Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

61
7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe] http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 1/61  MARCO TULIO CICERÓN DEL HADO TRADUCIDO DEL LATÍN POR D. FRANCISCO NAVARRO Y CALVO Canónigo de la hieropolitana de Granada. Otra traducción aquí recogida e incluida en esta edición digital: http://defato—deldestino.blogspot.com/ 

Transcript of Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

Page 1: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 1/61

 

MARCO TULIO CICERÓN

DEL HADOTRADUCIDO DEL LATÍN

PORD. FRANCISCO NAVARRO Y CALVO

Canónigo de la hieropolitana de Granada.

Otra traducción aquí recogida e incluida en esta edición digital:http://defato—deldestino.blogspot.com/ 

Page 2: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 2/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

Fatalismo (De Wikipedia, la enciclopedia libre) 

El movimiento implacable de los fenómenos naturales se interpreta a veces como unmodelo de fatalidad.

El término fatalismo está formado a partir de la raíz  fatum , que significa en latín«destino». Por tanto el «fatalista» cree en una necesidad que negando la libertad seimpondría irremediablemente al ser humano. En sentido corriente el fatalismo se refiere ala creencia en el determinismo de los acontecimientos, dirigidos por causasindependientes de la voluntad humana, sea este determinismo procedente de Dios, de lanecesidad natural o de las leyes que dirigen la historia.

Esta noción de fatalismo conlleva una connotación negativa, tanto en el lenguajecorriente como en el filosófico.

El fatum stoicum , expresión de la razón divina

Crisipo.La doctrina fatalista por excelencia es la estoica:

Todo tiene lugar según el destino, así hablaban Crisipo deSoli en el tratado Del destino , Posidonio en el décimo libro Del

destino , Zenón y Boethus en el primer libro Del destino Diógenes Laercio, Vidas, opiniones y sentencias de los filósofos

más ilustres , VII, 149

El fatum stoicum no es un impulso irracional, sino la expresión del orden impreso porla razón divina (el logos) al universo:

El destino es la causa secuencial de los seres o bien la razón que preside la administracióndel mundo (ibidem)

No es tanto un principio religioso como científico y filosófico, teniendo en cuenta queel dios estoico no es otro que la razón.

El destino no es otro que la cadena causal de los acontecimientos: lejos de excluir elprincipio de causalidad, supone su misma esencia (véase: causalidad física y filosófica).Cicerón lo aclara en su tratado De la adivinación:

Llamo destino ( fatum) a los que los griegos llaman heimarmene , es decir, el orden de laserie de causas, cuando una causa ligada a otra produce de ella misma una efecto. (...) Secomprende entonces que el destino no es entendido como superstición, sino lo que dice la

ciencia, a saber, la causa eterna de las cosas, en virtud de la cual llegaron a ser los hechos delpasado, son los hechos del presente y serán los del futuro.

Page 3: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 3/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

Argumentos antifatalistas

La existencia del destino en tanto que orden causal, racional o necesario del devenir nofue contestado, con la excepción de los filósofos epicureístas. La originalidad del fatalismoestoico reside no tanto en la afirmación del  fatum sino en su carácter universal: « todoocurre según el destino ».

El argumento perezoso 

Las escuelas opuestas al estoicismo intentaron una refutación del  fatum stoicum poroponerse a los principios fundamentales de la moral antigua y afirmadas por todas lasescuelas filosóficas: « algunas cosas dependen de nosotros ». Cómo podrían « dependertodas las cosas del destino » desde el momento en que algunas de ellas están en nuestropoder? La universalidad del  fatum ¿no implica la imposibilidad del ser humano paraelegir? ¿No conduce acaso a la pereza y la inmoralidad? La pereza, tal es el sentido delfamoso argumento perezoso (argos logos en griego, o ignaua ratio en latín), que Cicerónresume enérgicamente:

Si tu destino es curar esta enfermedad, curarás tengas o no un médico; de la mismamanera, si tu destino es no curarla, no la curarás, llames o no al médico; tu destino es, o bienuno, o bien otro; por tanto, no conviene llamar al médico.

Cicéron, Tratado del destino , XIII

El argumento moral

El fatalismo estoico se inclinaba hacia la inmoralidad y negaba la responsabilidadhumana. Si el destino es causa de los actos, ¿cómo podría yo ser tenido por responsable? «Si todo ocurre por el destino, (...) ni los elogios ni las sanciones, ni los honores ni lossuplicios son justos » (ibid, XVII). En el sistema estoico ¿no podría el asesino exclamar, aimitación de algunos héroes de Homero o de la tragedia griega: « El culpable no soy yo,

sino Zeus y el destino, que me ha determinado a actuar así? Esa es la argumentación deDavid Amand, llamada 1945 « el argumento moral antifatalista », objeción constantementelanzada contra el estoicismo.

Respuestas de Crisipo a los argumentos antifatalistas

Uno de los más importantes representantes de la escuela estoica. Crisipo, se esforzó enresponder a estos argumentos para establecer la validez de su fatalismo. Estos argumentosse encuentran resumidos en el Tratado del destino de Cicerón.

La distinción entre causas externas y causas internas

Page 4: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 4/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

La universalidad del destino no excluye la acción humana, sino que la integra en elseno de sus causalidades. Entrelazamiento universal de las causas, el  fatum stoicum coordina en efecto dos tipos de causas, « auxiliares y próximas» (es decir, procatárticas) y «perfectas y principales » (es decir, sintéticas synectiques) en una unidad de sistema.

Las causas procatárticas designan el conjunto de factores extrínsecos, las circunstanciasy acontecimientos que afectan al ser humano: representan la determinación fatal de laexistencia, la parte de necesidad a la que se debe resignar. Pero si estas causas externasobligan al ser humano a reaccionar y tomar postura, ellas no determinan la naturaleza desu reacción, que depende de factores intrínsecos: la espontaneidad de su carácter actuaríaa título de causa sintética , « perfecta y principal ».

En el Tratado del destino de Cicerón, Chrisipo ilustra esta distinción mediante unejemplo tomado de la física: el cono y el cilindro. Estos sólidos, al ser impulsados por unamisma fuerza describirán trayectorias diferentes, uno haciendo remolinos, el otro rodando.El golpe externo determina al cuerpo a ponerse en movimiento, pero no la naturaleza desu movimiento, que depende de la forma constitutiva de su esencia.

El punto esencial de esta teoría es que el movimiento de los cuerpos encuentra surazón determinante en su interior, y no en el impulso que reciben. Ahora bien, el devenirexistencial es comparable al movimiento físico. Individuos diferentes reaccionan de formadistinta ante los mismos acontecimientos, prueba de que son la causa principal o sintéticade su devenir. Las representaciones sensibles no determinan su reacción, que sonresultado sólo de los juicios, acertados o equivocados, que hacen sobre los acontecimientosque les afectan. Es decir, que el individuo escapa de la necesidad en tanto que reacciona al

impulso del destino en función de su propia naturaleza. El  fatum stoicum es personalizadopor la individualidad de cada uno. Lejos de violentar a los seres humanos, supone suespontaneidad: no determina el destino con independencia de su naturaleza. Encontrandola causa principal de sus actos en el interior de ellos mismos pueden legítimamente serconsiderados responsables: no podrían así imputar al destino aquello de lo que ellosmismos son principio.

La libertad en el seno del fatum 

El estoicismo mantiene así la libertad del ser humano en tanto que ser racional. Si unomismo no puede modificar el curso de los acontecimientos que le afectan, puede encambio ser el dueño de la manera en que los acoge y cómo reacciona ante ellos. Dios le hadejado el disfrute de lo esencial: el buen uso de la razón. El cilindro no se desplaza como elcono, y el necio no reacciona como el sabio: es la práctica de la filosofía lo que permiteperfeccionar mi razón para emplear el sano juicio ante el mundo que me rodea.

Si bien Crisipo se esfuerza en conciliar el fatum stoicum con la acción y la moralidad, surespuesta no fue suficientemente comprendida por sus adversarios, que hasta el final de laantigüedad no cesarán de esgrimir las mismas objeciones contra esta escuela.

Page 5: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 5/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

Un breve resumen sobre el estoicismo

Para los estoicos, por encima de todo está elacto Su virtud se caracteriza por vivirconforme a la naturaleza y dominar laspasiones. El deseo de bienes, riquezas yhonores es ajeno a la mentalidad estoica yaparta del camino de la virtud, del ordennatural.

Abogan por el destino y como es absurdooponerse al destino, el hombre puedeconseguir la "libertad" armonizando suvoluntad con la ley universal del mundo y susfines. La felicidad se consigue aceptando yconociendo plenamente el destino de cada uno, sea cual sea.

El estoico deberá dominar las pasiones para conseguir el estado de virtud de la ataraxia,que le permitirá acomodarse a lo que ocurra y aceptarlo sin contrariarse. En una palabra,el deber del hombre consiste en dominar las pasiones para sobrellevar lo mejor posible loque el logos ha elegido para él y así ser y así ser más feliz.

Su epistemología empirista, opuesta a Platón, mantiene que los conceptos generales seobtienen por inferencia a partir de los datos perceptivos. La physis es un todo unitario y

ordenado, fuera del cual no hay nada, ni Mundo de las Ideas, ni Primer Motor.En el Cosmos todo es conexo y todo coopera al funcionamiento del Todo. Por ello, el

alma humana es parte del orden natural, al que debe someterse y compartirlo sinapasionamientos.

Para ser feliz, dicen los estoicos, se ha de conseguir la imperturbabilidad (ataraxia). Elsabio conoce la divinidad y sabe que es buena. Por tanto el hombre vive en el mejor de losmundos posibles. La felicidad consiste en amoldarse, comportarse de acuerdo con esosdesignios divinos usando la razón. Dios no exige culto, sino que demanda a los hombresque usen la razón.

La filosofía estoica es esencialmente ética: teoría y práctica de la virtud. El hombre bueno es el hombre moral. Éste se caracteriza por su imperturbabilidad, su "sabiduría", suaceptación impasible de los hechos. Ejemplo máximo de ello fue el mandato delemperador romano Nerón a su maestro, Séneca. Le ordenó que se suicidara y el filósofoestoico obedeció, abriéndose él mismo las venas en señal de suprema coherencia con susideas.

Conocer o saber algo para el estoicismo, es ser capaz de afirmar una proposicióndemostrable, como verdadera, y así la epistemología se convierte en una trama de la“lógica”, en el sentido generoso dado a este término por los estoicos.

Por “lógica” los estoicos entendían algo que incluye tanto a la teoría del conocimiento,la semántica, la gramática y la estilística, como a la lógica formal. Logos significa ambascosas: lenguaje y razón. El lenguaje puede ser considerado tanto desde un aspecto

Page 6: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 6/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

fonético, como desde uno semántico. Es más, un estoico estudiará como “lógica” tanto lasreglas del pensamiento y del argumento válido, como las partes de la oración por lascuales los pensamientos y argumentos son expresados.

La estética estoica estaba condicionada por las teorías estoicas de la moral y del cosmos.Por un lado, estaba marcada por el moralismo estoico, según el cual los valores supremosson los morales, debiendo los estéticos estar subordinados a ellos. Por otro, la estéticaestoica se desarrolló dentro de los marcos de su teoría del Logos, según la cual el mundoestá impregnado por la razón. Los estoicos veían en el mundo real aquella razón,perfección y belleza que Platón reconocía en las Formas Ideales.

Los estoicos rechazaban no sólo la doctrina platónica del universal trascendente, sinotambién la doctrina del universo concreto. Nada más existen los individuos y nuestroconocimiento es un conocimiento de objetos particulares. Estos objetos particularesproducen una impresión en el alma y el conocimiento es, ante todo, noticia de estaimpresión. Lo que quiere decir, que adoptaron una posición contraria a Platón. Éste últimomenospreciaba la percepción sensible, mientras que los estoicos basaban en la misma todoconocimiento.

Los estoicos no negaban que tenemos un conocimiento de nuestras actividades y denuestros estados de ánimo, pero Crisipo reducía este mismo conocimiento a la percepción,lo que no le era muy difícil ya que consideraba tales actividades y estados de ánimo comoprocesos meramente materiales. Tras la percepción, cuando el objeto real no está ya ahí,queda una memoria, un recuerdo, y la percepción proviene de una pluralidad derecuerdos similares.

Fueron, por lo tanto, empiristas e incluso “sensistas”, pero mantenían también unracionalismo que apenas se compaginaba con una posición enteramente empírica ynominalista, pues aunque afirmaban que la razón es el producto de un desarrollo, ya queva creciendo a partir de las percepciones, sostenían también que no sólo existen ideasgenerales formadas deliberadamente, sino además algunas ideas generales que, al parecer,anteceden a la experiencia, en cuanto que tenemos una predisposición natural a formarlas(las podríamos llamar “ideas innatas”).

Se ocuparon de la lógica y de la física, pero encaminadas a la ética. La lógica, la teoríadel conocimiento, etc. son sólo ejercicios para buscar la felicidad.

Para los estoicos el mundo está totalmente hecho de materia, comprendidos Dios y elalma. Sostienen que Dios penetra toda la realidad y que es la inteligencia, ya alma, yanaturaleza.

Así pues, los estoicos son los primeros verdaderos panteístas de la historia delpensamiento occidental. La consecuencia de ello es el rechazo del Azar y la creencia enuna Naturaleza Inteligente que sabe a dónde quiere llegar. No hay nada casual en ella.

Para ellos, los principios son dos: el pasivo y el activo, lo que sufre el efecto de algunaacción y lo que obra. Lo que sufre es sólo la materia despojada de cualidades. Lo que obraes Dios o, si se prefiere, la razón que penetra en la materia.

Su primer imperativo ético es vivir conforme a la naturaleza, lo cual equivale a decirconforme a la razón, pues la naturaleza es racional, es un orden justo. La ética parte de losmismos supuestos que la socrática: “nadie obra mal a sabiendas”. La conducta correcta

Page 7: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 7/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

consiste en que cada uno actúe de acuerdo con su naturaleza. Como la naturaleza delhombre es racional, el hombre ha de actuar de forma racional.

Coinciden con los cínicos en que todo lo material carece de valor. Además piensan quela inteligencia humana es parte de la inteligencia divina.

Para ellos, en el comienzo de los tiempos existía sólo Dios que, siendo un fuego eterno(similar a lo que manifestaba Heráclito: Logos y Fuego como sustancias del mundo), haexistido siempre y siempre existirá. Luego, sucesivamente, fueron generados el aire, elagua y la tierra. En cada fase Dios, en virtud de la “mezcla total de los cuerpos”, se uniócon los otros elementos. Esta unión perfecta, entre Dios y la materia, es consentida por ladivisibilidad de los cuerpos al infinito. Todo acabará un día a causa de una gigantescaconflagración, salvo Dios, que dará inicio a otro ciclo: El Eterno Retorno.

La duración del Cosmos consiste por tanto en la repetición y el anakuklesis o Eternoretorno.

Los estoicos negaban la libertad humana, o mejor dicho, la libertad significaba paraellos hacer conscientemente, con consentimiento, lo que uno de todos modos hará.Expresaban este imperio de la necesidad con la noción del Hado (la Fatalidad, el Destino),pero el Hado no es algo distinto de Dios y de la razón universal, ni difiere tampoco de laProvidencia que lo ordena todo para mejor.

El Destino y la Providencia son solamente diversos aspectos de Dios. Pero estedeterminismo cosmológico lo modifican mediante su insistencia en la libertad interior: elhombre puede mudar de parecer y de actitud ante los acaecimientos que le sobrevenganmirándolos y saludándolos como manifestaciones de la “Voluntad de Dios”. En este

sentido el hombre es libre.

Como los estoicos sostenían que Dios lo dispone todo para el mayor bien, no les quedabaotra que explicar la presencia del mal en el mundo o, como mínimo, que armonizase consu “optimismo”.

Ahí radica toda la dignidad y la libertad del hombre: conocer el orden necesario delmundo y ser parte consciente del mismo. Ésta es la ventaja del sabio sobre el ignorante, loque le da el estado de imperturbabilidad, que es el estado de felicidad para los estoicos:que sabe que todo está determinado.

Ahora bien, estando todo determinado, ¿en qué queda la libertad humana? Puesquedaría en conciencia de la necesidad, la cual tiene un rendimiento práctico: aquellaimperturbabilidad.

Libertad es, por lo tanto, indiferencia ante lo que puede ocurrir, a lo que viene de fuera.El desprecio aparece de manera insistente en un pensamiento que hace su ideal de lasuficiencia, la autonomía, la autarquía.

Se distinguen tres etapas del estoicismo:a) Estoicismo antiguo (Siglos III y II a. C.). Reconocían algunos elementos de los cínicos

sobretodo en política y moral. Sus principales avances se dan en física y lógica y se señala

de esta etapa su aspecto racionalista y naturalista.

Page 8: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 8/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

 b) Estoicismo medio (Siglos II-I a. C.). En esta etapa el estoicismo tiende al sincretismo yal eclecticismo, incorpora muchos elementos platónicos, aristotélicos y se preocupa, sobretodo, de la ética, manteniendo un cierto contacto con concepciones religiosas orientales.

c) Estoicismo tardío (Siglos I-III d. C.). Más cercano al estoicismo antiguo, pero centradoespecialmente en un pensamiento de tipo moral y religioso que tuvo una gran influenciapolítica y social.

La filosofía estoica tuvo una notable influencia muchos siglos después de su desarrollo.En los siglos XVI y XVII hay en Europa un vigoroso renacimiento de doctrinas estoicasque influirán en Descartes, Kant y Hegel.

En los comienzos del Imperio Romano, la característica principal del estoicismo es suinsistencia en los principios prácticos y morales de la escuela, que adquieren unamatización religiosa, vinculándose a la doctrina del parentesco del hombre con Dios y delconsiguiente deber para el hombre de amar a sus semejantes.

Al mismo tiempo es visible, igual en la Estoa que en las demás escuelas, cierta tendenciaal eclecticismo. Esta filosofía era atractiva porque se interesaba en los problemas relativosal obrar humano, tratando de formular un cuerpo de preceptos morales, cuyo objetoprincipal era alcanzar la sabiduría y responder cuál sería la actitud del sabio frente a unasituación determinada.

La única guía consistía en "vivir de acuerdo con la Naturaleza" entendiendo por tal, laFuerza, la Providencia, la Razón Universal, que ordena las cosas de un modo inexorable(determinismo fatalista). Pregonaban la unidad, la hermandad y la igualdad potencialentre los hombres.

Los estoicos se llamaban a sí mismos ciudadanos del mundo (cosmopolitismo).Ni la desgracia ni las tribulaciones afligen al sabio, que erigido en arquetipo del obrar,

es indiferente a la pobreza o al riqueza, a las críticas o a las alabanzas. Es bondadoso consus amigos, compasivo con sus enemigos, y generoso en su clemencia. Respeta a susvecinos en la ciudad y en el estado, abandonará este mundo con la conciencia de que hasoportado con serenidad tanto sus alegrías como sus tristezas. Podrá evitar la adversidad,sometiéndose al destino, de este modo el suicidio es considerado como un último acto devalentía; el dominio de sí incluía también la posibilidad de disponer de la propia vida.

Y así como Platón afirmaba en el Fedón, por boca de Sócrates, que la filosofía es una

preparación para la muerte, el estoico entiende que la vida no es otra cosa sino unapreparación para ese "Ultimo acto". Con él cesan todos los sufrimientos y el sabio alcanzasu libertad.

Estos preceptos puestos en práctica, distaban bastante de procurar el resultado deseado.En el mejor de los casos el sabio tendía a aislarse y, en el peor, adoptaba una actitud desuperior arrogancia mal vista por sus conciudadanos. Cicerón, aún cuando no fue unpensador original ha sido un puente eficaz a través del cual la filosofía griega penetró enRoma. Mostró siempre una actitud antidogmática y recogió aspectos de las diversascorrientes. La originalidad de sus obras filosóficas es escasa, aunque con sus sincréticas

exposiciones se convirtió en un elemento crucial para la transmisión del pensamientogriego.

Page 9: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 9/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

Sus obras son la mejor introducción a la filosofía moral y a la práctica de la retórica. Suoriginalidad está en el estilo, el lenguaje y en la forma de presentar los temas. Muchasgeneraciones aprendieron en esos libros la gramática filosófica siendo, por lo tanto, degran valor. Simplemente recordemos la influencia de Cicerón en el humanismo europeo.

Cicerón dice que todo lo que es honesto produce cuatro partes o aspectos de lahonestidad: discernir lo verdadero, salvaguardar la sociedad, espíritu recio y moderacióno templanza.

Otra de las cosas en las que Cicerón hace mucho énfasis es la justicia y la beneficenciaque se derivan de los tres últimos aspectos de lo honesto.

También dice y explica que hay ciertos deberes hacia aquellos que hayan injuriado. Élafirma que "para cumplir todos estos deberes, habrá que tener en cuenta qué es lo quecada uno más necesita y qué es aquello que cada uno, aún sin nosotros, puede o noconseguir".

Nos hace saber que la honestidad que buscamos en un alma elevada y grande no esobra de las fuerzas del cuerpo, sino de las del alma.

O sea que, para poder cumplir con nuestros deberes tenemos que cumplir con todos losaspectos de honestidad. Si no hacemos esto podríamos llegar a ser uno de esos injuriosos.

Cicerón concibe el Derecho como una estructura con vida propia que ha existido desdesiempre, antes de que existiera ley alguna o se hubiera formado un solo Estado.

En su pensamiento existe la razón como el vínculo entre la sociedad que forman losdioses con los hombres, y que se manifiesta como la capacidad de construir y emitir

 juicios. Pero esto no es suficiente puesto que emitimos juicios acertados o erróneos, leyes

 justas o injustas, comportamientos buenos o malos, etc.La garantía de que los juicios sean acertados, las leyes justas y los comportamientos

virtuosos está en el Derecho, puesto que es la recta razón, la razón suprema impresa en lanaturaleza, que ordena las cosas que se deben hacer y prohíbe las contrarias. Este Derechocomo ley universal aparece desarrollada y confirmada por el hombre como ley humana,esto es, como la capacidad que tiene el ser humano de decidir sobre el bien y el mal. Sedetermina como la elección para decidir sobre lo que se debe hacer (lo justo) y lo que sedebe prohibir (lo injusto).

Para él sólo existe una ley verdadera. Esta ley es la recta razón, la cual de acuerdo con la

naturaleza, gobierna sobre todos los hombres, es eterna y no cambia.La misma impulsa a los hombres a cumplir con sus deberes, prohibiéndoles hacer el

mal. Ni los poderes públicos, ni el pueblo pueden ponerle fin a esta ley, ni declarar delcumplimiento de la misma a los ciudadanos.

La autoría le pertenece a Dios, que es su autor, guía y sancionador. La finalidad de laley es el bien común y su plasmación la justicia, esto es, el cumplimiento de sus mandatos,que se realiza a través del deber.

La ley está por encima de todo porque es sobrenatural (es obra de Dios), aunque suexpresión concreta es una producción humana (es obra del Estado que es la representación

social de la ley) para satisfacer el bien común (la justicia).Al estoicismo tardío pertenece Séneca siendo un filósofo práctico más que un teórico oun sistemático. Se aparta en muchos puntos del estoicismo, aceptando elementos tomados

Page 10: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 10/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

del cinismo y del epicureísmo, lo que da por resultado un eclecticismo de caráctermoralista preocupado por la filosofía en cuanto ésta significa una enseñanza y un consuelopara la vida. Esto es, en suma, el «senequismo».

El estilo de Séneca es vigoroso, rico en sentencias, a veces cortado y siempre expresivo.Le interesa más la filosofía como forma de vida que como especulación teórica, y gira todaella en torno a la figura del «sabio», del «sofós».

