Breve historia de la traducción en lengua vasca. Un ... · DE LA REFORMA PROTESTANTE A LA...
Transcript of Breve historia de la traducción en lengua vasca. Un ... · DE LA REFORMA PROTESTANTE A LA...
BREVE HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN EN LENGUA VASCA
HISTORIA DE LA LITERATURA VASCAUN EJEMPLO DE LA IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN EN
LAS LENGUAS MINORITARIAS
Unai Lauzirika Amias
Baskischlektorat - Unai Lauzirika Amias
Verona, 20.2.2020
ALGO DE LITERATURA VASCA
LITERATURA VASCA
• Literatura oral
• Larga tradición, de calidad comparable a las lenguas vecinas
• Baladas, refranes, teatro medieval y de carácter religioso (pastorales)
• Versificación improvisada (Bertsolaritza o repentistas vascos, etc.)
• Literatura escrita (comienza en 1545 )
• Entre los siglos XVI-XIX no hay una clara distinción entre lo que es
literatura y lo que no. Objetivos extraliterarios.
• Siglo XX, consolidación de un sistema literario propio
SIGLO XVIDE LA REFORMA PROTESTANTE A LA CONTRARREFORMA (TRENTO)
Bernard Etxepare
Linguae Vasconum Primitiae (1545)
Esteban de Garibay (1533-1600)
Historiador
Escribió en castellano
Joannes Leizarraga
Testamentu Berria (1571)
Axular (I566 –1644)
Literatura ascética
El clásico vasco por antonomasia
Influencias autores clásicos (Retorica), Fray Luis de
Granada, etc.
Exponente escuela literaria de Sara (Lapurdi)
Guero, bi partetan partitua eta berecia (1643)
SIGLO XVIICONTRARREFORMA Y APOLOGÍAS
ARNAUD OIHENART (1592 - 1667)
Maule (Zuberoa - PaísVasco francés)
Político, jurista y abogado. Uno de los escasos
autores laicos de la literatura clásica vasca.
• Déclaration historique de l´injuste usurpation et
retention de la Navarre par les Espagnols
(1625)
• Notitia utriusque Vasconiæ, tum ibericæ tum
aquitanicæ (1638)
• Les Proverbes Basques, recueillis par le Sr.
d'Oihenart; plus les poésies basques du mesme
auteur (1657)
• L'art poetique (1665)
SIGLO XVIIIILUSTRACIÓN Y MÁS APOLOGÍAS
Real Sociedad Bascongada de Amigos del
País (1764-1794 /1884)
Manuel Larramendi
Apología / Diccionario (1745) / GramáticaJ. A. Moguel
Peru Abarca (1804-1888)
SIGLO XIX ROMANTICISMO Y CREACIÓN DE LA NACIÓN VASCA
Guerras carlistas (1833- 1876)
Vascologia a nivel europeo
Antoine d’Abbadie
Wilhelm von Humboldt
Revolución industrial Sabino Arana
Nacionalismo vascoPerdida de los Fueros
El árbol de Gernika• Literatura fuerista (protonacionalista).
• Aparición de recopilaciones de carácter folclórico
(Volksgeist)
• Aparición de mitos y leyendas que reinterpretan el
pasado en clave mítica (Anderson – Imagined
community)
• Novela histórica a la manera de Walter Scott
LITERATURA VASCA 1900-1936NARRATIVA: LA NOVELA COSTUMBRISTA
Auñemendiko lorea (1898, Euskalzalen
Moldagintza)
Kresala (1902-1905, Euskalerria
aldizkaria)
Garoa (1907-1912, RIEV)
Domingo “Txomin” Agirre
1864-1920
• Literatura alejada de las corrientes europeas
• Propósito moral y pedagógico
• Dicotomía /enfrentamiento mundo rural /urbano
• Novelas de tesis. Objetivo mostrar el “buen
camino”
EL RENACIMIENTO VASCO – EUSKAL PIZKUNDEA1920-1936
Real Sociedad de Estudios Vascos (1918)
Euskaltzaindia – Real Academia de la Lengua Vasca (1919)
José Antonio Aguirre (1904-1960)
Material escolar
Las primeras ikastolas
EL GRUPO EUSKALTZALEAK 1927-1936POESÍA
Los poetas
• Nikolas Ormaetxea “Orixe” (1888-1961)
• Jose María Agirre, “Lizardi” (1896-1933)
• Esteban Urkiaga, “Lauaxeta” (1905-1937)
Ideólogo:
José Ariztimuño
“Aitzol” (1896-1936)
• Poesía postsimbolista
• Temática tradicional
• Los mayores logros de la lírica vasca
• Lenguaje renovado: purismo nacionalista
• Euskaltzaleak: renovación cultural y literaria completa
• Generación descabezada por la Guerra Civil
LA LITERATURA VASCA BAJO EL FRANQUISMO AÑOS 40 Y 50
• Represión lingüística, política, cultural,
económica, laboral
• Segunda industrialización
• Grandes cambios demográficos
• El euskara prácticamente no existe
• Bilbao ciudad liberal y mercantil-industrial
Bilbao en los años 50 // Bajo el franquismo
• Hasta bien entrada la década de los 50 el
costumbrismo sigue presente en la narrativa
• Tímidos avances en poesía. Simbolismo y
cierto carácter religioso – místico.
