Bimestral, gráfica y gratuita. · “Aladino y la lámpara maravillosa” y “Hansel y Gretel”...
Transcript of Bimestral, gráfica y gratuita. · “Aladino y la lámpara maravillosa” y “Hansel y Gretel”...
Bimestral, gráfica y gratuita.
Reserva de derechos al uso exclusivo del título en trámite, certificado de licitud del título en trámite, certificado de licitud de contenido en trá-mite. Derechos reservados. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido por cualquier sistema o método incluyendo electrónico o magnético sin previa autorización del editor. Colección República no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores. Todas las fotografías incluidas son propiedad de los artistas con derechos re-servados. Impreso por Grupo reGIo marketInG & prIntInG , av. andrés QuIntana roo, sm 98, m 66, Lote 2-02, Cp 77537, CanCún Q roo, teL 8818100. Impreso en méxICo.
Revista bimestral, gráfica y gratuita.Temporada 1 Nro. 4
director y editorRodrigo Flores López
Co-editorEduardo Alvarado MillánManuel Vélez Reyes
editor CreativoGastón Levy
dirección de arte y diseñoCGC Comunicación Publicitariawww.cgcpublicidad.com.ar
dirección ComercialPerla Silva
mercadotecniaJulieta Malleville
ComunicaciónMaria Fernanda Malleville
ColaboradoresEmmanuel RomeroAngeles SegovianoGabriel VarelaTania Cone LaraJavier OrnelasGisel MonjeAlejandro GuevaraRoberto PintoJoe Rendón
FotografíaGastón LevyEduardo Alvarado MillánElizabeth Reyes MartínezT. An Huynh
english editors Matthew R.Q. LawsonCheri DavidsonLindsey Van Den BrinkNicole WinklerJillian Simensky
ventas+52 984 [email protected]
ContactoSagitario No. 3 Pte. Mz. 23 Lt. 3 entre Centauro y SaturnoTulum, Quintana Roo, MéxicoTel. 984 [email protected]
Colección
# 4 Directorio Colección República
By BYLOA.www.byloa.com
tokyo. pag. 40 / Img: T. An Huynh
Colección República Sumario # 5
...“Nadie esta excento de la occidentalización de la cul-tura, sin embargo, Japón se sabe orgulloso de sus raíces, su gente, amante
del consumismo”...
6 Editorial. La evolución del ser.8 Cine. Tim Burton.11 Cine. República te recomienda.14 Arte. Jeremyville.16 Arte. Andrea Michalelsson.21 Música. Guitarras.25 Música. Recomendados.28 Libros. Recomendados.30 Exploración Local. Valladolid, Izamal.34 Turismo Nacional. San Miguel de Allende.40 Turismo Internacional. Tokyo.46 Foto reportaje. Voladores.52 Cultura General. El circo.57 Cultura General. Iluminando la ciudad.59 Restaurantes. Recomendados.71 Hoteles. Recomendados.65 Gadgets. Yo, no robot.
# 6 Check In - Check Out Editorial Colección República
Quienes vivimos en el mundo del turismo tenemos que
lidiar con esto todos los días, productos que hay que com-
prar, temporadas que hay que disfrutar, tiempo en el que
hay que sobrevivir, nuevas y viejas amistades o relacio-
nes personales que vienen y se van, todo es un círculo de
principio y fin. Muchas veces son ciclos interminables y
otras ocasiones son sólo instantes, desde enamoramien-
tos efímeros, hasta las eternas temporadas bajas. Todo es
iniciar y conluir. Todo se reduce a un registro o para noso-
tros un “check in”, dónde conoces a la persona, de donde
viene, qué le gusta, cómo reacciona y pueden venir días
felices o amargos, puede disfrutar su estancia al máximo
y dejarse llevar, sobre pasar los problemas, disfrutar de
cada momento, y al final viene invariablemente la despe-
dida, el final, a veces hay llanto, algunas veces alegría y las
memorias llegan, las mentes están repletas de recuerdos,
de relaciones personales, de fantasías, de placeres, pero al
final siempre se termina, la fatídica experiencia donde se
divorcian las partes, las dos cumplieron, las dos crecieron,
pasaron tiempo juntos pero al final se paga todo, se hacen
cuentas, se define el por venir en base a las experiencias, e
irremediablemente llega el “Check out”.