Para Séneca la sabiduría y la virtud son la meta de la vida moral, lo único inmortal quetienen los mortales. La sabiduría consistirá según la doctrina estoica en seguir a lanaturaleza, dejándose guiar por sus leyes y ejemplos. Y la naturaleza está regida por larazón. Por tanto, obedecer a la naturaleza es obedecer a la razón y poder de este modo serfeliz. La felicidad de que es capaz el hombre consiste en adaptarse a la naturaleza, y paraello mantener un temple anímico equilibrado que nos deje a salvo de las veleidades de lafortuna y de los impulsos del deseo que oscurecen la libertad. La libertad consiste en latranquilidad del espíritu, en la imperturbabilidad del ánimo que hace frente al destino, laataraxia.

Sólo es feliz el que, dejándose guiar por la razón, ha superado los deseos y los temores.La virtud debe desearse por sí misma, no por otra cosa. El premio de la virtud es la mismavida virtuosa y razonable que nos pone al abrigo de las turbaciones. La moral exigeextinguir los deseos desordenados, especialmente la ira. El sabio debe esforzarse pormantenerse impávido. No se le exige una insensibilidad, pues perdería su condiciónhumana, pero debe soportar las adversidades. No ha de tratar de reformar el mundo, quetiene sus leyes necesarias, sino procurar adaptarse a sus exigencias.

Séneca traza un programa de heroísmo pasivo, que exige una reforma de la imaginacióny de la mente para que no se impresione por el horror de los dolores, la miseria y lamuerte. Los hombres deben prestarse auxilio mutuo, vivir en sociedad profesándoseafecto y estima. La naturaleza exige el amor de los elementos que la componen. Hacerdaño a otro hombre es algo irracional que va contra la misma esencia de la naturaleza. Lamuerte no es un bien ni un mal, puesto que es algo inexistente.

Sin embargo, puede ser una liberación cuando las circunstancias de la vida condenan alhombre a una esclavitud incompatible con la libertad. Entonces el hombre tiene el caminoabierto para dejar la vida. Nada nos fuerza a vivir en la miseria, en la necesidad. “Demos

gracias a Dios de que nadie está obligado a permanecer en la vida”, dice en una de suscartas. Séneca propugna, pues, el suicidio en cualquiera de sus formas que él detalla en Deira como una liberación. Sólo ha de temerse lo incierto, pero la muerte viene con necesidadabsoluta y nadie se libra de ella. En el caso extremo el sabio sigue siendo dueño de la vida,dejando voluntariamente la vida sin odiarla.

En la vida psicológica del hombre se contrapesan el ímpetu, la pasión y el juicioreflexivo. La inteligencia debe analizar y clarificar las pasiones, despejándolas de todo looscuro e irracional. Por eso la virtud consiste en una inteligencia que juzga acertadamentede un modo estable. En este aspecto de las doctrinas senequistas es perceptible el influjo

socrático, según el cual el error y el mal coinciden. De hecho, esta virtud racional esahogada y oscurecida por múltiples circunstancias que favorecen la perversión. El placer,

Page 11: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 11/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

el dinero, el orgullo, cosas en sí “indiferentes”, puesto que no son bienes, se enseñoreandel hombre.

La virtud consistirá en el dominio de la racionalidad. Pero dado que el mundo “ya” esracional, la virtud es independiente de toda evolución del mundo y de la sociedad. Sénecaexcluye toda posibilidad de rebelión y protesta. El bien supremo es la sumisión al ordenracional del mundo. Aparte de él, no hay bienes ni males, sino cosas indiferentes. En todocaso, el dolor más agudo es el más breve y con la muerte vendrá la felicidad. Las riquezasno son bienes porque están sujetas a veleidades y no dan tranquilidad de espíritu;precipitan al rico, por el contrario, en un torbellino de deseos.

También pertenece al estoicismo tardío Epicteto, que estaba menos preocupado porlograr comprender el mundo que por identificar los pasos específicos que había que dar enla persecución de la excelencia moral ("moral" aquí no tiene que ver con lo que nosotrosconsideramos moral "cristiana" por ejemplo, sino que tiene el significado de su étimo: mos-

moris: conducta, costumbre, es lo que en griego era "ethos" de donde viene ética.).De hecho, parte de su genialidad radica en el énfasis puesto en el progreso moral más

que en la búsqueda de la perfección moral.La receta de Epicteto para la buena vida se centraba en tres asuntos principales:

Dominar el deseo, cumplir con el deber y aprender a pensar con claridad sobre uno mismoy sus relaciones dentro de la gran comunidad de los seres humanos.

Al igual que Sócrates, Epicteto fue un conferenciante que no dejó escritos filosóficos.Pero por fortuna su discípulo Flavio Arriano preservó los principales aspectos de sufilosofía para las generaciones futuras.

Discípulo suyo fue el emperador Marco Aurelio, que en sus Meditaciones plasmó lasenseñanzas recibidas.

Epicteto está más interesado que otros estoicos romanos en metafísica, y permanecemás leal que ellos a la posición original de la Estoa. Sin embargo, su actitud hacia laespeculación acerca de la naturaleza de las cosas es más piadosa que probatoria, másreligiosa que filosófica, más práctica que teórica. Para él, el valor inherente a la humanidades la adoración de Dios, y su deber es ser digno de Dios.

Los obstáculos que la gente encuentra en sus intentos para vivir noblemente son lamateria hacia la que el filósofo debe dirigir su atención. Las condiciones y limitaciones de

la vida moral están dadas en la naturaleza humana.La misión del sabio es urgir a las personas a examinarse a sí mismas y a llevar una vida

conforme a la razón.Según Epicteto, la persona que valora la virtud por sí misma es feliz. La virtud, nos

dice, es una condición de la voluntad en la cual ésta es gobernada por la razón, con elresultado de que la persona virtuosa busca sólo aquellas cosas que puede alcanzar y evitaaquellas que están fuera de su alcance.

Como consejero moral, Epicteto nos recomienda cultivar una actitud de indiferenciahacia la buena o la mala fortuna, ya que los eventos externos escapan a nuestro control.

Por consiguiente, los individuos prudentes no se dejan esclavizar por las demandas de sucuerpo, ni se vuelven emocionalmente dependientes de personas u objetos.

Page 12: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 12/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

Su pensamiento se basaba esencialmente en el siguiente principio: algunas cosasdependen de nosotros, otras no. Dependen de nosotros: la opinión, la acción, el deseo y laaversión. No dependen de nosotros: el cuerpo, las riquezas y los cargos oficiales, de modoque es absolutamente inútil condenarse por ellos. Si te encuentras mal y eres pobre teequivocas al lamentarte de ello porque son cosas que no dependen de ti.

Otro que formó parte del estoicismo tardío fue Marco Aurelio, convirtiéndose en uno desus más importantes representantes.

Para Marco Aurelio, ejemplo viviente de gobernante ecuánime que estuvo al frente delos destinos del Imperio durante veinte pesados años marcados por las continuas guerrascon los pueblos bárbaros, la filosofía se reducía, fundamentalmente, a la ética.

El hombre debía vivir con dignidad, con razón, de acuerdo a la naturaleza. El filósofodesdeñaba, en cuanto ilusorias, las promesas de vida en el más allá que las religionesorientales ofrecían a sus adeptos. La tarea de los filósofos, según el estoicismo, no era otrasino enseñar a los hombres a vivir de forma plena, de acuerdo con los principios éticos, enarmonía con la propia divinidad que es inmanente a cada persona.

"Mientras vive, sé virtuoso", dejó escrito Marco Aurelio.Manifestaba una marcada tendencia a romper con el materialismo estoico. Se adhiere al

monismo de la escuela aunque, por otra parte, observaba puntualmente los ritos del cultopoliteísta, lo que puede explicar en cierto modo las persecuciones contra los cristianosdurante su reinado, ya que él consideraba el cumplimento de las exigencias culturales delEstado como un deber de todo buen ciudadano.

Y aunque Marco Aurelio se atuviese al monismo estoico, propendía a trascender el

materialismo mediante su división del hombre.Para Marco Aurelio el hombre es "carne", "espíritu vital" y un "yo" que se gobierna a sí

mismo, y que debe tomar las riendas de la propia vida, pues es la parte divina del hombre.Hay que obrar, por tanto, de acuerdo con la Naturaleza, pues los cambios del hombre sonsimilares a los cambios de ese

Todo que es la Naturaleza Universal. La materia del TODO es, sin embargo, dócil yadaptable, en tanto que la razón posee su propia naturaleza, la cual no contiene ningúnmal. Las rotaciones del Universo son siempre las mismas, hacia arriba y hacia abajo. ElUniverso es como una gran sociedad. El hombre mortal es un ciudadano en la Gran

Ciudad del Universo.Con Marco Aurelio subió al poder la filosofía estoica. Fue un filósofo profundo y de

gran talento literario. Tuvo mucha influencia sobre sus contemporáneos y en tiemposposteriores gracias a su brillante exposición de la filosofía estoica. 

Page 13: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 13/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

http://www.thelatinlibrary.com/cicero/fato.shtml http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2007.01.0035%3Asecti

on%3Darg http://www.informationphilosopher.com/solutions/philosophers/cicero/de_fato_english.ht

ml http://nodictionaries.com/cicero/de—fato/1 

M. TVLLI CICERONIS

DE FATO DEL HADO.(Falta el principio.) 

[1] . . . . quia pertinet ad mores, quod ἦθος illi vocant, nos eam partemphilosophiae de moribus appellaresolemus, sed decet augentem linguamLatinam nominare moralem;explicandaque vis est ratioqueenuntiationum, quae Graeci ἀξιώματα vocant; quae de re futura cum aliquid

dicunt deque eo, quod possit fieri autnon possit, quam vim habeant, obscuraquaestio est, quam περὶ δυνατῶνphilosophi appellant, totaque estλογική , quam rationem disserendivoco. Quod autem in aliis libris feci, quisunt de natura deorum, itemque in iis,quos de divinatione edidi, ut inutramque partem perpetua explicaretur

oratio, quo facilius id a quoqueprobaretur, quod cuique maximeprobabile videretur, id in hacdisputatione de fato casus quidam nefacerem inpedivit.

[1] …. Porque se refiere a las costumbres, quelos Griegos llaman ethos , solemos llamardoctrina de las costumbres a esta parte de lafilosofía; mas atendiendo al enriquecimientode la lengua latina, puede denominárselamoral. Necesario es explicar también la razónde las enunciaciones que los Griegos llamanaxiomata , cuyo valor difícilmente puede

apreciarse cuando tratan de lo futuro, de loque puede ser o no ser, siendo esto lo que losfilósofos denominan Peri Dynaton ,perteneciendo completamente a la lógica, a laque llamo arte de raciocinar. Una circunstanciacasual me impide seguir eh esta disertaciónsobre el Hado, el método que he seguido enlos libros acerca de la Naturaleza de los Diosesy de la Adivinación, esto es, exponer las

opiniones contrarias en todo su vigor y sininterrupción, para que cada cual pueda apre-ciar la que crea más probable y declararse porella.

[2] Nam cum essem in PuteolanoHirtiusque noster, consul designatus,isdem in locis, vir nobis amicissimus ethis studiis, in quibus nos a pueritia

viximus, deditus, multum una eramus,maxime nos quidem exquirentes eaconsilia, quae ad pacem et ad

[2] Encontrábame en Puzzola al mismo tiempo 

que Hircio, cónsul designado, nuestro amigoíntimo, entregado entonces a los estudios enque nos hemos ocupado desde la niñez. Con

frecuencia nos reuníamos, y departíamospreferentemente acerca de los medios paratraer a la paz y concordia los ciudadanos.

Page 14: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 14/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

concordiam civium pertinerent. Cumenim omnes post interitum Caesarisnovarum perturbationum causae quaeri

viderentur iisque esse occurrendumputaremus, omnis fere nostra in hisdeliberationibus consumebatur oratio,idque et saepe alias et quodamliberiore, quam solebat, et magis vacuoab interventoribus die, cum ad me illevenisset, primo ea, quae erant cotidianaet quasi legitima nobis, de pace et deotio.

Había muerto César, y parecíamos descubrirpor todos lados gérmenes de nuevasdisensiones, y creíamos que debían

apresurarse a sofocarlos, ocupando porcompleto este grave asunto casi todas nuestrasconversaciones. De ello habíamos habladomuchas veces ya, cuando un día en que nosencontrábamos algo más libres y menos ase-diados por los ordinarios visitadores, vino amí, y después de dedicar la primera parte denuestra entrevista a la conversación diaria, alos asuntos de la paz y sosiego público.

[3] Quibus actis, Quid ergo? inquit ille,quoniam oratorias exercitationes non tuquidem, ut spero, reliquisti, sed certephilosophiam illis anteposuisti,possumne aliquid audire? Tu vero,inquam, vel audire vel dicere; nec enim,id quod recte existimas, oratoria illastudia deserui, quibus etiam te incendi,quamquam flagrantissumum

acceperam, nec ea, quae nunc tracto,minuunt, sed augent potius illamfacultatem. Nam cum hoc generephilosophiae, quod nos sequimur,magnam habet orator societatem;subtilitatem enim ab Academiamutuatur et ei vicissim redditubertatem orationis et ornamentadicendi. Quam ob rem, inquam,

quoniam utriusque studii nostrapossessio est, hodie, utro frui malis,optio sit tua. Tum Hirtius:Gratissumum, inquit, et tuorumomnium simile; nihil enim umquamabnuit meo studio voluntas tua.

[3] ¡Y bien! me dijo cuando terminamos, segúnespero no habrás abandonado los ejerciciosoratorios, pero como los pospones sin duda ala filosofía, ¿podré oírte disertar sobre algúnpunto?—Dispuesto estoy, le contesté, a hablar o aescucharte. Con razón supones que no heabandonado la oratoria, que ha redoblado tuardor cuando ya eras tan fogoso; y además, los

asuntos que actualmente me ocupan no sonparte para debilitar, sino antes al contrario,para aumentar la elocuencia. Íntima relaciónencuentro entre el género de filosofía quecultivo y la oratoria: el orador toma de laAcademia la sutileza y fuerza delpensamiento, devolviéndola en cambio laexuberancia y galanura del lenguaje. Creoposeer suficientemente los secretos de estas

dos artes, y espero que me digas por cuál tedecides hoy.—Nada más grato podías ofrecerme, dijoentonces Hircio, y en ello reconozco tu

 bondad, dispuesta siempre a satisfacer misdeseos.

[4] Sed quoniam rhetorica mihi vestrasunt nota teque in eis et audivimussaepe et audiemus atque hanc

Academicorum contra propositumdisputandi consuetudinem indicant tesuscepisse Tusculanae disputationes,

[4] Pero como conozco tu elocuencia, de laque he gozado y aun gozaré muchas veces,mientras que las disertaciones Tusculanas

acaban: de demostrarme que has adoptado lacostumbre de los Académicos de discutir yrefutar cualquier proposición que se

Page 15: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 15/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

ponere aliquid, ad quod audiam, si tibinon est molestum, volo. An mihi,inquam, potest quicquam esse

molestum, quod tibi gratum futurumsit? Sed ita audies, ut Romanumhominem, ut timide ingredientem adhoc genus disputandi, ut longointervallo haec studia repetentem. Ita,inquit, audiam te disputantem, ut ealego, quae scripsisti. Proinde ordire.Considamus hic.

establezca, desearla proponerte un asunto, sino he de serte molesto.—¿Podrá molestarme nunca nada que sea de

tu agrado? le contesté. Pero ten en cuenta quevas a oír a un romano que aborda condesconfianza estos difíciles ejercicios y quehace mucho tiempo está separado de talesestudios.—Te escucharé disertando, contestó, como heleído tus escritos. Comienza, pues..... (Aquí 

existe una laguna muy extensa.) 

[5] . . . quorum in aliis, ut in Antipatro

poeta, ut in brumali die natis, ut insimul aegrotantibus fratribus, ut inurina, ut in unguibus, ut in reliquis eiusmodi, naturae contagio valet, quam egonon tollo——vis est nulla fatalis; in aliisautem fortuita quaedam esse possunt,ut in illo naufrago, ut in Icadio, ut inDaphita. Quaedam etiam Posidonius(pace magistri dixerim) comminisci

videtur; sunt quidem absurda. Quidenim? si Daphitae fatum fuit ex equocadere atque ita perire, ex hocne equo,qui cum equus non esset, nomenhabebat alienum? aut Philippus hasnein capulo quadrigulas vitaremonebatur? quasi vero capulo sitoccisus. Quid autem magnum autnaufragum illum sine nomine in rivo

esse lapsum——quamquam huicquidem hic scribit praedictum in aquaesse pereundum); ne hercule Icadiiquidem praedonis video fatum ullum;nihil enim scribit ei praedictum:

[5] …Examinemos estos datos: en algunos,

como el poeta Antipater, la influencia delsolsticio de invierno en el  nacimiento, laenfermedad común de dos hermanos, la orina,las uñas), y en otras señales del mismo género,encuéntrase cierta relación natural, que noniego, pero sin indicios de fuerza fatal: en  losotros pueden ser fortuitos, como en lasaventuras del náufrago, de Icadio y de Dafita.El mismo Posidonio (pido perdón al maestro)

me parece que inventa algunos; porque nopuedo ocultar que los hay indudablementeabsurdos. ¡Cómo! si era el destino de Dafitacaer del caballo y morir de la caída, ¿habrá deentenderse por caballo lo que solamente teníade caballo el nombre? El oráculo advirtió aFilipo que desconfiase de una cuadriga; ¿debíaentenderse esto de la cuadriga grabada en laempuñadura de la espada de su asesino? ¿Fue

la empuñadura la que le mató? ¿Es cosamaravillosa que aquel náufrago cuyo nombreno se nos dice cayese en un arroyo? Y, sinembargo, el escritor dice que el oráculo lohabía condenado a morir en el agua. No veoningún decreto del liado en la historia del

 bandido Icadio, ni Posidonio dice que se lepredijese nada.

[6] quid mirum igitur ex spelunca

saxum in crura eius incidisse? putoenim, etiamsi Icadius tum in speluncanon fuisset, saxum tamen illud casurum

[6] ¿Qué tiene de extraño que se desprendiese

una piedra de la bóveda de la caverna y lecayese sobre las piernas? Creo que aunqueIcadio no se hubiese encontrado en la caverna,

Page 16: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 16/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

fuisse. Nam aut nihil omnino estfortuitum, aut hoc ipsum potuit evenirefortuna. Quaero igitur (atque hoc late

patebit), si fati omnino nullum nomen,nulla natura, nulla vis esset et fortetemere casu aut pleraque fierent automnia, num aliter, ac nunc eveniunt,evenirent. Quid ergo adtinet inculcarefatum, cum sine fato ratio omniumrerum ad naturam fortunamvereferatur?

no habría dejado de caer la piedra; porque, onada es absolutamente fortuito, o pudo ocurrirel desprendimiento por casualidad. Pregunto,

pues (y esto alcanzará mucha extensión), si elHado no tuviese influencia alguna, si noexistiese, si  ni siquiera tuviera nombre; sitodos o casi todos los acontecimientos ocurrie-sen por casualidad, fortuitamente y sin causadeterminada, ¿ocurrirían de otra manera queocurren hoy? ¿Para qué acudir al Hadocuando, prescindiendo de él, puedenexplicarse todas las cosas por la naturaleza o

por la casualidad?[7] Sed Posidonium, sicut aequum est,cum bona gratia dimittamus, adChrysippi laqueos revertamur. Cuiquidem primum de ipsa contagionererum respondeamus, reliqua posteapersequemur. Inter locorum naturasquantum intersit, videmus; alios essesalubris, alios pestilentis, in aliis esse

pituitosos et quasi redundantis, in aliisexsiccatos atque aridos; multaque suntalia, quae inter locum et locumplurimum differant. Athenis tenuecaelum, ex quo etiam acutioresputantur Attici, crassum Thebis, itaquepingues Thebani et valentes. Tamenneque illud tenue caelum efficiet, ut autZenonem quis aut Arcesilam aut

Theophrastum audiat, neque crassum,ut Nemea potius quam Isthmovictoriam petat. Diiunge longius.

[7] Pero abandonemos de buen grado y comoes justo a Posidonio, y vengamos a los lazosde Crisipo. Primeramente refutaré la conexiónde las cosas, y después examinaré lo demás.Vemos cuánta diferencia existe entre losclimas de regiones diversas: unos sonsaludables, otros pestilentes; aquí seencuentran los temperamentos linfáticos y

abundantes en humores; allá aridez ysequedad, y muchas más son todavía lasdiferencias entre las comarcas. En Atenas estenue el aire, y créese que esto da tantoingenio a los Atenienses; en Tebas es pesado,y los Tebanos son fuertes y robustos. Sinembargo, este aire tenue no llevará oyentes aZenón, Arcesilao o Teofrasto; ni aquel otro airedenso impulsará a un atleta a disputar la

victoria en Nemea más bien que en los juegosÍstmicos. 

[8] Quid enim loci natura adferrepotest, ut in porticu Pompeii potiusquam in campo ambulemus? tecumquam cum alio? Idibus potius quamKalendis? Ut igitur ad quasdam resnatura loci pertinet aliquid, ad quasdam

autem nihil, sic astrorum adfectiovaleat, si vis, ad quasdam res, ad omniscerte non valebit. At enim, quoniam in

[8] ¿Qué más? por mucho que discurras,¿podrás demostrarme que la influencia delclima me lleva a pasear en el pórtico de Pom-peyo con preferencia al campo? ¿Contigo antesque con otro? ¿En los idus y no en laskalendas? La naturaleza de los lugares tiene

influencia en algunas cosas, en otras ninguna:otro tanto acontece con la de los astros, y teconcederé, si quieres, que se observan algunos

Page 17: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 17/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

naturis hominum dissimilitudines sunt,ut alios dulcia, alios subamaradelectent, alii libidinosi, alii iracundi

aut crudeles aut superbi sint, alii atalibus vitiis abhorreant, —quoniamigitur, inquit, tantum natura a naturadistat, quid mirum est hasdissimilitudines ex differentibus causisesse factas?

efectos, pero que no se extiende a todo. Perodice el filósofo: si los gustos y caracteres de loshombres presentan tanta variedad, agradando

a unos lo dulce, a otros lo que amarga unpoco; siendo éstos voluptuosos, iracundos,crueles, orgullosos; rechazando aquéllosnaturalmente estos vicios, diferenciándosetanto un carácter de otro carácter, ¿no esnatural atribuir estas diferencias a causasdesemejantes? 

[9] Haec disserens, qua de re agatur, etin quo causa consistat, non videt. Non

enim, si alii ad alia propensiores suntpropter causas naturalis et antecedentis,idcirco etiam nostrarum voluntatumatque adpetitionum sunt causaenaturales et antecedentes. Nam nihilesset in nostra potestate, si ita se reshaberet. Nunc vero fatemur, acutihebetesne, valentes inbecilline simus,non esse id in nobis. Qui autem ex eo

cogi putat, ne ut sedeamus quidem autambulemus voluntatis esse, is nonvidet, quae quamque rem resconsequatur. Ut enim et ingeniosi ettardi ita nascantur antecedentibuscausis itemque valentes et inbecilli, nonsequitur tamen, ut etiam sedere eos etambulare et rem agere aliquamprincipalibus causis definitum et

constitutum sit.

[9] Este razonamiento demuestra que Crisipono comprende de qué se trata, ni en qué

estriba la cuestión. Porque de que los hombresexperimenten propensiones determinadas porcausas naturales y preexistentes, no se deduceque causas semejantes determinen nuestrosimpulsos y voliciones. Si así fuese, nogozaríamos de libertad. Confesamos desdeluego que no depende de nosotros seringeniosos ni obtusos, débiles o fuertes; pero elque quisiera deducir de esto que ni siquiera

está en nuestro poder sentarnos o pasear,demostraría que ignoraba lo que es deducirconsecuencias. Porque si es cierto que causasnaturales nos hacen ingeniosos o rudos,fuertes o débiles, no se dude en manera algunaque causas irresistibles nos lleven a pasear o asentarnos, y determinen previamente todasnuestras acciones. 

