CHECK IN Paraguay

108
Chakurrai Turismo Aventura Cartagena Una joya del Caribe check in PA RA GU AY Liz Cramer Ministra Naciona l de Turismo LA REVISTA DE A BORDO DEL PARAGUAY

description

Edición Diciembre/Enero

Transcript of CHECK IN Paraguay

Page 1: CHECK IN Paraguay

Chakurrai Turismo Aventura

CartagenaUna joya del Caribe

check inPA RA GU AY

Liz CramerMinistra Nacional de Turismo

LA REVISTA DE A BORDO DEL PARAGUAY

Page 2: CHECK IN Paraguay
Page 3: CHECK IN Paraguay
Page 4: CHECK IN Paraguay

4

TAPA

Las ruinas jesuíticas de Jesús y Trinidad (Je-sús de Tavaranguué y de la Santísima Trinidad del Paraná), están ubicadas en el departamento de Itapúa-Paraguay, y se destacan entre los nu-merosos pueblos fundados por los misioneros jesuitas en su tarea colonizadora en América del Sur, en el siglo XVII. Fueron creadas en el año 1609 y se desarrollaron durante más de 150 años.

Las reducciones jesuíticas del Paraguay son consideradas una de las más impresionantes creaciones de la tarea evangelizadora realiza-da por los jesuitas, y son un testimonio de la riqueza histórica del país.

Este conjunto de ruinas, de las mejor con-servadas, incluyen las de Jesús, San Cosme y Damián y Trinidad.

Fueron declaradas Patrimonio Histórico de la Humanidad por la Unesco en el año 1993.

Patrimonio Histórico de la Humanidad

Historic World Heritage Site

The Jesuit Ruins of Jesus and Trinidad (Jesus de Tavaranguue and Santisima Trinidad del Parana) are located in the Itapua Department in Paraguay and these are famous for having been founded by Jesuit missionaries who came from Europe in their effort to colonize South Americain the 17th Century. These were built in 1609 and were in operation for over 150 years.

The Jesuit reductions in Paraguay are considered one of the most important efforts in evangelization by the Jesuit priests and remain as historic evidence of the nation’s cultural wealth.

The best conserved ruins are those located in Jesus, Sanints Cosme & Damian, and in Trinidad.

They have been declared Heritage of Humanity by UNESCO in 1993.

Page 5: CHECK IN Paraguay
Page 6: CHECK IN Paraguay
Page 7: CHECK IN Paraguay
Page 8: CHECK IN Paraguay
Page 9: CHECK IN Paraguay
Page 10: CHECK IN Paraguay
Page 11: CHECK IN Paraguay
Page 12: CHECK IN Paraguay

12

NUESTRO INVITADO

La industria del transporte aéreo de Latinoamé-rica, se encuentra en una situación muy favorable respecto a su crecimiento y desarrollo, debido al mejoramiento del sistema económico de los países y el incremento de personas que acceden a la clase media optando por la utilización del transporte aéreo. Esto impone importantes desafíos a todo el sistema de aviación civil, el cual abarca a la compa-ñías aéreas, fabricantes de aeronaves, autoridades de regulación, administraciones y prestadores de servicios aeroportuarios, proveedores y prestadores de servicios vinculados.

Para la Dirección Nacional de Aeronáuti-ca Civil – DINAC, como institución que adminis-tra y mantiene los servicios de tránsito aéreo y tele-comunicaciones aeronáutica, como así también los aeropuertos internacionales y nacionales, y en su rol canalizador de la conectividad aérea, la cual cumple un importante rol en el desarrollo turístico nacional; constituye una verdadera satisfacción el lanzamiento de la revista Check in Paraguay, a través de la cual los usuarios tendrán la oportunidad de estar actualizados respecto a los principales objetivos de la autoridad aeronáutica paraguaya, y las últimas innovaciones y proyectos en etapa de desarrollo, y a su vez contar con una importante guía comercial y turística del Paraguay.

En este contexto, uno de los logros más impor-tantes de los últimos tiempos, constituye el aumento de los vuelos y compañías aéreas que operan en nuestro país, mejorando la conectividad, lo que

Econ. Carlos José Fugarazzo Velázquez

Presidente de la DINAC

The air travel industry in Latin America is in a very favorable position in regards to its development and growth thanks to the improved economic condition of the region and due to the increase in the number of people who have access to air transportation. This also means a great challenge to the civil aviation system that includes airlines, airplane manufacturers, regulating authorities, administrations, airport services industries, suppliers, and related services.

The National Civil Aviation Directorate - DINAC, as a regulatory entity of air traffic and communications, as well as national and international airports, Dinac’s function as administrator of airline connections, plays a very important role in national development of tourism and is very proud of launching the magazine Check in Paraguay thanks to which the public will have the opportunity to be constantly updated regarding Paraguayan authorities’ main objectives and the latest developments as well as serving as an important commercial guide and tool for the tourist who visits Paraguay.

It is in this context that the increased number of flights and airline companies operating in our country have improved connectivity, thus providing greater options in terms of air routes, better tariffs and less delay in connections.

Page 13: CHECK IN Paraguay

13

se traduce en mayor oferta de rutas, variedad de tarifas y menor tiempo de demora por conexiones. En el 2012 se sumó la empresa BQB -Buquebus, con vuelos directos de Montevideo/Asunción/Mon-tevideo, y desde el mes de noviembre Américan Airlines con vuelos directos Miami/Asunción/Miami; sumándose a las compañías aéreas ya consolidadas en nuestro mercado como TAM Airlines, COPA Airlines, TACA y Aerolíneas Argentinas.

Para la DINAC, el principal desafío constituye la modernización del Aeropuerto Internacional Silvio Pettirossi, por donde circulan más del 95% de los vuelos y de los pasajeros que se movilizan vía aérea debido a lo cual urge la necesidad de ampliar la terminal considerando que en la actualidad el tráfico de pasajeros se encuentra próximo a su capacidad máxima de 1 millón de pasajeros año.

En este sentido, es grato para nosotros poner a conocimiento de los lectores que en el mes de diciembre se suscribieron los contratos para mejorar y ampliar la terminal aeroportuaria y la dotación de dos mangas telescópicas nuevas, en el lado norte, con una inversión de 8 millones de dólares, financia-dos con recursos propios de la institución. Las obras consisten en la construcción de 2 nuevos salones VIP, puente de conexión entre la terminal del lado norte con el sur, aire acondicionado, cinta horizontal para pasajeros, entre otros.

Por otro lado, evaluando el resultado de la gestión administrativa de la ejecución de las compras y contrataciones previstas en el Plan Anual de Con-trataciones, se llegó a niveles elevados de ejecución, logrando ejecutar más del 98% de los proyectos.

Con relación a la ejecución del presupuesto de la DINAC del presente ejercicio, podemos obser-var, también, un porcentaje elevado de ejecución, concluyendo que se han logrado las metas propues-tas en materia de ingresos, gastos e inversiones.

Aprovecho la oportunidad, para agradecer y felicitar a todas las personas que se encuentran trabajando en el sector de la Aviación Civil, funcio-narios de la DINAC, de las Compañías Aéreas, de Instituciones Públicas, empresas y concesionarias del aeropuerto, talleres, hangares, proveedores de ser-vicios, pasajeros y usuarios en general, quienes con su apoyo, esfuerzo y dedicación diaria contribuyen al mejoramiento y desarrollo del sector.

Finalmente, desear a los colabores de la Revista Check in Paraguay y sus lectores, una feliz navi-dad y que en el año que comienza, el niño DIOS derrame abundantes bendiciones en cada uno de nuestros hogares y los colme de felicidad, salud, prosperidad y paz.

DINAC President

Econ. Carlos José Fugarazzo Velázquez

A company that entered the local market in 2012 was BQB - Buquebus, with direct flights Montevideo/Asuncion/Montevideo, and as of November, American Airlines joined other airlines offering their non-stop flights Miami/Asuncion/Miami, along with other consolidated companies that share the market like TAM airlines, COPA airlines, TACA and Aerolineas Argentinas.

For DINAC, the major challenge is refurbishing Silvio Pettirossi International Airport where over 95% of the flights and passengers go through making this a top priority in expanding the terminal considering that current passenger traffic is at full capacity of one million passengers per year.

In this sense, it is our pleasure to announce to our readers that the contracts for expanding our air terminal and provide new landing bridges at the north wing were subscribed in December. This investment totals 8,000,000 dollars which will be fully funded with our own resources. The jobs include the construction of two new VIP lounges, a connecting bridge from the north wing to the south wing, a new air conditioning system, and a sliding sidewalk for passengers, among other things.

Another topic that is worth mentioning is our evaluation of our administration in regards to purchases and hiring as provided by the Annual Budget which was met in 98% of forecasted figures.

In regards to DINAC’s current-year budget, we can see that all our goals were met in terms of revenues, expenses, and investment.

I take the opportunity to thank and congratulate all those who are working in the Civil Aviation sector, DINAC employees, carriers, airline companies, companies that exploit franchises, public institutions, mechanics, hangars, suppliers of services, passengers and the general public who with their support, efforts, and daily dedication have contributed in improving and developing this sector.

Finally, I wish our aids at Check in Paraguay Magazine and readers alike, Merry Christmas, and that may Baby Jesus bless each one of you and your families this new year that is about to begin bringing you happiness, prosperity, health, and peace at your homes.

Page 14: CHECK IN Paraguay

14

DESCUBRE IN

Chakurraiecoturismo la opción ideal de turismo aventura

El complejo ubicado en Pedro Juan Caballero, departamento de Amambay es un nuevo atractivo para disfrutar, en sus 25 hectáreas, de la naturaleza pura.

This resort located in Pedro Juan Caballero, department of Amambay is a new attraction to enjoy 25 hectares of wild nature.

Chakurrai EcotourismThe Ideal Choice for Adventure Tourism

Page 15: CHECK IN Paraguay
Page 16: CHECK IN Paraguay

16

DESCUBRE IN

Con una importante inversión, este novel emprendimiento conjuga la naturaleza con servicios modernos y cómodas instalaciones para que los visitantes puedan instalarse a gusto.

El disfrute de la práctica de los deportes ex-tremos es el tema central del lugar, el que cuenta con un circuito de arborismo compuesto por seis puentes colgantes, rappel de 30 metros junto a una cascada de 28 metros, tirolesa de 150 metros de extensión, lo que se suma a una exuberante natura-leza ideal para el descanso y el relax.

David González, propietario del complejo, destacó que esta iniciativa surgió hace ya un año con una inversión, hasta el momento, cercana a los 300.000 dólares, y que continúa con la construcción de una piscina con capacidad para 100 personas y estanque para peces entre otras que estarán listas para inaugurar hacia fin de año.

El complejo Chakurrai ecoturismo está ubicado a 15 km del centro urbano de Pedro Juan Caballero. Desde Asunción se ingresa en el kilómetro 467 por el desvío a la colonia Fortuna a través de 10 km de camino de tierra y empedrado. Cuenta además con un servicio de traslado para grupos de 20 personas desde la terminal de ómnibus de Pedro Juan hasta el lugar.

Los costos para disfrutar de esta maravilla de la naturaleza tiene costos que van desde los 28 dólares por el día, hasta los 55 dólares que incluyen hospedaje, desayuno y cena.

Su entorno natural y su majestuoso salto hacen de este lugar un sitio para disfrutar plenamente.

Por más información ingresar a: www.chakurrai.com.py

With a significant investment, this novel venture combines nature with modern and comfortable facilities, so that visitors can feel at home.

To Enjoy the practice of extreme sports is the central theme of the place, that has a tree climbing circuit, composed of six suspension bridges, 30 meters rappel by a 28 meters waterfall, Tyrolese 150 meters long, and exuberant nature ideal for rest and relaxation.

David González, owner of the resort, told us that this initiative started a year ago, with an investment, so far, close to $ 300,000 and that he is working on the construction of a swimming pool with capacity for 100 people and fish ponds, among other things that are ready to launch by year end.

Chakurrai Ecotourism Resort is located 15 km from the city centre of Pedro Juan Caballero. Coming from Asunción you must take the deviation to Fortuna Colony at 467 Km through 10 miles of dirt road and pavement. It also has a shuttle service for groups of 20 people from the bus terminal of Pedro Juan Caballero to the place.

The cost to enjoy this natural wonder ranges from $28 for the day, to $55 including lodging, breakfast and dinner.

Its natural environment and majestic waterfall make it a place to fully enjoy.

Visit us on: www.chakurrai.com.py

Page 17: CHECK IN Paraguay
Page 18: CHECK IN Paraguay

18

DESCUBRE IN

Mancomunidad de

Un ejemplo de turismo a partir del uso sustentable de los recursos naturales.

An example of tourism from sustainable use of

natural resources

Commonwealth o f

Mbaracayú

Mbaracayú

Page 19: CHECK IN Paraguay
Page 20: CHECK IN Paraguay

20

A partir de la invitación de la Mancomu-nidad de Mbaracayú, la Fundación Moisés Bertoni y la Secretaría Nacional de Turismo visitamos un área del Departamento de Canin-deyu donde se viene desarrollando un intenso trabajo dirigido a fomentar el turismo. Para el logro de estos objetivos se viene realizando capacitación de los recursos humanos con el objetivo de mejorar los servicios, la atención al turista, la habilitación de sitios naturales, la producción de alimentos, el procesamiento de plantas medicinales, así como la instalación de hotelería adecuada a un entorno de privilegiada naturaleza.

Todas estas acciones para la promoción de un turismo sustentable en la región, procura además la integración y el mejoramiento de la calidad de vida de la población local, sobre todo la originaria que aún conserva su cultura ancestral.

Además de recorrer la ciudad de Curugua-ty, visitamos la Reserva de la Biosfera Mbara-cayú que se extiende en un área de 64.406 hectáreas, que conforman la muestra más representativa del Bosque Atlántico del Alto Paraná en el Paraguay. Allí es posible observar especies de flora y fauna amenazadas y escu-char el canto, y en oportunidades hasta ver, al mítico Guyra Campana.

Entre la oferta turística, los puntos más atractivos lo representa la oportunidad de recorrer los senderos, navegar el río Jejui, hamacarse en los puentes colgantes, aplacar el calor en las aguas de los arroyos, escuchar el canto de las aves y sentir en la piel la sensación de aventura en medio de tanta naturaleza.

En el distrito de Ype Jhú se puede visitar el Salto Aguara Charte e Ita Kamby. Esta última con su caída de agua de 70 metros que se precipita en cuatro cascadas y forma una pileta natural antes de escurrirse entre bosques y valles de la cuenca del río Paraguay. Además de estos, encontramos otros ocho saltos que completan los atractivos del lugar.

Invited by the Commonwealth of Mbaracayú, the Foundation Moisés Bertoni and the Secretariat of National Tourism visited an area of the Department of Canindeyu where intensive works are carried out to promote tourism. To achieve this aims training courses for the Human Resources department have been provided to improve service, tourist attention, enabling natural sites, food production, processing of medicinal plants, as well as installing suitable hotels to exploit the privileged natural environment.

All these actions to promote sustainable tourism in the region, also seek integration and improved quality of life for local people, especially the native which still retain their ancient culture.

Besides touring the city of Curuguaty, we visited the Mbaracayu Biosphere Reserve which extends in an area of 64,406 hectares,that constitute the most representative sample of the Alto Paraná Atlantic Forest in Paraguay. There you can see wildlife species threatened and listen to the song, and sometimes even see the mytical Guyra Campana.

The main tourist attractions are walking trails, sailing along the Jejui River, rocking in suspension bridges, placate the heat in the waters of streams, hear the birds singing and feel on the skin the sense of adventure in the midst of nature.

In the district of Ype Jhú you can visit Salto Aguara Charte and Ita Kamby. The latter with a waterfall of 70 meters that falls in four cascades and forms a natural pool before slipping through forests and valleys of the Paraguay River basin. Besides these, there are eight more falls that complement the attractions of the place.

DESCUBRE IN

Page 21: CHECK IN Paraguay
Page 22: CHECK IN Paraguay

22

DESCUBRE IN

COMUNIDADES INDÍGENAS

Chupapou y Arroyo Bandera son dos co-munidades indígenas de la zona. Allí el visitante puede observar demostraciones del uso del arco y la flecha, y si se anima podrá intentar probar su puntería con la asistencia de exper-tos tiradores.

En la Reserva está instalado un centro de capacitación, Colegio Técnico de Ciencias Ambientales, en el que adolescentes, mujeres campesinas e indígenas adquieren conocimien-tos para la atención de los visitantes y acompa-ñarlos como guías en los recorridos.

INDIGENOUS COMMUNITIES

Chupapou and Arroyo Bandera are two indigenous communities of the area. There, visitors can see demonstrations of the use of the bow and arrow, and if you dare you can try to test your aim with the assistance of expert marskmen.

A training Center is installed in the Reserve, Technical College of Environmental Science, in which adolescents, peasant and indigenous women acquire knowledge for the attention of visitors and accompany them as guides in tours.

Page 23: CHECK IN Paraguay
Page 24: CHECK IN Paraguay

24

MUSEO DE LA YERBA MATE

En el Centro de Educación Agrícola Familiar ubicado en la colonia General Artigas, un grupo de jóvenes estudiantes se dedican al cultivo de la yerba mate, siguiendo la antigua técnica de procesamiento que finaliza con la producción de la yerba.