there are a few things that those of us who live in the world
of tourism have to deal with every day; we must buy prod-
ucts, we have to enjoy each season and accept that they
all have to end, new and old friendships or personal rela-
tionships that come and go, everything feels like a circle of
beginnings and endings. sometimes these things are never
ending cycles, other times they pass in an instant; from
ephemeral love, to the eternal low seasons. everything is
starting and ending. everything is reduced to a record for us,
a kind of “check in”; you get to know a person, where they
come from, what they like, how they react in good times
and bitter times, you can enjoy your stay as much as pos-
sible and let yourself be swept away in the moment, and
then finally comes the inevitable farewell. The end. Some-
times there are tears, sometimes joy, and then memories
take over. our minds are full of memories, personal relation-
ships, fantasies, pleasures, but finally all good things must
come to an end, the fateful moment where the two paths
are parted once more. Both accomplished, both grew, spent
time together, but in the end everything is paid for, accounts
are settled, these experiences begin to shape our future,
and unavoidably, we reach the “Check out”.
Editorial
check in - check out
+ + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + +
de las adaptaciones que Roger Corman hizo de uno de sus
escritores favoritos: Edgar Allan Poe.
Desarrolló un gran talento para el dibujo, estudiando
animación en el Instituto de Arte de Califonia en el
año de 1979. Disney, quien había becado a Burton
en su segundo curso, lo contrató a comienzos
de los años 80 para trabajar como animador
para el famoso estudio durante sus primeros
años de trayectoria profesional. En 1982 rodó su
corto “Vincent” (1982), un título de seis minutos con
apariencia expresionista y animación stop-motion en el
cual aparecía como narrador el mismísimo Vincent Price.
Ese mismo año adaptó para televisión los cuentos de
“Aladino y la lámpara maravillosa” y “Hansel y Gretel” para
la serie “Los cuentos de las estrellas”
En 1984 apareció de nuevo con Disney en uno de sus cor-
tos más recordados, “Frankenweenie” (1984), una historia
de humor negro que narraba en blanco y negro la historia
de un joven llamado Victor, quien, tras perder a su perro
en un accidente de tráfico, decide revivirlo al estilo de
Frankenstein.
En 1985 filma su primer largometraje, “La gran aventura de
Pee-Wee”. El film adaptaba las andanzas de un conocido
personaje televisivo en los Estado unidos que estaba en-
tim was a shy and strange child who fed on comics, old
horror movies and fantasy films, including those featuring
his idol vincent price, enjoying the adaptations that roger
Corman made of one of his favorites writers: edgar
allan poe.
He developed a great talent for drawing, studying
animation at the California Institute for the arts in
1979. disney who gave a scholarship to Burton in
his second year, hired him in the early 80 s to work
as an animator for the famous animation studio during
their first years. In 1982 he shot his 6 minute stop-motion
short “vincent” about the expressionist, narrated by his
idol vincent price.
that year he adapted for television the stories of “aladdin
and this wonderful lamp” and “Hansel and Gretel” from the
series “stars stories” .
In 1984 appeared again with disney in one of his most
remembered shorts, “Frankenweenie” (1984), a black and
white film of black humor which told the story of a young
man named victor who, after losing his dog in an automo-
bile accident, decides to revive him Frankenstein-style.
In 1985 he shot his first feature film, “Pee-wee s Big
adventure”. paul reubens, the creator of the well known
character, was so enamored with “Frankenweenie” that he
txt: Manuel Vélez Reyes / imgs: Kevork Djansezian (AP)
Something about him
# 8 Tim Burton Cine Colección República
tim Burtontim fue un niño tímido y extraño que se nutría de cómics y antiguas pelícu-las de terror y fantasía, entre ellas las protago-nizadas por su ídolo Vin-cent price, disfrutando
tim was a shy and strange child who feeds on co-mics, old horror moVies and fantasy films, inlu-ding those featuring By his idol Vincent price, en-joying
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + +
carnado por Paul Reubens, quien quedó sorprendido con
“Frankenweenie” y requirió a Burton para dirigir el film.
“la gran aventura de Pee-Wee”, comienza a mostrar el
excelente proceder visual de su director y el protagonis-
mo de un singular personaje que cuenta con la música de
Danny Elfman, compositor que se convertiría en entraña-
ble colaborador de todas sus películas.
Fue en esta etapa cuando se dedica de lleno a la dirección
de largometrajes, el resto es ya la historia de una brillante
y exitosa carrera.