[10] Stilponem, Megaricumphilosophum, acutum sane hominem etprobatum temporibus illis accepimus.Hunc scribunt ipsius familiares etebriosum et mulierosum fuisse, nequehaec scribunt vituperantes, sed potiusad laudem; vitiosam enim naturam abeo sic edomitam et conpressam esse

doctrina, ut nemo umquam vinulentumillum, nemo in eo libidinis vestigiumviderit. Quid? Socraten nonne legimus

[10] Stilpón, filósofo megárico, ingenioso ymuy reputado en su época, fue, segúnescribieron sus mismos amigos, muy inclinadoal vino y a las mujeres; y no hablan así paradesacreditarle, sino que, antes al contrario,para alabarle; porque añaden que de talmanera había domado y subyugado su viciosanaturaleza por medio de la sabiduría, que

 jamás se vio en él vestigio alguno deembriaguez o liviandad. ¿Qué más? ¿Noconocemos el juicio que formó de Sócrates el

Page 18: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 18/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

quem ad modum notarit Zopyrusphysiognomon, qui se profitebaturhominum mores naturasque ex corpore,

oculis, vultu, fronte pernoscere?stupidum esse Socraten dixit et bardum, quod iugula concava nonhaberet —obstructas eas partes etobturatas esse dicebat; addidit etiammulierosum; in quo Alcibiadescachinnum dicitur sustulisse.

fisonomista Zopyro, que pretendía conocer lascostumbres y carácter de los hombres por lainspección del cuerpo, de los ojos, del rostro o

de la frente? este declaró que Sócrates eraestúpido o imbécil, porque no tenía lagarganta cóncava, porque todos sus órganoseran robustos y cerrados: añadió también queera aficionado a mujeres, lo que, según dicen,hizo lanzar carcajadas a Alcibiades. 

[11] Sed haec ex naturalibus causis vitianasci possunt, extirpari autem et

funditus tolli, ut is ipse, qui ad eapropensus fuerit, a tantis vitiisavocetur, non est id positum innaturalibus causis, sed in voluntate,studio, disciplina. Quae tollunturomnia, si vis et natura fati exdivinationis ratione firmabitur. Etenimsi est divinatio, qualibusnam a perceptisartis proficiscitur? ('percepta' appello,

quae dicuntur Graece theoremata). Nonenim credo nullo percepto aut ceterosartifices versari in suo munere, aut eos,qui divinatione utantur, futurapraedicere.

[11] Causas naturales pueden producir lasinclinaciones viciosas; pero destruirlas y

arrancarlas de raíz hasta el punto de que elánimo en que  antes dominaban quede porcompleto y perpetuamente libre de ellas, no esobra de la naturaleza, sino de la voluntad, dela energía y de constante disciplina, cosastodas que quedarían destruidas si se estableceel imperio del hado sobre la base de laadivinación. Si existe adivinación, ¿en quéobservaciones ciertas descansa? Llamo

observaciones ciertas a lo que los Griegosdenominan theoremata. No creo que sinpreceptos pueda ningún artífice ejercer su arte,y menos aún los que se dedican a laadivinación predecir lo futuro.

[12] Sint igitur astrologorum perceptahuius modi: 'Si quis (verbi causa)oriente Canicula natus est, is in marinon morietur.' Vigila, Chrysippe, ne

tuam causam, in qua tibi cum Diodoro,valente dialectico, magna luctatio est,deseras. Si enim est verum, quod itaconectitur: 'Si quis oriente Caniculanatus est, in mari non morietur', illudquoque verum est: 'Si Fabius orienteCanicula natus est, Fabius in mari nonmorietur.' Pugnant igitur haec inter se,Fabium oriente Canicula natum esse, et

Fabium in mari moriturum; et quoniamcertum in Fabio ponitur, natum esseeum Canicula oriente, haec quoque

[12] Los astrólogos tienen ciertas reglas comoesta: «El que nace al aparecer la Canícula nomorirá en el mar.» Cuida mucho, Crisipo, deno perder tu pleito, que has de sostener contra

los ataques del esforzado dialéctico Diodoro.Si es cierta esta premisa: «El que nace alaparecer la Canícula no morirá en el mar overdadero será también esto otro: «Si Fabionació al aparecer la Canícula, no morirá en elmar.» Seria contradictorio, por consiguiente,decir: «Fabio nació al aparecer la Canícula, yFabio morirá en el mar:» y como se suponecomo cierto que Fabio nació al aparecer la Ca-

nícula, también implicaría contradicción decir:«Fabio existe, y morirá en el mar.» Luego esteúltimo aserto: «Fabio existe, y morirá en el

Page 19: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 19/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

pugnant, et esse Fabium, et in mari essemoriturum. Ergo haec quoqueconiunctio est ex repugnantibus: 'Et est

Fabius, et in mari Fabius morietur',quod, ut propositum est, ne fieriquidem potest. Ergo illud: 'Morietur inmari Fabius' ex eo genere est, quod fierinon potest. Omne ergo, quod falsumdicitur in futuro, id fieri non potest.

mar,» encierra contradicción e imposibilidad.Así, pues, cuando dices: «Fabio morirá en elmar,» aseguras un imposible. Luego es imposi-

 ble todo lo falso que se dice de lo futuro.

[13] At hoc, Chrysippe, minime vis,maximeque tibi de hoc ipso cumDiodoro certamen est. Ille enim id

solum fieri posse dicit, quod aut sitverum aut futurum sit verum, et,quicquid futurum sit, id dicit fierinecesse esse et, quicquid non sitfuturum, id negat fieri posse. Tu, etquae non sint futura, posse fieri dicis, utfrangi hanc gemmam, etiamsi idnumquam futurum sit, neque necessefuisse Cypselum regnare Corinthi,

quamquam id millensimo ante annoApollinis oraculo editum esset. At siista conprobabis divina praedicta, etquae falsa in futuris dicentur, in eishabebis ut ea fieri non possint (ut sidicatur Africanum Karthagine non essepotiturum), et si vere dicatur de futuro,idque ita futurum sit, dicas essenecessarium est; quae est tota Diodori

vobis inimica sententia.

[13] Pero esto, Crisipo, no lo admites deningún modo, y sobre ello combateesforzadamente Diodoro. Según éste, sólo es

posible lo que es verdadero actualmente o hade serlo en lo futuro; y sostiene que todo loque ha de ser, será necesariamente, y que loque no ha de existir, es imposible. Tú dicesque lo que no ha de existir es, sin embargo,posible; que es posible, por ejemplo, romperesta joya, aunque no se haya de romper jamás;y sostienes que no era necesario que Ciseloreinase en Corinto, aunque lo vaticinase mil

años antes el oráculo de Apolo. Pero siasientes por completo a estas prediccionesdivinas, veráste obligado a confesar que todolo que se dice de lo futuro, contrario a laverdad, es imposible; como si se dijese:«Escipión el Africano será dueño de Cartago;»y tendrás que conceder también que cuando sepredice lo futuro como cierto, elacontecimiento sobrevendrá necesariamente:

Pero en esto consiste el principio de Diodorocontrario al tuyo. 

[14] Etenim si illud vere conectitur: 'Sioriente Canicula natus es, in mari nonmoriere', primumque quod est inconexo, 'Natus es oriente Canicula',necessarium est (omnia enim vera inpraeteritis necessaria sunt, utChrysippo placet dissentienti a

magistro Cleanthe, quia suntinmutabilia nec in falsum e veropraeterita possunt convertere)——si

[14] Así, pues, si ha de considerarse cierta estapremisa: «Si naces al aparecer la Canícula nomorirás en el mar,» y si lo que se afirma en laprimera parte es necesario (todo lo verdaderoen el pasado es necesario; Crisipo lo concede,no obstante el diverso sentir de su maestroCleanto; porque lo que ya ha existido es

inmutable, y lo verdadero en el pasado nopuede convertirse en falso); si pues lo que seafirma en la primera parte es necesario, la

Page 20: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 20/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

igitur, quod primum in conexo est,necessarium est, fit etiam, quodconsequitur, necessarium. Quamquam

hoc Chrysippo non videtur valere inomnibus; sed tamen, si naturalis estcausa, cur in mari Fabius non moriatur,in mari Fabius mori non potest.

consecuencia es igualmente necesaria. Crisipono admite esta necesidad en todos los casos.Sin embargo, si por causa natural no ha de

morir Fabio en el mar, en el mar no puedemorir Fabio. 

[15] Hoc loco Chrysippus aestuans fallisperat Chaldaeos ceterosque divinos,neque eos usuros esse coniunctionibus,ut ita sua percepta pronuntient: 'Si quisnatus est oriente Canicula, is in mari

non morietur', sed potius ita dicant:'Non et natus est quis oriente Canicula,et is in mari morietur.' O licentiamiocularem! ne ipse incidat in Diodorum,docet Chaldaeos, quo pacto eosexponere percepta oporteat. Quaeroenim, si Chaldaei ita loquantur, utnegationes infinitarum coniunctionumpotius quam infinita conexa ponant, cur

idem medici, cur geometrae, cur reliquifacere non possint. Medicus in primis,quod erit ei perspectum in arte, non itaproponet: 'Si cui venae sic moventur, ishabet febrim', sed potius illo modo:'Non et venae sic cui moventur, et isfebrim non habet.' Itemque geometresnon ita dicet: 'In sphaera maximi orbesmedii inter se dividuntur', sed potius

illo modo: 'Non et sunt in sphaeramaximi orbes, et ei non medii inter sedividuntur.'

[15] Esto apura mucho a Crisipo, y sin dudaacude a que los Caldeos y demás adivinos seengañan al emplear estos términos deproposición y que no deben decir: «El quenace al aparecer la Canícula no morirá en el

mar,» sino más bien: «No hay quien habiendonacido al aparecer la Canícula, deba morir enel mar.» ¡Oh jocoso atrevimiento! por no caer

 bajo Diodoro, enseña a los Caldeas cómodeben enunciar sus principios. Pero si losCaldeos habían de introducir en su lenguaje lanegación absoluta de ciertas relaciones decosas, en vez de afirmar absolutamente larelación de ciertas cosas, ¿por qué no habían

de hacer otro tanto los médicos, los geómetrasy los que se dedica» a las demás artes? Elmédico, en primer lugar, no expresará en estaforma lo que debe a la experiencia de su arte:«Aquel cuyo pulso late de tal manera, tienefiebre,» sino que dirá: «A nadie late de talmanera el pulso sin que tenga fiebre.»Tampoco podrá decir el geómetra: «Loscírculos máximos de la esfera se cortan por la

mitad,» sino: «No existen círculos máximos enla esfera que no se corten por la mitad.»

[16] Quid est, quod non possit istomodo ex conexo transferri adconiunctionum negationem? Et quidemaliis modis easdem res efferrepossumus. Modo dixi: 'In sphaeramaximi orbes medii inter se

dividuntur'; possum dicere: 'Si insphaera maximi orbes erunt', possumdicere: 'Quia in sphaera maximi orbes

[16]¿Existe alguna proposición que no puedatrasformarse de tal modo, que en vez deafirmar una conexión niegue una relación?Podemos enunciar una misma proposición dediferentes maneras. He dicho poco antes: «Loscírculos máximos de la esfera se cortan por la

mitad;» puedo decir: «Si existen círculosmáximos en la esfera;» o bien: «Supuesto queexisten círculos máximos en la esfera.»

Page 21: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 21/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

erunt'. Multa genera sunt enuntiandinec ullum distortius quam hoc, quoChrysippus sperat Chaldaeos contentos

Stoicorum causa fore. Illorum tamennemo ita loquitur; maius est enim hascontortiones orationis quam signorumortus obitusque perdiscere.

Muchas formas diferentes pueden darse a unenunciado, pero la más extraña es la queespera Crisipo agradará a los Caldeos en

favor de los Estoicos. Pero ninguno de elloshabla de esa manera, porque es más difícilaprender esos giros de oración que observar elnacimiento y ocaso de los astros. 

[17] Sed ad illam Diodori contentionem,quam Peri Dynaton appellantrevertamur, in qua quid valeat id quodfieri possit anquiritur. Placet igiturDiodoro id solum fieri posse, quod aut

verum sit aut verum futurum sit. Quilocus attingit hanc quaestionem, nihilfieri, quod non necesse fuerit, et,quicquid fieri possit, id aut esse iam autfuturum esse, nec magis commutari exveris in falsa posse ea, quae futura,quam ea, quae facta sunt; sed in factisinmutabilitatem apparere, in futurisquibusdam, quia non apparet, ne inesse

quidem videri, ut in eo, qui mortiferomorbo urgeatur, verum sit 'Hicmorietur hoc morbo', at hoc idem sivere dicatur in eo, in quo vis morbitanta non appareat, nihilo minusfuturum sit. Ita fit, ut commutatio exvero in falsum ne in futuro quidem ullafieri possit. Nam 'Morietur Scipio' talemvim habet, ut, quamquam de futuro

dicitur, tamen ut id non possitconvertere in falsum; de homine enimdicitur, cui necesse est mori.

[17] Pero volvamos a la cuestión que llamanPeri Dynaton , tan debatida por Diodoro, einvestiguemos qué valor ha de atribuirse a loposible. Sostiene Diodoro que solamente esposible lo verdadero en la actualidad o en lo

futuro. Asegurar esto es afirmar que no serealizará más que lo necesario, y que todo loposible es real en el momento o lo será en lofuturo; lo cual implica que no puedecambiarse lo que ha de ser, como no puedecambiarse lo que ha sido. La diferenciaconsiste en que se ve claramente lainmutabilidad de lo pasado, al paso que secree siempre lo mismo con relación a lo futuro

que no aparece a nuestros ojos. Si vemos unhombre atacado de enfermedad mortal,consideramos verdadero que «Aquel hombremorirá de aquella enfermedad;» y si con razónse dijese lo mismo de otro en quien noapareciese con tanta gravedad el mal, no poreso dejaría de sobrevenir con menos certeza lamuerte. Cuando digo: «Escipión morirá,»aseguro una cosa que, si bien futura, no puede

menos de ser verdadera. 

[18] Sic si diceretur, 'Morietur noctu incubiculo suo vi oppressus Scipio', verediceretur; id enim fore diceretur, quodesset futurum; futurum autem fuisse exeo, quia factum est, intellegi debet. Necmagis erat verum 'Morietur Scipio'

quam 'Morietur illo modo', nec magisnecesse mori Scipioni quam illo modomori, nec magis inmutabile ex vero in

[18] Pero si se dijese: «Escipión morirá denoche, en su alcoba, de muerte violenta,»habríase dicho verdad, porque se afirmaríauna cosa que había de suceder, siendo pruebade que había de suceder el hecho de queocurrió. El aserto de que «Escipión morirá,» no

era más verdadero qué este otro: «Escipiónmorirá de tal manera.» Escipión había demorir necesariamente, y necesariamente

Page 22: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 22/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

falsum 'Necatus est Scipio' quam'Necabitur Scipio'; nec, cum haec itasint, est causa, cur Epicurus fatum

extimescat et ab atomis petatpraesidium easque de via deducat etuno tempore suscipiat res duasinenodabiles, unam, ut sine causa fiataliquid—, ex quo existet, ut de nihiloquippiam fiat, quod nec ipsi neccuiquam physico placet —alteram, ut,cum duo individua per inanitatemferantur, alterum e regione moveatur,

alterum declinet.

también había de morir de tal manera; nosiendo más dudoso el anuncio «Escipión serámuerto,» que lo es hoy él hecho «Escipión fue

muerto.» Siendo esto así, no hay razón paraque Epicuro tema el Hado, pida a sus átomoslibertar el mundo, los separe de su camino, ycaiga al mismo tiempo en dos dificultadesinseparables: primera, la de suponer hechossin causa, lo cual es contrario al principio deque nada se hace de la nada, defendido por élmismo y por todos los físicos; y la segunda,admitir que de dos átomos llevados al vacío,

uno sigue la línea recta, y el otro se separa deella por si mismo. 

[19] Licet enim Epicuro concedentiomne enuntiatum aut verum aut falsumesse non vereri, ne omnia fato fieri sitnecesse; non enim aeternis causisnaturae necessitate manantibus verumest id, quod ita enuntiatur: 'Descendit inAcademiam Carneades', nec tamen sine

causis, sed interest inter causas fortuitoantegressas et inter causas cohibentis inse efficientiam naturalem. Ita et semperverum fuit 'Morietur Epicurus, cumduo et septuaginta annos vixerit,archonte Pytharato', neque tamen erantcausae fatales, cur ita accideret, sed,quod ita cecidit, certe casurum sicutcecidit fuit.

[19] Aunque conceda Epicuro que todaproposición es verdadera e falsa, no debetemer por esto que todo ocurranecesariamente por efecto del Hado. No porcausas externas ligadas con el orden necesariode la naturaleza es verdadero lo que seenuncia de esta manera: «Carneades desciende

a la Academia,» y sin embargo, no carece decausas; pero existe una diferencia entre lasfortuitas que influyen en la realización de unhecho, y las eficientes que lo determinan envirtud del orden de la naturaleza. Siempre fueverdadero que «Epicuro moriría a los setenta ydos años, siendo arconte Pitharato1;» sinembargo, no existían causas fatalmente nece-sarias para que así sucediese: pero habiendo

ocurrido el hecho, en todo tiempo fueverdadero.

[20] Nec ei qui dicunt inmutabilia essequae futura sint nec posse verumfuturum convertere in falsum, fatinecessitatem confirmant, sed verborumvim interpretantur. At qui introducuntcausarum seriem sempiternam, eimentem hominis voluntate libera

[20] Los que sostienen que lo futuro esinmutable y que lo que ha de ser no puededejar de ser, están muy lejos de deducir comoconsecuencia la necesidad del Hado, sino queexplican la fuerza de las palabras. Pero los queadmiten una serie de causas eternamenteenlazadas, despojan al hombre de su voluntad

1 Arconte, el presidente de los nueve magistrados que gobernaban el Estado de Atenas después de la muerte

de su último rey Codro. 

Page 23: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 23/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

spoliatam necessitate fati devinciunt.Sed haec hactenus; alia videamus.Concludit enim Chrysippus hoc modo:

'Si est motus sine causa, non omnisenuntiatio (quod axioma dialecticiappellant) aut vera aut falsa erit; causasenim efficientis quod non habebit, idnec verum nec falsum erit; omnis autemenuntiatio aut vera aut falsa est; motusergo sine causa nullus est.

libre y lo sujetan a la necesidad del Hado.Pero basta de esto: pasemos a otras cosas.Crisipo raciocina de esta manera: «Si existe

algún movimiento sin causa; no puede decirseque toda proposición, axioma , como dicen losdialécticos, sea verdadera ó. falsa. Lo que notiene causas eficientes, no es verdadero nifalso. Pero toda proposición es verdadera afalsa, luego no hay movimiento sin causa.Siendo esto así, todo lo que sucede es efecto decausas precedentes; y si así es, todo ocurrefatalmente.

[21] Quod si ita est, omnia, quae fiunt,causis fiunt antegressis; id si ita est, fatoomnia fiunt; efficitur igitur fato fieri,quaecumque fiant.' Hic primum si mihilibeat adsentiri Epicuro et negareomnem enuntiationem aut veram esseaut falsam, eam plagam potius accipiamquam fato omnia fieri conprobem; illaenim sententia habet aliquid

disputationis, haec vero non esttolerabilis. Itaque contendit omnisnervos Chrysippus, ut persuadeat omneaxioma aut verum esse aut falsum. Utenim Epicurus veretur, ne, si hocconcesserit, concedendum sit fato fieri,quaecumque fiant, (si enim alterumutrum ex aeternitate verum sit, esse idetiam certum et, si certum, etiam

necessarium; ita et necessitatem etfatum confirmari putat), sic Chrysippusmetuit, ne, si non obtinuerit omne,quod enuntietur, aut verum esse autfalsum, non teneat omnia fato fieri et excausis aeternis rerum futurarum.

[21] Luego todos los acontecimientosdependen del Hado. Contestaré en primerlugar, que aun cuando tuviese que negar conEpicuro que toda proposición sea verdadera ofalsa, preferiría caer en este extremo, antes queaceptar que todas las cosas se realizan por elHado. La opinión de Epicuro puede discutirse;pero la de Crisipo es de todo puntointolerable. Así es que este filósofo emplea

todos sus esfuerzos para convencer de quetodo axioma es verdadera o falsa. De una parteEpicuro teme que, concediendo este principio,tenga que conceder también, que todo ocurrepor el Hado (porque le parece que si una delas dos disyuntivas es verdadera de toda laeternidad; es por consiguiente cierta; si escierta, es necesaria, y así queda reconocido elHado); por otra, Crisipo se ve muy apurado si

no se concede que toda proposición esverdadera o falsa, para demostrar que el Hadolo dirige todo, y que los acontecimientosfuturos están determinados en sus causasdesde la eternidad.

[22] Sed Epicurus declinatione atomivitari necessitatem fati putat. Itaquetertius quidam motus oritur extra

pondus et plagam, cum declinat atomusintervallo minimo (id appellatelachiston). Quam declinationem sine

[22] Pero Epicuro cree que escapa a lanecesidad por la declinación de los átomos. Yde aquí nace un tercer movimiento que hay

que añadir a los que producen la gravedad yel choque, declinación infinitamente pequeña,a la que llama elachiston. Pero este movi-

Page 24: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 24/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

causa fieri si minus verbis, re cogiturconfiteri. Non enim atomus ab atomopulsa declinat. Nam qui potest pelli alia

ab alia, si gravitate feruntur adperpendiculum corpora individua rectislineis, ut Epicuro placet? sequiturautem ut, si alia ab alia numquamdepellatur, ne contingat quidem aliaaliam; ex quo efficitur, etiamsi sitatomus eaque declinet, declinare sinecausa.

miento carece de causa, y si no lo confiesaabiertamente el filósofo, en el fondo tiene queconvenir en ello. Porque si un átomo se desvía,

no es porque otro le haya empujado: ¿cómopodrán chocar los átomos si, según el mismoEpicuro, todos van arrastrados por lagravedad, siguiendo la línea recta yperpendicular? No solamente no chocan, sinoque jamás se tocan. Así, pues, admitir losátomos y sus declinaciones, es admitir unmovimiento sin causa.

[23] Hanc Epicurus rationem induxit ob

eam rem, quod veritus est, ne, si semperatomus gravitate ferretur naturali acnecessaria, nihil liberum nobis esset,cum ita moveretur animus, utatomorum motu cogeretur. IdDemocritus, auctor atomorum, acciperemaluit, necessitate omnia fieri, quam acorporibus individuis naturalis motusavellere. Acutius Carneades, qui

docebat posse Epicureos suam causamsine hac commenticia declinationedefendere. Nam cum docerent esseposse quendam animi motumvoluntarium, id fuit defendi meliusquam introducere declinationem, cuiuspraesertim causam reperire nonpossent; quo defenso facile Chrysippopossent resistere. Cum enim

concessissent motum nullum esse sinecausa, non concederent omnia, quaefierent, fieri causis antecedentibus;voluntatis enim nostrae non esse causasexternas et antecedentis.

[23] Epicuro imaginó esta declinación, porque

temía que si la gravedad sola arrastraba a losátomos con movimiento natural y necesario,nada quedase libre en nosotros, moviéndose elánimo según el impulso de los átomos. Así esque Demócrito, el inventor de los átomos,prefirió sujetarlo todo a la necesidad, aseparar estos corpúsculos de sus movimientosnaturales. El agudo Carneades enseñó cómopodían defender su opinión los Epicúreos, sin

recurrir a esta quimérica declinación. Al decirque el ánimo puede tener algunosmovimientos voluntarios, defendió mejor ladoctrina epicúrea que acudiendo a esadeclinación, a la que, en último extremo, nopuede Asignarse causa. Con esta opiniónpuede resistirse fácilmente a Crisipo. Se leconcede que no existe movimiento sin causa;pero se niega que todo lo que ocurre debe

explicarse por causas antecedentes, porque nose necesita buscar las causas de la voluntadfuera de ella. 