• La cultura vasca se refugia en la iglesia:
Monasterio de Arantzazu
EL PAÍS VASCO EN LOS AÑOS 50 Y 60EL NACIMIENTO DE ETA
Lehendakari Aguirre
(1904-1960)
PNV
Gobierno Vasco en el
exilio
Lehendakari Leizaola
(1896-1989)
PNV
Gobierno Vasco en el
exilio
Jose Luis Alvarez Enparantza
TXILLARDEGI (1929-2012)
Fundador de Ekin y ETAMiembro de la Academia de la
Lengua Vasca o Euskaltzaindia.
Escritor y lingüísta
Julen Madariaga (1932-)
Fundador de EKIN y ETA
Partido Nacionalista Vasco - PNV EKIN - ETA (Euskadi Ta Askatasuna)
EL UNDERGROUND VASCO EN LAS CIUDADES
Jorge Oteiza (1908-2003)
Escultor y agitador cultural
EGI (EUZKO GAZTEDI)
Juventudes del PNV
Semanal Zeruko Argia
• Surgimiento y afianzamiento de un sistema cultural clandestino pero
muy activo
• Concienciación de las nuevas generaciones
• Nuevos medios de comunicación. Escuelas de euskara para adultos
(afianzamiento 70)
• La novela de corte existencialista.
• Leturiaren egunkari ezkutua (1957) J. L. Álvarez Enparantza “Txillardegi”
• Jon Mirande, el enfant terrible de las letras vascas. Poesía, novela y ensayo
• Haur besoetakoa [La ahijada](1954-1970)
• Poesía social: Gabriel Aresti
• Auge de los movimientos revolucionarios y contestatarios (nacimiento de ETA, resistencia bajo el franquismo)
• Revolución cubana, guerras de independencia de las colonias europeas (Argelia), guerra de Vietnam
• Concilio Vaticano II, rápida secularización de la juventud vasca, los seminarios se vacían…
Jon Mirande (1925-1972)Txillardegi (1929-2012) Gabriel Aresti (1933-1975)
GABRIEL ARESTI (1933-1975)EL EUSKARA SE HACE URBANO
1. La renovación temática. Con la obra de Aresti
Euskal Herria recibe su dimensión completa por
primera vez en la historia.
2. La literatura de Aresti es genuinamente popular.
3. Aresti introduce la literatura social y progresista en
las letras vascas.
4. La de Aresti resulta una literatura más humana y
pegada a la realidad. Huye de la larga sombra de la
iglesia.
La personalidad de Aresti. Ejerció de tutor, faro y guía
de las jóvenes generaciones
• Nueva generación de escritores (1970-80):
• Ramon Saizarbitoria*, Bernardo Atxaga, Joseba
Sarrionandia
• Reivindican la autonomía de la literatura
• Traducción como parte del trabajo de creación
• Selección de obras no necesariamente canónicas
• Primeras revistas literarias:
• Donostia, Ustela de Bernardo Atxaga y Koldo
Izagirre (1975-1976);
• Bilbao Pott, de Atxaga, Sarrionandia, Joxe Mari
Iturralde, Ruper Ordorika, Manu Ertzila y Jon
Jauristi (1978-1980);
• Donostia, Oh! Euzkadi, con Saizarbitoria e Izagirre
(1979-1983)
LA GENERACIÓN DE LA AUTONOMÍA LITERARIA
LA LITERATURA VASCA CONTEMPORÁNEA
• Gran variedad de temas, aunque prevalece el análisis critico de la sociedad y del pasado
reciente. Memoria histórica (guerra civil, franquismo) y ciclo de violencia política.
• Entre los géneros literarios predomina la narrativa y el relato breve / cuentística.