Burton filmará “Alicia en el país de las maravillas” y tenta-
tivamente estará lista para el 2010. Ésta será la adapta-
ción de la novela infantil “Alicia en el país de las maravi-
llas”, escrita en 1865 que contará con la técnica 3-D.
Después de realizar la adaptación de “Alicia en el país de
las maravillas”, su siguiente proyecto será un remake de
su cortometraje “Frankenweenie” el cual habrá de adaptar
en un filme 3-D y stop-motion, para estrenarse en 2009.
Y para los amantes de Johnny Depp, Burton tiene reserva-
called Burton to direct the film for him.
at this point, Burton fully dedicated himself to the direction
of feature films, and began a very successful career. Burton
will film “Alice in Wonderland”, scheduled for released in
2010. this adaptation on the 1865 children’s novel will be
featured in 3-d.
After “Alice in Wonderland”, his next project will be a re-
make of his short “Frankenweenie” also in 3-d premiering
in 2009.
and for those who love Johnny depp, Burton has booked
Colección República Cine Tim Burton # 9
...Burton will film “alice in wonderland”. this will Be the adaptation of the noVel child
“alice’s adVentures in wonder-land” written in 1865...
# 10 Tim Burton Cine Colección República
do a éste gran actor para llevar a la gran pantalla la serie
televisiva de los años 60, Dark Shadows. La serie creada
por Dan Curtis y que fue emitida por la cadena NBC entre
1966 y 1971. Esta serie contaba con personajes sobrena-
turales en su argumento central, tales como vampiros,
brujas, hombres lobo y fantasmas.
him to bring to the big screen the 60 s NBC series, Dark
shadows. this supernatural series, created by dan Curtis,
featured vampires, witches, ghosts and wolfmen as the
central characters.
perros muertos, payasos, nieVe cayendo, árBoles torcidos, espanta-pájaros, serpientes a rayas, mariposas, personajes tímidos y páli-
dos, son algunas de las características de las películas de Burton. oscuro pero alegre, así es tim.
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + +
+ + + + + + +
+ + + + + + +
+ + + + + + +
+ + + + + + +
+ + + + + + +
+ + + + + + +
+ + + + + + +
+ + + + + + +
+ + + + + + +
+ + + + + + +
+ + + + + + +
+ + + + + + +
+ + + + + + +
+ + + + + + +
+ + + + + + +
+ + + + + + +
+ + + + + + +
+ + + + + + +
+ + + + + + +
+ + + + + + +
+ + + + + + +
+ + + + + + +
+ + + + + + +
+ + + + + + +
+ + + + + + +
+ + + + + + +
+ + + + + + +
+ +
Colección República Cine Recomendados # 11
Después del verano ir al cine no es lo mismo, con que
expectativas los cinéfilos podemos recibir a septiembre
y a octubre después de la locura vivida durante más de
tres meses llenos de emociones y de historias mágicas,
acción al máximo y personajes que pasarán a la historia
como los mejores, los más taquilleros o los más queridos
por los niños.
Es tiempo de desprenderse de esas historias de guardar
los recuerdos en formato DVD y avanzar, podríamos
pensar que la siguiente temporada va a ser menos
emocionante pero no hay nada más equivocado que eso,
y entonces llegamos a la conclusión de que en esto de las
estrategias de ventas en el cine se nos ofrecen películas
maravillosas que evidentemente tuvieron la precaución
de no competir con batman, kung fu panda, iron man, hell
boy II, etc.
Así que no es sorpresa que lleguen buenas comedias y
una que es muy esperada es Tropic Thunder con un buen
elenco Jack Black , Justin Theroux, Ben Stiller, Robert
Downey Jr y Renee Zellweger, este es un film de acción y
comedia en el cual un grupo de actores de acción filman
una película de guerra sin saber que a la mitad de la
película el director ha decidido darle más realismo envián-
after the madness of more than three months full of high
emotion and magical stories, action and characters who
will go down in history as the best, the best sellers and
most beloved by children, we walk into the cinema in sep-
tember and october with very different expectations. It is
time to discard these stories, guard the fond memories in
dvd format and move on. You would be forgiven in thinking
that the next movie season will be less exciting, but you
couldn’t be more wrong. In fact, in this season we see the
release of many top quality films that simply could not have
competed with blockbusters like Batman, kung Fu panda,
Iron man, Hell Boy II etc… thanks to this clever marketing
strategy we are treated with the best comedies around
this time of year, such as the long-awaited tropic thunder
with a stellar cast including Jack Black, Justin theroux, Ben
stiller, robert downey Jr. and renée Zellweger. In this ac-
tion comedy, a group of actors filming a war movie find out
that the director, wanting a touch of realism, has decided
to send the cast to a real war-zone. In the vein of slightly
more serious action there are several new releases, start-
ing with death race, the latest hard-man role from British
actor Jason statham, who many of you will remember from
the transporter and snatch; the non-stop action will leave
you breathless, a formula that is also used to great effect in
Quantum of solace, the 22nd Bond Film.