[24] Communi igitur consuetudinesermonis abutimur, cum ita dicimus,velle aliquid quempiam aut nolle sinecausa; ita enim dicimus 'sine causa', ut

dicamus: sine externa et antecedentecausa, non sine aliqua; ut, cum vasinane dicimus, non ita loquimur, ut

[24] Por general abuso de lenguaje decimos,que uno quiere o no quiere sin causa; cuandoasí hablamos, excluimos las causas externas yantecedentes, pero no todas las causas. Al

decir que un vaso está vacío, no expresamos lamisma idea que el físico que afirma no existirvacío en la naturaleza, sino que significamos

Page 25: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 25/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

physici, quibus inane esse nihil placet,sed ita, ut verbi causa sine aqua, sinevino, sine oleo vas esse dicamus, sic,

cum sine causa animum dicimusmoveri, sine antecedente et externacausa moveri, non omnino sine causadicimus. De ipsa atomo dici potest, cumper inane moveatur gravitate etpondere, sine causa moveri, quia nullacausa accedat extrinsecus.

que el vaso no contiene agua, ni vino, ni aceite.Así, pues, cuando decimos que el ánimo obrasin causa, entendemos sin causa externa y

antecedente, pero no sin causa en absoluto. Eneste concepto podría decirse del átomoarrastrado por su propio peso en el vacío, quese mueve sin causa, puesto que no determinasu movimiento ninguna causa externa. 

[25] Rursus autem, ne omnes a physicisinrideamur si dicamus quicquam fieri

sine causa, distinguendum est et itadicendum, ipsius individui hanc essenaturam, ut pondere et gravitatemoveatur, eamque ipsam esse causam,cur ita feratur. Similiter ad animorummotus voluntarios non est requirendaexterna causa; motus enim voluntariuseam naturam in se ipse continet, ut sitin nostra potestate nobisque pareat, nec

id sine causa; eius rei enim causa ipsanatura est.

[25] Mas para que los físicos no se burlen denosotros al oírnos decir que se realiza algo sin

causa, distingamos y digamos que es propiode la naturaleza misma del átomo que arrastresu peso, siendo esta propiedad la causa de sumovimiento. De la misma manera no debe

 buscarse causa externa al movimientovoluntario del ánimo, porque la naturaleza delmovimiento voluntario lleva consigo que estéen nuestro poder y dependa dé nosotros: nocarece por consiguiente de causa, pero la causa

está .en su naturaleza misma.

[26] Quod cum ita sit, quid est, cur nonomnis pronuntiatio aut vera aut falsasit, nisi concesserimus fato fieri,quaecumque fiant? Quia futura vera,inquit, non possunt esse ea, quaecausas, cur futura sint, non habent;habeant igitur causas necesse est ea,

quae vera sunt; ita, cum evenerint, fatoevenerint. Confectum negotium,siquidem concedendum tibi est aut fatoomnia fieri, aut quicquam fieri possesine causa.

[26] Siendo esto así, ¿no puede concederseque toda proposición es verdadera o falsa sinadmitir que todo cuanto se realiza, se realizapor el Hado? Replica Crisipo, porque nopuede realizarse ningún acontecimiento futurosin que en el presente tenga causa por lascuales se realice alguna vez; todo

acontecimiento ha de tener causas con las quese encuentra necesariamente ligado, y todo loque es verdadero de antemano se realizafatalmente») La cuestión desaparecería si se teconcediese que el Hado lo gobierna todo b quepuede realizarse algo sin causa. 

[27] An aliter haec enuntiatio vera essepotest, 'Capiet Numantiam Scipio', nisiex aeternitate causa causam serens hocerit effectura? An hoc falsum potuissetesse, si esset sescentis saeculis ante

[27] Pero esta proposición: «Escipión tomará aNumancia,» ¿no puede ser verdadera sino acondición de que desde la eternidad una seriede causas haya producido esteacontecimiento? ¿Habría sido falsa si se

Page 26: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 26/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

dictum? Et si tum non esset vera haecenuntiatio: 'Capiet Numantiam Scipio',ne illa quidem eversa vera est haec

enuntiatio: 'Cepit Numantiam Scipio.'Potest igitur quicquam factum esse,quod non verum fuerit futurum esse?Nam ut praeterita ea vera dicimus,quorum superiore tempore vera fueritinstantia, sic futura, quorumconsequenti tempore vera erit instantia,ea vera dicemus.

hubiese enunciado seiscientos siglos antes? Sientonces no era verdadero decir: «Escipión to-mará a Numancia,» no es verdadero decir

hoy, después de la ruina de aquella ciudad:«Escipión tomó a Numancia,» porque ¿acasoes posible que un hecho se realice, del cual nohaya podido decirse con verdad que serealizará? Llamamos verdadero en el pasado alo que ha sido real en determinada época; y dela misma manera llamamos verdadero alacontecimiento futuro que será real en algúntiempo. 

[28] Nec, si omne enuntiatum autverum aut falsum est, sequitur ilico essecausas inmutabilis, easque aeternas,quae prohibeant quicquam secuscadere, atque casurum sit; fortuitae suntcausae, quae efficiant, ut vere dicantur,quae ita dicentur: 'Veniet in senatumCato', non inclusae in rerum naturaatque mundo; et tamen tam est

inmutabile venturum, cum est verum,quam venisse (nec ob eam causamfatum aut necessitas extimescenda est);etenim erit confiteri necesse 'Si hocenuntiatum, "Veniet in TusculanumHortensius," vera non est, sequitur, utfalsa sit.' Quorum isti neutrum volunt;quod fieri non potest. Nec nos impedietilla ignava ratio, quae dicitur;

appellatur enim quidam a philosophis Argos Logos , cui si pareamus, nihilomnino agamus in vita. Sic eniminterrogant: 'Si fatum tibi est ex hocmorbo convalescere, sive tu medicumadhibueris sive non adhibueris,convalesces;

[28] Así, pues, aunque se diga que todaproposición es verdadera o falsa, no se deduceque tenga su origen cuanto sucede en causaseternas e inmutables, y que cadaacontecimiento ocurra precisamente comodebe ocurrir. Existen causas fortuitas quehacen sea verdadero lo que se dice de estamanera: «Catón vendrá al Senado,» y que noestán comprendidas en la naturaleza de las

cosas, ni en el orden universal. Y, sin embargo,tan inmutable es lo futuro como lo pasado,pero esta inmutabilidad no entraña necesidadni fiado. Necesario es confesar que si estaproposición: «Hortensio vendrá a Tusculum,»no es verdadera, es falsa; pero los Epicúreosquieren que sea neutra, esto es, ni verdaderani falsa, lo cual es imposible.  No nosdejaremos influir por esa perezosa razón que

los filósofos llaman  Argos Logos , porque siatendiésemos a ella permaneceríamos encompleta inacción. Considera cómo la,presentan: «Si es tu destino curar de esaenfermedad, acudas o no acudas al médico,curarás.

[29] item, si fatum tibi est ex hoc morbonon convalescere, sive tu medicum

adhibueris sive non adhibueris, nonconvalesces; et alterutrum fatum est;medicum ergo adhibere nihil attinet.'

[29] Por la misma razón, si tu destino es nocurar de esa enfermedad, acudas o no acudas

al médico, no curarás. Es así que lo uno o lootro ha de ser necesariamente; luego es inútilacudir al médico.» Rectamente se ha llamado a

Page 27: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 27/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

Recte genus hoc interrogationisignavum atque iners nominatum est,quod eadem ratione omnis e vita

tolletur actio. Licet etiam inmutare, utfati nomen ne adiungas et eandemtamen teneas sententiam, hoc modo: 'Siex aeternitate verum hoc fuit: "Ex istomorbo convalesces", sive adhibuerismedicum sive non adhibueris,convalesces; itemque, si ex aeternitatefalsum hoc fuit: "Ex isto morboconvalesces", sive adhibueris medicum

sive non adhibueris, non convalesces';deinde cetera.

este argumento inerte o perezoso, porque envirtud de una razón misma se suprime todaacción de la vida. Sin acudir al Hado y sin

quitar fuerza al argumento, se puede proponerde esta manera: «Si desde la eternidad esverdadero que has de curar de esaenfermedad, llames o no llames al médico,curarás; y de la misma suerte, si es verdaderodesde la eternidad que no curarás de esaenfermedad, llames o no llames al médico, nocurarás;» y después la consecuencia.

[30] Haec ratio a Chrysipporeprehenditur. Quaedam enim sunt,inquit, in rebus simplicia, quaedamcopulata; simplex est: 'Morietur illo dieSocrates'; huic, sive quid fecerit sivenon fecerit, finitus est moriendi dies. Atsi ita fatum est: 'Nascetur Oedipus

Laio', non poterit dici: 'sive fuerit Laiuscum muliere sive non fuerit'; copulataenim res est et confatalis; sic enimappellat, quia ita fatum sit etconcubiturum cum uxore Laium et exea Oedipum procreaturum, ut, si essetdictum: 'Luctabitur Olympiis Milo' etreferret aliquis: 'Ergo, sive habueritadversarium sive non habuerit,

luctabitur', erraret; est enim copulatum'luctabitur', quia sine adversario nullaluctatio est. Omnes igitur istius generiscaptiones eodem modo refelluntur.'Sive tu adhibueris medicum sive nonadhibueris, convalesces' captiosum; tamenim est fatale medicum adhibere quamconvalescere. Haec, ut dixi, confataliaille appellat.

[30] Crisipo lo combate de este modo: Existen,dice, cosas simples y otras naturalmenteconexas. Si digo: «Sócrates morirá en su día»hablo de un hecho simple, y haga o no haga loque quiera Sócrates, le llegará el día de morir.Pero si se dice: «Edipo nacerá de Layo,» nopuede añadirse: «Tenga o no tenga Layo

comercio con su esposa,» porque las dos cosasestán necesariamente ligadas, siendoconfatales, según las llama este filósofo,porque a la vez se declara que Layo tendrácomercio con su esposa y que de este comercionacerá Edipo. Lo mismo sería si se dijera:«Milón luchará en los juegos olímpicos,» y al-guno replicará: «Luego tenga o no tengaadversario, luchará Milón» Este incurrirá en

error: esta proposición es conexa, porque sinadversario no hay lucha. De la misma manerase deshacen todos los sofismas de esta especie.Llames o no llames al médico, curarás:sofisma; porque el llamamiento del médico eslo mismo que la curación en el orden delHado. Estas relaciones, como ya he dicho, lasNema Crisipo confatales.

[31] Carneades genus hoc totum nonprobabat et nimis inconsiderateconcludi hanc rationem putabat. Itaque

[31] Carneades no aprobaba esta clase deargumentos, Calificándolos de muyinconsiderados. Atacaba de otra manera, sin

Page 28: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 28/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

premebat alio modo nec ullamadhibebat calumniam; cuius erat haecconclusio: 'Si omnia antecedentibus

causis fiunt, omnia naturali conligationeconserte contexteque fiunt; quod si itaest, omnia necessitas efficit; id si verumest, nihil est in nostra potestate; estautem aliquid in nostra potestate; at, siomnia fato fiunt, omnia causisantecedentibus fiunt; non igitur fatofiunt, quaecumque fiunt.'

recurrir a ninguna sutileza, raciocinando deeste modo: «Si todo ocurre por causasantecedentes, todos los acontecimientos están

naturalmente enlazados. Si esto es así, todo lohace la necesidad; y si así es, nada depende denuestra libertad. Pero es indudable que hayalgo en nuestro poder: es así que todo lodeterminarían las causas externas, si las cosasocurriesen por el Hado; luego no sucede por elHado todo lo que sucede.» 

[32] Haec artius adstringi ratio non

potest. Nam si quis velit idem referreatque ita dicere: 'Si omne futurum exaeternitate verum est, ut ita certeeveniat, quem ad modum sit futurum,omnia necesse est conligatione naturaliconserte contexteque fieri', nihil dicat.Multum enim differt, utrum causanaturalis ex aeternitate futura veraefficiat, an etiam sine aeternitate

naturali, futura quae sint, ea vera essepossint intellegi. Itaque dicebatCarneades ne Apollinem quidem futuraposse dicere nisi ea, quorum causasnatura ita contineret, ut ea fieri necesseesset.

[32] No es posible ceñir más el argumento. Si

alguno quisiera retorcerlo y dijese: «Si todoacontecimiento futuro es verdadero desde laeternidad, de manera que ocurra ciertamentecomo debe ocurrir, necesario es conceder quetodo lo que ocurre es resultado fatal de unaserie de causas naturalmente enlazadas,» nadaprobaría en verdad. Profunda diferencia existeentre una serie de causas naturales que desdela eternidad hacen cierto un acontecimiento

futuro, y el conocimiento fortuito que puedetenerse anticipadamente de la verdad de unhecho sin que por esto se encuentre enlazadocon infinita serie de causas naturales. Por estarazón decía Carneades que ni el mismo Apolopodía predecir otros acontecimientos queaquellos cuyas causas están comprendidas enel orden de la naturaleza, debiendo ser suresultado necesario. 

[33] Quid enim spectans deus ipsediceret Marcellum eum, qui ter consulfuit, in mari esse periturum? Erat hocquidem verum ex aeternitate, sedcausas id efficientis non habebat. Ita nepraeterita quidem ea, quorum nullasigna tamquam vestigia extarent,Apollini nota esse censebat; quantominus futura, causis enim efficientibus

quamque rem cognitis posse deniquesciri quid futurum esset; ergo nec deOedipode potuisse Apollinem

[33]¿En qué señales podía haber reconocidoeste Dios que Marcelo, que fue cónsul tresveces, había de perecer en el mar? Fusteacontecimiento era verdadero desde laeternidad, pero no tenía causas eficientes. Elmismo filósofo llegaba a decir que Apolo nopodía conocer el pasado cundo no quedabanhuellas, y mucho menos lo futuro. Imposiblees conocer lo venidero si no se conocen las

causas eficientes que lo preparan. Apolo, pues,no pudo predecir el parricidio de Edipo,porque no había en la naturaleza de las cotas

Page 29: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 29/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

praedicere nullis in rerum natura causispraepositis, cur ab eo patrem interficinecesse esset, nec quicquam eius modi.

Quocirca, si Stoicis, qui omnia fato fieridicunt, consentaneum est huiusmodioracula ceteraque, quae addivinationem pertinent, comprobare, eisautem qui, quae futura sunt ea veraesse ex aeternitate dicunt non idemdicendum est, vide ne non eadem sitillorum causa et Stoicorum; hi enimurguentur angustius, illorum ratio

soluta ac libera est.

ninguna causa esencial en virtud de la cualhubiese necesariamente de matar a su padre:ni tampoco pudo el Dios hacer ninguna

predicción de este género. Así pues, si losEstoicos, que admiten que todo sucede por elHado, tienen que admitir, para no faltar a lalógica, los oráculos y todas las demásadivinaciones, mientras que aquellos paraquienes los acontecimientos futuros sonverdaderos desde la eternidad no se venobligados a admitir tales consecuencias,evidente es que no se hallan éstos en el mismo

caso que los Estoicos estos se encuentranencerrados, aquéllos pueden discurrir yencontrar salida. 

[34] Quodsi concedatur nihil posseevenire nisi causa antecedente, quidproficiatur, si ea causa non ex aeterniscausis apta dicatur? Causa autem ea est,quae id efficit, cuius est causa, utvulnus mortis, cruditas morbi, ignis

ardoris. Itaque non sic causa intellegidebet, ut, quod cuique antecedat, id eicausa sit, sed quod cuique efficienterantecedat, nec, quod in campumdescenderim, id fuisse causae, cur pilaluderem, nec Hecubam causaminteritus fuisse Troianis, quodAlexandrum genuerit, nec TyndareumAgamemnoni, quod Clytaemnestram.

Hoc enim modo viator quoque benevestitus causa grassatori fuisse dicetur,cur ab eo spoliaretur.

[34] Si conceden que nada sucede sin causaantecedente, ¿qué gana el Hado si esta causano está enlazada con las eternas? La causa esaquella que verdaderamente produce suefecto, tomó la herida es de la  muerte; laindigestión, dé la enfermedad; el fuego, del

calor. No debe entenderse como causa todo loque precede al hecho, sino solamente lo que leprecede por manera eficiente: bajar al campono es causa de que juegue a la pelota; Hécubano fue causa de la destrucción de Troya porhaber dado, a luz a Paris; Tíndaro no es causade la muerte de  Agamenón por haberengendrado a Clitemnestra. De otra manera,el viajero bien vestido sería causa de que le

despojase el ladrón. 

[35] Ex hoc genere illud est Ennii, [35] A este orden de ideas pertenecen aquellosversos de Ennio: 

utinam ne in nemore Pelio securibuscaesae accidissent abiegnae ad terramtrabes!

«¡Ojalá que sobre el monte Pelión no hubiesederribada jamás el hacha el pino navegador!»

Licuit vel altius: 'Utinam ne in Pelionata ulla umquam esset arbor!' etiamsupra: 'Utinam ne esset mons ullus

—Pudo remontar más y decir: ¡Ojalá nohubiesen nacido jamás árboles en el montePelión! Y más todavía: ¡Ojalá no hubiese

Page 30: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 30/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

Pelius!' similiterque superiorarepetentem regredi infinite licet.

existido nunca el monte Pelión! Y de estamanera podía ir subiendo hasta lo infinito.

Neve inde navis inchoandi exordium

cepisset.

«Y que la primera nave salida de sus bosques

no hubiese surcado jamás los mares...» 

Quorsum haec praeterita? quia sequiturillud,

¿A qué recordar estas cosas pasadas? porquesiguen aquellas otras: 

Nam numquam era errans mea domoecferret pedemMedea, animo aegra, amore saevosaucia,

«Sin ellas, Medea, mi triste duela, no hubiesehuido de la casa paterna, contristado el ánimoy herida por cruel amor.»

non erat ut eae res causam adferrent

amoris.

Pero no eran éstas las causas de aquel amor.

[36] Interesse autem aiunt, utrum eiusmodi quid sit, sine quo effici aliquidnon possit, an eius modi, cum quo efficialiquid necesse sit. Nulla igitur earumest causa, quoniam nulla eam rem suavi efficit, cuius causa dicitur; nec id,sine quo quippiam non fit, causa est,

sed id, quod cum accessit, id, cuius estcausa, efficit necessario. Nondum enimulcerato serpentis morsu Philoctetaquae causa in rerum naturacontinebatur, fore ut is in insula Lemnolinqueretur? post autem causa fuitpropior et cum exitu iunctior.

[36] Los partidarios de Diodoro dicen quedebe distinguirse entre aquello sin lo cual nopuede existir un hecho y aquello otro queproduce necesariamente !a existencia delhecho. No puede llamarse causa lo que noproduce por virtud propia el efecto de que seconsidera causa, ni por consiguiente puede

llamarse de esta manera lo que solamente escondición de la existencia del hecho, y sí aaquello que produce por necesidad el hechode que es, causa. Antes de que mordiese laserpiente a Filoctetes, ¿qué causa existía en elorden de la naturaleza para que se leabandonase en Lemnos? Pero después de lamordedura su abandono tuyo, causainmediata y muy enlazada con el hecho.

[37] Ratio igitur eventus aperuitcausam; sed ex aeternitate vera fuit haecenuntiatio: 'Relinquetur in insulaPhiloctetes', nec hoc ex vero in falsumpoterat convertere. Necesse est enim inrebus contrariis duabus——contrariaautem hoc loco ea dico, quorumalterum ait quid, alterum negat——exeis igitur necesse est invito Epicuro

alterum verum esse, alterum falsum, ut'Sauciabitur Philocteta' omnibus antesaeculis verum fuit, 'Non sauciabitur'

[37] La naturaleza del hecho nos descubre lacausa. Sin embargo, desde la eternidad esverdadera esta proposición: «Filoctetes seráabandonado en una isla,» y siempre fueimposible que de verdadera se trocase en falsa.Porque es necesario que entre dos términoscontrarios (llamo. aquí contrarios dos términosde los que uno afirma lo que el otro niega), esnecesario, repito, a pesar de la opinión de

Epicuro, que de des términos contrarios, eluno sea verdadero y. el otro falso; así, pues,desde la eternidad era verdadera esta

Page 31: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 31/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

falsum; nisi forte volumus Epicureorumopinionem sequi, qui talesenuntiationes nec veras nec falsas esse

dicunt aut, cum id pudet, illud tamendicunt, quod est inpudentius, veras esseex contrariis diiunctiones, sed, quae inhis enuntiata sint, eorum neutrum esseverum.

proposición: «Filoctetes sanará;» y era falsaesta otra: «No sanará.» A no ser que queramosseguir la opinión de los Epicúreos, que sostie-

nen que tales proposiciones no son verdaderasni falsas; a pesar de que, avergonzándose,llegan a decir lo que avergüenza más, esto es,que oponiendo dos términos contradictorios,necesario es convenir en que uno de ellos esverdadero; pero que considerándolosaisladamente, ninguno de los dos esverdadero.

[38] O admirabilem licentiam et

miserabilem inscientiam disserendi! Sienim aliquid in eloquendo nec verumnec falsum est, certe id verum non est;quod autem verum non est, qui potestnon falsum esse? aut, quod falsum nonest, qui potest non verum esse?tenebitur igitur id, quod a Chrysippodefenditur, omnem enuntiationem autveram aut falsam esse; ratio ipsa coget

et ex aeternitate quaedam esse vera, etea non esse nexa causis aeternis et a fatinecessitate esse libera.

[38]¡Oh admirable atrevimiento y miserable

ignorancia en discurrir! Si una proposición noes verdadera ni falsa, ciertamente no esverdadera. Y lo que no es verdadero, ¿qué otracosa puede ser sino falso? Lo que no es falso,¿qué otra cosa puede ser sino verdadero?Queda, pues, en pie la doctrina de Crisipo, quetoda proposición es verdadera o falsa, y debededucirse que ciertas cosas son verdaderasdesde la eternidad, sin estar enlazadas con las

causas eternas, ni sujetas a la necesidad delHado.

[39] Ac mihi quidem videtur, cum duaesententiae fuissent veterumphilosophorum, una eorum, quicenserent omnia ita fato fieri, ut idfatum vim necessitatis adferret, in quasententia Democritus, Heraclitus,

Empedocles, Aristoteles fuit, alteraeorum, quibus viderentur sine ullo fatoesse animorum motus voluntarii,Chrysippus tamquam arbiterhonorarius medium ferire voluisse——sed applicat se ad eos potius, quinecessitate motus animos liberatosvolunt; dum autem verbis utitur suis,delabitur in eas difficultates, ut

necessitatem fati confirmet invitus.

[39] Paréceme que de las dos doctrinasopuestas de los filósofos antiguos, una queasienta que todo lo hace por el Hado,estableciendo por consiguiente el imperio dela necesidad, opinión que siguieron.Demócrito, Heráclito, Empédocles y

Aristóteles, y la otra que exime de esta ne-cesidad los movimientos voluntarios delánimo, Crisipo, como, árbitro componedor,quiso partir por mitad la diferencia, si bieninclinándose a los que libertan los movi-mientos de los lazos de la necesidad. Peroenredándose en su propio lenguaje en talesdificultades cayó, que a pesar suyo confesó lanecesidad del Hado.

[40] Atque hoc, si placet, quale sit [40] Elijamos, para convencernos de esto, una

Page 32: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 32/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

videamus in adsensionibus, quas primaoratione tractavi. Eas enim veteres illi,quibus omnia fato fieri videbantur, vi

effici et necessitate dicebant. Qui autemab eis dissentiebant, fato adsensionesliberabant negabantque fatoadsensionibus adhibito necessitatem abhis posse removeri, iique itadisserebant: 'Si omnia fato fiunt, omniafiunt causa antecedente, et, si adpetitus,illa etiam, quae adpetitum sequuntur,ergo etiam adsensiones; at, si causa

adpetitus non est sita in nobis, ne ipsequidem adpetitus est in nostrapotestate; quod si ita est, ne illa quidem,quae adpetitu efficiuntur, sunt sita innobis; non sunt igitur nequeadsensiones neque actiones in nostrapotestate. Ex quo efficitur, ut neclaudationes iustae sint necvituperationes nec honores necsupplicia'. Quod cum vitiosum sit,probabiliter concludi putant non omniafato fieri, quaecumque fiant.

de las primeras cuestiones que hemos tratado:la del consentimiento. Los antiguos filósofosque admitían la universalidad del Hado,

decían que el consentimiento era necesario yforzoso. Los que sostenían la opinión contrarianegaban el imperio del Hado sobre elconsentimiento, y pretendían que si sujetabanal Hado el consentimiento, se le hacíainevitablemente necesario; y de esta maneradiscurrían: —Si todo se hace por el Hado, todose hace por causa antecedente; si nuestropropio impulso se encuentra en esta

condición, todo lo que viene detrás de nuestropropio impulso lo está de igual manera; luegotambién el consentimiento. Pero si la causa denuestro propio impulso no está en nosotros,tampoco lo está nuestro impulso. Siendo estoasí, nada de lo que sigue al impulso dependede nosotros. Luego ni nuestro consentimientoni nuestras acciones están en nuestro poder.De lo que se deduce que ni las alabanzas son

 justas, ni las censuras, ni los honores, ni loscastigos. Como todo esto es absurdo,consideran que pueden deducir comoprobable que no todo lo que se realizadepende del Hado.