Esta actividad comienza con el cultivo bajo sombra y otras parcelas a pleno sol. El mismo continúa con el corte y recolección de las hojas para su posterior “sapecado”, que consiste en orearla sobre una parrilla de ramas. Luego de este proceso se realiza el “barbacuá”, se obtiene el mboroviré y se realiza la molienda. Culminados estos procesos se la estaciona por un lapso de tres meses antes de proceder a su comercialización. En la actualidad este centro produce unos 500 kilos por mes.

El Centro Agrícola Familiar está a cargo de la Congregación Misionera del Verbo Divino y cuenta con 150 internos que reciben educa-ción formal. Se trata de jóvenes que provienen de Curuguaty, Villa Ygatimi, Yasy Cañy y Santo Domingo. Al egresar del ciclo secundario estos jóvenes obtienen el título de Bachiller Técnico Agropecuario.

El recorrido por la Mancomunidad del Mbaracayu, además de una fascinante ex-periencia en contacto con la naturaleza, nos revela un gran interés y compromiso por la promoción de un turismo de base sustenta-ble de los recursos naturales y la capacitación de los recursos humanos con el respeto a las tradiciones y forma de vida.

MUSEUM OF YERBA MATE

In the Agricultural Family Educational Center located in the colony of General Artigas, a group of young students work on the cultivation of yerba mate, following the old processing technique that ends with the production of yerba.

This activity begins with the cultivation of some plots under shade and other plots in the sun. Then it is followed by the cutting and harvesting of leaves for subsequent “sapecado”, consisting in airing them over a branches grill. After this process the “barbacuá” is done, the mboroviré is obtained and the grinding is performed. Once these processes are finished, the product is laggered for three months prior to marketing. This center currently produces about 500 kilos per month.

The Family Agricultural Center is run by the Missionary Congregation of the Divine Word. It has 150 inmates who receive formal education. These are young people coming from Curuguaty, Villa Ygatimí, Yasy Cañy and Santo Domingo. After graduating from Secondary School these young people get the Agricultural Technical Diploma.

The tour of the Commonwealth of Mbaracayu, besides being a fascinating experience in contact with nature, reveals us a great interest and commitment for the promotion of a tourism based on sustainable natural resources and training of human resources, always respecting traditions and the way of life.

Page 25: CHECK IN Paraguay

25

PROFESIONAL

Liz Cramer

Ministra de la Secretaría Nacional de Turismo

Minister of National Tourism Secretaria t

Page 26: CHECK IN Paraguay

26

En la ciudad de Asunción, tuvo lugar la 9º Feria Internacional de Turismo Paraguay 2012 (FITPAR) organizado por la Asociación Paraguaya de Agen-cias de Viajes y Empresas de Turismo (ASATUR) con el apoyo de la Secretaria Nacional de Turismo (SENATUR). La inauguración oficial contó con la distinguida presencia del Presidente de la República de Paraguay, el Dr. Federico Franco, la Ministra de Turismo, Liz Cramer, directivos de la institución or-ganizadora y empresarios del sector Turístico. En la ceremonia de apertura el Jefe de Estado firmó tres decretos, considerados de contenido altamente positivos relacionados con: “Tasas de importación de combustible, turbo fuel”, “Tasas y tarifas por la prestación de servicios aeronáuticos” y “Expedi-ción de visas de arribo para el ingreso al territorio nacional”. Ocasión en la que también dieron a conocer, la resolución por la cual se establece que en el año 2013, el feriado 1 de marzo se traslada al día lunes 4 de marzo y el feriado 12 de junio se traslada al lunes 10 de junio. No asì el día 29 de setiembre, porque es domingo en dicho año.

En la ocasión la secretaria de la cartera conversó con Check In y nos comentó como se encuentra el rubro del turismo en Paraguay

¿Cómo afectará al Turismo la firma de los nue-vos decretos firmados por el presidente?

De hecho son proyectos que fueron movi-lizados desde el sector Turismo, era de nuestro interés que esto salga, lo venimos peleando hace muchos años porque es de contundente impac-to. Por ejemplo las visas en arribo es fundamental para poder apostar al mercado Estadounidense con el que ahora vamos a tener vuelos sin esca-las, el hecho de tener poco consulado y que se le exija a las personas tener que ir al consulado o enviar su pasaporte por correo etc., de alguna manera era una debilidad con relación a poder atraer gente, así que esto nos permitirá competir en igualdad de condiciones por lo menos en lo que a facilitación se refiere.

Con lo que tiene que ver con los decretos de la Secretaria Nacional Antidroga (SENAD), con el combustible de aviación, también son condicionantes que te proporcionan más o p-ciones, son decretos que te permiten estar en mejores condiciones de competir , que con eso se puede salir a vender mejor el destino, la ruta, y no significa que mañana aterricen más aviones pero significa que a los que están les va ir mejor y que vamos a tener posibilidades o argumentos para sentarnos a negociar con otros operadores aéreos.

In the city of Asunción, took place the 9th International Tourism Fair Paraguay 2012 (FITPAR) organized by the Paraguayan Association of Travel and Tourism Industry (ASATUR) supported by the National Tourism Secretariat (SENATUR). The official opening was atended by distinguished guests, such as the President of the Republic of Paraguay Dr. Federico Franco, the Minister of Tourism, Liz Cramer, directors of the organizing institution and tourism entrepreneurs. At the opening ceremony, the Head of State signed three decrees, considered highly positive, related to: “Fuel Import Taxes, Turbo Fuel”, “Taxes and Fees for Aeronautical Services” and “Issuing Arrival Visas for Entry into the Country”. Occasion on which the resolution which states that in 2013 some holidays will be moved to Monday was announced, as in the case of March 1 which will be moved to Monday March 4 and the holiday June 12 to Monday June 10. Not so the 29 September holiday because it is a Sunday.

On the occasion the secretary of the portfolio talked to Check In and told us the status of tourism in Paraguay.

How will the Signing of the new Decrees by the President affect Tourism?

Actually, these are projects generated by the tourism sector. It was in our best interest to pursue this and it is something we have long been fighting for, because of its blunt impact. E.g. the arrival visas are fundamental to aim to the U.S. market, with which we will now have nonstop flights. Some difficulties could be solved taking into account the fact that there are only few consulates, and people have to go to the corresponding consulate or send their Passports by mail, etc. Somehow this was a hinderniss to attract people, so this will help us to compete on equal terms at leat as far as regards easy access.

Regarding the decrees of the National Anti-Drug Secretariat (SENAD) on jet fuel, these are also conditions that allow us to be better able to compete. It enables us to offer better destinations, routes and eventhough it does not mean that we can expect more flights, it does mean that the ones operating now are going to benefit from better conditions and that we are going to be able to present possibilities or arguments to negotiate with other aircraft operators.

PROFESIONAL

Page 27: CHECK IN Paraguay
Page 28: CHECK IN Paraguay

28

¿Que ofrece Paraguay al mundo?

Paraguay es un país, un destino de nichos específicos no es un destino masivo es una ruta para el visitante ya experimentado que viajó y ya vio mucho y que quiere un destino con mucho sabor, una experiencia latinoamericana muy auténtica donde el turismo es naturaleza en lo que se refiere a todas sus modalidades Eco Turismo, avistaje de aves, safaris geográficos, pesca, paseos fluviales etc. Tiene muchísimo espacio aún por crecer y sin embargo lo que ya tiene hoy por hoy, como el Turismo Aventura es un campo que está creciendo mucho. En lo que se refiere a cultura es un país con una identidad muy fuerte que tiene una historia muy convulsionada y que por tanto tiene rastros histó-ricos culturales que puestos en valor se convierten en de alto potencial de atracción, también tiene una estratégica localización geográfica que nos permite apuntar a ser una sede regional de eventos. Enton-ces tenemos Turismo Cultural, Turismo Naturaleza y Turismo Eventos son los tres ejes que trabajamos en distintos productos.

PROFESIONAL

What does Paraguay offer to the world?

Paraguay is a country, a destination of specific niche not a massive destination, it is a route for experienced visitors who have been to many places and now want a destination with flavour, a very authentic Latin American experience where tourism is nature in regards to Ecotourism, bird watching, geographical safaris, fishing, river sailing, etc. It still has plenty of room to grow and yet what we have today, as adventure tourism is a field that is growing fast. In regard to culture it is a country with a strong identity, which has a very troubled history and therefore has a historical-cultural background that when valued becomes highly attractive. The country has a strategic geographical location that allows us to aim to be a regional headquarters of events. Thus, we can offer cultural tourism, natural tourism and events tourism which are the three main axes we are working on for different products.

Page 29: CHECK IN Paraguay

29

¿Cuánto ha incrementado el turismo en nuestro país?

El año pasado fueron 520 mil turistas, mas de 2 millones 800 mil excursionistas, 340 millones de dólares que ingresaron a la economía en el año, eso hizo que haya incrementado el 12% con relación al año anterior (2010). Veníamos crecien-do en una medida de entre 5 a 6%, menos en el 2009 que fue un mal año para casi toda la región pero igualmente hemos cerrado en 2% positivo.

Como el año pasado dimos un salto impor-tante creemos que este año vamos a estar entre los 6 o 7% o un poco más, nos mantenemos conservadores.

El objetivo al 2018 es lograr llegar a superar el millón de turistas al año, los 3 millones y pico de ex-cursionistas, los 520 millones de dólares de ingreso a la economía y los 45 mil puestos de trabajo.

¿Cuáles son los proyectos que manejan?

Se denomina “Plan Maestro Nacional de Tu-rismo”, tiene 5 ejes 12 programas y 52 subpro-gramas específicos que se encuentran en marcha. En cada uno de estos ejes hay acciones concretas que se están llevando a cabo mientras que están otras que también se están realizando pero tienen sus procesos y son más lentas. Normal-mente cuando me preguntan de proyecto por lo general se refieren específicamente a construccio-nes o a cosas concretas a la parte de producto, pero simplemente quiero destacar que proyectos hay en cada uno de los diferentes ejes. Ahora bien, Proyecto de Productos Turísticos como los de los fondos del BID (Banco Interamericano de Desarrollo), financiados nos van a permitir crear un “Puesto Turístico” en Chaco- í, un “Centro de Interpretación del Chaco” en Filadelfia y un “Centro de Interpretación de la Cultura Guaraní” en el Lago Yguazú. Y tenemos como 12 líneas de productos específicos que estamos trabajando con diferentes inversiones, la Ruta Tren Histórico, Paraguay en Auto, el Ciclo Turismo y varios sub productos.

¿Cómo ve el crecimiento de las cadenas hotele-ras en Paraguay?

Este tipo de inversiones que se están dando en Paraguay del sector privado, no se hacen sin un estudio de factibilidad, el cual mira el hoy y también proyecta. Está viendo que tiene posibili-dad de crecer que tiene sostenibilidad económica y por eso se están haciendo estas inversiones. Son apuestas que se hacen al mercado actual para seguir creciendo.

How much has Tourism increased in our Country?

Last year we received 520,000 tourists, over 2 million 800 thousand hikers, $ 340 million entered the economy throughout the year. This showed an increase of 12% compared to the previous year (2010). Our growth has been steady (5 to 6%), except for 2009 which was a bad year for almost the entire region, but we ended the year at 2% positive.

Since last year we took a significant leap, this year we expect to reach 6 or 7% or a little more. We remain conservative.

Our aim for 2018 is to achieve the visit of a million tourists a year, 3 million hikers, 520 million dollars income to the economy and 45,000 jobs.

What are your Projects?It is called “National Tourism Master Plan”,

it has 5 axes, 12 programs and 52 specific Sub-programs which are running. In each of these axes there are concrete actions that are taking place while others are also being made that have their process and are very slow. Normally, when asked about projects, we usually refer specifically to buildings or concrete things about the product, but I just want to emphasize that there are projects in each of the different axes. Projects of Tourism Products such as the ones financed with funds from the IDB (Interamerican Development Bank) will allow us to create a “Touristic Post” in Chaco-í, a “Chaco Interpretation Center” in Filadelfia and a “Center of Interpretation of the Guaraní Culture” in Yguazú Lake. We also have about 12 specific product lines we are working on with different investments, The Historic Train Route, Paraguay by Car, Cycle Tourism and several by-products.

What is your opinion on the growth of hotel chains in Paraguay?

These types of investment from the private sector taking place in Paraguay are not done without a feasibility study, which looks at today and makes forecasts for the future.Viewing that it has potential to grow, and economic sustainability new investments are being made to the current market aiming to a continuos growth.

Page 30: CHECK IN Paraguay

30

TALAR TalarProductos de calidad y pureza garantizada

TalarQuality

Products and Guaranteed

Purity

Ubicado en Laguna del Sauce, Maldonado, Talar es un establecimiento agro industrial dedicado a la elaboración de productos lácteos de primerísima calidad para el mercado de Uruguay y de exportación.

Talar is an agroindustrial complex located in Laguna del Sauce in the Maldonado Province in Uruguay, and it is devoted to top quality dairy industry for the Uruguayan and international markets.

Se trata de un establecimiento que produce con la modalidad “ciclo completo”, con un sis-tema de trazabilidad que va desde las semillas de los cultivos para la alimentación de las vacas hasta el producto final.

Estos cuidados le permiten realizar un control en todas las etapas del proceso que se ven reflejados en la leche obtenida y en los productos lácteos que ofrecen.

El bienestar del ganado lechero, tiene un capítulo particular, ya que a través de la utiliza-ción de espacios tabulados dentro de galpones, las vacas tienen camas de goma, ventiladores, cepillos de rascado, creando un ambiente especial que bien se podría denominar un Spa de Vacas.

La alimentación adecuada a cada vaca está basada en una dieta que es marcada por un nutricionista y en función de las necesidades de cada una.

El rodeo de ordeñe actual es de 800 vacas, para lo cual se maneja un total de 2.500 animales, que producen en promedio 35 litros diarios, contra el promedio país que es de solo 22 litros.

The company has a type of production known as a “Full Cycle” system which means that they start the production cycle with the production of their own seeds to grow animal feed and goes on until they close the full cycle with the final product.

This system allows them to have strict control over the whole dairy process which is reflected in the quality of the final product.

The general well-being of their dairy stock is chapter all in itself since the company uses well-organized space in their modern barns that count with rubber beds, fans, special brushes for caressing the animal, thus offering their stock to what could be like a spa for humans.

The animals’ diets are carefully elaborated for each individual animal and supervised by a nutritionist according to each individual animal.

The current rate of rodeo for milking cows is of 800 animals, which for this purpose make up a herd of 2,500 animals producing 35 liters of milk a day each, whereas the national average is only of 22 liters per animal.

Page 31: CHECK IN Paraguay
Page 32: CHECK IN Paraguay

32

TALAR

Se utiliza una infraestructura de última ge-neración en el ordeñe a través de tambos rota-tivos de 24 espacios. Cada animal está trazado con un chip a través del cual se controlan todas las etapas del proceso.

La leche va directamente a tanques de frío que automáticamente se comienza a procesar en la planta láctea, de acuerdo a las necesida-des de producción, a través de un leche-ducto que se distribuye en un silo pulmón. Es decir que el ciclo productivo comienza en la planta a no más de 10 minutos luego del ordeñe, lo que no existe contaminación de ningún tipo y con controles de calidad que sería imposible realizar en plantas tradicionales.

El cuidado del medio ambiente es otro factor de gran importancia y conscientes de la característica de la naturaleza de su enclave, han trazado estrategias para generar “cero polución”, a través de la recuperación integral de todo desecho.

A partir de las deyecciones del ganado se producen abonos orgánicos para la fertilización de las 6.300 hectáreas cultivadas, además de extraer el gas metano y generar energía para el funcionamiento de la planta láctea.

Además disponen de una planta de biodie-sel y glicerol. El biodiesel es utilizado en la ma-quinaria y vehículos del establecimiento y con el glicerol se obtiene glicerina, sales minerales y metanol.

La línea de productos de Talar tiene los más altos estándares de calidad y ofrece al mercado local e internacional productos Premium en quesos Camembert, Brie, Mascarpone, Man-hattan, Ricota, Muzzarella, Cremas de Que-so, además de leche chocolatada, yogures y próximamente su leche Premium en botella de vidrio y en presentaciones de 1 litro y 300 c.c.

Una gran industria que cuenta con una plantilla de técnicos y profesionales de gran experiencia, comprometidos con la calidad, porque el estándar de Talar es la excelencia.

The infrastructure is the latest generation of state of the art dairy equipment in rotary milking parlor housing 24 stalls each. In turn, each animal is equipped with a microchip to allow a better control of the process.

The milk is then directly sent to refrigerated tanks which begin processing the dairy production according to the demand through a pipeline which is distributed in a master silo or shed. This process takes no more than 10 minutes after the cow is milked, thus avoiding any kind of contamination and with full control that would otherwise be impossible to have by traditional standards.

Environmental care is also one of the most important factors and Talar directors are fully aware of this fact due to the nature of the product, which led them to implement adequate strategies to achieve “zero degree of environmental pollution” by fully recovering all wastes.

The manure collected from the animals are used to produce organic fertilizers that are used in the 6,300 hectare ranch, which also provides methane that is used to generate energy for the plant’s own consumption.

Besides having a biodiesel plant, the ranch counts with glycerol facilities. Biodiesel is used in machinery and equipment, while glycerin is used for the production of mineral salts and methanol.

Telar’s line of products have the highest quality standards and offers local and international markets items like premium Camembert, Brie, Mascarpone, Manhattan, Cottage, and Mozzarella. Telar also produces cream cheese, as well as chocolate milk, yoghurt, and their prime milk in their liter and 300 cc bottles.