In the action genre we have several things starting with
“death race” with Jason statham that many will remember
for his roles as the transporter, so much action that let you
repúBlica te
recomiendarepúBlica
recommends you
txt: Rodrigo Flores López
moVies..................................películas
+ + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + +
# 12 Recomendados Cine Colección República
dolos a una guerra real. En el género de acción nos presentan varias cosas comenzando por Death Race con Jason Statham que muchos lo recordarán por sus papeles como el transpor-tador, tanta acción que no te deja respirar es la fórmula a seguir, distinto a la llegada de Bond 22: Quantum of Sola-ce, ésta es buena, qué quieren saber? La sinopsis? Ya la saben a pesar de que sea nueva hay un malo que intenta quitarle el agua al su país y llaman a bond para detenerlo, lo más importante y lo que quieren saber es que Daniel Craig va a compañado de Marisa Tomei y Hilary Duff, y veremos trajes de baño usan.Si tienen hijos hay opciones, como las secuelas que les encantan, High School Musical 3 nadie sabe nada de ésta pero por algo se venden gorras, mochilas, muñecos y DVD’s, es de Disney vayan. Por otro lado Harry Potter and the Half-Blood Prince actuando los mismos de siempre mejor conocidos como: el que hace a harry potter, Ron el pelirrojito y la niña de la pelicula, promete ser una película entretenida para los que han visto las primeras, seguramente lo será. Y por último dos grandes que hay que verlas no por los actors sino por las historias que son muy buenas: How to lose Friends and Alienate People con Simon Pegg, Kirsten Dunst, Jeff Bridges y Eagle Eye con Shia LaBoeuf, Michelle Monaghan y Rosario Dawson verdaderamente. La que se va a quedar como incógnita es Choke que es una increíble comedia escrita por el autor de Fight Club,pero ya saben que dicen que si ya leyeron el libro no vean la película hasta que alguien les comente que es increible.
breathless is the formula to follow, other than the arrival of “Bond 22: Quantum of Solace”, this has to be good- What do you want to know? the synopsis? You already know! there’s a bad guy that attempts to steal every drop of a country’s water, so of course they call bond to stop it. obvi-ously he succeeds, but not before he gives us over an hour of impressive action and stunts, giving us exactly what we expect and desire of a Bond Film. some might argue that the most important part is the Bond Girl, and will be interested to know that daniel Craig will be accompanied by marisa tomei and Hilary duff. Bring on the swimsuits.If you have children there are obvious choices; High school musical 3 for example; nobody seems to know anything about this film, its plot, or if it even has a plot, but they sell a lot of hats, backpacks, dolls and dvd’s- what can you say, it’s pure disney. on the other hand Harry potter and the Half-Blood prince comes out november 21. starring- well, the same kids as always- the Harry potter boy, the red head one, and the snooty girl- this film promises to be entertaining in its own right, and especially for those who’ve seen the previous installments. Two films that are set to be big with fantastic casts and original stories, how to Lose Friends and alienate people with simon pegg, kirsten dunst and Jeff Bridges, and eagle eye starring new teen wonder shia LaBoeuf, michelle monaghan and rosario dawson are both potential winners. Finally, we are looking forward to the day that Choke hits the big screens- an incredible comedy written by the same author of fight club, it’s sure to cause the usual arguments over whether the book or film is better; we suggest that if you’ve read the book, wait until you have somebody else check out if it does the book justice!
+ + + + + + + + + + + + + ++ + + + + + + + + + + + + ++ + + + + + + + + + + + + ++ + + + + + + + + + + + + +
Colección República Cine Episodio VII # 13
# 14 Jeremyville Arte Colección República
txt: Eduardo Alvarado Millán / imgs: Jeremyville
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + +
pst... pst... do you know jeremyVille?¿cONOcES JEREMYVILLE?
aBout jeremyVille
Jeremyville is an artist, product designer, animator and
human. He wrote and produced the first book in the world
on designer toys called Vinyl Will Kill, published by IdN.