[41] Chrysippus autem cum etnecessitatem inprobaret et nihil velletsine praepositis causis evenire,causarum genera distinguit, ut et

necessitatem effugiat et retineat fatum.'Causarum enim', inquit, 'aliae suntperfectae et principales, aliaeadiuvantes et proximae. Quam ob rem,cum dicimus omnia fato fieri causisantecedentibus, non hoc intellegivolumus: causis perfectis etprincipalibus, sed causis adiuvantibuset proximis'. Itaque illi rationi, quampaulo ante conclusi, sic occurrit: siomnia fato fiant, sequi illud quidem, utomnia causis fiant antepositis, verum

[41] Crisipo, que rechaza la necesidad y quiereque no ocurra nada sin causas anteriores,distingue entre éstas para huir la necesidad yconservar el Hado. «De las causas, dice, unas

son perfectas y principales, otras auxiliares ypróximas. Por esta razón, cuando digo quetodo ocurre por causas anteriores, no entiendoque sean cansas perfectas y principales, y sísolamente auxiliares y próximas.» Alargumento que expuso poco antes, contesta deesta suerte: «Si todo se hace por el Hado,dedúcese que todo se hace en virtud de causasantecedentes, pero no que éstas causas seanprincipales y perfectas, bastando que seanauxiliares y próximas: De que estas causas nose encuentren en nuestro poder, no se deduce

Page 33: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 33/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

non principalibus causis et perfectis,sed adiuvantibus et proximis. Quae siipsae non sunt in nostra potestate, non

sequitur, ut ne adpetitus quidem sit innostra potestate. At hoc sequeretur, siomnia perfectis et principalibus causisfieri diceremus, ut, cum eae causae nonessent in nostra potestate, ne illequidem esset in nostra potestate.

que tampoco lo estén nuestros impulsos. Estadeducción solamente tendría fuerza sidijésemos que todo se hace por causas

perfectas y principales, porque no estandoestas causas en nuestro poder tampoco loestarían nuestros impulsos.»

[42] Quam ob rem, qui ita fatumintroducunt, ut necessitatem adiungant,in eos valebit illa conclusio; qui autem

causas antecedentis non dicentperfectas neque principalis, in eos nihilvalebit. Quod enim dicanturadsensiones fieri causis antepositis, idquale sit, facile a se explicari putat.Nam quamquam adsensio non possitfieri nisi commota viso, tamen, cum idvisum proximam causam habeat, nonprincipalem, hanc habet rationem, ut

Chrysippus vult, quam dudumdiximus, non ut illa quidem fieri possitnulla vi extrinsecus excitata (necesse estenim adsensionem viso commoveri),sed revertitur ad cylindrum et adturbinem suum, quae moveri inciperenisi pulsa non possunt. Id autem cumaccidit, suapte natura, quod superest, etcylindrum volvi et versari turbinem

putat.

[42] Así; pues, el argumento solamente tienefuerza contra aquellos que admiten a la vez elHado y la eficacia necesaria de las causas; pero

nada prueba contra aquellos que, admitiendolas causas antecedentes, no las declaranprincipales ni perfectas. La dificultad queresulta cuando se enlaza el consentimiento concausas anteriores, cree  que se resuelvefácilmente. Porque si bien no puede existirconsentimiento ni percepción que nosconmueva, sin embargo (dice Crisipo), lapercepción solamente es causa próxima y no

principal del consentimiento, que se encuentraentonces en la condición de que ya hemoshablado: no puede producirse sino porexcitación de fuerza extraña (porque no hayconsentimiento sin percepción), pero seproduce como se mueve un cilindro o unapeonza, su coma partición familiar, que nopueden girar si no se les impulsa, pero queuna vez lanzados, tanto el cilindro como la

peonza, continúan girando por su propioimpulso.

[43] 'Ut igitur', inquit, 'qui protrusitcylindrum, dedit ei principiummotionis, volubilitatem autem nondedit, sic visum obiectum inprimet illudquidem et quasi signabit in animo suamspeciem, sed adsensio nostra erit inpotestate, eaque, quem ad modum in

cylindro dictum est, extrinsecus pulsa,quod reliquum est, suapte vi et naturamovebitur. Quodsi aliqua res efficeretur

[43] Así como el que agita el cilindro le da elprincipio del movimiento, pero no su propiavolubilidad, así también, según este filósofo, elobjeto de la percepción imprime y graba encierta manera su imagen en nuestro ánimo,pero el consentimiento queda en nuestropoder; nuestra voluntad recibe, como el

cilindro, un impulso externo, pero en virtudde su propia naturaleza y espontáneamentesigue el impulso. Si ocurriese algún hecho sin

Page 34: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 34/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

sine causa antecedente, falsum essetomnia fato fieri; sin omnibus,quaecumque fiunt, veri simile est

causam antecedere, quid adferri poterit,cur non omnia fato fieri fatendum sit?modo intellegatur, quae sit causarumdistinctio ac dissimilitudo.'

causa antecedente, sería falso que todo loordena el liado; pero si es razonable concederque todo hecho tiene causa que le precede,

¿cómo rechazar la deducción de que todo sehace por el Hado? con tal, sin embargo, de noolvidar nunca la distinción establecida entrelas, causas. 

[44] Haec cum ita sint a Chrysippoexplicata, si illi, qui negant adsensionesfato fieri, fateantur tamen eas sine visoantecedente fieri, alia ratio est; sed, siconcedunt anteire visa, nec tamen fato

fieri adsensiones, quod proxima illa etcontinens causa non moveatadsensionem, vide, ne idem dicant.Neque enim Chrysippus, concedensadsensionis proximam et continentemcausam esse in viso positam, eamcausam esse ad adsentiendumnecessariam concedet, ut, si omnia fatofiant, omnia causis fiant antecedentibus

et necessariis; itemque illi, qui ab hocdissentiunt confitentes non fieriadsensiones sine praecursione visorum,dicent, si omnia fato fierent eius modi,ut nihil fieret nisi praegressione causae,confitendum esse fato fieri omnia; exquo facile intellectu est, quoniamutrique patefacta atque explicatasententia sua ad eundem exitum

veniant, verbis eos, non re dissidere.

[44] Esta es la explicación de Crisipo, siendodiferente la doctrina de aquellos que sostienenque el Hado no determina nuestro consenti-miento, y niegan al mismo tiempo que nopueda producirse sino provocado por causa

exterior; mas los que conceden que lo provocasiempre la percepción, y quieren sin embargosustraerle al Hado, paréceme que dicen lomismo que Crisipo. Concediendo éste que lacausa próxima y determinante delconsentimiento estriba en la percepción, noconviene en que sea la causa necesaria; ycuando pretende que todo se hace por elHado, no concede que ocurra todo por causas

antecedentes y necesarias: así, pues, los que deesto disienten, y sin admitir el Hado concedenque no hay consentimiento sino mediantepercepción anterior, convendrán sin dificultaden que si se entiende por Hado solamente lapreexistencia de una causa como condiciónindispensable del hecho, el Hado lo hace todo:de esto, resulta claramente que las dosopiniones, cuando se explican, llevan a

iguales consecuencias, diferenciándose enpalabras más que en pensamiento. 

[45] Omninoque cum haec sit distinctio,ut quibusdam in rebus vere dici possit,cum hae causae antegressae sint, nonesse in nostra potestate, quin illaeveniant, quorum causae fuerint,quibusdam autem in rebus causisantegressis in nostra tamen esse

potestate, ut illud aliter eveniat, hancdistinctionem utrique adprobant, sedalteri censent, quibus in rebus, cum

[45] Toda la cuestión se resume así: existe, enprimer lugar, distinción entre las causas, y enalgunos casos puede decirse que las causasantecedentes no dejan nada en nuestro podery producen necesariamente sus efectos;mientras que en otros, a pesar de la influenciade las causas externas, queda en nuestro poder

seguir la dirección que nos plazca. Estadistinción la aceptan todos; pero los unoscreen que todo lo que se realiza en nosotros,

Page 35: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 35/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

causae antecesserint, non sit in nostrapotestate, ut aliter illa eveniant, eas fatofieri; quae autem in nostra potestate

sint, ab eis fatum abesse . . . .

en virtud de causas antecedentes y sin quepodamos cambiar nada, es obra del Hado,mientras que aquello que está en nuestro

poder escapa al…[46] Hoc modo hanc causam disceptarioportet, non ab atomis errantibus et devia declinantibus petere praesidium.'Declinat', inquit, 'atomus'. Primum cur?aliam enim quandam vim motushabebant a Democrito inpulsionis,quam plagam ille appellat, a te, Epicure,gravitatis et ponderis. Quae ergo nova

causa in natura est, quae declinetatomum? aut num sortiuntur inter se,quae declinet, quae non? aut curminimo declinent intervallo, maiorenon? aut cur declinent uno minimo, nondeclinent duobus aut tribus?

[46] De esta manera debe resolverse ladificultad, sin acudir al auxilio de átomoserrantes y separados de su dirección. Declinael átomo, dice Epicuro. En primer lugar, ¿porqué? Tienen cierta fuerza de impulsión, segúnDemócrito, a la que llama en griego  plaga, ytú, Epicuro, gravedad, peso. ¿Cuál es, pues, lanueva causa natural que imprime a los átomos

movimiento de declinación? ¿Acaso se sorteanpara declinar unos y no declinar otros? ¿Porqué declinan tan poco y no más? ¿Y por quéun grado de declinación y no dos o tres? 

[47] Optare hoc quidem est, nondisputare. Nam neque extrinsecusinpulsam atomum loco moveri et

declinare dicis, neque in illo inani, perquod feratur atomus, quicquam fuissecausae, cur ea non e regione ferretur,nec in ipsa atomo mutationis aliquidfactum est quam ob rem naturalemmotum sui ponderis non teneret. Itacum attulisset nullam causam, quaeistam declinationem efficeret, tamenaliquid sibi dicere videtur, cum id dicat,

quod omnium mentes aspernentur acrespuant.

[47] Esto es cortar la cuestión y no discutirla;porque no explicas la declinación del átomo, nipor impulso que reciba del exterior, ni por la

influencia que en él ejerza el vacío en cuyainmensidad va arrastrado, ni por, cambioocurrido el mismo átomo que le separe de sudirección primera. No da razón ninguna deeste cambio, y sin embargo cree que ha dichoalgo importante al exponer esta invención, quedesprecia y rechaza el sentido común. 

[48] Nec vero quisquam magisconfirmasse mihi videtur non modofatum, verum etiam necessitatem et vimomnium rerum sustulisseque motusanimi voluntarios, quam hic, qui aliterobsistere fato fatetur se non potuisse,nisi ad has commenticias declinationesconfugisset. Nam, ut essent atomi, quasquidem esse mihi probari nullo modo

48] Paréceme que el Hado, o mejor aún lanecesidad y fuerza irresistible de las cosas quedestruyen los movimientos voluntarios delánimo, no tienen mejor defensor que estefilósofo que muestra no haber podido escapara la fatalidad sino recurriendo a tanquimérica declinación. Aunque concedieseque existen átomos, lo cual no se me podrádemostrar jamás, no por ello se explicarán

Page 36: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 36/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

potest, tamen declinationes istaenumquam explicarentur. Nam siatomis, ut gravitate ferantur, tributum

est necessitate naturae, quod omnepondus nulla re inpediente moveatur etferatur necesse est, illud quoquenecesse est, declinare, quibusdamatomis vel, si volunt, omnibusnaturaliter . . . .

tales declinaciones. Porque si los átomos sonarrastrados por su gravedad, se mueven pornecesidad, porque es ley indeclinable que todo

lo que es pesado se mueva y caiga cuando loimpide algún obstáculo: indispensable estambién que algunos átomos, o todos, siquieren, declinen naturalmente.

(Falta una parte considerable.)

FRAGMENTA FRAGMENTOS

Gel. N.A. 7.2.15: Chrysippus aestuanslaboransque, quonam <pacto> explicetet fato omnia fieri, et esse aliquid innobis, intricatur hoc modo.

Crisipo, a pesar de todos sus esfuerzos ytrabajos, se desazona por cómo explicar quetodo está gobernado por el hado, y, noobstante, interfiere un cierto control sobrenuestra conducta. "

Serv. ad Vergil 3.376: Fatum est conexiorerum per aeternitatem se invicemtenens, quae suo ordine et lege variatur,ita tamen, ut ipsa varietas habeataeternitatem.

Destino es la interconexión de eventos que semantiene alternativamente en toda laeternidad, variable en conformidad con supropio orden y su propia ley, así de talmanera que su variación tiene en sí mismaeternidad.

August. C.D. 5.8: Tales sunt hominummentes, quali pater ipse Iuppiterauctiferas lustravit lumine terras.

«Tales son las voluntades de los hombres,cuales son las influencias que al mismo padre

 Júpiter le parece enviar sobre la tierra.»

Macr. Sat. 3.16.3 sq.: Nam cum essetapud se ad Lavernium Scipio unaquePontius, adlatus est forte Scipioniacupenser, qui admodum raro capitur,

sed est piscis, ut ferunt, in primisnobilis. Cum autem Scipio unum etalterum ex iis, qui eum salutatum

«Al encontrarse juntos en Lavernio Escipión yPoncio, se le ofreció a Escipión casualmente unesturión que muy raramente es capturado,pero es un pez, según cuentan, especialmente

apreciado. Por otra parte, puesto que Escipióninvitó a uno y otro de los que habían acudidoa saludarlo y parecio que incluso invitaba a

Page 37: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 37/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

venerant, invitavisset pluresque etiaminvitaturus videretur, in aurem Pontius:'Scipio', inquit, 'vide, quid agas;

acupenser iste paucorum hominum est.'

muchos, Poncio le dijo al oído: “Escipión, miralo que haces, ese esturión es de pocoshombres”. »

Otra edición:

http://defato—deldestino.blogspot.com/ 

Se presenta aquí una nueva traducción al español del diálogo de Cicerón de fato. Vaacompañada con el texto latino en la edición de C.Müller, tal cual la da el sitio Perseus (osea, empobrecida adrede porque no incluyen el aparato crítico). Aunque la traducción seha hecho a partir de otras ediciones, serán muy pocas las variantes con respecto a ésta. Eltexto que ha sobrevivido hasta nosotros está incompleto, y me temo que con más lagunasde las que nos avisan los eruditos.

1. [1] . . . . ya que atañe a las costumbres, loque ellos llaman ἦθος [éthos]. Nosotrossolemos llamar a esa parte de la filosofía "delas costumbres", pero conviene llamarla"moral" para que se enriquezca la lengualatina. Y debe explicarse el significado y elorden de las proposiciones (que los griegosllaman ἀξιώματα [axiómata]). Qué sentidotienen estas proposiciones cuando dicen algo

sobre lo que ha de ser o sobre lo que puede ono llegar a ser, es una cuestión oscura, a la quelos filósofos llaman περὶ δυνατῶν [perì

dynatón] , y que en general es la λογική [logiké] ,a la que llamo método de razonar. Sinembargo, lo que hice en otros libros (los quetratan sobre la naturaleza de los dioses, yigualmente en los que publiqué sobre laadivinación), lo de que un discurso continuo

exponga una y otra posición, de forma quefuera más fácil que cualquiera se convenciera

1. [1] . . . . quia pertinet ad mores, quod ἦθος illi vocant, nos eam partemphilosophiae de moribus appellaresolemus, sed decet augentem linguamLatinam nominare moralem;explicandaque vis est ratioqueenuntiationum, quae Graeci ἀξιώματαvocant; quae de re futura cum aliquiddicunt deque eo, quod possit fieri aut

non possit, quam vim habeant, obscuraquaestio est, quam περὶ δυνατῶνphilosophi appellant, totaque est λογική,quam rationem disserendi voco. Quodautem in aliis libris feci, qui sunt denatura deorum, itemque in iis, quos dedivinatione edidi, ut in utramque partemperpetua explicaretur oratio, quo faciliusid a quoque probaretur, quod cuique

maxime probabile videretur, id in hacdisputatione de fato casus quidam ne

Page 38: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 38/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

de aquello que a cada cual le pareciera másprobable, eso, en esta discusión acerca deldestino, cierto accidente me impidió hacerlo.

[2] Pues cuando estaba yo en la casa dePuteoli, y nuestro Hirtio (designado consul)estaba en ese mismo sitio (hombre muy amigonuestro, y entregado a aquellos estudios en losque nosotros vivimos desde la infancia),estábamos muchas veces juntos y,especialmente, claro, indagando lasdisposiciones que convendrían para la paz yconconcordia de las ciudades. Pues cuando

después de la muerte de César todos parecían buscar causas para nuevos desórdenes (ycreíamos que había que salir al paso de talesdesórdenes), casi toda nuestra charla seconsumía en esas deliberaciones. Y aunqueeso ocurría con frecuencia muchos otros días,también hubo aquel día más libre y más vacíode visitas, en que había venido a verme, en elque sobre todo tratamos las cosas que eran

para nosotros cotidianas y como obligatoriasen tiempos de paz y ocio.

facerem inpedivit. [2] Nam cum essem inPuteolano Hirtiusque noster, consuldesignatus, isdem in locis, vir nobis

amicissimus et his studiis, in quibus nosa pueritia viximus, deditus, multum unaeramus, maxime nos quidem exquirentesea consilia, quae ad pacem et adconcordiam civium pertinerent. Cumenim omnes post interitum Caesarisnovarum perturbationum causae quaerividerentur iisque esse occurrendumputaremus, omnis fere nostra in his

deliberationibus [253] consumebaturoratio, idque et saepe alias et quodamliberiore, quam solebat, et magis vacuoab interventoribus die, cum ad me illevenisset, primo ea, quae erant cotidianaet quasi legitima nobis, de pace et deotio.

2. [3] Y allí fue que me dijo:— ¿Ahora qué? Puesto que, según ciertamenteconfío, no has abandonado las prácticasoratorias —aunque desde luego hasantepuesto a ellas la filosofía— ¿no puedo oíralgo de ellas?

— Tú —dije— en verdad, tanto puedes oírcomo hablar. Y, efectivamente, eso lo suponescorrectamente: ni he abandonado aquellosestudios oratorios (por los cuales a ti tambiénte encendí el interés, bien que ya te acogíinflamadísimo por ellos), ni las cosas queahora me traigo entre manos disminuyen, sinoque más bien mejoran aquella facultad. Puescuando el orador tiene mucha familiaridad

con esta clase de filosofía que seguimos,entonces toma prestada la sutilidad de laAcademia, y a ella, a su vez, le devuelve la

2. [3] Quibus actis Quid ergo? inquit ille,quoniam oratorias exercitationes non tuquidem, ut spero, reliquisti, sed certephilosophiam illis anteposuisti,possumne aliquid audire? Tu vero,inquam, vel audire vel dicere; nec enim,

id quod recte existimas, oratoria illastudia deserui, quibus etiam te incendi,quamquam flagrantissumum acceperam,nec ea, quae nunc tracto, minuunt, sedaugent potius illam facultatem. Namcum hoc genere philosophiae, quod nossequimur, magnam habet oratorsocietatem; subtilitatem enim abAcademia mutuatur et ei vicissim reddit

ubertatem orationis et ornamentadicendi. Quam ob rem, inquam,quoniam utriusque studii nostra

Page 39: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 39/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

fertilidad del discurso y el adorno en el decir.Por esto —dije— puesto que uno y otroestudio son posesión nuestra, hoy es elección

tuya de cuál prefieres hacer uso.Entonces Hirtio:— En extremo amable —dijo— como escostumbre en ti, pues tu voluntad nunca harechazado mi interés por algo. Pero puestoque me es conocida tu retórica, y en ella tehemos oído y te oiremos con frecuencia, y lasDiscusiones Tusculanas muestran que hasadoptado esa costumbre de los Académicos

de disputar en contra de lo propuesto, si no tees molesto, quiero yo, para escucharte sobreello, proponer algo.— ¿Acaso a mí —dije— me puede ser molestoalgo que haya de ser para ti grato? Pero lo queescucharás no es sino a un hombre romanoentrando tímidamente en esta clase dedisputación, que retoma esta inclinacióndespués de largo intervalo.

— De igual modo te oiré —dijo— tal y comoleo lo que has escrito. Así que empieza.Vamos a sentarnos aquí....

[Aquí hay una laguna en el texto conservado.

Parece que pudiera haber tanto la tesis prometida

 por Hirtio como una primera réplica de Cicerón, y

su contrarréplica de Hirtio, y que ahora estuviera

Cicerón de nuevo argumentando] 

possessio est, hodie, utro frui malis,optio sit tua. Tum Hirtius: Gratissumum,inquit, et tuorum omnium simile; nihil

enim umquam abnuit meo studiovoluntas tua. [4] Sed quoniam rhetoricamihi vestra sunt nota teque in iis etaudivimus saepe et audiemus atquehanc Academicorum contra propositumdisputandi consuetudinem indicant tesuscepisse Tusculanae disputationes,ponere aliquid, ad quod audiam, si tibinon est molestum, volo. An mihi,

inquam, potest quicquam essemolestum, quod tibi gratum futurum sit?Sed ita audies, ut Romanum hominem,ut timide ingredientem ad hoc genusdisputandi, ut longo intervallo haecstudia repetentem. Ita, inquit, audiam tedisputantem, ut ea lego, quae scripsisti.Proinde ordire. Considamus hic....