Talar is a great complex that operates with a great team of technicians and highly skilled personnel committed with World Class standards, because Talar is synonym of Excellence.

Page 33: CHECK IN Paraguay
Page 34: CHECK IN Paraguay

34

DESCUBRE OUT

Perspectivas turísticas para la temporada

Estamos experimentando un crecimiento constante desde 2005 hasta hoy en el número de visitantes, que se situó en más de 3 millones de turistas al 2011. Entendemos que esto ya es una corriente consolidada, fruto del trabajo conjunto del Ministerio y el sector privado que ha puesto recursos, riesgo y planificación. Hoy el turismo en Uruguay, más allá de vaivenes, es una actividad en crecimiento, tanto en inver-sión edilicia como de servicio, que el visitante reconoce y busca.

Uruguay, un destino en constante crecimiento

Lilian Kechichian, Uruguayan Tourism

Minister, told us of options and

perspectives that Uruguay has to offer.

Uruguay,a constantly

growing destination

La titular del Ministerio de Turismo de Uruguay, Lilian Kechichian, nos contó las perspectivas y opciones que ofrece su país.

Seasonal perspectives

We are experiencing constant growth since 2005. The number of visitors have surpassed 3,000,000 in 2011. This is quite common today as this trend has been consolidated thanks to the joint efforts provided by the Tourism Minister along with the private sector which put up the resources, faced the risk, and did the planning. Today, tourism in Uruguay is beyond improvisation. It is an activity that is still growing both in terms of infrastructure like hotels and investment, as well as service which is appreciated by the tourist.

Page 35: CHECK IN Paraguay

35

Los paquetes de beneficios

De parte del Estado somos conscientes del papel económico y de empleo que supone el turismo, y por eso hemos acompañado con una serie de medidas de beneficios a los turis-tas. Entre ellas se pueden destacar:

- Devolución del IVA sobre servicios turís-ticos abonados con tarjetas de crédito y débito emitidas en el exterior.

- Devolución del 10.5% del precio de arrendamientos de inmuebles con fines turís-ticos.

- Ampliación de los puntos de frontera donde opera el sistema Tax Free

- Los vehículos con matrículas no urugua-yas tendrán el beneficio, por única vez, de una carga de combustible por valor de U$S 25

¿Además de sol y playa, qué otras opciones tienen los turistas?

Es obvio que en verano, los destinos sol y playa son los más requeridos, pero Uruguay ha mantenido una política de promoción e inversión que permite incrementar la oferta de destinos. Así es que tenemos para ofrecer turismo termal en el corredor del litoral, las es-tancias turísticas, turismo de congresos, entre otros. Siempre estamos buscando opciones para desestacionalizar el turismo y generar nuevas propuestas que nos permitan difundir la marca Uruguay Natural.

Sabemos que tenemos mucho para ofrecer y así lo perciben los visitantes, que de acuerdo a estudios que hemos realizado, tienen una visión muy positiva del país y un alto grado de satisfacción, el que supera el 80% de los visitantes, y que llega a más del 90% entre los turistas de origen argentino.

Benefit Packages

As part of the government, we are aware of the economic role and labor that tourism represents for the country, this is the reason why we have accompanied our service with a series of benefits for visitors among which we could cite:

- The return of VAT on tourist services which are paid with credit cards issued abroad.

- The return of 10.5% on leases of properties used for tourist purposes.

- Expansion of duty free areas on international borders.

- Vehicles with non-Uruguayan license plates receive a $25 gasoline refill for a single time.

Besides the sun and the beach, what could the tourist ask for?

It is obvious that destinations with sun and beaches are the most sought after, but Uruguay has always maintained a policy of promotion and investment which allows increased destinations. So we can also offer thermal waters by the riverside, cattle ranch tourism, and lodging for seminars, among other things. We are always seeking new options to avoid depending on seasonal travel thus generating new proposals where we can promote Uruguay as a brand name.

We are aware that we have a lot to offer and this is the way our visitors see us, which according to statistical data gathered by our specialists, they have a really positive idea of our country and a high degree of satisfaction which goes beyond 80% of total visitors and over 90% from tourism originated in Argentina.

Page 36: CHECK IN Paraguay

36

DESCUBRE OUT

SERVI TRAVEL, viajes y turismo

Grisela Fiori, ejecutiva principal de Servi Travel, Viajes y Turismo explicó los detalles de esta fabulosa e inolvidable excursión a Disney, con la novedad de que ahora es posible viajar en Semana Santa y a mitad de precio.

Grisela Fiori, CEO of Servi Travel, Travel and Tourism explained the details of this fabulous and unforgettable trip to Disney, with the news that it is now possible to travel at Easter at half price.

The Magic of Disney in Eastern

SERVI TRAVELtravel and tourism

La magia de Disney en Semana Santa

Page 37: CHECK IN Paraguay

37

¿Cuál es la promoción?

Disponemos de una promoción para Semana Santa que es mucho más barata que julio, y que contiene las mismas actividades. Se trata de una propuesta menos conocida, pero que tiene la misma calidad y servicio a menor precio.

¿En qué fecha viajan?

La salida está prevista para el 20 de marzo del 2013. Son 12 días, tenemos 8 noches de alojamiento en Orlando y dos noches de alojamiento en Miami. En Orlando visitamos varios parques como Magic Kingdom, Aqua-tica, SeaWorld´s, Universal Studios, Isla de la Aventura y muchos más. Además en Miami tenemos dos días para hacer playa y recorrer la ciudad, y un tour de compras en las dos ciudades.

¿Los chicos viajan con guías?

Tenemos un guía que nos acompaña duran-te todo el viaje, desde Asunción y en Orlando se suma el guía de los parques durante toda nuestra estadía, tanto en Orlando como en Miami.

¿Cuántas personas viajan?

El grupo es numeroso, somos 40 perso-nas, y el trato es más que personalizado. Los traslados son privados, no utilizamos los buses de los parques, para mantener los traslados grupales y poder brindar un servicio exclusivo.

The Promo?

We have a promotion for Easter which is much cheaper than in July and contains the same activities. This proposal is less known but it offers the same quality and service to a lower price.

When is the trip?

Departure is 20 March 2013. The trip lasts 12 days, eight nights in Orlando and two nights in Miami. In Orlando we are going to visit several parks such as Magic Kingdom, Aquatica, SeaWorld’s, Universal Studios, Island of Adventure and many more. In Miami we have two days to enjoy the beaches and the city and shopping tours in both cities.

Are Guides traveling with the kids?

There is a guide who will be with us the whole trip, from Asunción and in Orlando the guide from the Park is going to be with us throughout our stay, in Orlando as well as in Miami.

How many people are traveling?

It is a big group, 40 people, and treatment is customized. Transfers are private, we do not use the park buses to keep the group transfers and provide an exclusive service.

Grisela Fiorio, Valeska Giménez, Romina Diaz Fiorio y Norma Ruiz de Garcia, ejecutivas de Servi Travel.

Grisela Fiori, Valeska Giménez, Romina Diaz Fiorio and Norma Ruiz de García, executive officers of Servi Travel.

Page 38: CHECK IN Paraguay

38

DESCUBRE OUT

¿Y los servicios gastronómicos?

Las cenas no son solamente dentro de los parques, y no solo pizzas o hamburguesas, tenemos almuerzos y cenas en restaurantes de tipo buffet, en Hollywood y Hard Rock Café. También realizamos una fiesta en Orlando para todos los que integran el grupo, especialmente dirigido a las quinceañeras. Allí realizamos un festejo de cumpleaños con dj, cena, vals, todo muy completo y divertido.

¿Desde qué edad pueden viajar?

La propuesta es para toda la familia, padres y sus hijos de todas las edades. Los que viajan solos tienen que ser mayores de 12 años, de lo contrario tendrán que viajar acompañados de un adulto.

LA SEGURIDAD

Todo el viaje están acompañados por el guía y todas las actividades se realizan en grupo. Los chicos viajan con seguro de asis-tencia al viajero y están acompañados en todo momento.

LOS REQUISITOS Y LA DOCUMENTACIÓN

Nos ocupamos de informarles de todos los requisitos, especialmente la solicitud del pasaporte, y los asistimos para la solicitud de la visa para los Estados Unidos. Les completamos la solicitud y le informamos de lo que deben presentar al momento de la entrevista, a la que tendrán que ir acompañados del padre o la madre. En todo momento los orientamos para hacerle más fáciles los trámites.

¿Les aconsejan sobre el equipaje?

En la reunión de despedida les brindamos toda la información que puedan necesitar, ho-teles, teléfonos de contacto, las remeras para cada chico a razón de una por día de estadía, la riñonera y la mochila.

Realmente es una muy interesante pro-puesta la de viajar en esta fecha promocional, el calor no es tan intenso, hay menos gente

What about Food Service?

Dinner is not only the one included in the parks, and is not only pizza or hamburgers, we have lunch and dinner at restaurants, with buffet dinner, in Hollywood and Hard Rock Café. We also give a party in Orlando for the members of the group, especially aimed at girls who turn 15. Thus, we have a birthday celebration including dj, dinner, waltz, all very fun and complete.

Which age should travelers have?

This is a proposal for the whole family, parents and their children, regardless of age. Those who travel alone must be over 12, otherwise they must travel with an adult.

SECURITY

The guide is always with them and all activities are carried out in groups. Kids travel with traveling assistance insurance and are accompanied at all times.

REQUIREMENTS AND DOCUMENTS

We inform all passengers about the requirements, especially the application for a Passport, and we assist them to request the Visa for the United States. We help them to fill in the application and inform them what they have to submit at the interview, to which they must go with their mother or father. We guide them all the time to make procedures easier.

What about the luggage?

At the farewell meeting we inform them about the things they will need, the hotels, contact numbers, the t-shirts for each kid at the rate of one per day of stay, the fanny pack and backpack.

It is really an interesting proposal to travel this time of the year, the heat is not so intense, there are fewer people than in July, you can enjoy more, queues are not endless. Besides, temperature is good, and that is why we decided to include the Aquatic Park.

Page 39: CHECK IN Paraguay

39

que en julio, se disfruta mucho más, las filas no son interminables. Además hay buena tempe-ratura, y por eso incluimos el parque acuático.

¿Qué paseo atrae más a los chicos?

El parque de Universal y la Isla de la Aventu-ra por el tema de los juegos y porque además allí está el castillo de Harry Potter. A los que les gusta la adrenalina disfrutan mucho de Busch Gardens y las montañas rusas. Un recuerdo imborrable que traen son las fotos con los personajes de Disney y el atractivo del almuerzo que compartimos con ellos.

Which are the main attractions for kids?

Universal Park and Adventure Island because of the games and because of the Harry Potter castle. Those who like adrenaline enjoy Busch Gardens and the roller coasters. An unforgettable memory is a picture with Disney characters and the lunch shared with them .

Page 40: CHECK IN Paraguay

40

Cartagena Una joya del Caribe colombiano

Un lugar que enamora y atrapa con su magia.

CartagenaA Jewel in the

Colombian Caribbean Ocean

DESCUBRE OUT - COLOMBIA

Cartagena de Indias, el puerto marítimo de la costa norte de Colombia, fue fundada en 1533 por Don Pedro de Heredia, y se convir-tió en un importante centro de asentamiento de españoles y continúa siendo un centro económico y fundamentalmente un destino turístico muy popular.

Es un destino que basa sus encantos en sus propios contrastes. En sus calles angostas se aprecia su pasado colonial, el que se muestra en el esplendor de las viejas casonas y restau-rados edificios, como el Palacio de la Inquisi-ción, el Convento de Santa Clara y el Colegio Jesuita, entre otros.

Esta ciudad, fortificada por los españoles para defenderse de piratas y corsarios que amenazaban el Caribe, se ha convertido en una ventana a las exportaciones de Colombia y destacado centro de eventos internacionales.

La magia de esta joya del Caribe también fue descubierta por la UNESCO, y desde 1984 ha sido declarada Patrimonio Histórico y Cultural de la Humanidad.

Cartagena, the ocean port city located in Colombia’s northern shore, was founded in 1533 by Don Pedro de Heredia becoming one of the most important centers of Spanish settlements in the new continent. It is still a very important center for the Colombian economy and a very popular tourist destination.

Cartagena is a destination that centers its beauty on its own contrasts. Its narrow streets reveal its colonial past boasting its splendorous restored villas and buildings like the Palace of the Inquisition, Santa Clara Convent, and the Jesuit School among other buildings. The city, which the Spanish turned into a fortress by rising tall and thick walls to protect themselves from pirates and buccaneers that soared the Caribbean, has turned into the gateway for Colombian exports and a favorite center for international events.

The magic of this piece of jewelry set on the Caribbean was also discovered by UNESCO which declared the city as Historical and Cultural World Heritage Site in 1984.

Page 41: CHECK IN Paraguay

41

Cartagena is aplace that traps you with its magic making you fall in love with the city.

A todas estas cualidades, que la convierten en un lugar que al menos una vez tenemos que conocer, se le suma la exuberancia de sus paisajes, pintorescos paisajes, amplias playas de arenas blancas y aguas cristalinas, para hacer de su visita una experiencia única y enriquecedo-ra, en contacto con la historia y la naturaleza, disfrutando de la práctica del buceo, el snor-quelismo y todo tipo de deportes náuticos.

All these traits make Cartagena in a destination that must be visited at least once in a lifetime and which its exuberant landscape is added to the colorful city surrounded by beautiful beaches covered with white sands and crystal clear water making your visit a unique and wonderful experience, combining nature with history where people may enjoy deep sea diving, snorquel, and any other kind of water sports.

Page 42: CHECK IN Paraguay

42

San Andrés Un pequeño paraíso San AndresA Small Paradise

DESCUBRE OUT - COLOMBIA

La isla de San Andrés se ubica a 700 kiló-metros de la costa continental colombiana, y posee influencias inglesas, españolas, piratas y corsarias, que en su combinación ofrecen una cultura rica que se mueve al son del reggae.

Un destino perfecto para disfrutar de la playa, practicar deportes náuticos, bucear y hacer ecoturismo.

Definitivamente su mayor atractivo está dado por sus playas, bordeadas por un mar de siete colores, aguas tranquilas y seguras, prote-gidas por una barrera de arrecifes coralinos.

San Andres Island is located about 700 kilometers from the Colombian mainland and has English and Spanish influence as well as from pirates and buccaneers alike, whose combination turns into a rich culture that moves at the rhythm of reggae.

San Andres is the perfect destination to enjoy the beach, water sports, deep sea diving, and eco-travel.

The beaches are San Andres’ definite major attractions, surrounded by calm and safe waters of seven different tones and protected by a barrier of coral reefs.

Page 43: CHECK IN Paraguay

43

Entre su oferta de playas, las más destaca-das son:

Bahía Sardina, ubicada al norte de la isla, donde se encuentra lo más destacado de su oferta hotelera y turística. Su playa urbana, de arenas blancas y sombreadas de palmeras ofrece además una hermosa vista de la isla Johnny Cay.

San Luis es una playa a solo 10 minutos del centro de San Andrés, que ofrece otra opción de descanso, con un ambiente más tranquilo y aislado.

El archipiélago compuesto por San Andrés, Providencia y Santa Catalina, fue nombrado en el año 2011, Patrimonio Mundial de la Biosfera.

Some of its beautiful beaches are:

Bahia Sardina, located in the north side of the island, where the best hotels and tourist resources are located. Its urban beaches loaded with white sands and covered by palm trees offers a magnificent view of Jonny Cay Island.

San Luis is a beach located only 10 minutes away from downtown San Andres giving you another option for resting in nice peaceful and isolated environment.

The archipelago composed by San Andres, Providencia, and Santa Catalina Islands was declared Biosphere World Heritage in 2011.

Page 44: CHECK IN Paraguay

44

MODA Tendencias Primavera Verano 2013

Spring Summer 2013Trends

Profusión de estampados floreados y blusas amplias entre otras. Para quienes nos sigue gustando la onda noventa, nos podemos alegrar por la vuelta de los colores pastel en todas sus gamas.

Channel hace ya bastante tiempo que anunció su color estrella, el menta, el que recientemente se ha masificado en los diseños.

El regreso de los tonos pastel se le suma además una onda aún más retro, con nuevas versiones de los ´60, con plataformas, zapatos de corcho, zuecos de madera y estampados de lunares.

En los accesorios siguen marcando su poder los maxi bolsos, tan amados por todas.

El color de uñas, también sigue la tendencia pastel y convive, como vimos la pasada temporada veraniega, los tonos fluor en todas sus gamas.

Un consejo para disfrutar de la moda, es tomas lo que más nos guste de las tendencias y adecuarla a nuestro propio estilo, sin prejuicios. Esa es una de las grandes ventajas de esta era, todas las tendencias conviven felices, para felicidad de todas nosotras.

Profusion of floral prints and blouses, among others. For those of us who still like the 90’s style, we can rejoice in the return of pastel colors in all ranges.

Channel has long ago announced her star color, mint, which has massively appeared in designs.

To the return of pastel colors we can add an even more retro style, with new versions of the 60’s, with platforms, cork shoes, wooden clogs and prints of moles.

Las tendencias internacionales, vista en las pasarelas de verano del hemisferio norte, ha estado marcada por un revival de los ´90.

International trends seen on the runways of northern summer have been marked by a revival of the 90’s.

In regard to accesories, maxi bags, so loved by all, are still in.

Nail color also follows the trend pastel colors and coexists with fluorescent colors in all its ranges, as we have already seen last summer season.

An advice to enjoy fashion: take what we love about the trends and adapt it to our own style, unprejudiced. That’s one of the great advantages of this era, all trends coexist happily, for the joy of us all.

