES

Información sobre el Sistema Básico de Residente para residentes extranjeros.

En inglés, coreano, chino, español, portugués.

http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/jichi_gyousei/c-gyousei/zairyu.html

84

弘前大学人文学部社会言語学研究室「やさしい日本語」

HIROSAKI DAIGAKU JINBUNGAKUBU SHAKAI GENGOGAKU KENKYUSHITSU

(JAPONÉS BÁSICO)

Material para estudiar japonés básico publicado por el Departamento de Humanidades de

la Universidad de Hirosaki.

En inglés, chino y coreano.

http://human.cc.hirosaki-u.ac.jp/kokugo/ej-index.html

◇教育 (Kyoiku)

EDUCACIÓN

大和市教育委員会「楽しい学校」

COMITÉ DE EDUCACIÓN DE LA CIUDAD DE YAMATO “Tanoshii Gakkou”

(Escuela divertida)

En camboyano, español, tagalo, vietnamita, portugués, inglés, coreano, chino.

(Se puede bajar la información en formato PDF)

http://www.city.yamato.lg.jp/web/shidou/shidou2393.html

文部科学省(Monbu Kagaku sho) 「外国人児童生徒のための就学ガイドブック」

“Gaikokujin jidou seito no tame no shugaku gaido bukku”

MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA, DEPORTES, CIENCIAS Y TECNOLOGÍA

“GUÍA ESCOLAR, PROCEDIMIENTOS DE INGRESO A LAS ESCUELAS DE JAPÓN DE

ALUMNOS DE NACIONALIDAD EXTRANJERA”

En inglés, coreano, vietnamita, filipino, chino, portugués, español.

(Se puede bajar la información en formato PDF)

http://www.mext.go.jp/a_menu/shotou/clarinet/003/1320860.htm

NPO 法人多文化共生教育ネットワークかながわ(NPO Tabunka Kyosei Kyoiku Network Kanagawa)

NPO RED DE EDUCACIÓN MULTICULTURAL DE KANAGAWA

Kanagawa-ken 2017 Nen Nyugakusha senbatsu (Koritsu Koko Nyugaku no tame no Gaido

Bukku)

(Se puede bajar en formato PDF, es posible que los requisitos cambien dependiendo del

año)

Español, portugués, chino, tagalo, coreano, inglés, tailandés, vietnamita, camboyano,

laosiano.

http://tabunka.justhpbs.jp/

愛知県地域振興部国際課 多文化共生推進室「外国につながる子どもたちの進路開拓ガイド

ブック」 AICHI-KEN CHIIKI FUKOUBU KOKUSAIKA TABUNKA KYOSEI SUISHINSHITSU

“Gaikoku ni tsunagaru kodomotachino shinro kaitaku gaido bukku”

85

(Se puede bajar en formato PDF)

En portugués, español, filipino, chino.

http://www.pref.aichi.jp/soshiki/tabunka/0000060439.html

三重県環境生活部多文化共生課「外国人の子どもに向けたキャリアガイド」 MIE KEN KANKYO SEIKATSUBU TABUNKA KYOSEIKA (MANUAL DESTINADO A

LOS NIÑOS EXTRANJEROS)

(Se puede bajar en formato PDF)

En portugués, español, inglés, chino

http://www.pref.mie.lg.jp/TABUNKA/HP/data/careerguide.htm

公益財団法人ちば国際コンベンションビューロー「学校からのおたより」 KOEKI ZAIDAN HOJIN CHIBA KOKUSAI CONVENTION BUREAU (GAKKOU KARANO

OTAYORI) “Cartas del Colegio”

(Se puede bajar en formato PDF)

En Inglés, chino, coreano, español, portugués, tailandés.

http://www.mcic.or.jp/otayori/index.htm

◇外国につながる子どもたちのための教材

Material para los niños que están relacinados con los paises extranjeros

東京外国語大学 多言語・多文化教育研究センター(TOKYO GAIKOKUGO DAIGAKU

TAGENGO•TABUNKA KYOIKU KENKYU CENTA)

Centro de investigación del departamento multicultural de la Universidad de Idiomas

extranjeros de Tokyo.(Se puede bajar en formato PDF)

En portugués, tagalo, español, vietnamita, tailandés.

http://www.tufs.ac.jp/blog/ts/g/cemmer/social_02.html

◇防災 (Bousai)

PREVENCIÓN DE DESASTRES

公益財団法人横浜市国際交流協会 災害に備えるための資料・リンク集

(Koeki Zaidan Hojin Yokohama-shi Kokusai Koryu Kyokai)

ASOCIACIÓN DE YOKOHAMA PARA EL INTERCAMBIO Y COMUNICACIÓN INTERNACIONAL (YOKE)

災害に備えるための資料・リンク (Bosai ni sonaeru tameno shiryo・rinku shu)

Material relacionado sobre medidas preventivas ante un desastre natural, en la

siguiente colección de enlaces:

En inglés, chino, coreano, español, portugués, tagalo, vietnamita, indonesio, nepalí.

http://www.yoke.or.jp/13saigaitaio/13_2saigai_shiryo_link.html

消防防災博物館「地震に自信を」(Shobo bosai hakubutsukan) (“Jishin ni Jishinwo”)

MUSEO DE PREVENCIÓN DE DESASTRES E INCENDIOS

86

Folleto: 「地震に自信を(“Jishin ni Jishinwo”)」¿Qué debemos hacer en caso de

emergencia?