3. [5] . . . en algunos de aquellos casos, comoen lo de Antípatro poeta, o en los nacidos eldía del solsticio de invierno, o en lo de loshermanos que enferman a la vez, o en lo de laorina, o en lo de las uñas, o en el resto decosas como éstas, lo que tiene fuerza es elcontacto y contagio de las cosas en natura (yeso yo no lo rechazo, allí no hay ningunafuerza fatal), mientras que en otros casos

pueden ser fortuitas ciertas cosas, como en lode aquel náufrago, o lo de Icadio, o en lo de

3. [5] . . . quorum in aliis, ut in Antipatropoeta, ut in brumali die natis, ut in simulaegrotantibus fratribus, ut in urina, ut inunguibus, ut in reliquis eius modi,naturae contagio valet, quam ego nontollo, vis est nulla fatalis; in aliis autemfortuita quaedam esse [254] possunt, utin illo naufrago, ut in Icadio, ut inDaphita; quaedam etiam Posidonius

(pace magistri dixerim) comminiscividetur; sunt quidem absurda. Quid

Page 40: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 40/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

Daphita. Y también ciertas otras (con permisodel maestro) parece que Posidonio se lasimagina: son ciertamente absurdas. Pues

¿qué? Si el destino de Daphita fue caerse delcaballo, y de esta forma morir, ¿lo era de esecaballo que, puesto que no era caballo, se lenombraba impropiamente? [Daphitas fue un

epigramático que engañó al oráculo de Delfos

 preguntándole si debía encontrar su caballo, y al

contestarle que sí, replicó que él nunca había tenido

un caballo. Lo castigó Attalus, rey de Pérgamo, a

que lo tiraran desde una peña que llamaban "El

caballo"]. ¿Y a Filipo se le advertía evitar esascuadriguillas en la empuñadura? Como si deverdad le hubiera matado la empuñadura. [A

Filipo le había advertido un oráculo estar atento de

un carro, y nunca montó en ninguno. Pero la

espada con que lo asesinaron tenía un carro de

carreras de acero en la empuñadura]. Y ¿qué grancosa el haber caído al arroyo aquel náufragosin nombre, por más que ciertamente aquí la

predicción le prescribe haber de morir en elagua? Ni siquiera veo algo de fatalidad, porHércules, en lo del pirata Icadio, [6] pues nadale marca la predicción: Así que ¿qué deextraño el haberle caído en la pierna unapiedra de la caverna? Porque si Icadio nohubiera entrado entonces a la caverna, creo,sin embargo, que aquella piedra tendría quehaber caído. Porque, o bien nada es fortuito enabsoluto, o bien pudo aquello mismo ocurrirpor fortuna. Entonces pregunto (y esto setratará dilatadamente), si no hubiera enabsoluto ni ningún nombre, ni nada en natura,ni ninguna fuerza del destino, y acasoocurrieran por accidente de azar ya muchas,ya todas las cosas, entonces ¿sucederían deotra manera que como suceden? ¿Para qué esútil meter al destino, cuando sin él la razón detodas las cosas se imputa ya a natura, ya a

fortuna?

enim? si Daphitae fatum fuit ex equocadere atque ita perire, ex hocne equo,qui cum equus non esset, nomen habebat

alienum? aut Philippus hasne in capuloquadrigulas vitare monebatur? quasivero capulo sit occisus. Quid autemmagnum aut naufragum illum sinenomine in rivo esse lapsum?(quamquam huic quidem hic scribitpraedictum in aqua esse pereundum); nehercule Icadii quidem praedonis videofatum ullum; [6] nihil enim scribit ei

praedictum. Quid mirum igitur exspelunca saxum in crura eius incidisse?puto enim, etiamsi Icadius tum inspelunca non fuisset, saxum tamen illudcasurum fuisse. Nam aut nihil omninoest fortuitum, aut hoc ipsum potuitevenire fortuna. Quaero igitur (atque hoclate patebit), si fati omnino nullumnomen, nulla natura, nulla vis esset et

forte temere casu aut pleraque fierentaut omnia, num aliter, ac nunc eveniunt,evenirent. Quid ergo adtinet inculcarefatum, cum sine fato ratio omniumrerum ad naturam fortunamve referatur?

Page 41: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 41/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

4. [7] Pero despidamos a Posidonio de buenasmaneras (como es justo). Volvamos a los lazosy sutilidades de Crisipo, al cual, ciertamente,

vamos a responderle primero sobre el propiocontacto y contagio de las cosas. Lo restante locontestaremos más tarde. Vemos cuánto sediferencian en el clima sitios distintos. Vemosser unos sitios salubres, otros pestilentes.Vemos que los climas son en unos sitios

 bochornosos y como rezumantes; en otrossecos y áridos. Y muchas otras cosas son lasque difieren enormemente de un lugar a otro.

Tenue clima en Atenas, por el cual a todos losáticos se les considera más agudos eingeniosos; grueso en Tebas, y así a lostebanos, lustrosos y sanos. Sin embargo, niaquel clima tenue hará que alguien vaya a oíro a Zenón o a Arcesilao o a Teofrasto, ni elgrueso que alguno intente la victoria enNemea en lugar de en el Istmo. Distingue aúnmás: [8] Pues ¿qué? ¿Puede el clima del lugar

llevar a que paseemos por el pórtico dePompeyo en vez de por el Campo [de Marte]?¿O que lo hagamos contigo en vez de conotro? ¿En los idus en vez de en calendas? Talcomo de esta forma el clima afecta en algo aciertas cosas y a otras sin embargo en nada, asíes como la influencia de los astros afectaría (siquieres) a algunas cosas. A todas, desde luego,no. Y pues ya que hay en las naturalezas delos hombres disimilitudes como para que aunos les guste lo dulce, a otros lo ligeramenteamargo; algunos sean libidinosos, otrosiracundos o crueles o soberbios; otros seespanten de tales vicios; entonces —decía—después de que tanto dista natura de natura,¿qué hay de extraño en que estas disimilitudeshayan sido hechas por causas distintas?

4. [7] Sed Posidonium, sicut aequum est,cum bona gratia dimittamus, adChrysippi laqueos revertamur. Cui

quidem primum de ipsa contagionererum respondeamus, reliqua posteapersequemur. Inter locorum naturasquantum intersit, videmus; alios essesalubris, alios pestilentis, in aliis essepituitosos et quasi redundantis, in aliisexsiccatos atque aridos; multaque suntalia, quae inter locum et locumplurimum differant. Athenis tenue

caelum, ex quo etiam acutiores putanturAttici, crassum Thebis, itaque pinguesThebani et valentes. Tamen neque illudtenue caelum efficiet, ut aut Zenonemquis aut Arcesilam aut Theophrastumaudiat, neque crassum, ut Nemea potiusquam Isthmo victoriam petat. Diiungelongius. [8] Quid enim loci naturaadferre potest, ut in porticu Pompeii

[255] potius quam in campoambulemus? tecum quam cum alio?Idibus potius quam Kalendis? Ut igiturad quasdam res natura loci pertinetaliquid, ad quasdam autem nihil, sicastrorum adfectio valeat, si vis, adquasdam res, ad omnis certe non valebit.At enim, quoniam in naturis hominumdissimilitudines sunt, ut alios dulcia,alios subamara delectent, alii libidinosi,alii iracundi aut crudeles aut superbisint, alii a talibus vitiis abhorreant,—quoniam igitur, inquit, tantum natura anatura distat, quid mirum est hasdissimilitudines ex differentibus causisesse factas?

5. [9] El que dice estas cosas no ve cómo se

trata sobre el asunto ni en qué se asienta lacuestión. Pues no porque unas cosas

5. [9] Haec disserens, qua de re agatur, et

in quo causa consistat, non videt. Nonenim, si alii ad alia propensiores sunt

Page 42: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 42/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

propendan más hacia otras debido a causasnaturales y precedentes, entonces también vana ser causas naturales y precedentes de

nuestras voluntades y apetitos. Pues nadaestaría en nuestra potestad si la cosa ocurrierade esta forma. Mas lo que yo digo es que seragudo o embotado, sano o débil, eso nodepende de nosotros. Pero el que de ello creadeducir que no es voluntario ni siquiera quenos sentemos o que paseemos, ése no ve lascosas que se siguen de cada cosa. Pues que enefecto nazcan o ingeniosos o torpes por causas

precedentes, e igualmente sanos y enfermos,de eso sin embargo no se sigue también queque se sienten, o que paseen, o que hagancualquier cosa, esté definido y establecido porcausas primeras. [10] A Estilpón, filósofo deMegara, lo tenemos por hombre en verdadagudo y apreciado en aquellos tiempos.Escriben sus propios allegados que éste fuetanto propenso al vino como mujeriego. Y no

como insulto, sino como alabanza. Porqueescriben que la naturaleza viciosa en él quedóde tal modo dominada y reprimida por lasabiduría, que nunca nadie lo vio borracho, nivio en él vestigio de lujuria. ¿Qué? ¿Noleemos acaso cómo tilda a Sócrates Zopirus elfisiónomo? (el cual decía de sí mismo queconocía las costumbres y la naturaleza de loshombres a partir del cuerpo, los ojos, la cara yla frente). Dijo que Sócrates era estúpido ytorpe por no tener las yugulares cóncavas.Decía que esas partes estaban obstruidas yobturadas. Añadió también que era mujeriego.A lo que Alcibíades —según dicen—respondió con una estruendosa carcajada. [11]Pero aunque estos vicios pueden nacer decausas naturales, sin embargo el quedarextirpados y arrancados de raíz para que elpropio que haya sido propenso a ellos se

aparte de tantos vicios, eso no reside en causasnaturales, sino en la voluntad, el empeño, la

propter causas naturalis et antecedentis,idcirco etiam nostrarum voluntatumatque adpetitionum sunt causae

naturales et antecedentes. Nam nihilesset in nostra potestate, si ita se reshaberet. Nunc vero fatemur, acutihebetesne, valentes inbecilline simus,non esse id in nobis. Qui autem ex eocogi putat, ne ut sedeamus quidem autambulemus voluntatis esse, is non videt,quae quamque rem res consequatur. Utenim et ingeniosi et tardi ita nascantur

antecedentibus causis itemque valenteset inbecilli, non sequitur tamen, ut etiamsedere eos et ambulare et rem agerealiquam principalibus causis definitumet constitutum sit. [10] Stilponem,Megaricum philosophum, acutum sanehominem et probatum temporibus illisaccepimus. Hunc scribunt ipsiusfamiliares et ebriosum et mulierosum

fuisse, neque haec scribunt vituperantes,sed potius ad laudem; vitiosam enimnaturam ab eo sic edomitam etconpressam esse doctrina, ut nemoumquam vinulentum illum, nemo in eolibidinis vestigium viderit. Quid?Socraten nonne legimus quem admodum notarit Zopyrus physiognomon,qui se profitebatur hominum moresnaturasque ex corpore, oculis, vultu,fronte pernoscere? stupidum esseSocraten dixit et bardum, quod iugulaconcava non haberet, [256] obstructas easpartes et obturatas esse dicebat; addiditetiam mulierosum; in quo Alcibiadescachinnum dicitur sustulisse. [11] Sedhaec ex naturalibus causis vitia nascipossunt, extirpari autem et funditus tolli,ut is ipse, qui ad ea propensus fuerit, a

tantis vitiis avocetur, non est id positumin naturalibus causis, sed in voluntate,

Page 43: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 43/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

disciplina. Todo esto se pasa por alto si lafuerza y naturaleza del destino se intentansustentar con el método de la adivinación.

studio, disciplina. Quae tolluntur omnia,si vis et natura fati ex divinationisratione firmabitur

6. Porque si hay adivinación, ¿de qué reglasdel arte parte? (llamo reglas a aquellas cosasque los griegos llaman θεωρήματα[theorémata]). Pues no creo que sin ningunaregla, ni otros artífices ejerciten su oficio, nipredigan las cosas futuras los que usan de laadivinación. [12] Es decir, que las reglas de losastrólogos sean algo como esto: "Si alguien —

por ejemplo— ha nacido cuando sale laestrella Canícula [Sirio] , ése no morirá en elmar". Ten cuidado, Crisipo, no abandones tupartido en esa gran disputa que tienes con elvigoroso dialéctico Diodoro. Porque si esverdad lo que así se implica: "Si alguien hanacido cuando sale Canícula, ése no morirá enel mar", también esto otro es verdad: "Si Fabioha nacido cuando salía Canícula, Fabio no

morirá en el mar". Por tanto, estas cosas seoponen entre sí: Nacer Fabio cuando saleCanícula y haber de morir Fabio en el mar. Ypuesto que se ha supuesto cierto en Fabiohaber nacido cuando sale Canícula, estas cosastambién se contradicen: haber Fabio y haberde morir en el mar. Por consiguiente, esteenlace está entre los que son contradictorios:"Tanto hay Fabio como Fabio morirá en elmar", lo cual, según fue propuesto, no puedeen absoluto llegar a ocurrir. De ello que "Fabiomorirá en el mar" es de la clase de aquello queno puede llegar a ser. Por tanto, todo lo falsoque se diga sobre el futuro no puede suceder.

6. Etenim si est divinatio, qualibusnam aperceptis artis proficiscitur? (perceptaappello, quae dicuntur Graeceθεωρήματα). Non enim credo nullopercepto aut ceteros artifices versari insuo munere, aut eos, qui divinationeutantur, futura praedicere. [12] Sintigitur astrologorum percepta huius

modi: “Si quis verbi causa orienteCanicula natus est, is in mari nonmorietur.” Vigila, Chrysippe, ne tuamcausam, in qua tibi cum Diodoro, valentedialectico, magna luctatio est, deseras. Sienim est verum, quod ita conectitur: “Siquis oriente Canicula natus est, in marinon morietur”, illud quoque verum est:“Si Fabius oriente Canicula natus est,

Fabius in mari non morietur.” Pugnantigitur haec inter se, Fabium orienteCanicula natum esse, et Fabium in marimoriturum; et quoniam certum in Fabioponitur, natum esse eum Caniculaoriente, haec quoque pugnant, et esseFabium, et in mari esse moriturum. Ergohaec quoque coniunctio est exrepugnantibus: “Et est Fabius, et in mariFabius morietur”, quod, ut propositumest, ne fieri quidem potest. Ergo illud:“Morietur in mari Fabius” ex eo genereest, quod fieri non potest. Omne ergo,quod falsum dicitur in futuro, id fierinon potest.

7. [13] Pero esto, Crisipo, te gusta muy poco. Yes sobre eso mismo en lo que está la granlucha con Diodoro. Porque éste dice que sólo

puede suceder aquello que o bien sea verdad,o bien haya de ser verdad. Y cualquier cosa

7. [13] At hoc, Chrysippe, minime vis,maximeque tibi de hoc ipso cumDiodoro certamen est. Ille enim id solum

fieri posse dicit, quod aut sit verum autfuturum sit verum, et, quicquid futurum

Page 44: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 44/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

que haya de ser, dice que es necesario quesuceda. Y cualquier cosa que no haya de ser,eso niega que pueda suceder. Tú dices que,

además, aquellas cosas que no hayan de ser,pueden suceder (como que esta joya se rompa,aun sin que ello nunca haya de ser), y dices nohaber sido necesario que Cypselo reinara enCorinto, aunque ello hubiera sido anunciadopor el Oráculo de Apolo mil años antes. Perosi estas predicciones divinas las puedes llegara comprobar, también en aquellas que se diránen el futuro que son falsas, verás por ellas

mismas que no podían suceder (como si sedice que el Africano no habría de conquistarCartago), y si se dice verdaderamente sobre elfuturo, y eso de esa forma llega a ser, has dedecir ser eso necesario. Ésta es, en general, laafirmación de Diodoro contra ti. [14] Porque siesto se implica verazmente: "Si has nacido alsalir Canícula, no morirás en el mar", y laparte primera de la implicación ("Has nacido

al salir Canícula") es necesaria (pues todas lascosas verdaderas del pasado son necesarias,tal y como a Crisipo le gusta disentir delmaestro Cleante, porque son inmutables, y nopueden las cosas pasadas tornarse de loverdadero a lo falso), decíamos que si laprimera parte en aquella implicación esnecesaria, también se convierte en necesariaaquella que le sigue. Aunque a Crisipo esto nole parece válido para todas las cosas. Pero, contodo, si es una causa natural aquella por laque Fabio no haya de morir en el mar, Fabiono puede morir en el mar.

sit, id dicit fieri necesse esse et, quicquidnon sit futurum, id negat [257] fieriposse. Tu, et quae non sint futura, posse

fieri dicis, ut frangi hanc gemmam,etiamsi id numquam futurum sit, nequenecesse fuisse Cypselum regnareCorinthi, quamquam id millensimo anteanno Apollinis oraculo editum esset. Atsi ista conprobabis divina praedicta, et,quae falsa in futuris dicentur, in iishabebis, ut ea fieri non possint [ut sidicatur Africanum Karthagine

potiturum], et, si vere dicatur de futuro,idque ita futurum sit, dicas essenecessarium; quae est tota Diodori vobisinimica sententia. [14] Etenim si illudvere conectitur: “Si oriente Caniculanatus es, in mari non moriere”,primumque quod est in conexo: “Natuses oriente Canicula”, necessarium est(omnia enim vera in praeteritis

necessaria sunt, ut Chrysippo placetdissentienti a magistro Cleanthe, quiasunt inmutabilia nec in falsum e veropraeterita possunt convertere); si igitur,quod primum in conexo est, necessariumest, fit etiam, quod consequitur,necessarium. Quamquam hoc Chrysipponon videtur valere in omnibus; sedtamen, si naturalis est causa, cur in mariFabius non moriatur, in mari Fabiusmori non potest.

8. [15] En este punto el irritado Crisipo creeque se equivocan los caldeos y los otrosadivinos, y confía en que éstos no habrán deusar esas implicaciones cuando proclamen susreglas. No "Si alguien nació al salir Canícula,

ése no morirá en el mar", sino que mejordigan: "No que alguien nació al salir Canícula

8. [15] Hoc loco Chrysippus aestuansfalli sperat Chaldaeos ceterosquedivinos, neque eos usuros esseconiunctionibus, ut ita sua perceptapronuntient: “Si quis natus est oriente

Canicula, is in mari non morietur”, sedpotius ita dicant: “Non et natus est quis

Page 45: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 45/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

y que además ése morirá en el mar". ¡Oh,cómica licencia! Para no coincidir conDiodoro, les enseña a los caldeos cómo tienen

que enunciar sus reglas. Pero si los caldeosdebieran hablar de forma tal que enunciennegaciones de un sinfín de enlaces, en vez deun sinfín de implicaciones, me pregunto porqué no podrían hacer lo mismo los médicos, olos geómetras, o los demás. En primer lugar,un médico. Aquello que haya de ser en su artealgo sabido, que no lo diga así: "Si alguientiene así el pulso, ése tiene fiebre", sino mejor

así: "No que alguien tiene así el pulso y queése no tiene fiebre". E igual el geómetra. Nodirá así: "En una esfera los círculos másgrandes se dividen entre sí por el medio", sinoque mejor así: "No que son los círculos másgrandes de una esfera y que éstos no sedividen entre sí por el medio". [16] ¿Qué es loque enunciado como implicación no se podríatraducir de esta forma a una negación de

enlaces? También, por supuesto, podemosenunciar de otras maneras lo mismo. Yo hedicho así: "En una esfera los círculos máximosse dividen entre sí por el medio". Puedo decir:"Si han de ser los círculos máximos de unaesfera..."; o puedo decir: "Porque han de serlos círculos máximos de una esfera...". Haymuchas clases de enunciación, y ninguna tanretorcida como ésta con la que Crisipo esperaque los caldeos hayan de entregarse con ardora la causa de los estoicos. [17] Pero, sinembargo, ninguno de ellos habla así. Porquees más difícil hacer esas contorsiones en eldiscurso que llegar a dominar con exactitud lasalida y la puesta de los astros.

oriente Canicula, et is in mari morietur.”O licentiam iocularem! ne ipse incidat inDiodorum, docet Chaldaeos, quo pacto

eos exponere percepta oporteat. Quaeroenim, si Chaldaei ita loquantur, utnegationes infinitarum coniunctionumpotius quam infinita conexa ponant, curidem medici, cur geometrae, cur reliquifacere non possint. Medicus in primis,quod erit ei perspectum in arte, non itaproponet: “Si cui venae sic moventur, ishabet febrim”, sed potius illo modo:

“Non et venae sic moventur, et is febrimnon habet.” Itemque geometres non itadicet: “In sphaera [258] maximi orbesmedii inter se dividuntur”, sed potiusillo modo: “Non et sunt in sphaeramaximi orbes, et ii non medii inter sedividuntur.” [16] Quid est, quod nonpossit isto modo ex conexo transferri adconiunctionum negationem? Et quidem

aliis modis easdem res efferre possumus.Modo dixi: “In sphaera maximi orbesmedii inter se dividuntur”; possumdicere: “Si in sphaera maximi orbeserunt”, possum dicere: “Quia in sphaeramaximi orbes erunt”. Multa genera suntenuntiandi nec ullum distortius quamhoc, quo Chrysippus sperat Chaldaeoscontentos Stoicorum causa fore. [17]Illorum tamen nemo ita loquitur; maiusest enim has contortiones orationis quamsignorum ortus obitusque perdiscere.

9. Pero volvamos a aquella disputa deDiodoro que llaman περὶ δυνατῶν [perì

dynatón] , en la cual se indaga hasta qué punto

aquello que pudiera ocurrir es válido y quéquiere decir. Porque Diodoro opina que sólo

9. Sed ad illam Diodori contentionem,quam περὶ δυνατῶν appellant,revertamur, in qua, quid valeat id, quod

fieri possit, anquiritur. Placet igiturDiodoro id solum fieri posse, quod aut

Page 46: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 46/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

puede ocurrir aquello que o bien sea verdad o bien haya de ser verdad. Esta postura estárelacionada con la cuestión de que no ocurra

nada que no sea necesario. Y también con quecualquier cosa que pueda ocurrir, o bien es yao bien habrá de ser. Y con que las cosas quehan de ser no pueden tornarse de verdaderasen falsas en mayor grado que las que han sido(si bien en las cosas ya ocurridas suinmutabilidad se nos hace manifiesta, y en lasfuturas, como no se nos hace manifiesta,pensamos que ni siquiera es posible que la

tengan). Es como lo de que para uno que estáamenazado por una enfermedad mortal seaverdad "Éste morirá de su enfermedad": Ni unápice menos habrá de ser verdad si eso se dicecon verdad de otro en el que no se presenta laenfermedad con la misma fuerza. Así, sucedeque la transformación de lo verdadero en falsono puede ocurrirle a cosa alguna, ni siquierafutura. Pues "Escipión morirá" tiene tal

validez que, aunque se hable del futuro, sinembargo no puede tornarse en falso, ya que sehabla de un hombre, el cual es necesario quemuera. [18] Si se hubiera dicho así: "Escipiónmorirá en su habitación por la noche ahogadocon violencia", se hubiera dicho verazmente,pues se hubiera dicho que será aquello quehabría de ser. Pero debe entenderse que fueque había de ser así, porque así sucedió. Y noera más verdadero "Escipión morirá" que"Morirá de aquella forma". Ni más necesariomorir Escipión que morir de aquella forma. Nimás inmutable de lo verdadero a lo falso"Mataron a Escipión" que "Matarán aEscipión". Ni, siendo así las cosas, hay motivopara que Epicuro tenga temor del destino ypida protección a los átomos, y los desvíe desu camino, y que al mismo tiempo sostengados cosas inexplicables: una, que algo suceda

sin causa (de donde resulta que algo salga denada, lo que ni él mismo, ni ningún físico se

verum sit aut verum futurum sit. Quilocus attingit hanc quaestionem, nihilfieri, quod non necesse fuerit, et,

quicquid fieri possit, id aut esse iam autfuturum esse, nec magis commutari exveris in falsa posse ea, quae futura, quamea, quae facta sunt; sed in factisinmutabilitatem apparere, in futurisquibusdam, quia non apparet, ne inessequidem videri, ut in eo, qui mortiferomorbo urgeatur, verum sit “Hic morieturhoc morbo”, at hoc idem si vere dicatur

in eo, in quo vis morbi tanta nonappareat, nihilo minus futurum sit. Itafit, ut commutatio ex vero in falsum nein futuro quidem ulla fieri possit. Nam“Morietur Scipio” talem vim habet, ut,quamquam de futuro dicitur, tamen utid non possit convertere in falsum; dehomine enim dicitur, cui necesse estmori. [18] Sic si diceretur: “Morietur

noctu in cubiculo suo vi oppressusScipio”, vere diceretur; id enim forediceretur, quod esset futurum; futurumautem fuisse ex eo, quia factum est,intellegi debet. Nec magis erat verum“Morietur Scipio” quam “Morietur illomodo”, nec magis necesse mori Scipioni[259] quam illo modo mori, nec magisinmutabile ex vero in falsum “Necatusest Scipio” quam “Necabitur Scipio”;nec, cum haec ita sint, est causa, curEpicurus fatum extimescat et ab atomispetat praesidium easque de via deducatet uno tempore suscipiat res duasinenodabiles, unam, ut sine causa fiataliquid, ex quo existet, ut de nihiloquippiam fiat, quod nec ipsi neccuiquam physico placet, alteram, ut, cumduo individua per inanitatem ferantur,

alterum e regione moveatur, alterumdeclinet. [19] Licet enim Epicuro

Page 47: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 47/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

cree); y otra, que, cuando dos átomos van porel vacío, uno se mueva en línea recta, y el otrose desvíe. [19] Pues lo propio es que Epicuro,

al conceder que toda proposición es o bienverdadera o bien falsa, no tema que seanecesario que todas las cosas ocurran por eldestino. Porque aquello que se enuncia de estaforma "Carnéades baja a la Academia", no esverdad debido a causas eternas de natura queemanan de la necesidad. Y sin embargo no esque no tenga causas, sino que hay quediferenciar las causas que fortuitamente

preceden, de las que encierran en sí la acciónnatural. De esta forma, fue siempre verdadero"Epicuro morirá cuando haya vivido 72 años,siendo arconte Pytharato". Y sin embargo nohabía causas del destino para que sucedieraasí, sino que porque sucedió así, había desuceder con certeza tal y como sucedió. [20] Ylos que dicen que son inmutables las cosasque hayan de ser, y que lo que ha de ser

verdad no puede tornarse falso, ésos noconfirman la necesidad del destino, sino que juzgan el significado de las palabras. Pero losque introducen la serie sempiterna de causas,ésos atan a la necesidad del destino el espíritudel hombre, despojado de la voluntad libre.

concedenti omne enuntiatum aut verumaut falsum esse non vereri, ne omnia fatofieri sit necesse; non enim aeternis causis

naturae necessitate manantibus verumest id, quod ita enuntiatur: “Descendit inAcademiam Carneades”, nec tamen sinecausis, sed interest inter causas fortuitoantegressas et inter causas cohibentis inse efficientiam naturalem. Ita et semperverum fuit “Morietur Epicurus, cum duoet septuaginta annos vixerit, archontePytharato”, neque tamen erant causae

fatales, cur ita accideret, sed, quod itacecidit, certa causarum casurum, sicutcecidit, fuit. [20] Nec ii, qui dicuntinmutabilia esse, quae futura sint, necposse verum futurum convertere infalsum, fati necessitatem confirmant, sedverborum vim interpretantur. At quiintroducunt causarum seriemsempiternam, ii mentem hominis

voluntate libera spoliatam necessitatefati devinciunt.