His designs take us to a surreal world inhabited by rare
beings that reflect the unique style of the artist.
acerca de jeremyVille
Jeremyville es un artista, diseñador de producto y humano.
El escribió y produjo el primer libro en el mundo de diseño
de juguetes de vinil llamado Will Kill, publicado por IdN. Sus
diseños y arte nos remontan a un mundo surreal habitado
por seres raros que denotan un estilo único del artista.
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + +
guestartist..................................artistainVitado
Colección República Arte Jeremyville # 15
# 16 Jeremyville Arte Colección República
According to him, his creations are like drowning charac-
ters he has rescued from his stream of consciousness.
The human experience and emotions such as melancholy,
euphoria and despair are fundamental elements in the
creation of his characters.
El origen de sus personajes proviene del rescate del aho-
gamiento de éstos en su conciencia, según el diseñador. La
experiencia humana y las emociones como la melancolía,
despesperación y euforia son factores fundamentales para la
creación de sus personajes.
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Colección República Arte Jeremyville # 17
www.jeremyville.com
# 18 Jeremyville Arte Colección República
Jeremy has worked with clients such as Converse, Coca
Cola, MTV, Kidrobot and sketches for the musician Beck for
his Japanese Tour. This artist splits his time between
studios in Sydney, Australia and New York City and has
created a wide line of T-shirts, badges, sketches, hats,
skateboard, toys, bags, stickers and posters featuring his
designs.
Jeremy ha trabajado para grandes sellos como Converse,
Coca Cola, MTV, Kidrobot y el músico Beck en su tour por Ja-
pón sólo por mencionar algunas. Este artista divide su tiempo
trabajando en Sydney Australia y Nueva York, cuenta con una
amplia gama de diseños de playeras, botones, gorras, tablas
para patineta, juguetes, bolsas, calcomanías, posters entre
otros.
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
con la técnica stencil sobre plantilla muestran la lucha
femenina, la igualdad de género o la interminable lucha
por las injusticias infantiles que sufren muchos países del
mundo.
Podríamos decir que su obra está dirigida y enmarcada a
using a stencil on template technique,
she shows us the struggle of women, gender inequality or
the endless fight of children who are suffering injustice in
countries around the world, the constant focus of her art.
We could say that her work is directed and framed in more
txt: Manuel Vélez Reyes / imgs: Andrea Michaelsson
andrea michaelsson
Byloa.com
la constante en sus oBras, el componente femenino, que complementa a la per-fección el traBajo de su compañera ilia. sus diBu-jos generalmente creados
the constant in her pieces, is the female component, which perfectly comple-ments the work of her partner ilia. her drawings, usually created
Colección República Arte Andrea Michaelsson # 19
+++++
+++++
+++++
+++++
+++++
++++
+++++
+++++
# 20 Andrea Michaelsson Arte Colección República
un contexto más social, de denuncia, y que apoya y enca-
ja con el trabajo visual de Ilia en el colectivo Btoy.
Su técnica y colores despiertan diferentes sentimientos
en quienes las ven, ya sea nostalgia, impotencia, coraje o
simplemente felicidad y en ocasiones nos hacen sentir
parte de ese grupo de artistas que están en busca de la
equidad y bienestar social.
En República tuvimos la suerte de contar con una de sus
obras, la cual apareció en la portada del número anterior,
una ilustración titulada “Tibetan Girl”, que para ser hones-
tos llamó mucho la atención y despertó la curiosidad de
los lectores que preguntaban: quién es el autor de dicha
ilustración?
Junto a Ilia, comenzó a pintar en las calles de Barcelona en
el 2002 y desde ese entonces no han parado. Además han
pintado murales en diferentes festivales, como el festival
de Hiphope, (Barcelna 2006), o el Festival Decibelio (Ma-
drid 2006), Per Amor a l´Hart (Hospitales, 2006), Borlobo
(Grupo tragaluz), Arco (Madrid, 2007), entre otros.
social complaints, and that this supports and fits with the
visual work of her collaborator Ilia in their collective Btoy.