Page 45: CHECK IN Paraguay
Page 46: CHECK IN Paraguay

46

MODA

CALZADO BORCEGO COLOR MARRON

SANDALIA PULSERA DE CUERO COLOR CORAL

BOWENJEANS TAPERED

CINTO BUCKLE COLOR NEGRO

CAMISA H&D A CUADROS

CHOCOLATE

VESTIDO ESTAMPADO EN SEDA

SHORT DE JEANS COLOR NEGRO

MUSCULOSA EN SEDA COLOR VERDE AGUA

Page 47: CHECK IN Paraguay

47

SANDALIA AXTERIX

JAZMIN CHEBAR

TOP SAFARI

SHORT COLOR SAN

GAFAS JAZ

SANDALIA PLAYAVESTIDO PARIS

BOLSO PLAYERO LETS GO

SOMBRERO CROCO

Page 48: CHECK IN Paraguay

MODA

REMERA CHRISTIAN DIOR M/C

SCOTE RED MARINO

CALZADO DE VESTIR PARA CABALLERO

CHAROL PUNTA FINA NEGRO

GIORGIO PATRINO

DEMOCRATA

CALZADO INFORMAL METROPOLITAN COLOR TOSTADO

CALZADO SPORT PARA CABALLERO LINEA GARAGE

COLOR CAQUI

CAMISAS LIBERTY CON DISEÑOS EN FLORES

ALGODON 100%JEANS

CHRISTIAN DIOR

SACO SPORT

CHRISTIAN DIOR

CAMISA GIANF RANCO BIAGGI

ALGODON 100%

CORBATAS CHRISTIAN DIOR SEDA NATURAL 100%

REMERA CACHAREL TIPO POLO

SHORT DE BAÑO CHRISTIAN DIOR

Page 49: CHECK IN Paraguay
Page 50: CHECK IN Paraguay

50

VESTIDO CLETA

MUSCULOSA BARTOLA COLOZ AZUL

VITAMINA

BOLERO CHINY y MUSCULOSA VITAS

VESTIDO CAIREL

MODA

WANAMA

VESTIDO ADAMI COLOR CRUDO

POLLERA KOLBA MARRÓN

TOP VYLAN NEGROSHORT DE JEANS BOY

COLOR BLUE

Page 51: CHECK IN Paraguay

51

MODA

SHORT CLOUTUM

A

SWEATER KALI VERDE

EANS SKID ROW CELESTE

JCAMISA HERA AZUL

MANCINIJEANS MANCINI GRIS OSCURO

SACO SPORT 100% LINO COLOR BLANCO

PAÑUELO EN SEDA

Page 52: CHECK IN Paraguay

52

DECORACION

Pensar en verdeLa protección del medio ambiente y la

gestión sustentable de la energía se han vuelto preocupaciones mundiales.

Por este motivo se ha creado una modali-dad, en términos de paisajismo, que combina el diseño urbano e interior, para ofrecer un entorno natural, saludable y evolutivo.

Los jardines verticales, además del impacto visual que generan, permiten una aislación térmica y acústica ofreciendo más confort tanto en verano como en invierno

Esta novedosa solución es adaptable a todo tipo de superficie y ofrece notorias ventajas:

Contribuyen al Medio Ambiente, porque permiten recuperar espacios urbanos o crear corredores vegetales en la ciudad, cubriendo medianeras o edificios.

Ecológicos, ya que la base de cultivo se realiza sobre fibras naturales y allí es donde se enraizarán las plantas.

Limpio, al generar una importante libera-ción de oxígeno, tanto en interior como en ex-terior, filtrando partículas nocivas y devolviendo aire más limpio.

Aislante acústico y término, ofrecido por las propias plantas que protegen de los ruidos y contribuye a mantener temperaturas bajas en verano y protección del viento en invierno.

Estas novedosas formas de decoración permiten generar un pulmón donde no había espacio, además de contribuir a embellecer la vista con la creación de una pared viva y natu-ral en constante evolución.

Think Green

Page 53: CHECK IN Paraguay
Page 54: CHECK IN Paraguay

54

DECORACION

Page 55: CHECK IN Paraguay

55

Cómo se construyenSe arman sobre una estructura metálica que

se cuelga en la pared, dejando una separación de la misma, para evitar el exceso de humedad y permitir circulación de aire.

Para el diseño se utilizan placas de PVC o fibra de vidrio, entre las cuales se instala una capa de fieltro y fibra de coco para permitir el enraizado de las plantas. Su funcionamiento es similar al de los cultivos hidropónicos, utilizan-do riego por goteo con sustancias nutritivas, en un ambiente sin tierra.

En estos jardines es posible sembrar toda clase de plantas ornamentales y flores

Otra variante utilizada en la de hacer cre-cer enredaderas verticalmente y entrecruzarlas sobre una estructura vertical de madera en forma de rombo.

Environmental protection and sustainable management of energy have become global concerns.

For this reason, we have created a form, in terms of landscaping, that combines urban design and interior, to provide a natural, healthy and evolving environment.

Vertical gardens, besides generating visual impact, allow for thermal and accoustic insulation, offering more comfort in both summer and winter.

This innovative solution is adaptable to all surfaces and offers obvious advantages:

Contribute to the environment, because it can retrieve or create urban spaces, vegetation corridors in the city, covering party walls or buildings.

Ecological, since culturing is performed based on natural fibers and that’s where the plants will take root.

Clean, generating a significant release of oxygen, both indoors and outdoors, filtering out harmful particles and returning cleaner air.

Thermal and accoustic insulation, offered by plants themselves protecting from noise and contributing to keep low temperatures in summer and wind protection in winter.

These novel forms of decoration generate air where there was no room, besides helping to beautify the view with the creation of a natural and constantly evolving living wall.

How to build themThey are assembled on a metal frame that

hangs on the wall, leaving a space between them to avoid excessive moisture and allow air circulation.

For the design PVC or fiberglass plates are used, and a felt and coconut fiber layer is installed between them to allow the rooting of plants. It works in a similar way as hydroponics, using drip irrigation with nutrients in an environment with no soil.

In these gardens, all types of ornamental plants and flowers can grow.

Another variant used is to grow vertical and interweaving vines on a vertical wooden structure diamond shaped.

Page 56: CHECK IN Paraguay

56

Con la renovada coupé del Gallardo, Lamborghini presenta la versión descapotable LP560-4 Spyder, con algunos ligeros cambios estéticos, con su mecánica intacta, pero con toda la emoción de un super deportivo sin techo.

Las primeras imágenes e informaciones oficiales del nuevo Gallardo fueron presen-tadas hace unos meses en el Salón de París. El nuevo Gallardo Spyder hereda los mismos cambios estéticos que su versión coupé: nuevo frontal de formas trapezoidales y triangulares, un difusor trasero renovado y nuevos diseños de rines de aleación Apollo de 19 pulgadas de diámetro, en acabado pulido en negro mate.

Su mecánica se mantiene inalterada. Es decir mantiene la tracción en las cuatro ruedas, estará propulsado por el motor atmosférico de gasolina V10 5.2 de 560 HP a 8.000 rpm y 55.1 kg-m de par a 6.500 rpm. Está asociado a una transmisión automática secuencial de seis velocidades, realiza un “sprint” de 0 a 100 km/h en menos de cuatro segundos y puede alcanzar los 324 km/h de velocidad máxima.

El nuevo Gallardo LP 560-4 Spyder 2013 es tan solo la primera versión que presentará Lamborghini a la espera del lanzamiento del LP 570-4 Spyder Performante y del LP 550-2 Spyder que tendrá tracción trasera.

El Salón de Los Ángeles de noviembre fue el lugar seleccionado para su presentación en el mercado de Estados Unidos, y a partir de ese momento se comenzaron a admitir los pedidos de esta nueva versión descapotable del Gallardo.

With a renewed Gallardo coupé, Lamborghini presents the convertible version LP560-4 Spyder, with some slight aesthetic changes, with its mechanics intact, but with all the excitement of a convertible supercar.

The first official photos and information of the new Gallardo were presented earlier this year at the Paris Motor Show. The new Gallardo Spyder inherits the same aesthetic changes to its coupe version: new front trapezoidal and triangular shapes, new rear diffuser and new alloy Wheel designs Apollo 19 inches in diameter, polished finish in matte black.

Its mechanics remain unchanged. That is, it keeps the all-wheel drive, it will be powered by the atmospheric gasoline engine V10 5.2 of 560 HP at 8,000 rpm and 55,1 kg-m of torque at 6,500 rpm. It is associated with a six-speed automatic sequential transmission, it takes a “sprint” from 0 to 100 km/h in less than four seconds and it can reach 324 km/h speed limit.

The new Gallardo LP 560-4 Spyder 2013 is only the first version that Lamborghini will present, still pending the release of the LP 570-4 Spyder Performante and the LP 550-2 Spyder to be RWD.

The Los Angeles Motor Show in November was the place selected for presentation in the U.S. market, and from that moment orders for this new convertible version of Gallardo began to be accepted.

Lamborghini Gallardo LP 560-4 Spyder 2013

MOTORES

Page 57: CHECK IN Paraguay

Diesa S.A.

San Martín y Del Maestro.Tel : 608 205/[email protected] www.audi.com.py

Audi A4. El pulso del progreso.

Nuevo Audi A4. La fascinación demanejarlo se une al placer de viajar.

Audi A4 1.8 TFSI Desde

$43.900* Precio contado - Promoción por tiempo limitado

Llegó el nuevo Audi A4. El equilibrio perfecto entre rendimiento y eficiencia. Dominio y carácter deportivo. Inteligencia y emoción con una apariencia equilibrada y elegante, el capó esculpido tridimensionalmente, faros de xenon con una tecnología más sofisticada y el mejor precio del mercado. Además, confirmando la compra en Diesa de su Audi A3, A4, A5 o A6, usted tiene la oportunidad de conocer un lugar en Sudamérica con un acompañante. Este es el momento de tener su Audi A4, el mejor exponente en su segmento. Acérquese a Diesa y empiece a disfrutar el nuevo Audi A4 y sus vacaciones. Buen viaje!

Page 58: CHECK IN Paraguay

58

MOTORES

Perfecta Automotores S.A.

Edgar Saccarello Gerente de Ventas Perfecta S.A.Edgar SaccarelloSales Manager

Dedicada al rubro importación de auto-móviles y repuestos desde 1996, Perfecta Automotores es una empresa fundada por la familia Bendlin, que cumple más de 30 años importando vehículos premium y es el único representante oficial de BMW en Paraguay.

Edgar Saccarello, en una entrevista exclusi-va para Check In, nos comentó acerca de las novedades que propone la firma.

Perfecta S.A. is a corporation dedicated to automobile imports and spare parts since 1996. The company was founded by the Bendlin family and it has been importing premium vehicles for the past 30 years. Perfecta S.A. is the sole BMW representative in Paraguay.

In an exclusive interview for Check In, Edgar Saccarello enlightened us about the novelties that the firm proposes. During the last quarter, Perfecta S.A. hosted an event

Page 59: CHECK IN Paraguay
Page 60: CHECK IN Paraguay

60

En el último trimestre Perfecta, llevó a cabo el “Luxury & Power Edition”, un evento en el que se presentaron 11 suntuosos vehículos destacados por su deportividad y lujo, y al que asistieron directivos nacionales y regionales de la marca, personalidades de nuestra sociedad e importantes empresarios del país.

Por otro parte, la concesionaria en su afán de seguir innovando, desde hace 4 meses y hasta finalizar el 2012 estarán realizando su denominada “Open Doors”, acontecimiento en el que los interesados tienen la oportunidad de realizar un “test drive” y poder apreciar el interior y las bondades del vehículo.

CAMPAÑA

“Seguridad Vial”, es una Campaña que BMW viene realizando desde hace 8 años y se denomina “Operativo Verano” bajo la consigna de “Seguridad Vial, Responsabilidad de to-dos”. Esta acción consiste en concientizar a los conductores a través de folletos informativos y consejos sobre la utilización de cinturón, de no conducir si se ha bebido alcohol y todo lo que refiere a reglas de seguridad de tránsito. Es un trabajo conjunto de Perfecta Automotores jun-to a otras entidades aliadas a la iniciativa y que se volverá a realizar esta temporada en puntos estratégicos de todo el país.

MOTORES

denominated “Luxury & Power Edition,” where 11 lavish vehicles that excel due to their sportsmanship and luxury were put on display. National and regional executives, as well as celebrities and renowned businessmen from the local community attended the event.

In their effort to keep innovating, the dealership implemented an “Open Doors” policy whereby any interested person in acquiring one of the vehicles may request the opportunity of taking a test drive and appreciate the vehicle’s interior and maneuverability.

CAMPAIGN

BMW has been implementing for the past eight years a “Highway Security” awareness campaign denominated “Operation Summer” with the motto “Highway Security is Everyone’s Concern.” This plan consist in a method inclined to teach and moralize drivers, through brochures and recommendations on how to use seatbelts, to refrain from driving under the effects of toxic substances, and everything that is related to traffic security. This effort is provided by Perfecta Automotores jointly with other allied institutions and will be repeated each summer season in strategic locations throughout the country.

Page 61: CHECK IN Paraguay

CADAM (Cámara de Distribuidores de Auto-motores y Marcas)

Se trata del evento de ventas de automó-viles “0 Km.” más importante del país y una exposición por demás atrayente. A ella se acer-can los potenciales compradores para conocer las opciones de la marca BMW, disponible desde los U$S 33.000.-

En la pasada edición presentamos ade-más el vehículo más costoso y potente de la muestra, el “X6” un modelo que no pasa desapercibido. Un todoterreno de silueta deportiva, elegante y sobrio, son semejanzas a una coupé.

CADAM (Paraguayan Chamber Automobile Dealers and Brands)

This is the most important event of the year in the country to promote sales of brand new cars and a very attractive exhibition of different brands. BMW participates of this show allowing potential customers to learn about the BMW brand and options which are available as of $33,000.

During the past edition of CADAM we exhibited the most expensive and most powerful vehicle of the event which was the “X6”; a vehicle that cannot go unnoticed. It is an ATV with a sporty profile, elegant and sober, resembling a coupe.

Page 62: CHECK IN Paraguay

62

GASTRONOMIA

TalleyrandUn reducto gastronómico asunceno que merece ser visitadoTalleyrandA haven for the palate that must be visited while in Asuncion.

Nacido en 1976 con una propuesta inicial de cocina francesa, a lo largo de sus 35 años de vida ha ido evolucionando, posicionándose actualmente como un referente importante de la gastronomía local.Las diferentes propuestas de menú de sus restaurantes incluyen platos tradicionales, como otros integrados a la cocina española, italiana, mediterránea y del Río de la Plata.

Talleyrand restaurant opened its doors in 1976 offering stylish French cuisine. It evolution has been refined to the point that it is currently a landmark for gourmets from all over.The menu includes traditional dishes from Paraguay and the Sothern Cone area, as well as others like Spanish, Italian, and Mediterranean cuisine.

Es un establecimiento pionero en brindar servicios culinarios, con atención personal i-zada y discreta, en el que se brinda un parti -cular empeño para satisfacer las expectativas de sus clientes, ofreciendo un producto de primer nivel orientado a los amantes de l buen come r.

A partir del 2000 comienzan a ofre -cer su servicio de catering, que fruto de la demanda creciente dio paso a la instalació n del centro de eventos “ Talleyrand Costane -ra”, para poder cubrir las exigencias de lo s consumidores .

Los locales gastronómicos se identifican y reconocen por su originalidad o tradición de sus recetas y en este caso, los preferidos de los clientes varían según los locales .

En Talleyrand Centro, el “P ato a la nara n-ja” o el “Tournedos Talleyrand” con una bas e de salsa madera y morrones, que desde hace más de 3 décadas se mantienen en l a carta, son los más requeridos. En el local d e Shopping del Sol, los platos favoritos son lo s “Tapeos españoles”, el “Surubi Talleyrand” o “Meuniere” y el infaltable “Bife de Chorizo ” que es la opción más buscada a la hora de optar por un menú a la parrilla .

Page 63: CHECK IN Paraguay

This establishment was the first to offer sober, personalized culinary services especially devoted to satisfy the clients’ needs by offering a prime quality product oriented to the connoisseur.

Due to its great success and increasing demand, Talleyrand began offering their catering services for special events and opened their “Talleyrand Waterfront” to satisfy their select patrons.

Fine restaurants are selected by their quality and creativity, or because of their traditional recipies, which in this case change according to clients’ demands in each link of the chain of restaurants.

Such is the case of Downtown Talleyrand where gourmets may delight themselves with Duck a l’Orange or Tournedos Talleyrand with Madeira sauce and bell peppers which have been in their menu for over three decades as they are so very much in demand.

Page 64: CHECK IN Paraguay

El diferencial, a la hora de elegir Tayllerand, se basa en la elaboración de los platos, que son realizados con pro-ductos frescos y guisados al momento que el cliente lo solicita. Esto permite al huésped consumir un verdadero menú a la carta y sentirse complacido con lo solicitado.

Como complemento ideal de cual-quier velada, cuenta con una destacada cava que incluye bodegas argentinas y chilenas, junto a variados vinos españo-les, italianos y franceses.

Detrás de la elaboración de cada plato está presente Rosita Roldán, chef principal que acompaña el establecimien-to desde sus inicios, quién trabaja en el desarrollo del menú, junto a su equipo de colaboradores.