10. Pero hasta aquí eso. Consideremos otrascosas. Pues Crisipo termina de este modo:"Si hay movimiento sin causa, no todaproposición (que los dialécticos llamanἀξίωμα [axíoma]) será o bien verdadera o bienfalsa, porque aquello que no tiene causasprovocantes, no será ni verdadero ni falso.Mas como toda proposición es o bienverdadera o bien falsa, se concluye que no hayningún movimiento sin causa. [21] Si esto esasí, todas las cosas que ocurren, ocurren porcausas previas. Si esto es así, todas las cosas

ocurren por el destino. Así se sigue de estoque cualesquiera cosas que ocurran, ocurren

10. Sed haec hactenus; alia videamus.Concludit enim Chrysippus hoc modo:“Si est motus sine causa, non omnisenuntiatio, quod ἀξίωμα dialecticiappellant, aut vera aut falsa erit; causasenim efficientis quod non habebit, id necverum nec falsum erit; omnis autemenuntiatio aut vera aut falsa est; motusergo sine causa nullus est. ” “ [21] Quodsi ita est, omnia, quae fiunt, causis fiuntantegressis; id si ita est, fato omnia fiunt;efficitur igitur fato fieri, quaecumque

fiant.” Hic [260] primum si mihi libeatadsentiri Epicuro et negare omnem

Page 48: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 48/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

por el destino".Aquí tengo que decir, en primer lugar, que siacaso encontrara gusto en asentir a lo que dice

Epicuro, y negar que toda proposición sea o bien verdadera o bien falsa, esta trampa laaceptaría mejor que la de aprobar que todaslas cosas ocurren por el destino. Porqueaquella aserción tiene algo que discutir, peroésta no es tolerable. Y así Crisipo pone todossu esfuerzo para persuadir de que todoἀξίωμα [axíoma] es o bien verdadero o bienfalso. Porque así como Epicuro teme que si

concediera eso, tendría que concederse quecualesquiera cosas que ocurren, ocurren por eldestino (porque si lo uno o lo otro fueraverdad desde la eternidad, cree que tambiénsería cierto. Y si cierto, también necesario. Yque tanto la necesidad como el destinoquedarían confirmados), así también Crisipotuvo miedo de que si no mantenía que todo loque se enuncia es o bien verdadero o bien

falso, no obtendría que todas las cosas ocurrenpor el destino y por las causas eternas de lascosas que han de ser. [22] Pero Epicuro, con ladesviación del átomo, cree evitar la necesidaddel destino. Y así nace un tercer movimiento(aparte del peso y el choque) cuando el átomose desvía un intervalo mínimo (le diceἐλάχιστον [eláchiston]). Aunque no conpalabras, se deduce de la cosa misma quereconoce que la desviación ocurre sin causa.Porque el átomo no se desvía por causa de unátomo ya golpeado, pues ¿a qué átomo puedeotro golpear, si la gravedad lleva a los cuerposindivisibles en líneas rectas según laperpendicular, como cree Epicuro? Se deducemás bien que, si uno no puede chocar y echara otro, pues que ni siquiera se toquen. Dedonde resulta que, aun admitiendo que hayaátomo y que se desvíe, se desviaría sin causa.

[23] Epicuro introdujo este argumento porquetemía que, si al átomo lo lleva siempre la

enuntiationem aut veram esse autfalsam, eam plagam potius accipiamquam fato omnia fieri conprobem; illa

enim sententia habet aliquiddisputationis, haec vero non esttolerabilis. Itaque contendit omnisnervos Chrysippus, ut persuadeat omneἀξίωμα aut verum esse aut falsum. Utenim Epicurus veretur, ne, si hocconcesserit, concedendum sit fato fieri,quaecumque fiant, (si enim alterumutrum ex aeternitate verum sit, esse id

etiam certum et, si certum, etiamnecessarium; ita et necessitatem et fatumconfirmari putat) sic Chrysippus metuit,ne, si non obtinuerit omne, quodenuntietur, aut verum esse aut falsum,non teneat omnia fato fieri et ex causisaeternis rerum futurarum. [22] SedEpicurus declinatione atomi vitarinecessitatem fati putat. Itaque tertius

quidam motus oritur extra pondus etplagam, cum declinat atomus intervallominimo (id appellat ἐλάχιστον); quamdeclinationem sine causa fieri si minusverbis, re cogitur confiteri. Non enimatomus ab atomo pulsa declinat. Namqui potest pelli alia ab alia, si gravitateferuntur ad perpendiculum corporaindividua rectis lineis, ut Epicuro placet?Sequitur enim, ut, si alia ab alianumquam depellatur, ne contingatquidem alia aliam. Ex quo efficitur,etiamsi sit atomus eaque declinet,declinare sine causa. [23] Hanc Epicurusrationem induxit ob eam rem, quodveritus est, ne, si semper atomusgravitate ferretur naturali ac necessaria,nihil liberum nobis esset, cum itamoveretur animus, ut atomorum motu

cogeretur. Id Democritus, auctoratomorum, accipere maluit, necessitate

Page 49: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 49/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

gravedad natural y necesaria, no habría paranosotros nada libre, puesto que el alma semovería tal y como le obligara el movimiento

de los átomos. Demócrito, el inventor de losátomos, prefiere aceptar que todas las cosasocurren por necesidad, a despojar a loscuerpos indivisibles de sus movimientosnaturales.

omnia fieri, quam a corporibusindividuis naturalis motus avellere.

11. Más agudo era Carnéades, que enseñabaque los epicúreos pueden defender su causasin esa imaginada desviación. Porque si

enseñaran que puede haber algún movimientovoluntario del alma, eso se defendería mejorque lo de hacer aparecer la desviación, sobretodo porque para ésta no son capaces deimaginar una causa. Si defendieran eso,podrían fácilmente hacer frente a Crisipo:porque si concedieran que no hay ningúnmovimiento sin causa, no concederían quetodas las cosas que ocurren, ocurren por

causas precedentes, pues no hay causasexternas y precedentes para nuestra voluntad.[24] En el día a día abusamos del hablarcuando decimos que alguien quiere o noquiere algo sin causa. Pues decimos así, "sincausa", como diciendo sin causa externa yprecedente, pero no sin ninguna. Comocuando decimos "vasija vacía", que no loempleamos como los físicos, los que no creenque haya nada vacío, sino que lo empleamosasí como si dijéramos, por ejemplo, "sin agua","sin vino", "sin aceite". Pues así de esta mismamanera, cuando decimos que el alma semueve sin causa, decimos que se mueve sincausa precedente y externa, y noabsolutamente sin ninguna causa. Se puededecir del propio átomo, cuando se mueve enel vacío por el peso y la gravedad, que semueve sin causa, porque no interviene

ninguna causa desde fuera. [25] Pero, en vezde eso, para que los físicos no se rían de todos

11. Acutius Carneades, qui docebatposse Epicureos suam causam sine haccommenticia declinatione defendere.

Nam cum docerent esse posse quendamanimi motum voluntarium, id fuitdefendi melius quam introduceredeclinationem, cuius praesertim [261]causam reperire non possent; quodefenso facile Chrysippo possentresistere. Cum enim concessissentmotum nullum esse sine causa, nonconcederent omnia, quae fierent, fieri

causis antecedentibus; voluntatis enimnostrae non esse causas externas etantecedentis. [24] Communi igiturconsuetudine sermonis abutimur, cumita dicimus, velle aliquid quempiam autnolle sine causa; ita enim dicimus “sinecausa”, ut dicamus: sine externa etantecedente causa, non sine aliqua; ut,cum vas inane dicimus, non italoquimur, ut physici, quibus inane essenihil placet, sed ita, ut verbi causa sineaqua, sine vino, sine oleo vas essedicamus, sic, cum sine causa animumdicimus moveri, sine antecedente etexterna causa moveri, non omnino sinecausa dicimus. De ipsa atomo dici potest,cum per inane moveatur gravitate etpondere, sine causa moveri, quia nullacausa accedat extrinsecus. [25] Rursus

autem, ne omnes physici inrideant nos,si dicamus quicquam fieri sine causa,

Page 50: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 50/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

nosotros si decimos que algo sucede sin unacausa, se debe distinguir y decir así, que lanaturaleza del propio átomo es que se mueva

por el peso y la gravedad, y que su mismanaturaleza es la causa por la que de esa formaresulta arrastrado. De modo similar, para losmovimientos voluntarios de las almas no debe

 buscarse una causa externa. Porque elmovimiento voluntario contiene en sí mismoaquella naturaleza de estar en nuestrapotestad y de obedecernos, y no sin unacausa, pues la causa de aquella cosa es su

propia naturaleza. Y siendo esto así, ¿por quéno todo enunciado sería o verdadero o falso, sino hubieramos admitido que cualesquieracosas que ocurran, ocurren por el destino?Porque las cosas que han de ser verdaderas —decía— no pueden ser las que no tengancausas de que hayan de ser, pues aquellascosas que son verdaderas es necesario quetengan causas. Así, cuando hayan sucedido

habrán sucedido por el destino.

distinguendum est et ita dicendum,ipsius individui hanc esse naturam, utpondere et gravitate moveatur, eamque

ipsam esse causam, cur ita feratur.Similiter ad animorum motusvoluntarios non est requirenda externacausa; motus enim voluntarius eamnaturam in se ipse continet, ut sit innostra potestate nobisque pareat, nec idsine causa; eius rei enim causa ipsanatura est. [26] Quod cum ita sit, quidest, cur non omnis pronuntiatio aut vera

aut falsa sit, nisi concesserimus fato fieri,quaecumque fiant? Quia futura vera,inquit, non possunt esse ea, quae causas,cur futura sint, non habent; habeantigitur causas necesse est ea, quae verasunt; ita, cum evenerint, fato evenerint.

12. Asunto concluido, puesto que tienes queconceder que o todas las cosas ocurren por eldestino, o algo puede ocurrir sin causa. [27]¿O es que de otra forma puede estaproposicion "Escipón tomará Numancia" serverdadera, sino es que desde la eternidad unacausa enlazada a otra causa la deba llevar acabo? ¿O hubiera podido ser falso si sehubiera dicho seiscientos siglos antes? Si nofuera verdadera también en aquel entoncesesta proposición "Escipión tomará Numancia",ni siquiera después de rendida Numancia sevuelve verdadera esta proposición "Escipióntomó Numancia". Consecuentemente ¿puedehaber sucedido algo que no fuera verdad quehabría de ser? Pues tal y como a las cosaspretéritas cuya presencia en un tiempo

anterior haya sido verdadera les decimosverdaderas, así a las cosas futuras cuya

12. Confectum negotium, siquidemconcedendum tibi est aut fato omniafieri, aut quicquam fieri posse sine causa.[27] An aliter haec enuntiatio vera essenon potest: “Capiet Numantiam Scipio”,nisi ex aeternitate causa causam serenshoc erit effectura? An hoc falsumpotuisset esse, si esset [262] sescentissaeculis ante dictum? Et si tum non essetvera haec enuntiatio: “CapietNumantiam Scipio”, ne illa quidemeversa vera est haec enuntiatio: “CepitNumantiam Scipio.” Potest igiturquicquam factum esse, quod non verumfuerit futurum esse? Nam ut praeteritaea vera dicimus, quorum superioretempore vera fuerit instantia, sic futura,

quorum consequenti tempore vera eritinstantia, ea vera dicemus. [28] Nec, si

Page 51: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 51/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

presencia en un tiempo posterior seráverdadera, a ésas también les decimosverdaderas. [28] Y si toda proposición es o

verdadera o falsa, se sigue de elloinmediatamente que hay aquellas causasinmutables y eternas, las cuales no permitenque algo ocurra de otra forma de como tieneque ocurrir. Son fortuitas las causas que haganque se diga con verdad las cosas de este tipoque se vayan a decir: "Catón vendrá alsenado", las cuales no están incluidas en lanaturaleza de las cosas ni en el orden

cósmico.Y, sin embargo, cuando algo esverdad, tan inmutable es cuando ha de llegarcomo cuando ha llegado, sin que por esarazón deba suponerse el destino ni lanecesidad. Por tanto, será necesario reconocerque si esta proposición "Hortensio vendrá a lode Túsculo" no es verdadera, se sigue que esfalsa. Los seguidores de aquél [de Epicuro] noquieren ni una cosa ni otra, lo cual no puede

ocurrir.

Y no va a ponersenos por medio aquella quellaman "razón perezosa" (ya que es algo quelos filósofos llaman ἀργὸς λόγος [argós lógos]),a la que, si nos sometemos, noemprenderemos en la vida nada en absoluto.Puesto que así argumentan: "Si tienes comodestino el curarte de esta enfermedad, hayashecho o no hayas hecho venir al médico, tecuras. [29] Igualmente, si tu destino es nocurarte de esta enfermedad, hayas llamado ono hayas llamado al médico, no te curas, puesuna y otra cosa es el destino. Por tanto, llamaral médico no es pertinente en absoluto."

omne enuntiatum aut verum aut falsumest, sequitur ilico esse causasinmutabilis, easque aeternas, quae

prohibeant quicquam secus cadere,atque casurum sit; fortuitae sunt causae,quae efficiant, ut vere dicantur, quae itadicentur: “Veniet in senatum Cato”, noninclusae in rerum natura atque mundo;et tamen tam est inmutabile venturum,cum est verum, quam venisse, nec obeam causam fatum aut necessitasextimescenda est. Etenim erit confiteri

necesse: “Si hoc enuntiatum: "Veniet inTusculanum Hortensius" verum non est,sequitur, ut falsum sit.” Quorum istineutrum volunt; quod fieri non potest.

Nec nos impediet illa ignava ratio, quaedicitur; appellatur enim quidam aphilosophis ἀργὸς λόγος, cui sipareamus, nihil omnino agamus in vita.

Sic enim interrogant: “Si fatum tibi est exhoc morbo convalescere, sive tumedicum adhibueris sive nonadhibueris, convalesces; [29] item, sifatum tibi est ex hoc morbo nonconvalescere, sive tu medicumadhibueris sive non adhibueris, nonconvalesces; et alterutrum fatum est;medicum ergo adhibere nihil attinet.”

13. Esta clase de argumentación se denominóacertadamente perezosa y estéril, porque porese método se suprime de la vida toda acción.

También es posible cambiar la frase de modoque no añadas el nombre del destino y que,

13. Recte genus hoc interrogationisignavum atque iners nominatum est,quod eadem ratione omnis e vita tolletur

actio. Licet etiam inmutare, ut fatinomen ne adiungas et eandem tamen

Page 52: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 52/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

sin embargo, tengas esa misma frase. De estemodo: "Si fue desde la eternidad verdaderoesto: te curarás de esta enfermedad, ya hayas

o no llamado al médico, te curarás. Eigualmente, si fue desde la eternidad falsoesto: te curarás de esta enfermedad, ya hayaso no llamado al médico, no te curarás", y apartir de aquí, lo demás. Este método locensura Crisipo. [30] Pues dice que por lo querespecta a los sucesos, hay algunos que estánsueltos, pero otros unidos. Suelto está"Sócrates morirá tal día". Aquí, ya ocurra o no

ocurra, el día que ha de morir quedadeterminado. Pero si se dijo así: "Edipo naceráde Layo", no se podrá decir: "ya haya estadoLayo con una mujer o no haya estado". Pueses un suceso unido y confatal. Pues así lollama porque de aquel modo se dijo, tanto queLayo habría de cohabitar con una mujer, comoque de ésta habría de engendrarse Edipo.Como si se hubiera dicho: "Milón luchará en

Olimpia", y contestara alguien: "Por tanto, yahaya de tener adversario o no, luchará".Mentirá, porque "luchará" está unido, porquesin adversario no hay ninguna lucha. Portanto, de esta forma se refutan todas lastrampas de esa clase. "Ya hayas tu llamado almédico, ya no lo hayas llamado, curarás" esengañoso. Pues tan fatal es llamar al médicocomo curarse. A estas cosas, como dije, él lasllama confatales.

teneas sententiam, hoc modo: “Si exaeternitate verum hoc fuit: "Ex istomorbo convalesces", sive adhibueris

medicum sive non adhibueris,convalesces; itemque, si ex aeternitatefalsum hoc fuit: "Ex isto morboconvalesces", sive adhibueris medicum[263] sive non adhibueris, nonconvalesces”; deinde cetera. Haec ratio aChrysippo reprehenditur. [30] Quaedamenim sunt, inquit, in rebus simplicia,quaedam copulata; simplex est:

“Morietur illo die Socrates”; huic, sivequid fecerit sive non fecerit, finitus estmoriendi dies. At si ita fatum erit:“Nascetur Oedipus Laio”, non poteritdici: “sive fuerit Laius cum muliere sivenon fuerit”; copulata enim res est etconfatalis; sic enim appellat, quia itafatum sit et concubiturum cum uxoreLaium et ex ea Oedipum procreaturum,

ut, si esset dictum: “Luctabitur OlympiisMilo” et referret aliquis: “Ergo, sivehabuerit adversarium sive non habuerit,luctabitur”, erraret; est enim copulatum“luctabitur”, quia sine adversario nullaluctatio est. Omnes igitur istius generiscaptiones eodem modo refelluntur. “Sivetu adhibueris medicum sive nonadhibueris, convalesces” captiosum; tamenim est fatale medicum adhibere quamconvalescere. Haec, ut dixi, confatalia illeappellat.

14. [31] Carnéades desaprobaba en sutotalidad este género de cosas, y considerabamuy irreflexivo exponer ese razonamiento. Él,por su parte, se conducía muy de otro modo,y no recurría a ninguna astucia. Era suyo estecorolario: "Si todas las cosas suceden por

causas precedentes, todas las cosas sucedenpor la ligazón natural que las entrelaza y teje.

14. [31] Carneades genus hoc totum nonprobabat et nimis inconsiderate concludihanc rationem putabat. Itaque premebatalio modo nec ullam adhibebatcalumniam; cuius erat haec conclusio:“Si omnia antecedentibus causis fiunt,

omnia naturali conligatione consertecontexteque fiunt; quod si ita est, omnia

Page 53: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 53/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

Si esto es así, la necesidad lleva a cabo todaslas cosas. Si esto es verdad, nada está ennuestra potestad. No obstante, hay algo en

nuestra potestad. Ahora bien, si todas lascosas ocurren por el destino, todas las cosassuceden por causas precedentes. Por tanto nosuceden por el destino cualesquiera cosas quesuceden". [32] Este argumento no puedereducirse a algo más apretado. Pues si alguienquiere llegar a lo mismo y decir así: "Si todacosa que ha de ser es verdadera desde laeternidad, para que con certeza así suceda de

esa forma en que ha de ser, es necesario quetodas las cosas ocurran por una ligazónnatural que las entrelaza y teje". Esto es comosi no dijera nada. Pues es muy diferente queuna causa natural desde la eternidad hagaverdaderas las cosas futuras, a que las cosasfuturas que habrán de ser puedan concebirsecomo verdaderas aun sin una eternidadnatural. Y por eso decía Carnéades que ni

siquiera Apolo puede predecir las cosas quehan de ser, a no ser aquellas cosas cuyascausas están de tal modo contenidas en naturaque sea necesario que ocurran. [33] Pues ¿enatención a qué el dios mismo diría que aquelMarcelo que fue tres veces cónsul habría demorir en el mar? Desde luego eso eraverdadero desde la eternidad, pero eso notenía causas provocantes. Así Carnéades

 juzgaba que a Apolo no le eran conocidas nisiquiera aquellas cosas pretéritas de las que nose hacían visibles ni signos ni huellas, cuandomenos las cosas futuras. Pues opinaba que lamanera en que se puede saber de alguna cosaque hubiera de ocurrir es haberse conocidoantes sus causas provocantes. De esto se sigue—dice— que Apolo ni pudo predecir eldestino de Edipo a través de causaspreviamente establecidas en la naturaleza de

los sucesos —y por las que fuera necesarioque matara a su padre— ni ninguna otra cosa

necessitas efficit; id si verum est, nihil estin nostra potestate; est autem aliquid innostra potestate; at, si omnia fato fiunt,

omnia causis antecedentibus fiunt; nonigitur fato fiunt, quaecumque fiunt.” [32]Hoc artius adstringi ratio non potest.Nam si quis velit idem referre atque itadicere: “Si omne futurum ex aeternitateverum est, ut ita certe eveniat, quem admodum sit futurum, omnia necesse estconligatione naturali consertecontexteque fieri”, nihil dicat. Multum

enim differt, utrum causa naturalis exaeternitate futura vera efficiat, an etiamsine aeternitate naturali, futura quae sint,ea vera [264] esse possint intellegi. Itaquedicebat Carneades ne Apollinem quidemfutura posse dicere nisi ea, quorumcausas natura ita contineret, ut ea fierinecesse esset. [33] Quid enim spectansdeus ipse diceret Marcellum eum, qui ter

consul fuit, in mari esse periturum? Erathoc quidem verum ex aeternitate, sedcausas id efficientis non habebat. Ita nepraeterita quidem ea, quorum nullasigna tamquam vestigia extarent,Apollini nota esse censebat; quo minusfutura! causis enim efficientibusquamque rem cognitis posse deniquesciri, quid futurum esset. Ergo nec deOedipode potuisse Apollinempraedicere nullis in rerum natura causispraepositis, cur ab eo patrem interficinecesse esset, nec quicquam eius modi.

Page 54: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 54/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

como ésa.

15. Así que si para los estoicos —que dicen

que todas las cosas ocurren por el destino— escongruente aceptar los oráculos y las otrascosas que están en relación con la adivinación,no tienen, sin embargo, que decir lo mismoaquellos que dicen que las cosas que habránde ser son verdaderas desde la eternidad:Fíjate que no es la misma causa la de éstos quela de los estoicos. Porque a los estoicos sucausa les acosa estrechamente; pero la razón

de aquéllos queda suelta y libre. [34] Porque sise concede que nada puede suceder sino poruna causa precedente, ¿qué se gana si se diceque esa causa no depende de las causaseternas? Una causa es aquella que lleva a caboaquello de lo que es causa. Como lo es laherida de la muerte, la indigestión de laenfermedad y el fuego del calor. Y así no sedebe entender la causa de esta forma: como

que aquello que preceda a alguna cosa, eso seasu causa, sino aquello que la precedaprovocándola. Ni debe entenderse que que yohaya bajado al Campo haya sido la causa deque jugara a la pelota. Ni Hécuba la causa dela muerte de los troyanos porque hayaengendrado a Alejandro, ni Tíndaro de la deAgamenón por a su vez haber engendrado aClitemnestra. Pues de ese modo, también sedirá que el viajero bien vestido ha sido lacausa del asaltante, porque le despojan porello. [35] Aquello de Enio es de este género decosas:

¡Ojalá que en el monte Pelio los troncos de abetos

cortados con las hachas no hubieran caído a tierra! 