• En los últimos años asistimos a un repunte de la autoficción y la hibridación de géneros
• 100-120 editoriales, 1.300-1.600 obras por año*, tiradas entre 2000-3000* ejemplares por obra**,
• 4 generaciones de autores
• Ayudas a la producción, becas y premios para la creación. Sector editorial dependiente del
ámbito escolar y académico.
• Traducción: colección Literatura Unibertsala, ayudas a la traducción, promoción y
normalización de las traducciones al vasco y del vasco a lenguas hegemónicas vecinas.
1. La generación de la autonomía literaria
Los autores más representativos y reconocibles del actual SLV.
B. Atxaga, K. Izagirre, A. Lertxundi, R. Saizarbitoria, J. Sarrionandia, A. Urretabizkaia y M. Landa.
2. La generación del pelotón o tropela
Compuesta por autores nacidos en los 50 y 60 que comenzaron a publicar en los 80. Curtidos en revistas
literarias; su reconocimiento fue eclipsado por la fama de la generación anterior y visibilidad de la siguiente.
P. Aristi, I. Aranbarri, A. Epaltza, J. Garzia, K. Linazasoro, M.A. Meabe, I. Mujika, J. Muñoz, J. Olasagarre, J.L.
Zabala, L. Oñederra, J. Arretxe, I. Borda, J. Cillero, A. Iturbe, A. Luku, X. Mendiguren Elizegi, P. Zubizarreta
3. La generación Lubaki o Urruzuno
nacidos en los 70, despuntan a finales de los 90. Denominados así por el grupo literario Lubaki Banda y el Premio literario
Urruzuno que ganaron siendo jóvenes muchos de sus integrantes. Uso de los medios de comunicación. Best seller.
H. Cano, junto con K. Uribe y U. Elorriaga —con sendos premios nacionales de Narrativa cada uno—. L. Garro, U.
Apalategi, A. Erro, U. Urrutikoetxea, X. Etxaniz Rojo, F. Morillo, J. Gabiria, K. Jaio, G. Landabaso, J. Osoro, J.L. Padrón, I. Rozas,
C. Suarez y G. Barandiaran entre otros.
4. La generación Erasmus
Grupo heterogéneo de autores jóvenes. Más cosmopolitas y críticos hacia las generaciones anteriores.
U.Apaolaza, B. Sarasola, H. Zubiri, K.Agirre, I. Elorrieta, I. Jimenez, I. Esnaola, U.Alberdi, J. Martin, J. Benito, H. Etxarte,
I.Astiz y M. Peruarena
EL POLISISTEMALITERARIO
IBÉRICO
EVEN ZOHAR
EuskaraGallego
LAS RELACIONES LITERARIAS DENTRO DEL POLISISTEMA IBÉRICO
- El sistema cultural español es el que valida los autores, obras y tendencias.- Premios nacionales de Narrativa:
- Bernardo Atxaga. Obabakoak (1989)
- Kirmen Uribe. Bilbao – New York – Bilbao (2008)
- Unai Elorriaga. SP-rako tranbia (2001)
- Revistas literarias (Babelia, El País), medios de comunicación, etc.
- La traducción entre lenguas periféricas es escasa, el castellano es la lengua puente.
- Contamos con ámbitos que confirman la excepción:- Históricamente, los Juegos Florales (s. XIX), el boom de la poesía social de los años 60 (Salvador
Espiru, Celso Emilio Ferreiro, Gabriel Aresti), la hibridación y literaturas del “yo”
- En la actualidad, la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ) impulsada por el sector educativo es la que
muestra mejor salud y “exportabilidad”.
- Los autores canónicos con prestigio y ventas: Bernardo Atxaga, Kirmen Uribe, etc. - Aunque hay algunos como Joseba Sarrionandia o Ramón Saizarbitoria que son conocidos por los
happy few.
- El relativamente bajo número de autoras (15 %) no refleja la remarcable literatura que producen.
CONCLUSIONES LITERATURA VASCA (1)
La literatura vasca anterior al siglo XX respondía en gran medida a motivos extraliterarios
(religioso, político, moral). Muchos textos son más bien “pasto de filólogos” ya que muchas
de las obras carecen de interés literario.
A partir del siglo XX se observan grandes avances que apuntan hacia la creación de un
sistema institucional, cultural y literario propio.
La Guerra Civil española (1936-1939) rompe con todas las iniciativas culturales y políticas
de las literaturas periféricas (catalana, gallega y vasca). Muchos autores mueren en la
contienda o marchan al exilio.
A partir de los años 50 entran las corrientes europeas (existencialismo, poesía social) en la
literatura vasca. Durante los 60 se asiste a un renacer cultural vasco bajo/contra el
franquismo. En 1968 se adopta la lengua estándar o euskara batua, paso necesario para la
posterior revitalización de la lengua a través de la escuela y los medios de comunicación.