En japonés, inglés, coreano, pequinés, portugués.

(Se puede bajar en formato PDF)

http://www.bousaihaku.com/cgi-bin/hp/index2.cgi?ac1=B934&ac2=&ac3=3907&Page=hpd2_view

かながわ自治体の国際政策研究会 (Kanagawa jichitai no kokusai taisaku kenkyukai)

CONSEJO DE ADMINISTRACIÓN LOCAL DE KANAGAWA PARA LAS RELACIONES

INTERNACIONALES

Folleto: 「地震に自信を」(“Jishin ni Jishinwo”)

¿Qué debemos hacer en caso de emergencia?

En español, tagalo, tailandés, vietnamita, laosiano, camboyano

(Se puede bajar en formato PDF)

http://www.pref.kanagawa.jp/uploaded/attachment/16755.pdf

En la ciudad de Yamato se está preparando la “Tarjeta de prevención de desastres”

inicialmente en los idiomas inglés, español y chino, que serán distribuidas a todos ustedes.

La Fundación Internacional de Kanagawa (公益財団法人かながわ国際交流財団 Koeki

Zaidan Hojin Kanagawa Kokusai Koryu Zaidan) distribuye folletos de Prevención de

Desastres “Libreta útil en caso de desastres” destinada a personas de nacionalidad

extranjera en 11 idiomas.

◇医療 (Iryo)

ATENCIÓN MÉDICA

WORLD KIDS COMMUNITY “Manual para padres e hijos en varios idiomas”

(Se puede bajar en formato PDF)

En español

http://www.tcc117.org/kids/files/oyako_es070402.pdf

En tagalo

http://www.tcc117.org/kids/files/oyako_tg070402.pdf

En vietnamita

http://www.tcc117.org/kids/files/oyako_vn070402.pdf

CUESTIONARIO MÉDICO EN VARIOS IDIOMAS DE LA ASOCIACIÓN

INTERNACIONAL DE KANAGAWA (かながわ国際交流財団「多言語医療問診票」)

(Kanagawa Kokusai Koryu Zaidan-Tagengo iryou Monshinhyo)

En indonesio, tagalo, persa, inglés, chino, portugués, camboyano, laosiano, español,

coreano, ruso, tailandés, vietnamita, francés.

http://www.kifjp.org/medical/

87

◆市役所電話一覧(生活ガイド関係部署)

(Shiyakusho denwa ichiran (Seikatsu gaido kankei busho))

LISTA DE NÚMEROS TELEFÓNICOS DE LA MUNICIPALIDAD

(DEPARTAMENTOS RELACIONADOS A LA GUÍA DE LA VIDA DIARIA)

División (046) División (046)

Shimin-ka 市民課 (División del Ciudadano)

260-5111Hoken nenkin-ka 保険年金課 (División del Seguro Nacional de Salud y Pensión)

260-5114

Shuno-ka 収納課 (División de Recaudación de Impuestos)

260-5241

Kenko zukuri suishin-ka 健康づくり推進課 (División de Impulso a la Buena Salud)

260-5662

Shiminzei-ka 市民税課 (División de Impuesto a la Residencia

260-5232

Kaigo hoken-ka 介護保険課 (División del Seguro de Asistencia y Cuidados)

260-5169

Shisanzei-ka 資産税課 (División de Impuesto a los Bienes Inmuebles)

260-5236

Shogai fukushi-ka 障がい福祉課 (División de Bienestar de los Discapacitados)

260-5665

Machizukuri somu-ka 街づくり総務課 (División Planificación Ciudad Segura)

260-5422Seikatsu engo-ka 生活援護課 División de Asistencia Pública

260-5615

Doro anzen taisaku ka 道路安全対策課 (División de Medidas de Seguridad de las calles )

260-5118Shushu gyomu-ka 収集業務課 (División de Recolección)

269-1511

Gakko kyoiku-ka 学校教育課 (Comité de Educación)

260-5208

Kokusai・danjo kyoudou sankaku-ka 国際・男女共同参画課 (División Internacional・ Igualdad de género)

260-5164

Kiki kanri-ka 危機管理課 (División de Medidas de Prevención en caso de Emergencia)

260-5777Kasen・gesui-do seibi-ka 河川・下水道整備課 (División de Alcantarillado)

260-5463

Kodomo soumu-ka こども総務課 (División Niños)

260-5608

Shisetsu-ka 施設課 (División de Mantenimiento de las Instalaciones)

269-1522

Sukusuku Kosodate-ka すくすく子育て課 260-5609

Shobosho kanri-ka 消防署管理課 División de Control de los bomberos

260-5779

Hoiku-ka ほいく課 (División de Crianza)

260-5607

Yamato-shi kokusai-ka kyokai (公財)大和市国際化協会 Asociación Internacional de Yamato

260-5126