Y aún era posible ir más allá: "¡Ojalá que en elPelio no hubiera nacido ningún árbol!" O

incluso más: "¡Ojalá no hubiera ningún montePelio!"; y repitiendo esto así, es posible volver

15. Quocirca, si Stoicis, qui omnia fato

fieri dicunt, consentaneum est huiusmodi oracla ceteraque, quae adivinatione ducuntur, conprobare, iisautem, qui, quae futura sunt, ea veraesse ex aeternitate dicunt, non idemdicendum est, vide, ne non eadem sitillorum causa et Stoicorum; hi enimurguentur angustius, illorum ratio solutaac libera est. [34] Quodsi concedatur

nihil posse evenire nisi causaantecedente, quid proficiatur, si ea causanon ex aeternis causis apta dicatur?Causa autem ea est, quae id efficit, cuiusest causa, ut vulnus mortis, cruditasmorbi, ignis ardoris. Itaque non sic causaintellegi debet, ut, quod cuiqueantecedat, id ei causa sit, sed quodcuique efficienter antecedat, nec, quod in

campum descenderim, id fuisse causae,cur pila luderem, nec Hecubam causaminteritus fuisse Troianis, quodAlexandrum genuerit, nec TyndareumAgamemnoni, quod Clytaemnestram.Hoc enim modo viator quoque benevestitus causa grassatori fuisse dicetur,cur ab eo spoliaretur. [35] Ex hoc genereillud est Ennii:

Utinám ne in nemore Pélio secúribus

Caesae áccidissent ábiegnae ad terrám trabes! 

Licuit vel altius: “Utinam ne in Pelionata ulla umquam esset arbor!” etiamsupra: “Utinam ne esset [265] mons ullusPelius!” similiterque superiorarepetentem regredi infinite licet.

Neve índe navis ínchoandi exórdium

Coepísset.

Page 55: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 55/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

hacia atrás infinitamente:

Que no se hubiera comenzado la armazón para el

inicio de la construcción del barco. 

¿Para qué estas cosas pretéritas? Pues porquesigue esto:

Pues nunca mi dueña errante Medea sacara los

 pies de su morada, enferma el alma, herida por

el cruel amor. 

Y no que esas cosas den causa para el amor.

Quorsum haec praeterita? Quia sequiturillud:

Nam númquam era errans méa domo ecferrét

 pedem,

 Medéa, animo aegra, amóre saevo saúcia,

†non ut eae res causam adferrent amoris.

16. [36] Más bien estos versos nos dicen queinteresa distinguir aquello sin lo cual nopuede llevarse algo a cabo, de aquello quehace necesario que algo se lleve a cabo. Así,ninguna de aquellas cosas de los versos es unacausa, porque ninguna provoca por su acciónla cosa en cuestión de la cual se dice que es

causa. Ni es causa eso sin lo cual algo nopueda suceder, sino aquello que cuandoocurre produce necesariamente eso de lo quees causas. Pues con Filoctetes aún no heridopor la mordedura de serpiente, ¿qué causa secontenía en la naturaleza para haber de serque lo dejaran abandonado en la isla deLemnos? Pero después sí hubo una causainmediata y enlazada con el resultado. [37]Una razón como ésa [la mordedura] muestra lacausa de lo sucedido [el abandono de Filoctetes

en la isla por parte de sus compañeros]. Sinembargo, desde la eternidad era cierta estaenunciación: "A Filoctetes lo abandonarán enla isla", y esto no podía convertirse de ciertoen falso. Porque es necesario para dos cosascontrarias (y en este sitio con cosas contrariasme refiero a aquellas que una dice lo que laotra niega)... es necesario, pues, que de ellas

(contra Epicuro) una sea cierta y la otra falsa.Como aquí "Sufrirá daño Filoctetes" fue cierto

16. [36] Interesse autem aiunt, utrumeius modi quid sit, sine quo effici aliquidnon possit, an eius modi, cum quo efficialiquid necesse sit. Nulla igitur earumest causa, quoniam nulla eam rem sua viefficit, cuius causa dicitur; nec id, sinequo quippiam non fit, causa est, sed id,

quod cum accessit, id, cuius est causa,efficit necessario. Nondum enim ulceratoserpentis morsu Philocteta quae causa inrerum natura continebatur, fore ut is ininsula Lemno linqueretur? post autemcausa fuit propior et cum exitu iunctior.[37] Ratio igitur eventus aperit causam.Sed ex aeternitate vera fuit haecenuntiatio: “Relinquetur in insulaPhiloctetes”, nec hoc ex vero in falsumpoterat convertere. Necesse est enim inrebus contrariis duabus (contraria autemhoc loco ea dico, quorum alterum aitquid, alterum negat), ex iis igitur necesseest invito Epicuro alterum verum esse,alterum falsum, ut “SauciabiturPhilocteta” omnibus ante saeculis verumfuit, “Non sauciabitur” falsum; nisi fortevolumus Epicureorum opinionem sequi,

qui tales enuntiationes nec veras necfalsas esse dicunt aut, cum id pudet,

Page 56: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 56/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

desde todos los siglos atrás y "No sufrirádaño", falso. A no ser que queramos seguir lasopiniones de los epicúreos, que dicen que las

afirmaciones no son ni verdaderas ni falsas. Ycuando esto les avergüenza, entonces dicenesto otro que todavía es más vergonzoso: queson ciertas las disyunciones que consisten enla enunciación de cosas contrarias, pero quede esas cosas enunciadas, no son ciertas ni launa ni la otra. [38] ¡Ay, sorpendente licencia ylamentable desconocimiento en el razonar!Pues si algo que se habla no es ni verdadero ni

falso, con certeza no es verdadero. Pero lo queno es verdadero, ¿cómo puede no ser falso? Olo que no es falso, ¿cómo puede no serverdadero? Por tanto, se tiene lo que defiendeCrisipo, que todo enunciado es o bienverdadero o bien falso. La propia razóndeducirá que algunas cosas son verdaderasdesde la eternidad, y que ésas no están unidasa las causas eternas, y que están libres de la

necesidad del destino.

illud tamen dicunt, quod estinpudentius, veras esse ex contrariisdiiunctiones, sed, quae in his enuntiata

essent, eorum neutrum esse verum. [38]O admirabilem licentiam et miserabileminscientiam disserendi! Si enim aliquidin eloquendo nec verum nec falsum est,certe id verum non est; quod autemverum non est, qui potest non falsumesse? aut, quod [266] falsum non est, quipotest non verum esse? tenebitur id,quod a Chrysippo defenditur, omnem

enuntiationem aut veram aut falsamesse; ratio ipsa coget et ex aeternitatequaedam esse vera, et ea non esse nexacausis aeternis et a fati necessitate esselibera.

17. [39] Y habiendo dos opiniones de losfilósofos antiguos (una la de los que opinaríanque de tal forma todas las cosas las hace eldestino, que éste las produce por fuerza denecesidad —en tal opinión estaban Demócrito,Heráclito, Empédocles, Aristóteles—; y la otrala de los que les parece que los movimientosde las almas son voluntarios), lo que a mí meparece es que Crisipo, a modo de arbitro dehonor, hubiera querido atinar en el medio,aunque se acerca más a los que piensan quelos movimientos de las almas están liberadosde la necesidad. Pero con las palabras que usaacaba cayendo en tales dificultades que, a supesar, confirma la necesidad del destino. [40]Y si te parece, veamos cómo es esto en losasensos, de los que me ocupé en el primer

discurso. [En latín 'asensio': lo emplean para

traducir el término técnico de la filosofía estoica

17. [39] Ac mihi quidem videtur, cumduae sententiae fuissent veterumphilosophorum, una eorum, quicenserent omnia ita fato fieri, ut id fatumvim necessitatis adferret, in quasententia Democritus, Heraclitus,Empedocles, Aristoteles fuit, alteraeorum, quibus viderentur sine ullo fatoesse animorum motus voluntarii,Chrysippus tamquam arbiter honorariusmedium ferire voluisse, sed adplicat sead eos potius, qui necessitate motusanimorum liberatos volunt; dum autemverbis utitur suis, delabitur in easdifficultates, ut necessitatem faticonfirmet invitus. [40] Atque hoc, siplacet, quale sit videamus in

adsensionibus, quas prima orationetractavi. Eas enim veteres illi, quibus

Page 57: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 57/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

'synkatáthesis', que a veces también tradujeron los

latinos con la palabra 'adprobatio'. Se refiere al

asenso que da el espíritu a un impulso previo más o

menos natural. Séneca lo resume así (Ep.113.18):"Lo que sea el asenso, lo voy a decir: Me dan ganas

de pasear: entonces sólo paseo después de que me lo

he dicho a mí mismo y además he aprobado este

 gusto mío]. Pues aquellos antiguos a los que lesparecía que todo viene a ser por causa deldestino, decían que los asensos se producenpor fuerza y necesidad. Pero los que disentíande éstos, liberaban los asensos del destino y

decían que, si se mete el destino en losasensos, no se puede evitar la necesidad deéstos. Y razonaban así: "Si todas las cosasocurren por el destino, todas las cosas ocurrenpor causa precedente, y en el caso de undeseo, también todas aquellas cosas que lesiguen, y por tanto también los asensos. Y si lacausa del deseo no depende de nosotros, nisiquiera el propio deseo está en nuestra

potestad. Y si esto es así, ni siquiera aquellascosas provocadas por el deseo dependen denosotros. Por tanto, no están ni los asensos nilos actos en nuestra potestad. De esto se sigueque ni las alabanzas son justas, ni las censuras,ni los honores, ni los castigos". Siendo estoalgo pervertido, creen inferir converosimilitud que no todas las cosas decuantas ocurren, ocurren por el destino.

omnia fato fieri videbantur, vi effici etnecessitate dicebant. Qui autem ab iisdissentiebant, fato adsensiones

liberabant negabantque fatoadsensionibus adhibito necessitatem abhis posse removeri, iique ita disserebant:“Si omnia fato fiunt, omnia fiunt causaantecedente, et, si adpetitus, illa etiam,quae adpetitum sequuntur, ergo etiamadsensiones; at, si causa adpetitus nonest sita in nobis, ne ipse quidemadpetitus est in nostra potestate; quod si

ita est, ne illa quidem, quae adpetituefficiuntur, sunt sita in nobis; non suntigitur neque adsensiones neque actionesin nostra potestate. Ex quo efficitur, utnec laudationes iustae sint necvituperationes nec honores necsupplicia”. Quod cum vitiosum sit,probabiliter concludi putant non omniafato fieri, quaecumque fiant.

18. [41] Pero como Crisipo, por un lado,condenaba la necesidad, y, por otro, manteníaque nada sucede sin causas previas, distinguíaclases de causas, para así evitar la necesidad ymantener el destino. Dice: "Pues de las causasunas son perfectas y primeras, otrasadyuvantes y próximas. Es por esto quecuando decimos que todas las cosas ocurrenpor causas previas, no queremos decir esto:

por causas perfectas y primeras, sino porcausas adyuvantes y próximas." Y de esta

18. [41] Chrysippus autem cum etnecessitatem inprobaret et nihil velletsine praepositis causis evenire, causarumgenera distinguit, ut et necessitatemeffugiat et [267] retineat fatum.“Causarum enim”, inquit, “aliae suntperfectae et principales, aliae adiuvanteset proximae. Quam ob rem, cum dicimusomnia fato fieri causis antecedentibus,

non hoc intellegi volumus: causisperfectis et principalibus, sed causis

Page 58: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 58/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

forma, a aquel razonamiento que poco antesdecíamos, le contesta Crisipo así: En caso deque todas las cosas ocurran por el destino,

dice que de ello ciertamente se sigue quetodas las cosas ocurren por causas previas,pero no por causas primeras y perfectas, sinoadyuvantes y próximas. Si éstas en sí mismasno están en nuestra potestad, no se sigue queni siquiera el deseo esté en nuestra potestad,sino que lo que se desprendería de esto seríaque, si dijéramos que todas las cosas ocurrenpor causas perfectas y primeras, y puesto que

esas causas no están en nuestra potestad, nisiquiera el deseo estaría en nuestra potestad.[42] Por esto es que para los que exponen eldestino de tal manera que lo unen a lanecesidad, tendrá fuerza aquella forma derazonar. Pero no para los que a las causasprevias no les digan perfectas y primeras.Pues considera Crisipo que lo de que se digaque los asensos ocurren por causas previas, se

explica fácilmente por sí mismo. Pues unasenso cualquiera no puede ocurrir sinoprovocado por una visión. [En latín Cicerón

dice 'uisum' para traducir el término griego de los

estoicos 'phantasía'. Aquí se usa 'visión' como

cuando se dice "he tenido una visión", o sea, "se

me ha aparecido alguna imagen". Quizá se podría

traducir con más acierto por 'imagen', siempre que

quedara claro que esa imagen o imaginación no es

algo que produzca uno, sino algo que le asalta a

uno. Una imagen que asalta desde fuera. Ese

sentido de aparición es el que está en la propia

 palabra griega 'phantasía': lo que se muestra, lo

que se nos aparece] Sin embargo, puesto que esavisión tiene una causa próxima —noprimera— se tiene ese razonamiento queCrisipo defiende, y que poco antes hemosdicho: que claro que no puede darse eseasenso si no está excitado por algún impulso

externo (pues es necesario que un asenso estéprovocado por una visión), pero vuelve a su

adiuvantibus [antecedentibus] etproximis”. Itaque illi rationi, quam pauloante conclusi, sic occurrit: si omnia fato

fiant, sequi illud quidem, ut omniacausis fiant antepositis, verum nonprincipalibus causis et perfectis, sedadiuvantibus et proximis. Quae si ipsaenon sunt in nostra potestate, nonsequitur, ut ne adpetitus quidem sit innostra potestate. At hoc sequeretur, siomnia perfectis et principalibus causisfieri diceremus, ut, cum eae causae non

essent in nostra potestate, ne ille quidemesset in nostra potestate. [42] Quam obrem, qui ita fatum introducunt, utnecessitatem adiungant, in eos valebitilla conclusio; qui autem causasantecedentis non dicent perfectas nequeprincipalis, in eos nihil valebit. Quodenim dicantur adsensiones fieri causisantepositis, id quale sit, facile a se

explicari putat. Nam quamquamadsensio non possit fieri nisi commotaviso, tamen, cum id visum proximamcausam habeat, non principalem, hanchabet rationem, ut Chrysippus vult,quam dudum diximus, non ut illaquidem fieri possit nulla vi extrinsecusexcitata (necesse est enim adsensionemviso commoveri), sed revertitur adcylindrum et ad turbinem suum, quaemoveri incipere nisi pulsa non possunt.Id autem cum accidit, suapte natura,quod superest, et cylindrum volvi etversari turbinem putat.

Page 59: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 59/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

cilindro y a su peonza: Éstos no puedenempezar a moverse sin que se les empuje. Mascuando eso ocurre, cree que la propia

naturaleza de lo que aún queda ahí es lo queda vueltas al cilindro y hace girar la peonza.

19. [43] "Pues —dice— de la misma forma queel que ha empujado el cilindro le ha dado elcomienzo del movimiento, pero no la rotación,así es como ciertamente la visión va aimprimir y como a marcar el alma con suforma, pero el asenso estará en nuestra

potestad. Y una vez impulsada ésta desde elexterior (como se dijo para el cilindro), aquelloque ha quedado lo mueve su propia fuerza ynaturaleza. Porque si alguna cosa se produjerasin causa precedente, sería falso que todas lascosas ocurren por el destino. Pero si paratodas las cosas que ocurren parece verdad queuna causa las antecede: ¿qué podría alegarse apor qué no debe decirse que todas las cosas

ocurren por el destino? Sólo se puede alegaralgo entendiendo cuál es la distinción ydiferenciación de las causas." [44] Siendo asílas cosas que explica Crisipo, aquellos queniegan que los asensos ocurran por el destino,si afirman, sin embargo, que éstos ocurren sinuna visión antecedente, exponen unrazonamiento distinto. Pero si conceden quepreceden visiones, no conceden por ello quelos asensos ocurran por el destino (debido aque digan que esa causa próxima e inmediatano mueve el asenso). En tal caso, mira si novienen a decir lo mismo que Crisipo. PuesCrisipo, concediendo que la causa próxima einmediata del asenso está situada en la visión,no concederá que ésa sea causa necesaria parael asentimiento (como teniendo en cuenta quesi todas las cosas ocurren por el destino, todaslas cosas ocurren por causas previas y

necesarias). Y también los que disienten deesto, reconociendo que no ocurren asensos sin

19. [43] 'Ut igitur', inquit, “qui protrusitcylindrum, dedit ei principium motionis,volubilitatem autem non dedit, sic visumobiectum inprimet illud quidem et quasisignabit in animo suam speciem, sedadsensio nostra erit in potestate, eaque,

quem ad modum in cylindro dictum[268] est, extrinsecus pulsa, quodreliquum est, suapte vi et naturamovebitur. Quodsi aliqua res efficeretursine causa antecedente, falsum essetomnia fato fieri; sin omnibus,quaecumque fiunt, veri simile estcausam antecedere, quid adferri poterit,cur non omnia fato fieri fatendum sit?

modo intellegatur, quae sit causarumdistinctio ac dissimilitudo.” [44] Haeccum ita sint a Chrysippo explicata, si illi,qui negant adsensiones fato fieri,†fateantur tamen eas non sine visoantecedente fieri, alia ratio est; sed, siconcedunt anteire visa, nec tamen fatofieri adsensiones, quod proxima illa etcontinens causa non moveatadsensionem, vide, ne idem dicant.Neque enim Chrysippus, concedensadsensionis proximam et continentemcausam esse in viso positam, [neque]eam causam esse ad adsentiendumnecessariam concedet, ut, si omnia fatofiant, omnia causis fiant antecedentibuset necessariis; itemque illi, qui ab hocdissentiunt confitentes non fieriadsensiones sine praecursione visorum,

dicent, si omnia fato fierent eius modi, utnihil fieret nisi praegressione causae,

Page 60: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 60/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

la aparición previa de visiones, dirán que sitodas las cosas ocurrieran por el destino deforma que nada ocurriera a no ser por una

causa previa, debería admitirse que todas lascosas ocurren por el destino. De lo cual es fácilde entender por qué unos y otros, expuesta yanalizada su opinión, llegan al mismoresultado, y que disienten sólo en las palabras,pero no en la cosa. [45] Y generalmentecuando se plantea esta distinción de que sepuede decir en verdad para algunas cosas,cuando éstas son causas previas, que no está

en nuestra potestad el que no suceda eso de locual hayan de ser causa, y que, sin embargo,para algunas cosas con causas previas sí estáen nuestra potestad que suceda otra cosa, estadistinción la aprueban unos y otros. Pero unosopinan que en aquellas cosas que, habiendoprecedido las causas, no esté en nuestrapotestad que ocurra algo diferente, ésasocurren por el destino. Pero que áquellas que

estén en nuestra potestad, en ésas el destinoestá ausente....[Laguna en el texto] 

confitendum esse fato fieri omnia; ex quofacile intellectu est, quoniam utriquepatefacta atque explicata sententia sua

ad eundem exitum veniant, verbis eos,non re dissidere. [45] Omninoque cumhaec sit distinctio, ut quibusdam in rebusvere dici possit, cum hae causaeantegressae sint, non esse in nostrapotestate, quin illa eveniant, quorumcausae fuerint, quibusdam autem inrebus causis antegressis in nostra tamenesse potestate, ut illud aliter eveniat,

hanc distinctionem utrique adprobant,sed alteri censent, quibus in rebus, cumcausae antecesserint, non sit in nostrapotestate, ut aliter illa eveniant, eas fatofieri; quae autem in nostra potestate sint,ab iis fatum abesse . . . .

20. [46] De esta forma es como convienedebatir la cuestión, no pidiendo ayuda a losátomos errantes y que se desvían de sucamino. Dice "El átomo se desvía". En unprincipio: ¿por qué? Pues, según Demócrito,los movimientos de choque tenían otra ciertaclase de fuerza, que él llamaba "golpe". Ysegún tú, Epicuro, la fuerza es de la gravedady el peso. Por tanto: ¿qué nueva causa hay ennatura que desvíe al átomo? ¿O acaso sorteanentre ellos cuál se desviará y cuál no? o ¿porqué se desviará en una distancia mínima, y nomás grande? o ¿por qué va a desviarse en unmínimo, y no en dos o en tres? [47] Eso esenunciar deseos, y no explicar con razones.

Porque ni dices que el átomo se mueva y sedesvíe del sitio impulsado desde fuera, ni que

20. [46] Hoc modo hanc causamdisceptari oportet, non ab atomiserrantibus et de via declinantibus petere[269] praesidium. “Declinat”, inquit,“atomus”. Primum cur? aliam enimquandam vim motus habebant aDemocrito inpulsionis, quam plagam illeappellat, a te, Epicure, gravitatis etponderis. Quae ergo nova causa innatura est, quae declinet atomum? autnum sortiuntur inter se, quae declinet,quae non? aut cur minimo declinentintervallo, maiore non? aut cur declinentuno minimo, non declinent duobus auttribus? [47] Optare hoc quidem est, non

disputare. Nam neque extrinsecusinpulsam atomum loco moveri et

Page 61: Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

7/31/2019 Cicerón, Marco Tulio - Del hado [bilingüe]

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-marco-tulio-del-hado-bilinguee 61/61

 Marco Tulio Cicerón  D e l h a d o

en ese vacío por el que va el átomo haya algoque sea la causa de que no vaya en línea recta,ni que haya ocurrido algún cambio en el

propio átomo de manera que no guarde elmovimiento natural debido a su peso. Al nohaber aducido ninguna causa que produzcaesa desviación, cuando dice eso, algo quetodas las inteligencias desprecian y rechazan,más bien parece que dijera algo como para sí.[48] Ni verdaderamente me parece a mí quealguien haya confirmado más que ése, no sóloel destino, sino también la necesidad y fuerza

de todas las cosas, y que haya suprimido losmovimientos voluntarios del alma. Y reconoceque no hubiera podido de otra formaoponerse al destino, si no hubiera recurrido aesas imaginarias desviaciones. Pues, si hayátomos —los cuales ciertamente no puedes deninguna manera probarme que los hay— sinembargo esas desviaciones nunca seexplicarían. Pues si para los átomos se

reconoció por necesidad de natura que losarrastra la gravedad, porque es necesario quetodo peso se mueva y sea arrastrado sininguna cosa se interpone, también esnecesario esto: que se desvíen naturalmentealgunos átomos o, si quieren, todos...

[Hasta aquí llega el texto conservado del diálogo] 

declinare dicis, neque in illo inani, perquod feratur atomus, quicquam fuissecausae, cur ea non e regione ferretur, nec

in ipsa atomo mutationis aliquid factumest, quam ob rem naturalem motum suiponderis non teneret. Ita cum attulissetnullam causam, quae istamdeclinationem efficeret, tamen aliquidsibi dicere videtur, cum id dicat, quodomnium mentes aspernentur acrespuant. [48] Nec vero quisquam magisconfirmare mihi videtur non modo

fatum, verum etiam necessitatem et vimomnium rerum sustulisseque motusanimi voluntarios, quam hic, qui aliterobsistere fato fatetur se non potuisse, nisiad has commenticias declinationesconfugisset. Nam, ut essent atomi, quasquidem esse mihi probari nullo modopotest, tamen declinationes istaenumquam explicarentur. Nam si atomis,

ut gravitate ferantur, tributum estnecessitate naturae, quod omne pondusnulla re inpediente moveatur et feraturnecesse est, illud quoque necesse est,declinare, quibusdam atomis vel, sivolunt, omnibus naturaliter . . . .