• Tras la muerte de Franco (1975), las nuevas instituciones vascas (Eusko Jaurlaritza, 1981) impulsan un sistema cultural y educativo vasco que aumenta el número de hablantes /lectores y el consumo cultural.
• A finales de los años 70, la nueva generación de escritores vascos reivindican la ”autonomía literaria”, escriben motivados por el simple hecho de escribir literatura, con el propósito de experimentar y verter al euskara las tendencias literarias de la época. El posicionamiento político sigue presente pero no es el que marca la creación literaria.
• Hoy en día, la característica principal es la polifonía de voces y tendencias. Aunque ciertos temas como la memoria histórica y el terrorismo están muy presentes. La literatura cumple una función social destacada, pionera en ámbitos como el análisis o superación del conflicto político. El ”problema” es que muchas veces la sociedad vasca, y especialmente la castellanohablante, no conoce la producción en euskara y sus gustos e intereses se mueven por las normas y modas dictadas por el sector editorial y los medios de comunicación [Patria (2016) Fernando Aramburu]
CONCLUSIONES LITERATURA VASCA (2)
EL CORPUS LITERARIO VASCOHASTA 1900
1. Tardío
2. Reducido
3. Tematicamente limitado
4. Asimétrico
1) TARDÍO
La literatura vasca es “tardía” si lo
comparamos con las literaturas vecinas.
Por ejemplo, la literatura catalana de la
Edad Media está influenciada por la
literatura provenzal, aunque sus primeros
textos sean anteriores. En ese sentido la
literatura catalana escrita comienza
aproximadamente tres siglos antes. Un
buen ejemplo es la figura y obra de
Ramon Llull (1235-1316), padre de la
literatura catalana.
Primer libro en euskara
Linguae Vasconum Primitiae (1545)
de Bernard Etxepare
El concepto de “tardío” depende del prisma que
queramos utilizar.
El Afrikaans, variedad del holandés, llevada a
Sudáfrica por hugonotes exiliados en 1688 y con
un marcado desarrollo local posterior.
Lengua oficial del país, su literatura comienza en
1875.
Literatura suomi (Finlandia, Suecia, Noruega,
Rusia)
Aunque la historia de una lengua sea antigua, sus
primeros textos escritos pueden ser ”tardíos”.
Los primeros textos largos escritos en Suomi
(1543) aparecieron casi al mismo tiempo que en
el caso vasco (1545).
Abckiria (1543)
El corpus literario vasco es de caracter reducido hasta el año 1900.
Entre 1545 y1745 contamos con apenas 500 páginas escritas en Hegoalde y
5.000 en Iparralde.
• Etxepare (1545) corpus de 1.300 palabras
• Leizarraga (1571, Traducción de la Biblia)
5.300 palabras distintas (contando los nombres propios). Es
decir, es un texto largo, pero con un léxico no muy diverso.
2) REDUCIDO
Lope de Vega (1562-1635) llegó a escribir 314 comedias y cerca de
3000 sonetos. Es decir, él solo publicó más que todo lo escrito en
vasco hasta el año 1900.
Lope de Vega
(1562 - 1635)
Ramón Llull (1232-1315) cuenta con un
corpus de 7000 palabras en su léxico
(Larousse)
Shakespeare 13.000 palabras (1564-1616)
Gran cantidad de textos religiosos: doctrinas,
catecismos, libros de piedad y ascética.
En cuanto a sintaxis y morfologia, el caracter
religioso de la literatura vasca clásica implica
que los textos sean simples concatenaciones
de preguntas, afirmaciones y verbos en
imperativo. Ello es debido al modo de enseñar
la doctrina cristiana a través de frases cortas y
estructuras simples. En la LV de la época
apenas aparecen frases en subjuntivo o
muestras de subjetividad.
3) TEMATICAMENTE LIMITADO
HOMOGÉNEO
La mayor parte de la producción literaria en euskara
anterior a 1900 es de carácter religioso. Apróx. 80-90%.
Hasta el año 1875 se publicaron 326 libros en euskara
(datos de Patxi Salaberri Muñoa).
Por ejemplo, los textos vascos clásicos están
repletos de animales como leones y elefantes –
influencia de la Biblia–, mientras que animales con
presencia en el País Vasco no aparecen hasta
siglos posteriores. La primera nutria no aparece
hasta el diccionario de Larramendi 1745
lehoi (*1562, 1762; lehoin 1571, lehoñ 1627, ap. EH).
elefante (*1562, 1653; elefant 1630, ap. EH).
igaraba (*1745, 1847; igarabi 1802, ap. EH).