In their Shopping del Sol mall branch, Talleyrand proudly offers their Spanish “Tapas”, “Surubi” Talleyrand (which is a local giant and tasty catfish), their famous “Meuniere”, and their ever requested “Bife de Chorizo” which is a rib-eye cut sirloin strip steak, which is the most popular order when it comes to epicurean grill delights.

The cutting edge. At the time of having to choose, Tayllerand centers the preparation of their cuisine with fresh products that are cooked on the spot at the minute the patrons place their order. This allows the guest to enjoy a distinct article which will fully satisfy their expectations.

For an ideal supplement in a special evening, Tayllerand counts with a distinguished winery that includes fine Argentine and Chilean wines, as well as Spanish, French, and Italian purebred vintages.

Responsible for each delicacy is Chef Rosita Roldan who has been diligently running the kitchen and developing new dishes jointly with a selected group of personnel ever since Talleyrand opened its doors to the public.

Page 65: CHECK IN Paraguay

65

PLATO EMBLEMÁTICO

El Pato a la Naranja, es uno de sus platos emblemáticos. Este se cocina al horno, y su salsa de acompañamiento se elabora en base a demiglas, jugo de naranja, azúcar y otros ingredientes aromáticos. A la hora de servir, se presenta con puré de manzana.

EMBLEMATIC DISH

Talleyrand’s most emblematic dish is undoubtedly Duck a l’Orange. This delicacy is baked soaked on demi-glas sauce, orange juice, sugar, and other perfumed ingredients. This plate is usually served with apple sauce.

DIRECCIONES:

Talleyrand CentroMariscal Estigarribia Nº 932 e/ EE. UU. y TacuaryTel.: +595 21 441-163

Talleyrand Shopping del SolTel.: +595 21 611- 697

Talleyrand Costanera (Centro de Eventos)Tel.: +595 21 232.778

ADDRESS:

Downtown Talleyrand 932 Mariscal Estigarribia Rd. Tel.: +595 21 441-163

Talleyrand Shopping del Sol MallTel.: +595 21 611- 697

Waterfront Talleyrand Conventions CenterTel.: +595 21 232.778

Page 66: CHECK IN Paraguay

66

GASTRONOMIA

IL CAPO

IL CAPO

This is one of the most traditional

restaurants in Asuncion with great cooking experience.

Il Capo delights us with Italian style cuisine using fine

natural ingredients that are cooked with homemade care and

flavor besides offering their services in their

both installations, Il Capo also has an exclusive catering service and covers

special events.

Uno de los más tradicionales restaurantes de Asunción, con una vasta trayectoria gastronómica, ofrece un menú de estilo italiano, en el que los platos son elaborados con productos naturales y artesanalmente. Además del servicio que brinda en sus dos locales, posee un servicio exclusivo de catering y eventos.

Todo bajo la atenta supervisión de su chef principal, José Eduardo Renault.

Para esta edición, nos sugieren una com-binación de su menú, que podrá hacer las delicias de los comensales.

Cesar Salad con CamaronesLechuga RepolladaYemasPancetaAlcaparrasAnchoasCamarones Grandes

All this is done under the supervision of its main Chef Jose Eduardo Renault.

For this edition, they suggest a combined menu that their guests may try.

Cesar Salad with PrawnsIceberg Lettuce

YokesBacon

CapersAnchovies

Prawns

Page 67: CHECK IN Paraguay

67

Gnocchis Mediterrane LigthÑoquis de EspinacaAjoTomates CherrysCebollaChampigñon, Shitaque, gírgolas, porchinis, albahaca, perejil y aceite de oliva

Petto di Pollo Mburucuya1 SupremaZanahoriaRemolachaEspinacaMburucuyaVino blancoRomero, Tomillo, Pimienta y Sal

ProfiterolesMasa Bomba (Pasta chaux)Helado AmericanaSalsa de chocolate

DIRECCIONES: Av. Perú esq. José BergesTeléfono: (595 21) 213 022Austria 1689 esq. VienaTeléfono: (595 21) 608 704Horarios de Atención:Domingos a jueves de 12:00 a 14:30 y de 20:00 a 23:30Viernes y sábados: de 12:00 a 14:30 y de 20.00 a 00.30

ADDRESS: Peru Avenue at the intersection with Jose BergesStreetPhone (595 21) 213 022Branch: 1689 AustriaRoad at the intersection withVienna StreetOpened Sunday through Thursdays from12:00 to 2:30 PM and from 8:00 PM to 11:30 PMFridays and Saturdays from 12:00 to 2:30 PM and from 8:00 PM to 12:30 AM

LightMediterranean Gnocci

Spinach GnocciGarlic

Cherry TomatoesOnion

Shitaque, Girgola, and Porchini

champignon, Basil, Parsley, and Olive Oil

Passion Fruit Chicken Brest

(It is worth mentioning that passion fruit is

Paraguay’s national plant and its flower, is our

national flower which display the Colors

of our flag.)1 boneless chicken brest

Carrot, Beet, SpinachPassion FruitWhite wine

Rosemary, Thyme,Salt, & Pepper

ProfiterolesChaux Pastry

Vanilla Ice CreamChocolate Sauce

Page 68: CHECK IN Paraguay

68

GASTRONOMIA

Exquisitos menús mediterráneosMBURICAO RESTAURANTTasty Mediterranean Cuisine

Ubicado desde hace 17 años en una estratégica zona de la ciudad de Asunción, este reconocido restaurante ofrece una exquisita cocina mediterránea, a cargo de la chef Carmen Chovo.

Mburicao opened its doors 17 years ago in a strategic area of the capital city, Asuncion. This

renowned restaurant offers a delightful Mediterranean

cuisine in charge of its Chef, Carmen Chovo.

RESTAURANTE MBURICAO

Entre la variedad de su propuesta, ofrece al visitante la posibilidad de degustar platos exó-ticos, menús fríos, calientes, picadas, pastas, arroces, carnes, aves y pescados, además de sus deliciosos postres y cafés italianos.

Espacialmente para CHECK IN, su chef nos propone un menú en tres pasos:

Entrada: “Cóctel camaroncito”Ingredientes: Langostinoscamaroncitosnaranja con jugopalmito, mayonesa, ketchuptomate y verdeos

Among the great variety of dishes that Mburicao, (named after a stream that flows right by the restaurant and has inspired poets and musicians alike in creating masterpieces), offers their patrons the possibility of tasting exotic cold and hot dishes, snacks, pasta, different types of cooked rice, beef and other types of meat, foul and fish, besides their delicious desserts and great Italian Style coffee.

Mburicao’s chef suggests CHECK IN readers to try their “Three Step Menu”

Entrée: “Shrimp baby cocktail”Ingredients:

PrawnsShrimp

Juicy orangesHeart of palm,

mayonnaise, ketchupTomatoes and

green leaves

Page 69: CHECK IN Paraguay

69

Plato de Fondo: “Lomo envuelto con camarones ahumados y uva en vino tinto”Ingredientes:lomitomorrones rojo y amarillomostaza antiguauvas con vino tintoladrillo de puré de papasguarnición: rucula salvaje

Postre: “Mouse de mburucuyá con culis de arandano”Ingredientes:Mouse de mburucuyácrema de lechemantecaazúcargelatinahuevos

DIRECCIÓN: Prof. González Riobó 737 – AsunciónTeléfono: (+595 21) 660 048Abierto de lunes a viernes de 12 a 14:30 y de 20:00 a 00:30 y sábados al mediodía.

ADDRESS: 737 Gonzalez Rioboo Street, AsuncionPhone (595 21)660 048Opened Monday through Friday from 12:00 to 2:30 PM and from 8:00 PM to 12:30 AM and Saturdays at noon.

Main Course: Tenderloin covered with smokedshrimp and grapes

soaked in red wine Ingredients:

TenderloinSweet red andyellow peppers

Grapes soaked inred wine

Potato Puree ina brick

Accompanied withwild arugula

Dessert: Passion Fruit Mousse with “Blackberry Coulis”

Ingredients: Passion Fruit

MousseCreamButterSugar

GelatinEggs

Page 70: CHECK IN Paraguay

70

GASTRONOMIA

Fernando Ahlers MarínPropietario y Chef principal San Pietro RestaurantFernando Ahlers MarinOwner and main Chef

De la mano del joven chef y propietario Fernando Ahlers, San Pietro Restaurante desde hace 3 años brinda una importante variedad de menús para los amantes del buen comer, con una temática gastronómica italiana.

San Pietro Restaurant has been in the market for three years and it is attended by its owner

and Chef Fernando Ahlers offering a wide variety of

dishes for the connoisseur of fine Italian dining.

San Pietro Restaurante

La carta propone exquisitos platos que abarcan desde carnes, pollos, pasando por las pastas y hasta frutos de mar, sin olvidar los deliciosos postres creados exclusivamente por el dueño de casa. Además cuenta con servicio de cafetería, habilitado desde las 9:00 am.

San Pietro dispone de varios espacios bien definidos respectivamente (área fumadores, no fumadores, VIP, terraza etc.), que hacen del lugar una opción para todos los gustos. Cuenta con una ambientación cálida, sobria y refinada.

Las especialidades de la casa son el corde-ro, los mariscos y las pastas.

Aquí nos propone 2 versiones para elegir como entrada, plato y postre.

The menu includes savory dishes ranging from beef and poultry to pasta, seafood, and delicious desserts exclusively designed by the host. Aside from serving lunch and dinner, San Pietro also offers coffee shop services as of 9:00 AM.

The restaurant counts with different areas to accommodate with different preferences offering a VIP lounge, a terrace, non-smoking areas, and smoking permitted areas. Although one can enjoy a warm environment, the decoration is refined and sober.

The restaurant specializes in lamb, seafood, and pasta.

Herewith, Mr. Ahlers proposes an entrée, main course, and dessert.

Page 71: CHECK IN Paraguay

71

Entrada: Triología de Pulpo en 3 cocciones diferentes (recomendada para compartir)Pulpo MorronesPimentoAjoAlcaparraRúculaTomates cherrySalmón Ahumado

Ensalada CapreseMozzarella de BúfaloTomates en rodajaAceitunas negrasAceite de albahacaTomates secos

Plato Principal: Surubí al ChablisMariscos de la casa (a la plancha)Puré con azafrán y espá-rragos

Cordero con Salsa de ArándanoCordero BraseadoVino tintoArándanosPapasMorrones ahumadosPerejil3 diferentes tipos de pimienta

PostreCrumble de Manza-naManzanas caramelizadas con nueces y un granula-do de azúcar manteca y harina.Crema inglesa y de naranja deshidratada.

Volcán de MburucuyaChocolate blanco con helado de vainilla y mburu-cuya

DIRECCIÓN:

Boggiani c/ Capitán Nudel-mann

Teléfono: (595-21) 624 070

Abierto de lunes a sábados de 12:00 a 15:00 y de 19:30 a 24:00

ADDRESS: Boggiani Avenue and Capitan NudelmanPhone: (595 21) 624 070Opened Monday through Saturdays from noon to 3:00 PM and from 7:30 PM to midnight.

Entrée Octopus Trilogy

Cooked at three different tempera-tures. (This serving

is for more than one person)

OctopusSweet Peppers

GarlicCapers

Arugula (SaladRocket)

Cherry TomatoesSmoked Salmon

Caprese SaladBuffalo Milk Mozzarella

Sliced tomatoesBlack olives

Basil oilDry tomatoes

Main Course Surubi Chablis

(Giant Paraguayan Catfish) Sautéed

SeafoodPotato Purée with

Saffron and Asparagus

Lamb with Black-berry SauceRoasted Lamb

Red wine BlackberriesPotatoes

Smoked SweetPeppersParsley

Three different types of pepper

DessertApple Crumble

Carmeled apples with nuts and butter mixed with granulated sugar

and flour. English Cream with Dried

Oranges.

Passion Fruit VolcanoWhite chocolate with vanilla ice cream over

passion fruit.

Page 72: CHECK IN Paraguay

72

ESPECTACULOS

EL DELIRIO DE 40 MILDelirium of 40,000 LITTLE MONSTERS

El lunes 26 de noviembre, la artista del momento, Lady Gaga conglomeró en el Jockey Club Paraguayo cerca de 40mil per-sonas y las hizo vibrar al ritmo de hits como “Just Dance”, “Marry the night”, “Born This Way”, y otras 15 canciones más. Fiel a su estilo inclusivo promovió mensajes de no discriminación, de valoración y amor propio.

Minutos después de las 21:00, luego de que culminaran las presentaciones de la can-tante y Dj “Lady Starlight” y la banda “The Darkness” ocurrió algo nunca antes visto en el Paraguay, se abrieron los telones para develar el majestuoso Haus of Gaga.

La cantante Lady Gaga se dejaba descu-brir lentamente mientras recorría el gran escenario montada en un corcel mecánico negro envuelta en un excéntrico vestuario mientras interpretaba la canción “Highway Unicorn”.

On Monday 26 November, the artist of the moment, Lady Gaga, gave a concert in front of approximately 40,000 people at the Paraguayan Jockey Club and made them dance to the rythm of hits such as “Just Dance”, “Marry the Night”, “Born this Way” and other 15 songs. True to her inclusive style, she promoted nondiscrimation and self-respect messages.

Shortly after 9:00 PM, after the performance of the Singer and DJ “Lady Starlight” and the group “The Darkness” something never seen before in Paraguay happened. Curtains were oppened to reveal the majestic “Haus of Gaga”.

The Singer Lady Gaga revealed herself slowly while touring the big stage mounted on a black mechanical steed, wrapped in an eccentric costume while performing the song “Highway Unicorn”.

LADY GAGA

Page 73: CHECK IN Paraguay

73

LITTLE MONSTERSEn las pantallas gigantes, que transmitían

lo que pasaba en el escenario, apareció la imagen de la “Mother G.O .A.T”, que es un rostro que representa una extraterrestre y advirtió de la huida de la “alienígena Lady Gaga”.

Una peculiar introducción musical de tin-te lírico envolvió el Jockey Club para así dar inicio a la segunda canción del recital “Go-vernment hooker”, la cual acompañó con una sensual coreografía en compañía de uno de los tantos bailarines que forman parte de su gran show.

Luego de desaparecer por unos minutos del escenario se pudo visualizar una enorme especie de vientre acompañado de fuertes gemidos de la artista, era el inicio del famoso número de la canción “Born this way”, momento en que aprovechó para emitir mensajes de aceptación y amor propio, lo cual emocionó a todos los presentes quienes lo expresaron con gritos y aplausos.

On giant screens broadcasting what was happening on stage appeared the image of “Mother G.O.A.T.”, a face that represents an alien warning the audience of the flight of the “alien Lady Gaga”.

A peculiar lyrical music sorrounded the Jockey Club to introduce the second song “Government Hooker”, accompanied with a sensual choreography with one of several dancers who are part of the big show.

After leaving the stage for some minutes a huge belly could be seen accompanied by loud cries of the artist. This was the introduction to the famous song “Born this Way”. Time that was used to send messages of acceptance and self-esteem, which touched everyone present who expressed it with shouts and applause.

Accompanying musicians of Gaga could be seen at the Windows of the 5 floor Castle while the lights starred much of the amazing spectacle.

Page 74: CHECK IN Paraguay

74

ESPECTACULOS

Los músicos que acompañaban a Gaga instrumentalmente se dejaban apreciar en las ventanas del gran castillo de 5 pisos mientras que las luces protagonizaban gran parte del inmenso espectáculo.

La canción “Black Jesus+Amen Fashion” se oyó a continuación, cuando la artista lucía un nuevo atuendo de color blanco. Una pasarela de mujeres portando largos vesti-dos blancos, así como intrépidos bailarines acompañaron la siguiente canción “Bloody Mary”.

La presencia de Gaga se confundía entre las bailarinas que llevaban atuendos muy parecidos al de ella, es así que curiosamente la artista apareció repentinamente saliendo de un huevo que se dejó ver luego de que se abrieran las puertas del castillo, ella estaba vestida con otro extravagante traje de color blanco y el público estalló al percatarse de que se trataba de la famosa canción “Bad Romance”.

El público continuó tratando de imitar los pasos de “Judas”, y el baile llegó al clímax con su exitosa y afamada canción “Just dance”.

Fiel a su actitud de humildad y agrade-cimiento expresó emotivas palabras como: “Estoy tan feliz de estar aquí, nunca soñé que sería capaz de venir hasta aquí para ac-tuar”. Agradeció al público por haber com-prado sus entradas y mostró empatía por la gente que debía trabajar el día siguiente al show diciendo: “Sé que todos trabajan y que gastaron buen dinero para estar aquí. ¿Quién aquí tiene que trabajar mañana?, preguntó Gaga, a lo cual los miles de Little monsters respondieron gritando enérgicamente. “¡No me importa un carajo, quiero que esta no-che canten y bailen, y que mañana tengan la peor resaca de su vida!”, contestó mientras sostenía una bandera paraguaya.

“Telephone” y “Heavy Metal Lover ” fueron las siguientes canciones que can -taba mientras paseaba en una peculia r motocicleta.

Next, Lady Gaga performed “Black Jesus+Amen Fashion” all dressed in White. A catwalk with women wearing long White dresses and intrepid dancers starred the next song “Bloody Mary”.

Gaga’s presence was camouflaged by her dancers who wore outfits very similar to hers, and so the artis surprised everyone by coming out of an egg that came through the door of the castle. She was wearing a flamboyant white suit and the public exploded when realizing it was the famous song “Bad Romance”.

The public kept on trying to follow “Judas” steps and dancing came to a climax with the famous song “Just dance”.