Her technique and colors evoke different feelings in those
who see her pieces. some feel nostalgia, impotence, anger
or happiness and sometimes it simply makes one feel the
heart of the group of artists who are looking for equality
and social welfare.
republica was lucky to have one of her works appear on
the cover of the previous issue. the illustration, titled “ti-
betan Girl”, drew much attention and aroused the curiosity
of readers who wondered: Who is the artist?
she began to paint in the streets of Barcelona in 2002 and
since then has not stopped. she have also painted murals
in various festivals, such as Hiphope Festival, (Barcelona
2006), or Decibelio festival (Madrid 2006), Per Amor a l Hart
(Hospitales, 2006), Borlobo (traga-
luz group), arco (madrid, 2007), among others. Her work
can be seen at www.byloa.com and www.fotolog.com/
btoy.
+ + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + +
giBson les paul standard
Majestuosa, única, imitada pero jamás igualada. Creada por
el músico Lester William Polsfuss, mejor conocido como Les
Paul. Lester diseñó ésta guitarra de cuerpo semi-sólido, con
un tablón en el centro donde estaban montados el puente, el
brazo y las pastillas. Al principio Gibson rechazó la creación
de éste modelo, pues no veía mucho futuro comercial en él.
Sin embargo Fender, que después de unos años se conver-
tiría en su mayor competencia, lanzó al mercado en 1949 la
Telecaster, primera guitarra eléctrica de cuerpo sólido con
bastante éxito, por lo que Gibson decide fabricar la guitarra
diseñada por Les Paul, a lo que siguió un éxito total. El cuerpo
de la Les Paul Standard está fabricada de caoba con tapa de
arce, el brazo de arce y los trastes de ébano, palo de rosa y
cuenta con dos pastillas humbucker. Éstas guitarras tienen
un valor histórico y pueden llegar a costar miles de dólares,
los dos mejores ejemplos son las del año 57 y 59 , y por
esta y muchas razones la hace ser una de las mejores gui-
tarras eléctricas del mundo.
Utilizada por: Slash, Jimmy Page, Alex Lifeson, Ace Freh-
ley, Noel Gallagher, Jack White, Joe Perry y The Edge entre
otros.
las cincomejores
txt: Manuel Vélez Reyes
¿alguna Vez soñaste con tener la me-jor guitarra eléctrica del mundo?, ¿o tal Vez la más Bonita?, ¿o la de mejor
sonido? a continuación te presentamos 5 de las mejores.
Gibson Les Paul Standard Fender Stratocaster Paul Reed Smith Sc 245
Colección República Música Guitarras # 21
# 22 Guitarras Música Colección República
Tinta sobre papel por/by >>> Lolo.
fender stratocaster
La Fender Musical Instruments Corporation, fue fundada por
Leo Fender en 1940, y es una de las marcas de guitarras más
reconocidas a nivel mundial. Leo al ser diagnosticado por una
enfermedad terminal, decide vender la empresa a Columbia
Broadcasting Company o CBS. Y es en este momento en que
la calidad empieza a ser devorada por la cantidad. Se sabe
que hubo cambios para la estrella de la marca, la hermosa
Statocaster, quitándole el segundo control de tono. Mas ad-
elante empezaron a mejorar sus productos, y a crecer su
catálogo con nuevos diseños y sonidos. La “Strat” muestra
una forma más estilizada y cómoda en su cuerpo (con dos
“cut-aways” o cortes), y una pastilla más en su construcción.
El selector de pastillas de los modelos actuales cuenta, por
lo general, con 5 posiciones diferenciadas, dos de las cuales
activan a la vez dos pastillas de la guitarra, conectándolas en
paralelo, aunque en los primeros modelos sólo disponía de 3
posiciones, una para cada pastilla. Y es en esta guitarra en la
que muchos músicos han encontrado a su fiel compañera.
Utilizada por: Eric Johnson, Stevie Ray Vaughan, Eric Clapton,
Pete Townshend, Yngwie Malmsteen, Jimi Hendrix, Kurt Co-
bain, John Frusciante, Gustavo Cerati, Tom Delonge y Billie
Joe Amstrong entre otros.
paul reed smith sc 245
Con sede en Stevensville, Maryland y con más de 15 años en
el mercado, su creador y fundador luthier Paul Reed Smith
creaba guitarras para músicos locales, pero con el paso de
los años se dieron cuenta de la incomparable calidad de sus
productos y fue así como la marca empezó a ser apreciada
por grandes ejecutantes y coleccionistas. Los cuerpos están
elaborados de caoba, y algunos modelos llevan arce en la
parte superior. Cuentan con una gran variedad de pastillas
entre las que destacan las McCarty y Santana. El acabado
final es una obra de arte ya que la pieza pasa a través de
varios procesos de tinción logrando un resultado ya sea
transparente, translúcido u opaco. No cabe duda que si qui-
eres tener una obra de arte en tus manos la opción es ésta
belleza.