4) ASIMÉTRICO
No están representados todos los dialectos:
s. XVI: Alavés, vizcaíno, labortano, bajo
navarro.
s. XVII: Vizcaíno, labortano,
altonavarro
s. XVIII: Alavés, vizcaíno, guipuzcoano,
bajonavarro.
TRADUCCIÓN
Basado en artículos de Aiora Jaka (EHU- UPV)
LA TRADUCCIÓN Y LAS LENGUAS MINORITARIAS
• La mayoría de las teorías de traducción son únicamente aplicables a las lenguas
mayoritarias ( GEORGE STEINER). Segunda teorización.
• Durante las últimas décadas del siglo XX se han escrito innumerables artículos sobre traducción y teoría de la traducción, aún así, las lenguas minoritarias apenas son
mencionadas
• Gideon Toury (1985) en: “Aspects of Translating into Minority Languages…”
• Ninguna presencia• Encyclopedia of Translation Studies (Mona Baker, 1998)
• Dictionary of Translation Studies (Mark Shuttleworth & Moira Cowie, 1997)
• Encyclopedia of Literary Translation into English (Olive Classe, 2000)
• “Less translated languages” (Albert Branchadell, 2005)
NIVELES DE LENGUAS EN EUROPA
• 1er nivel: Lenguas oficiales de la UE
Francés, inglés, español, griego, italiano, finés, danés, polaco, alemán…
• 2o nivel: Lenguas sin oficialidad en la UE
Vasco, catalán, bretón, frisio, gaélico escocés, galés…
• 3er nivel: Lenguas de los inmigrantes
Lenguas de África, del Europa del Este, de Latinoamérica, de Asia…
LENGUAS MINORITARIAS, SEGUNDO NIVEL
• Si analizamos las lenguas del segundo nivel vemos que si reparamos a
la cantidad de hablantes, el término lengua minoritaria no es correcto
• Por ello el término lengua minorizada
• Mediante este término clasificamos no el tamaño de la
comunidad hablantes sino su situación sociolingüística en relación
al espacio que ocupa (diglosia)
• Por poner un ejemplo:
• Catalán 11 millones de hablantes
• Finés 5 millones
• Danés 6 millones• Noruego 5 millones
CARACTERÍSTICAS DE LAS LENGUAS MINORIZADAS
• Límites territoriales no definidos
• Forma estándar no del todo consolidada
• Lengua dominante presente en todas las circunstancias
• La lengua dominante recibe promoción social, mientras
que la lengua minorizada tiene menos prestigio
• Intercambio de productos lingüísticos con otras
comunidades: contaminado por lengua dominante
• Carta Europea de lenguas minoritarias y regionales: http://conventions.coe.int/Treaty/Commun/ChercheSig.asp?NT=148&CM=8&DF=&CL=ENG
FUNCIÓN DE LA TRADUCCIÓN
Si analizamos la función de la traducción en los tres niveles propuestos
por Díaz Fouces:
• En el caso del primer y tercer nivel: la traducción cumple una función
instrumental o comunicativa
• En el segundo nivel, en cambio, tiene una función meramente
político-ideológica, es decir, se traduce en pos de una normalización lingüística y/o construcción nacional
TRADUCCIONES A LENGUAS MINORIZADAS
De acuerdo con Even-Zohar (1939, Israel), Toury (1942, Israel) o Venuti
(1953, USA), cuanto mayor sea la producción literaria de un sistema
literario, más reducido será el porcentaje de traducciones. Este
fenómeno se observa claramente analizando las traducciones hechasal euskera:
• 1545-1700 16 %• 1701-1875 35,2 %• 1876-1935 13,3 %• 1960-1980 22,3 %• 1990-1999 38,6 %
• 1993 43,6 %• 2000-2012 32 %
TRADUCCIONES A LENGUAS MINORIZADAS
Si comparamos estos datos con el número de traducciones de otrospaíses:
• Estados Unidos (1990) 2,9 %
• Reino Unido (1990) 2,4 %
• Francia (1985) 9,9 %
• Italia (1989) 25,4 %
• Alemania (1990) 14,4 %
(…)resulta evidente que la historia de la literatura vasca es la historia de una
literatura minoritaria y minorizada, que se ha servido de la traducción para crear o
para completar su producción literaria. Por lo tanto, no será de extrañar que la
reflexión sobre la práctica y la teoría de la traducción no se haya desarrollado de igual
manera que en las lenguas hegemónicas de Europa.
ESKERRIK ASKO