True to her attitude of humility and gratitude she said things like : “I’m so happy to be here, I never dreamed I would be here to give this concert”. She thanked the audience for buying their tickets and showed empathy for the people who had to work the next day by saying: “I know everybody works and has spent a considerable amount of money to be here. Who has to work tomorrow? Was her question to the audience and thousands of Little monsters shouted vigorously. To what she answered holding the Paraguayan flag: “I do not give a shit, I want you to sing and dance tonight and tomorrow have the worst hangover of your lives!”

“Telephone” and “Heavy Metal Lover” were the next songs she performed on a peculiar motorcycle.

Gaga used the time between songs to spread nondiscrimination messages.

At a given moment, she fulfilled the dream of four fans who were in the Monster Pit taking them to stage to join her to sing the next song called “Hair”, followed by “You and I”.

“Electric Chapel”, “Americano”, “Poker

“Edge of Glory” were the next songs on the great show of staging, lights and dancing.

Page 75: CHECK IN Paraguay

75

Gaga aprovechaba espacios entre el show para difundir su mensaje de no a la discriminación.

En un momento dado, cumplió el sueño de cuatro fans que se encontraban en el Monster Pit y los subió al escenario para que los acompañaran a cantar la siguiente can-ción de nombre “Hair” el cual fue seguido por “You and I”.

“Electric chapel”, “Americano”, “Poker face”, “Alejandro”, “Paparazzi”, Scheiße y “Edge of Glory” fueron las siguientes cancio-nes que acompañaron el gran espectáculo de puesta en escena, luces y baile.

Lamentablemente para el público, Gaga se iba despidiendo hasta que se retiró del escenario mientras que el público pedía más y más.

El grito de alegría se hizo sentir cuando la cantante volvió a presentarse para saciar la sed de los presentes de oír la canción “Marry the night”, mientras el castillo se abría completamente y presentaba a todo el equipo de bailarines que hicieron posible este mágico show.

El pasaje de esta singular estrella por Asunción quedará marcado en la memoria, no solo de los fans que tuvieron el privilegio de verla, sino de todo el país que a través de la segunda edición del Personal Pop permitió llegar a la artista número uno del momento.

Unfortunately for the public Gaga was saying goodbye until she left the stage while the public was asking for more.

There was a cry of joy when the artist came back to perform “Marry the night” while the castle was fully opened to introduce the dancers who made this magic show possible.

The visit of this unique star to Asunción will remain in our memories, not only of the fans who had the honor to see her performing live, but throughout the country, that through the second edition of the Personal Pop Festival could have the opportunity to reach the number one artist of the moment.

Page 76: CHECK IN Paraguay

76

EMPRESAS

Este evento, que congregó a 10,000 visitantes, permitió dar conocer las distintas op-ciones turísticas que ofrece el país Guaraní. El presidente de la República, Federico Franco, en uno de sus recorridas visitó el stand de TACA y comentó la grata experiencia de servicio a bordo que recibiera en alguna oportunidad.

“El propósito de nuestra participación se basa en difundir el destino a través de la red de rutas de AviancaTaca y mostrar las bondades turísticas que ofrece junto con otras ciudades en América, el Caribe y Europa”, comen-tó Gerd Burmester Director de Ventas de AviancaTaca para Sudamérica.

TACA ofrece 7 vuelos directos semanales de Asunción a Lima, uno de sus Centros de Conexiones para Sudamérica. El pasajero que embarca desde Asunción tiene a su disposi-ción destinos hacia Sudamérica y toda la red de rutas de AviancaTaca a través de 4 Hubs en Bogotá, El Salvador, Lima y San José que sirven a más de 100 destinos en el continente americano y Europa.

TACA también participó de

FITPAR 2012TACA

also Participated in FITPAR 2012

This event, which attracted 10,000 visitors, allowed to present the various options offered by the Guaraní country tourism. The President of the Republic, Federico Franco, in one of his rounds visited the TACA stand and made a comment about the pleasant experience of board service he received at some time.

“The purpose of our participation is based on spreading the destination via the AviancaTaca route network and show the tourism benefits offered along with other cities in America, the Caribbean and Europe”, said Gerd Burmester Director of Sales of AviancaTaca for South America.

TACA presentó en la Feria Internacional de Turismo de Paraguay - FITPAR 2012, lo mejor

de la oferta de servicio y paquetes vacacionales que ofrece, desde y hacia los diferentes destinos

pensados para el pasajero que embarca en Asunción, a través de la red de rutas de

AviancaTaca. TACA presented at the

International Tourims Fair of Paraguay – FITPAR 2012 the best of service and vacation packages offered, from and to the different destinations designed for the passangers

who embark in Asunción, through the network of routes

of AviancaTaca.

Page 77: CHECK IN Paraguay

TACA offers 7 weekly direct flights from Asunción to Lima, one of the Connexion Centers for South America. The passanger who embarks from Asunción has available

destinations to South America and the whole route network of AviancaTaca through 4 Hubs in Bogotá, el Salvador, Lima and San José serving more than 100 destinations in the Americas and Europe.

Page 78: CHECK IN Paraguay

78

EMPRESAS

AMERICAN AIRLINES

AMERICAN AIRLINES

Servicio sin escalas entre Miami y Asunción

Miami - Asunciónnon-stop service

Last month, American Airlines began their non-stop flights between Miami International Airport (MIA) and Silvio Pettirossi International Airport serving

greater Asuncion-Paraguay.

Page 79: CHECK IN Paraguay

American Airlines comenzó el mes pasado el nuevo servicio sin escalas entre el Aeropuerto Internacional de Miami (MIA) y el Aeropuerto Silvio Pettirossi en la Gran Asunción-Paraguay.

El vuelo inaugural fue recibido con el tradicional bautizo de agua a cargo del cuerpo de bomberos y contó con la presencia de la Ministra de Turismo Kiz Cramer; el presidente de la DINAC, Carlos Fugarazzo; Alfredo Gon-zález, Director Regional para América Latina; el embajador de Estados Unidos, James Thessin, entre otros dignatarios. El nuevo servicio opera cuatro veces por semana y cuenta con una aerona-ve Boening 757 de 182 asientos. Partiendo de Asunción los días lunes, miércoles, viernes y domin-gos, vuela, sin escalas, a Miami en unas 7 horas.

The maiden flight was received with the traditional water christening ceremony in charge of the Silvio Pettirossi Airport Firefighters Crops and by Tourism Minister Liz Cramer, Carlos Fugarazzo, National Civilian Airports Directorate president, Alfredo Gonzalez, American Airlines Regional director for Latin America, US Ambassador James Thessin, and other dignitaries. The new service operates four times a week with a Boeing 757 aircraft with 182 seats. It leaves Asuncion on Mondays, Wednesdays, Fridays, and Sundays, flying non-stop to Miami in approximately seven hours.

Page 80: CHECK IN Paraguay

80

EMPRESAS

BREVE RESEÑA

American Airlines comenzó el servicio hacia Asunción desde Miami el 24 de julio de 1990 en un Boeing 757-200 con paradas en la ciu-dad de Panamá, Lima y La Paz. En diciembre de 1991, la ruta cambió a un vuelo de una sola parada en Sao Paulo, operado en un Boeing 767. American operó en Asunción hasta enero de 2006. Actualmente desde sus centros de operaciones en los Estados Unidos, American ofrece conexiones a 260 aeropuertos en más de 50 países y territorios alrededor del mundo.

Desde su centro de conexiones en Miami, American ofrece más de 300 vuelos diarios a más de 35 países a través de Europa, Norte América y Sud América. American ofrece casi 800 vuelos semanales a más de 40 ciudades a través de América Latina incluyendo México, Centro y Sur América.

ENTREVISTADOS

Andrés Duncan Paterson, Sales Manager Argentina y Paraguay:

“Nos sentimos orgullosos de hacer hito en Paraguay ya que hace 20 años ninguna com-pañía vuela directo desde aquí a los Estados Unidos, la última fue Líneas Aéreas Paragua-yas, y el hecho de estar volando nuevamente sabemos de la importancia que tiene para la economía, no solo en el tema de turismo receptivo sino también para lo que tiene que ver con temas comerciales”.

SUMMARY

American Airlines had begun services to Asuncion from Miami on 24 July 1990 with a 757-200 aircraft with scales in Panama City, Lima, and La Paz. In December 1991, the route was modified having one single layover in Sao Paulo operating a 767 aircraft. American Airlines flew to Asuncion until January 2006. Currently, American Airlines offers passengers connections to 260 airports in over 50 countries and territories around the world from their main hub in the United States.

From their hub in Miami, American Airlines has over 300 daily flights to more than 35 countries throughout Europe, North and South America. American Airlines has almost 800 flights a week to over 40 Latin American cities including Mexico, Central, and South America.

INTERVIEWS

Andres Duncan Paterson, sales mana-ger to Argentina and Paraguay:

“We are proud to be a milestone in the aviation industry in Paraguay since no other company has had a direct flight to the US for the past 20 years. The last one was Air Paraguay (Lineas Aereas Paraguayas – LAP) and the fact that we are flying once again shows that we are aware of the importance for the economy, not only in regards to incoming tourism but also in matters of international trade.”

Alfredo González, Director Regional de Ame-rican Airlines; Carlos Fugarazzo, titular de la

Dinac; James Thessis, Embajador de EE.UU.; y Liz Cramer, ministra de Turismo.

Alfredo Gonzalez, American Airlines Regional director; Dinac President Carlos Fugarazzo; US Ambassador James Thessin; and Tourism

Minister Liz Cramer.

Page 81: CHECK IN Paraguay
Page 82: CHECK IN Paraguay

82

Dinac President Carlos Fugarazzo: “It is for me, as Civil Aeronautics

Directorate president, an honor to witness, along with important national authorities, the resumption of American Airlines operations in Paraguay. I grant special recognition to the company which reinitiates, after almost six years of having departed, and bidding on economic, social, and cultural development of our country. I hereby ratify mi commitment of developing a multilateral foreign policy facing the region and the entire world which has changed so much in the past decades, by making every effort to overcome antagonistic hurdles that could hamper our fatherland’s the trend of development.”

Alfredo Gonzalez, Regional Director for Latin America:

“This dream has become a reality. I simply wish to thank our country partners and the travel agencies. We are proud because we are the only airline that comes to Paraguay from the United States. The Asuncion – Miami route is available four days a week to grant greater flexibility to all our customers, both in Paraguay as in the United States. The route includes 114 destination and 328 daily flights. This is not only important for business travelers and holiday travelers, but it is important for the country. Besides its natural beauty, Paraguay has a lot to offer to their visitors. We open the doors to Paraguay and the world, reiterating our commitment with the country and with Latin America.”

Tourism Minister Liz Cramer:“To Paraguay, this new route between

Miami and Asuncion will have a very positive impact because it will give greater options to local passengers and will, at the same time, strengthen the economy thanks to tourism. We are very happy with the establishment of this route since we have dearly toiled jointly with American Airlines to make this dream come true. This is a great day for Paraguay, for airline transportation, for the tourist. It is a great event that moves all of us and we wish to say: Welcome to Paraguay all of you!”

Carlos Fugarazzo, presidente de la DINAC:

“Constituye para mi, como presidente de la Dirección de Aeronáutica Civil, poder ser par-ticipe conjuntamente con las altas autoridades nacionales del reinicio de las operaciones de la empresa American Airlines en la República del Paraguay. Hago un reconocimiento especial a la compañía que hoy día vuelve a retomar sus operaciones después de casi 6 años de ausencia en nuestro país, es una apuesta al desarrollo económico, social y cultural de nuestro país. Ratifico mi compromiso de desa-rrollar una política exterior multilateral de cara a nuestra región y al mundo entero que tanto ha cambiado en las últimas décadas poniendo todos los esfuerzos para vencer los valores antagónicos que puedan afectar el desarrollo de nuestra patria”.

EMPRESAS

Page 83: CHECK IN Paraguay

Alfredo González, Director Regional para América Latina:

“Este sueño se hace realidad. Simplemente agradecer a nuestros socios en el país y a las agencias de viajes. Nos enorgullece porque somos la única aerolínea que viene a Paraguay desde los Estados Unidos. L a ruta Asunción – Miami es 4 veces por semana para una mayor facilidad de viaje de todos nuestros clientes tanto en P araguay como en Estados Unidos. L a ruta incluye 114 destinos y 328 vuelos diarios. No es solo importante para los viajeros de negocios y viajes de placer , sino es importante para el país. Con su belleza natural P araguay tiene mucho que ofrecer a sus visitantes. Abrimos las puertas de P araguay y al mundo, y reiteramos nuestro compromiso con el país y con América L atina” .

Liz Cramer, Ministra de Turismo:

“Para Paraguay, esta nueva ruta entre Miami y Asun-ción tendrá un impacto muy positivo ya que ofrecerá más opciones para los pasajeros locales y a la vez fortalecerá la economía mediante el turismo. Estamos muy entusiasmados con el lanzamiento de esta ruta ya que hemos trabajado ar-duamente junto a American Airlines para que este sueño se convierta en realidad. Es un gran día para Paraguay, para el transporte aéreo, para el turista, para nosotros es un acon-tecimiento que sinceramente nos emociona y les decimos a todos bienvenidos a Paraguay”.

Page 84: CHECK IN Paraguay

84

LANZAMIENTOS

Nueva fragancia 58 Aveneu MONTAIGNE de S.T. Dupont

New Fragrance 58 Aveneu MONTAIGNE de S.T. Dupont

La empresa JGA SRL presentó en el Restaurant San Pietro las nuevas líneas de fragancias de S.T. Dupont. Fragancias para ella y para él, 58 Avenue Montaigne. El evento contó con invitados especiales, socialité y clientes quienes compartieron el excelente cóctel preparado por San Pietro.

The company JGA SRL presented in the Restaurant San Pietro the new fragrances by S.T. Dupont. Fragrances for him and for her, 58 Avenue Montaigne.The event featured special guests, socialité and clients who shared the excelent mixed cocktails offered by San Pietro Restaurant.

ST. DUPONT presenta dos nuevas fragan-cias para mujer y para hombre, que celebran los 140 años de la famosa casa de St. Dupont.

Estas nuevas creaciones son un homenaje a Paris: Ciudad libre, ciudad de las luces, a la arquitectura majestuosa en perpetuo movi-miento y a la vanguardia de la moda. La mujer y el hombre 58 Avenue Montaigne forman una pareja urbana siempre activa. Embajadores del buen gusto, ellos reivindican su instinto innato del refinamiento y del lujo que tiene sus raíces en la ciudad de las luces.

La más destacada tienda de S.T. Dupont en Paris está ubicada en el 58 de la Avenida Mon-taigne, que es una de las más largas y prestigio-sas avenidas de Paris.

S.T. DUPONT presents two new fragrances for men and women, to celebrate the 140 years of the famous St. Dupont house.

These new creations are a tribute to Paris: a free city, city of lights, to the magnificent architecture in perpetual motion and the avant-garde of fashion. The woman and the man 58 Avenue Montaigne are a urban couple always in motion. Ambassadors of good taste, they claim their innate instinct for refinement and luxury, which has its roots in the city of lights.

The most prominent shop of S. T. Dupont in Paris is located on 58 Montaigne Avenue, which is one of the longest and most prestigious avenues of Paris.

The new fragrances of S.T. Dupont take their name from this address, which is a symbol of French luxury worldwide. The design of the 58 Avenue Montaigne bottles celebrate the strength and uniqueness of contemporary Parisian architecture.

Page 85: CHECK IN Paraguay

85

Las nuevas fragancias S.T. Dupont toman como nombre esta dirección símbolo del lujo Francés alrededor del mundo. El diseño de los frascos 58 Avenue Montaigne celebran la fuerza y singularidad de la arquitectura contem-poránea Parisina.

58 AVENUE PARA ELLA

La fragancia femenina es chic, adictiva y envolvente.

Es un Chipre moderno y urbano enriqueci-do de notas frutadas y florales.

Al inicio nos envuelve la frescura vibran-te de un conjunto de grosella, frambuesa y cítricos.

El corazón delicado y elegante se expresa con un bouquet de jazmín, ciclamen y viole-ta, antes de concluir con la sensualidad muy femenina de un fondo de frutas rojas, musk y patchouli.

58 AVENUE PARA ÉL

58 Avenue Montaigne para él, nos seduce con una fragancia amaderada y aromática con ámbar.

El perfume se despega con la frescura ur-bana de una fusión de Bergamota, Mandarina, Pomelo y Cardámomo.

A continuación, el corazón juega con la elegancia aromática de la Salvia y la Pimienta. El perfume concluye sobre una nota amaderada y ambarinada que expresa una fuerza varonil auténtica y contemporánea.

El visual de comunicación nos enseña una pareja paseando en la ciudad de las luces en un lujoso automóvil.

Jóvenes y libres, ellos se ofrecen una escapada en primera clase en Paris; los imagino disfrutando sin complejos del lujo de la capi-tal francesa, con una audacia sin límites. Los perfumes 58 Avenue Montaigne son cómplices de su belleza y juventud y forman parte de la estela de su libertad absoluta.

Jacques Allinquant, pre-sidente de J.G.A. y Sara Allinquant.

Jacques Allinquant, Pre-sident of J.G.A. and Sara Alliquant

58 AVENUE FOR HER

This feminine fragrance is chic, addictive and surrounding.

It is a modern and urban Cyprus enriched with fruit and floral notes.

The initial impression is a vibrating freshness with a set of gooseberry, raspberry and citrus.

The core is delicate and elegant expressed by a bouquet of jasmine, cyclamen and violet before concluding with a feminine sensuality background of red fruit, musk and patchouli.

58 AVENUE FOR HIM

58 Avenue Montaigne for him seduces us with a woody and aromatic fragrance with amber. The perfume is a merger of urban freshness including bergamot, mandarin, grapefruit and cardamom.

The core plays with the aromatic elegance of sage and pepper. The scent is finished with a woody and amber touch, expressing a genuine and contemporary male strength.

The visual presentation shows us a couple driving in a fancy car in Paris.

Young and free they offer themselves a first class getaway in Paris; I imagine them enjoying, without complex, the luxury of the French capital, with boundless fearlessness. 58 Avenue Montaigne Perfumes are accomplices in their beauty and youth and are on the trail of their abolute freedom.

Page 86: CHECK IN Paraguay

86

SOCIALES

END OF THE YEAR DINNER

The Paraguayan Hotel Industry Association (AIHPY), together with the Convention & Visitors’ Bureau, held their traditional End of the Year Brotherhood Dinner. The event gathered representatives from businessmen and professionals that operate in that sector who enjoyed great moments and tasted a variety of fine dishes, drinks, ice cream, and cakes.

CENA DE FIN DE AÑO

La Asociación Industrial Hotelera del Para-guay (AIHPY) junto a Paraguay Convention & Visitors Bureau, llevaron a cabo su típica Cena de Confraternidad de Fin de Año. El ágape reunió a empresarios y profesionales del sec-tor. Quienes disfrutaron de amenos momentos y degustaron una exquisita gastronomía, tragos y de postre helados y torta helada.

Jorge Juri, Raquel Lavagnin, Branko Vuckovich, Gustavo Piris

Cristina y Carlos Ring

Natalia Guerrero, Gustavo Riego, Lucia Velazquez, Cesar Benitez

MADELEINE inauguró nuevo local

Madeleine by Kokitos, inauguró su nueva casa y la presentó en sociedad en su sede de España casi Santa Rosa.

Para la ocasión la casa gastronómica ofreció una distinguida recepción a clientes y amigos para presentar su innovadora infraestructura, nuevos servicios y un espacio destinado al Karaoke.

Los invitados disfrutaron de amenos y divertidos momentos y degustaron las exquisi-teces ya tradicionales del local.

MADELEINE just opened a new shop.

This one is known as “Madeleine by Kokitos.” She opened her new headquarters at the intersection of Espana Avenue with Santa Rosa Street, righty in the middle of Asuncion’s novel shopping district.

Celebrating this occasion, Madeleine gave a great celebration to friends and customers alike, showing them their novel services and enjoying karaoke fun.

Guests could not hide their enthusiasm over amusements and traditional get together.

Marta y Jorge Escobar Giannina Otazú y Renato Escobar Ana y Ruben Rodriguez

Julio Fernandez y Sussy Sacco

Page 87: CHECK IN Paraguay

87

PIRATA BAR celebrated 15th anniversary

Pirata Bar celebrated their 15th anniversary with an exceptionally nice party. For this purpose, the renowned disco, located in the heart of downtown Asuncion, invited famous Argentine DJ Ale Pacini and Paraguayan leading DJs Pasto, Micro, and Concep; as well as celebrated rock group Captain Jones. The colorful party included unusual attractions like the presence of famous stylists who took the opportunity to give female guests Pirata Bar hair dress looks.

PIRATA BAR festejó sus 15 años

Pirata Bar cumplió 15 años y lo festejó a lo grande con una fiesta excepcional. Para ello la reconocida disco del microcentro asunceno puso en escena al DJ argentino Ale Pacini, y a los Dj`s paraguayos Pasto, Micro y Concep y también a la banda de rock Capitán Jones. La noche se vistió de mucho color y contó con singulares atractivos, como la presencia de stylistas que lookearon a los presentes al más puro estilo Pirata.

Asi celebraron los 15 años de Pirata Bar

Ariana y Olga González Yenny Marti y Raúl Fanego

Page 88: CHECK IN Paraguay

88

SOCIALES

UNICENTRO“Los turistas se van a sorprender”

Unicentro, la multitienda más emblemática de Asunción celebra, en el mes de diciembre, su 24 aniversario. Por tal motivo festeja con sus clientes con una

semana llena de sorpresas y con variedad de opciones.

Unicentro is the most emblematic shopping center in Asuncion. This December, the store celebrates its 24th anniversary with a week full of surprises full of really great options and varieties.

UNICENTRO

“Tourists will be surprised! ”

“Invitamos a los turistas a que nos visi-ten, se van a sorprender”, dijo al inicio de la charla Gabriel Mendelzon, director general de Unicentro, al tiempo que nos cuenta lo inicios de la tienda. “Comenzó como un local comercial en el centro con aspiraciones, que rápidamente superaron las expectativas, con un crecimiento constante. Al comienzo el local comercial tenía 2 pisos, pero de inmediato se construyó un edificio de 5 pisos con oficinas y depósito, para cubrir una demanda creciente”.

¿Dónde se ubican las otras sucursales?“Además de la casa central se desarrolla

la zona Villa Morra, en el Shopping del Sol, donde nos instalamos en 1997, después en San Lorenzo en el 2009 en un local de 3.000 metros cuadrados, este año abrimos en Multi-plaza y estamos planificando nuevas aperturas en los próximos años.

¿Qué reflexión le merece este aniversario?En primer lugar el agradecimiento a Dios

por el éxito casi inesperado en estos 24 años de vida, en el que el mercado entendió este formato de negocios nuevo, ya que fuimos la primera gran tienda de Asunción, con gestión y financiamiento propio, que incorpora además el concepto de ventas por asociación, que llegamos a tener 1.000 asociaciones.

“We encourage tourists to visit us and surprise themselves at what they will find,” invites Unicentro General Director Gabriel Mendelzon. Likewise, Mr. Mendelzon enlighten us on how the store began. “It all started like a regular business venture located in downtown Asuncion with hopes that were quickly overtaken. At the beginning, we opened a two-storey shop, but we immediately had to build a five-storey building with offices and warehouse to meet local demand.”

Do you have any branches? “Well, besides our downtown headquarters,

we have or Del Sol Shopping Center branch where we dedicated it in 1997. Later, we opened another branch in San Lorenzo..one of Asuncion Metropolitan Area major cities where we are proud to count with a 3,000 square meter facility. Likewise, we opened another branch at the strategically located Multiplaza shopping center located at the entrance of our capital city and counts with easy parking space. We are currently drafting our expansion plans for the next few years.

What does this anniversary mean to you? In first place, I have to be thankful to

God for the almost unexpected success that this novel way of presenting business in a conservative market understood that

Page 89: CHECK IN Paraguay

89

¿Hay alguna promoción por los festejos? Estamos preparando todo un fin de semana

de festejos con visita de futbolistas que firmarán autógrafos y el apoyo de diversas perfumerías, entre otras.

¿Y el día del aniversario?Para el domingo 16 se realizarán sorteos

entre los clientes y cada hora tendremos una sorpresa para ellos.

¿Qué es lo que el público o el turista puede encontrar en Unicentro?

Somos una multitienda, y por tanto ofre-cemos una amplia variedad de vestimenta y calzado para hombres, mujeres y niños, ju-guetería, tapicería, cortinados, muebles, líneas para el hogar, librería, perfumería y sección deportes.

¿Cuáles son las marcas que pueden destacar?Ofrecemos una amplia variedad de pro-

ductos y marcas como Tommy Hilfiger, Ted Lapidus, Oscar de la Renta, Fabiani. Tiffany, Nike, Puma, Wilson, Loto, New Balance, Lewis entre otras.

were we the first truly shopping center in Asuncion, with our own management and financing; incorporating the concept of selling to employee associations from different companies through bonds issued by these which are discounted from employee salaries, benefiting the association, the customers, and of course. ourselves. We currently service 1,000 employee associations.

Are there any special promotions to celebrate your anniversary?

We are thinking of a whole weekend of celebrations with the visit of prominent soccer stars who will be giving autographs to their fans and with the support of perfume importers and other important representatives.

What about celebrations on the real anniversary?

Well, on Sunday December 16, we plan to have surprise raffle drawings for our customers.

What can the tourist and general public may find in Unicentro?

We are a real shopping center. Therefore we have a great gamut of goods like shoes for ladies, gentlemen, and children. We also have a toy store, great tapestry, furniture, home appliances, book stores and related services, perfume store, and a wide variety of sport options.

Can you tell us some of the most outstanding brands found in your store?

Sure, our variety of brands include, but are not limited to such famous lines as Tommy Hilfiger, Ted Lapidus, Oscar de la Renta, Fabiani, Tiffany, Nike, Puma, Wilson, Lotto, New Balance, Lewis, and the like.

Gabriel MendelzonDirector General de Unicentro

Page 90: CHECK IN Paraguay

90

TECNOLOGIA

‘Apps’ para viajar‘Apps’ for traveling

Los dispositivos móviles, ya sea tu “smartphone” o tableta, son los aliados perfectos para programar tus vacaciones y disfrutar de ellas.

Mobile Devices, etiher your Smartphone or tablet, are the perfect partners to book your travel and enjoy

your vacation Muchos viajeros planifican sus viajes con todo lujo de detalles. Los smartphones y las tablets están presentes en nuestro día a día laboral, pero también tienen un rol funda-mental a la hora de organizar las vacaciones o cualquier escapada de descanso.

Hoy, las aplicaciones para iOS y Android se multiplican. Las encontramos para todos los públicos y gustos: desde las que nos permiten compartir fotografías y vídeos hasta las que hacen las veces de traductor de cualquier idio-ma, pasando por las que nos facilitan reservar cómodamente un vuelo a un precio razonable, dar con el hotel o el restaurante de nuestros sueños en cualquier rincón del planeta o encontrar el baño más cercano. Incluso alguna de ellas nos permiten mirar el mundo a través de la llamada realidad aumentada, una de las tecnologías de las que más se hablará durante los próximos años.

Check-In Paraguay te ofrece una selección de las aplicaciones más originales, útiles y sorpren-dentes de entre todas las que podemos encon-trar en nuestros pequeños aliados de bolsillo. Todas ellas son gratuitas y tienen un denominador en común: hacernos la vida más fácil.

Many travelers plan their trips with great detail. Smartphones and tablets are present in our daily work, but also play a key role when organizing vacation or a getaway break.

Today, applications for iOS and Android are multiplied. We can find them for all ages and tastes: from the ones that allow us to share pictures and videos to those which act as translators of any language, through those which provide us the opportunity to book a flight at a reasonable price, find the hotel or restaurant of our dreams at any corner of the world or find the nearest restroom. Some even allow us to see the world through the so-called augmented reality, one of the technologies of which there will be much talk in the coming years.

Check-In Paraguay offers you a selection of the most original, useful and amazing applications out of all that we can find in our little pocket allies. All of them are free and have a common denominator: make life easier.

Page 91: CHECK IN Paraguay

91

SOME ESSENTIAL “APPS”

Socialcam. The instagram of videos. Allows you to record your holiday, edit videos (put filters and titles, add music and more) and share them with friends on the Net. It is free!

Tripadvisor. A classic: Known as “the largest travel site in the world”, it is available for all platforms and it is free. It contains information about (almost) everything: hotels, flights, rentals or restaurants and millions of reviews from other travelers.

Minube. EThis Travel Guide application allows you to find recommendations from other travelers about interesting places to visit in 24,000 cities in more than 200 countries. This application offers information and pictures about the experience of other travelers in restaurants, hostels, and sightseeing places.

Postagram. The end of classical postcards. Now, thanks to technology you can take a picture from your phone, introduce a funny text and send a virtual greeting that will be the envy of all who receive it.

Photosynth. One of the sensations of the moment: this application allows spectacular 360 degree photographic compositions. Photosynth is considered one of the best applications. Do not miss the chance to know it.

Kindle. You no longer have to carry heavy books, now you can download whatever you want on your phone or tablet with Kindle, one of the major portals of electronic literature.

Wikitude Drive. It is currently one of the best augmented reality programs that allows you to see the world through your Android and receive, instantly, all the information you want about what you are watching at the moment.

Vocre. Un traductor on line de voz. Seleccionas el idioma de tu interlocutor, estés en el país que estés y como por arte de magia, tu iPhone, iPad o Android hará que te entiendas con cualquiera. ¡Nunca fue tan fácil hablar idiomas!

Tourist Eye. This application helps you organize your trip, mark the places you want to visit on the map and download all the content to get access off-line while you are traveling. It also includes recommendations of places and destinations.

Estas son algunas de las aplicaciones disponibles que te permitirán hacer de tu viaje una experiencia más placentera.

These are some of the applications that will

make your trip a more pleasant experience.

ALGUNAS ‘APPS’ IMPRESCINDIBLES

Socialcam. El Instagram de los vídeos. Per-mite grabar tus vacaciones, editar vídeos (poner filtros y títulos, añadirles música y más) y compar-tirlas con quien quieras en la Red. Es gratis.

Tripadvisor. Un clásico: se conoce como “la web de viajes más grande del mundo”, está disponible para todas las plataformas y es gratis. Contiene información sobre (casi) todo: hote-les, vuelos, alquileres o restaurantes, y millones de comentarios de otros viajeros.

Minube. Esta aplicación de Guías de Via-jes permite encontrar las recomendaciones de otros viajeros sobre los rincones más intere-santes para ver en 24.000 ciudades de más de 200 países. La aplicación ofrece información y fotos sobre las experiencias de otros viajeros en restaurantes, hostales y sitios de interés.

Postagram. El fin de las clásicas postales turísticas, ahora gracias a la tecnología tomas una foto con tu móvil, introduces un texto divertido y envías un saludo virtual que hará palidecer de envidia a todos los que lo reciban.

Photosynth. Una de las sensaciones del momento: esta aplicación permite hacer unas espectaculares composiciones fotográficas en 360 grados. Photosynth está considerada como una de las mejores aplicaciones. Es tu oportunidad de conocerla.

Kindle. Ya no tendrás que cargar los pesa-dos libros de papel, ahora es posible descargar lo que quieras en tu móvil o tableta con Kindle, uno de los grandes portales de literatura elec-trónica.

Wikitude Drive. Es actualmente uno de los mejores programas de realidad aumentada que te permite mirar el mundo a través de tu Android y recibir, instantáneamente, toda la información que deseas sobre lo que estás contemplando en ese momento.

Vocre. Un traductor on line de voz. Seleccionas el idioma de tu interlocutor, estés en el país que estés y como por arte de magia, tu iPhone, iPad o Android hará que te entien-das con cualquiera. ¡Nunca fue tan fácil hablar idiomas!

Tourist Eye. Esta app te da la posibili-dad de planear tu viaje, marcar las visitas que deseas hacer en el mapa y descargar todo el contenido para acceder off-line mientras viajas. Incluye además recomendaciones personaliza-das de lugares y destinos.

Page 92: CHECK IN Paraguay

92

DISCOS

Regresan The Beatles en vinilo

The Beatlesare back in vinyl

EApple Records y EMI publican la colección completa en vinilos de 180 gramos.

Apple and EMI records are editing 180 gram vinyl copies of their whole collection.

Desde hace tres años todos los trabajos de los cuatro de Liverpool fueron relanzados en mono y estéreo CD, pero esta noticia era la más esperada por los fanáticos de la banda y en especial por los amantes de los vinilos.

Esta nueva edición viene además con nove-dades, ya que cada uno tiene un diseño original con fotografías inéditas. Los álbumes se podrán comprar en forma individual, pero también se pueden comprar en un Box Set que incluye todos los discos, más un libro. De esta forma será posible acceder al poster del “Álbum Blan-co” o a los elementos para recortar del “Sgt. Peppers”, lo que lo convierte en una verdadera pieza de colección.

Three years ago, FAB FOUR records were re-launched in mono and stereo versions in CD’s. But this was no news to Beatle fans, particularly those who just love vinyl versions.

This new edition also happens to carry a novelty. Each one of them has original unedited pictures of the Beatles. The albums are available individually, but they can also be purchased as a whole set, which includes a book about each of their lives. Purchasing this item will also give you the possibility of earning posters included in the “White Album” and in “Sergeant Pepper’s Lonely Hearts Club Band” issue, will make you a privileged collection owner.

Page 93: CHECK IN Paraguay

93

En las ciudades de Nueva York y Los Ánge-les, diseñaron especialmente para la ocasión, un ómnibus que recorre ambas ciudades vendiendo y promocionando este y otros productos de The Beatles, en una suerte de tienda rodante.

Para América latina el anuncio tiene una particularidad, ya que los cuatro primeros vinilos de la banda, en su versión inglesa, nunca aparecieron por estos lados.

En Amazon, el precio que figura de “The Beatles Stereo Vinyl Box”, es de 319 dólares.

New York and Los Angeles authorities have designed a special bus tour to visit and promote Beatle products making this a Beatle memorabilia shop on wheels.

This announcement has special meaning to Latin America because the first four tracks of this vinyl recording has never been edited in its English version locally.

Amazon publishes “The Beatles Stereo Vinyl Box”, at $319.

Page 94: CHECK IN Paraguay

94

Firelight de Sophie JordanPrecio: 80.000 Gs (U$S 18)

Jacinda no es una chica común. Desciende de dragones que pueden adquirir forma humana y ocultarse de los predadores que los persiguen. Su clan la tiene bajo control, ya que ella es la última de su especie: una bella y poderosa draki de fuego, comprometida con el príncipe heredero. Pero un encuentro fortuito obliga a Jacinda y a su hermana gemela a huir de su comunidad y adentrarse en el mundo de los humanos.

Ella luchará por evitar que sus instintos se apaguen, aunque esto signifique acercarse a su ad-versario, un enemigo tan atractivo como peligroso, capaz de encenderla con solo mirarla.

Firelight es una historia de amor desafiante, donde hay sangre y fuego. Fuego de dragón. Fuego de pasión, poderes míticos, batallas interiores, luchas entre clanes... y un romance que dejará sin aliento a las almas en llamas que se atrevan a volar sobre esta ardiente trilogía.

Vanish de Sophie JordanPrecio: 100.000 Gs (U$S 23)

“Para salvar la vida del chico al que ama, Jacinda hace lo impensable: traicionar el secreto mejor guardado de su especie. Ahora deberá regresar a la protección de su clan sabiendo que quizás nunca vuelva a ver a Will otra vez- y lo que es peor, pue-de que su mente haya sido borrada, las memorias de Will de esa fatídica noche y el porqué ella tubo que huir ya no están.

El manuscrito encontrado en Accra de Paulo CoelhoPrecio: 120.000 Gs (U$S 27)

En 1974, el arqueólogo inglés, Sir Walter Wilkinson, descubre cerca de Nag Hammadi otro manuscrito, esta vez está escrito en tres idiomas: árabe, hebreo y latín. El manuscrito es entregado al Departamento de Antigüedades del Museo de El Cairo. Poco después llegó la respuesta: hay al menos 155 copias que circulan en el mundo y son casi iguales. Las pruebas revelaron que el pergami-no es relativamente reciente – posiblemente escrito hacia el año 1307 de la Era Cristiana. No es difícil rastrear su origen hasta la ciudad de Accra (Acre), fuera del territorio egipcio. Así que no había ningu-na restricción en su salida del país, y Sir Wilkinson recibió un permiso escrito por parte del gobierno (Ref. 1901/317/IFP-75 fecha 23 de noviembre de 1974) para que se lo llevara a Inglaterra.

RECOMENDADOS Firelight - Sophie JordanPrice: 80.000 Gs (U$S 18)

Jacinda is not a common girl. She is a descendent from dragons that can take human form and hide from predators that go after her. Her family keeps her under control since she is the last of her species: a beautiful and powerful drake made of fire who has vowed to marry the prince. However, destiny makes her and her twin sister to run away from her community and enter the world of human beings.

She will have to fight so that her instincts do not go away although this could mean coming close to her attractive yet dangerous enemy who is capable of setting her on fire by just looking at her. Firelight is a tale of defying love where there is blood and fire. Fire with passion, mythical powers, interior battles, family feuds. And a romance that sets on fire all souls that dare to fly over this fiery trilogy.

Vanish - Sophie JordanPrice: 100.000 Gs (U$S 23)

Jacinda does what it takes to save the life of the person she loves. She betrays the most precious secret that her species has. Now, she must return seeking the protection from her clan being aware that she might never be able to see Will again, or maybe even worse; she could lose her memory as well as Wills from that terrible night forgetting why she had to run away.

The Manuscript Found in Accra - Paulo CoelhoPrice: 120.000 Gs (U$S 27)

In 1974, English archeologist Sir Walter Wilkinson, discovers in the vicinity of Nag Hammadi another manuscript, this time, it is written in three languages, Arab, Hebrew, and Latin. The manuscript is handed over to the Cairo Museum Antiques Department. Shortly afterwards, he gets an answer; there are at least 155 copies of the document circulating all over the world and they are almost identical. Evidence reveals that the parchment is relatively new – probably written around 1307 after Christ. Its origin is not difficult to trace to the city of Accra in Egypt. This means that it had no restrictions in leaving the country so Sir Wilkinson was granted written permission by the government. No es difícil rastrear su origen hasta la ciudad de Accra (Acre), fuera del territorio egipcio. (Ref. 1901/317/IFP-75 dated 23 November 1974) taking it to England.

Page 95: CHECK IN Paraguay

La música no se tocaAlejandro SanzPrecio: 95.000 Gs. (U$S 21,50)

Viajero FrecuenteRicardo Montaner

Precio: 90.000 Gs. (U$S 20,50)

Take me homeOne DirectionPrecio: 90.000 Gs (U$S 20,50)

Live 2012 CD + DVDColdplay

Precio: 100.000 Gs. (U$S 23)

Arpa – Memories from ParaguayNicolas CaballeroPrecio: 55.000 Gs. (U$S 12.50)

Page 96: CHECK IN Paraguay

96

FOCO

Econ. Arnaldo Samaniego Intendente de la

Ciudad de AsunciónEl 2 de diciembre del 2012, se llevó a cabo primera versión del “Domingo Verde”, en el Jardín Botánico y Zoológico de Asunción. Una jornada de diversión sana y concientización ciudadana, en la que el jefe comunal presentó a la población asuncena el proyecto denominado “Asunción Capital Verde de Iberoamérica”.

The first version of “Green Sunday” took place at Asuncion the Botanical Gardens and Zoo. It was a great day for wholesome entertainment and citizen awareness, which the mayor took the opportunity to launch a project labeled, “Asuncion, the Green Capital of Ibero America.”

En una charla exclusiva, el Econ. Arnaldo Samaniego nos comentó acerca del día verde que reunió a 50.000 personas y de la innova-dora iniciativa.

Asuncion MayorEcon. Arnaldo Samaniego

During an exclusive interview Econ. Samaniego explained that “Green Day” gathered approximately 50,000 people and talked about the novel initiative.

Page 97: CHECK IN Paraguay

97

¿De qué se trata “Asunción Capital Verde de Iberoamérica?

Realizamos la reunión cívica a la que llama-mos “Domingo Verde” y con ello dimos inicio a la gran campaña “Asunción Capital Verde de Iberoamérica”, con el objetivo de que a corto plazo, nuestra ciudad sea “La capital Verde de Iberoamérica” y posteriormente, a mediano plazo conseguir ser “La Capital Verde del Mundo”.

El programa consiste en una planificación que vamos a desarrollar por áreas y por etapas que van a durar 2 años y dividiéndose en 4 semestres que irán abarcando temas puntua-les. Por ejemplo, el primer semestre, lo vamos a dedicar al transporte público y al transporte en general, al tránsito, a hacer preferencias para los peatones, para determinar espacios exclusivos para bici sendas, para que la bicicleta pueda constituirse también en un transporte alternativo.

What is “Asuncion, the Green Capital of Ibero America about?

We held a civic meeting that we called “Green Sunday” taking the opportunity to launch a great campaign called “Asuncion, the Green Capital of Ibero America” with the short term objective that our city be known as the “Green Capital of Ibero America” and later on achieve the appellation of “The Green Capital of the World.”

The program consist in a plan that we are going to implement by zones and by stages that are scheduled to take two years, divided in four semesters which will address specific topics. For example, the first semester is going to be devoted to the public transportation issue, general transportation, traffic, to create awareness campaigns about giving preference to pedestrians, to allocate specific places for bicycle paths, thus promoting their use as an alternative means of transportation.

Page 98: CHECK IN Paraguay

98

FOCO

¿Qué fue lo que motivó emprender el proyecto?

La Fundación Suiza, es el organismo encar-gado de determinar cuáles son las 7 maravillas del mundo. El mismo venía realizando el con-curso “Las 7 ciudades maravillas del mundo”, a través de la redes sociales. En enero, Asunción ya era integrante de un grupo de 1200 ciuda-des seleccionadas, luego en marzo se realizó otra selección de 300 ciudades en la que Asunción seguía participando. Actualmente a nivel regional en el mismo concurso Asunción está posicionada en el 6º lugar.

Nos llamó bastante la atención, ya que nosotros no habíamos hecho el operativo para que Asunción se sitúe en esa ubicación privilegiada a nivel mundial. Entonces empeza-mos a analizar cuáles podrían ser los factores que hacían que la gente elija a Asunción entre las ciudades más bonitas del mundo. Descubri-mos, que en primer lugar y como un elemento preponderante fue “El verde de la ciudad” (la vegetación), luego “La población” (la hospitali-dad de la gente, una población joven en la que más del 70% es menor de 30 años) y poste-riormente “Nuestra historia” (poseemos una urbe con muchos sitios históricos), “La Madre de Ciudades”, fueron recursos más que válidos y aspectos muy importantes que atraen a las personas. Y hace que nosotros como asunce-nos, como paraguayos, tengamos una bandera. Porque necesitamos una causa, necesitamos devolvernos autoestima, devolvernos el orgu-llo de ser paraguayos, de ser asuncenos.

¿How did this project come about?

The Swiss Foundation is the organization in charge of determining which are the Seven Wonders of the World. This organization had been conducting a contest to identify “The Seven Most Wonderful Cities in the World” through the social networks. In January, Asuncion was chosen, among 1200 cities as one of them. Later, in March the short-list was reduced to 300 and Asuncion was still included in the group. Currently, Asuncion holds the sixth place at regional level.

This really caught our attention since we made no special effort to place Asuncion in that privileged situation. It was then that we began analyzing which could be the factors that moved people to choose Asuncion among the most beautiful cities in the world and discovered that, in first place, the most important reason was that Asuncion was admired because of “its green urban areas,” its vegetation. Secondly, because of the “nice people” or peoples’ hospitality. Over 70 percent of the population is younger than 30. Likewise, we also found out that “Our History” was another important point in our favor since Asuncion is a city with many historical sites and is considered “The Mother of Cities.” This made us feel that as being citizens from Asuncion, as Paraguayans, we have this banner because we have a cause, we need to recover our self-esteem, recover the pride of being Paraguayan citizens, of being from Asuncion.

“La campaña se declara de Interés Nacional y Municipal por medio del Congreso Nacional de la República”.

Page 99: CHECK IN Paraguay

99

LO QUE NOS DIFERENCIA

Cabe destacar que Asunción es la capital con más espacio público verde. Tenemos aproximadamente 26 metros cuadrados de espacio público verde por habitante, cuando la Organización Panamericana de la Salud (OPS) recomienda de 10 a 15 metros cuadrados de espacio público por persona. Eso nos dife-rencia considerablemente de otras grandes capitales en el mundo.

Por el otro lado también se encuentra la biodiversidad, la cantidad de aves que habitan la ciudad de Asunción también nos sitúa como las ciudades con más convocatoria de aves. La bahía es visitada por 350 especies de aves que habitan la ciudad y por 46 especies de aves migratorias provenientes de diferentes puntos del continente norte, sur, este, oeste.

WHAT DIFFERENTIATE US FROM THE REST

It is worth mentioning that Asuncion is the capital city that has the largest area of public space covered with vegetation. We have an approximate area of 26 square meters of public are with vegetation per inhabitant, while the Pan-American Health Organization, PHO, recommends 10 to 15 square meters of public space per capita. This is a great difference as compared to other large world capitals.

Biodiversity is also a reality in Asuncion. The large number of birds that nest in Asuncion also identifies Asuncion as one of the capitals with the largest variety of birds in the world. Asuncion Bay is visited by approximately 350 species of birds that live in the city and by 46 species of migratory birds that come from different parts of the continent; from the North, South, East, and West.

“This campaign was declared of National

and Municipal Interest the National Congress.”

Page 100: CHECK IN Paraguay

100 COMO LO VAMOS A LOGRAR

Se conformó un equipo en la institución, que inició los trabajos de ir en un plan maestro, estableciendo los indicadores, con la super-visión de la Organización Panamericana de la Salud.

Se está gestando una asociación de la sociedad civil, integrada por empresarios con una gran responsabilidad social, que van a estar cooperando en la elaboración y en la construc-ción de este sueño. Con la ayuda del sector privado, con la sociedad organizada, con la coordinación entre Municipalidad y Gobierno Central, vamos a lograr que esto sea realidad.

HOW ARE WE GOING TO ACHIEVE THIS

We established a team at the institution and began to work on a master plan, setting indicators under the supervision of the Pan-American Health Organization.

We are working on the establishment of an association with the civil society composed of businessmen concerned with social issues who will be cooperating in the drafting and implementation of this dream. With the help of the private sector, with organized society, and with coordination through the central and the municipal governments, we will make this dream come true.

“Nosotros no paramos hasta ser “La Capital Verde del Mundo” ese es el desafío que tenemos”.

Page 101: CHECK IN Paraguay

101

Sin la participación de la ciudadanía esto no podría ser posible es por eso que esta campa-ña también pretende concientizar, incentivar, motivar, a que cada ciudadano colabore con sus actos, cambiando su conducta.

Desde la Municipalidad, además de hacer y coordinar esta campaña, se estará moti-vando a los contribuyentes a que cuiden los espacios verdes de su entorno. Aquel contri-buyente que tenga un inventario verde, que tenga árboles en su casa, en su vereda, tendrá descuentos en sus impuestos inmobiliarios. De esa manera trataremos de animar a la gente a cuidar su medio ambiente.

This project cannot be accomplished without citizens’ participation. This is the reason why the campaign is oriented towards creating awareness, promoting, and motivating each citizen so that they may cooperate with their actions by changing their attitude and behavior in favor of the community.

Besides coordinating this campaign, the municipal government will be motivating taxpayers to take care of green spaces in their surroundings. Those taxpayers who have a green inventory, who have trees in their yards, on their sidewalks, will benefit from reduced real estate taxes. This is one way to encourage citizens to take care of the environment.

“We shall be unrelenting until we become ‘The Green

Capital of the World,’ this is our challenge.”

Page 102: CHECK IN Paraguay

102

INFRAESTRUCTURA

Importante ampliación se proyecta en el aeropuerto Important reforms projected for

International Airport

El acelerado incremento en el número de pasajeros y cargas, sumado al ingreso de más líneas aéreas internacionales, hacen indispensables las nuevas obras.

The increasingly number of passengers and cargo as well as the number of international flights demand the refurbishing of current facilities.

La proyectada ampliación y crecimiento que tendrá el aeropuerto “Silvio Petirossi” permitirá cubrir la demanda proyectada y mejorar los servicios que se brindan en la principal terminal aérea del país.

Las obras se dividen en tres etapas, y la primera de ellas ya se encuentra en proceso e incluye la remodelación del espigón nacional so-bre el lado norte, que incluirá dos nuevas man-gas, remodelación del hall central con servicios de dutty free, salones VIP y áreas para Aduanas y Policía. Asimismo se construirá un puente que cruzará toda la terminal, desde el espigón norte al sur, el que se utiliza en la actualidad. El monto de la inversión, que se realiza con fondos propios, supera los U$S 6.500.000, a los que se deben agregar unos U$S 2.000.000 correspon-diente al costo de las nuevas mangas.

Anteproyecto ampliacion

U$S 8.500.000 de inversión directa

Page 103: CHECK IN Paraguay

“Silvio Petirossi”Duplica la capacidad de atención de la terminal a 2.000.000 de pasajeros al año.

It doubles passenger capacity to 2,000,000 per year.

A direct investment of U$S 8,500,000

The projected reforms and expansion at the Silvio Pettirossi International Airport will allow meeting current and projected customer demand and improving services provided by the nation’s largest air terminal.

The works are scheduled to take place in three stages. The first one, which is already under way, includes the reform of the domestic flights terminal located in the north wing and will count with new landing bridges, a newly refurbished central area which will include duty-free shops, VIP lounges, as well as customs and police facilities. Likewise, reforms include a bridge that will connect this terminal with the flight terminal in the north wing over the entire building which is currently in use. The amount of the investment, which is funded with own funds are scheduled to surpass $6.5 million besides an extra two million dollars for the purchase of new landing bridges.

Page 104: CHECK IN Paraguay

104

El mercado aerocomercial creció un 300% en 6 años

Incrementa en un 50% los puentes de abordaje (mangas)

INFRAESTRUCTURA

La segunda etapa está destinada a la mo-dernización de la playa de estacionamiento, cuyas obras están próximas a iniciarse. Con esta ampliación, la capacidad se duplica hasta completar 600 vehículos.

La última etapa del proyecto está destinada a la modernización del sistema de chequeo de pasajeros utilizado por las aerolíneas para em-barque. Con el nuevo sistema los mostradores dejarán de ser fijos por empresa, permitiendo la movilidad de las aerolíneas y hacer más flui-do el chequeo de pasajeros en horas pico.

En cuanto a pistas de aterrizaje, rodaje y rampa de estacionamiento de aeronaves, si bien las mismas se encuentran en condiciones adecuadas para las operaciones, se está gestio-nando la revisión y calificación de calidad de las mismas con la empresa brasileña Embraer.

Todas estas obras, además de las importan-tes inversiones que representan, son gene-radoras de mayor número de personal, para cumplir cada una de las funciones.

The second stage is scheduled to upgrade the parking area. This stage, which is scheduled to begin shortly, will double parking space to house 600 vehicles.

Page 105: CHECK IN Paraguay

Local commercial airline industry market increased by 300 percent in the last six years

50% increase of landing bridges

The final stage of the project is destined to upgrade airline passenger check-in and check-out. The new system will not be fixed spaces for any given airline, but it will mobile thus allowing greater and easier passenger flow during peak hours.

Although landing strips, taxiways, and airplane parking spaces are in

adequate operating conditions, Brazilian airline industry leader Embraer is scheduled to review their quality and upgrade their status.

Besides the important investment these works represent, once completed they will demand increased number of personnel to cover all new positions.

Page 106: CHECK IN Paraguay
Page 107: CHECK IN Paraguay

por día

EN PARAGUAY Y EN EL MUNDO

Page 108: CHECK IN Paraguay