Utilizada por: Ted Nugent, Carlos Santana, Alex Lifeson, Mark
Tremonti y Dave Navarro entre otros.
gretsch g6120-cgp chet atkins stereo guitar
Gretsch fue fundada en 1883 por Friedrich Gretsch, un joven
inmigrante de Alemania. Éste tenía una tienda en Brooklyn
en la que vendía banjos, panderetas y tambores. Friedrich
murió en el año de 1895 a la edad de 39 años, dejando la
compañía a manos de su hijo Fred. A mediados de 1916, Fred
traslado la oficina a un edificio más grande en el distrito de
Williamsburg para convertirse en uno de las fabricantes mu-
sicales mas prominentes de América.
La G6120-CGP fue creada por Chet Atkins con la ayuda de Ray
Butts hace muchos años, pero ahora puedes conseguir ésta
legendaria réplica. Lo malo es que éste año sólo se harán 75
de éstas, y lo más seguro es que el costo no será nada bajo.
En fin, Gretsch tiene una gran variedad de modelos de gran
calidad y estamos seguros que si te gusta lo clásico, encon-
trarás en esta marca lo que estás buscando.
Utilizada por: Chet Atkins, Duane Eddy, George Harrison,
Chris Cornell y Bono entre otros.
rickenBacker 325c58jg
La compañía fue fundada por Adolph Rickenbacher y George
Beauchamp, los cuales eligieron que el nombre de la mar-
ca de guitarras fuera Rickenbacher, pero tiempo después
fue cambiado por Rickenbacker. La marca se especializó
en guitarras de metal en los años 50, pero con el boom del
rock and roll, sus producciones empezaron a incluir guitar-
ras estándar. En 1960 Rickenbacker obtuvo tal vez el mayor
apoyo para impulsar la marca cuando John Lennon compró
en Hamburgo una 325 Capri, la cual utilizó gran parte de su
carrera artística. De ese momento en adelante la marca se
convirtió en una de las más buscadas por los guitarristas de
todo el mundo.
La 325C58JG es una réplica exacta del modelo de 1958, tal y
como la que John Lennon compraría en esos años. Con su
cuerpo hueco y sus tres pastillas Vintage Single Coil Toaster
Top éste modelo es justo lo que necesitas. Con un gran soni-
do y con grandes acabados la Rickenbacker es una opción
para sonar como los Beatles o para verte como ellos.
Utilizada por: John Lennon, Roger McGuinn, Carl Wilson, Paul
Kantner, John Fogerty, Tom Petty, Eddie Vedder, Tom Yorke y
Pete Doherty entre otros.
he aquí 5 de las que considera-mos son de lo mejor que existe a niVel mundial. la realidad es que son instrumentos muy caros, pero que Vale la pena ahorrar para algún día tener una de ellas.
Colección República Música Guitarras # 23
giBson les paul standard
majestic, unique, imitated but never equalled. designed by
musician Lester William Polsfuss, better known as LesPaul,
it featured a semi-solid guitar body and a plank in the cen-
ter where he mounted the bridge, neck and pickups. Initially
Gibson rejected the creation of this model, because they did
not see much future in the business.
In 1949, Gibson’s competitor Fender launched the telecast-
er, the first solid-body electric guitar with some success,
prompting Gibson to produce the guitar designed by Les
paul.
the body of the Les paul standard is made of mahogany
with maple cap, the neck of maple and frets of ebony, rose-
wood and has two humbucker pickups. these guitars have
a historic value and cost thousands of dollars, the two most
valuable are the guitar years of ‘57 and ’59.
Played by: Slash, Jimmy Page, Alex Lifeson, Ace Frehley,
Noel Gallagher, Jack White, Joe Perry and The Edge among
others.
fender stratocaster
The Fender Musical Instruments Corporation, was founded
by Leo Fender in 1940, and is one of the most recognized
worldwide brands of guitars. Leo, diagnosed with a terminal
illness, decided to sell the company to Columbia Broadcast-
ing Company or CBS. After the sale changes were made to
the star of the brand, the beautiful Stratocaster, removing
haVe you eVer dreamed to haVe the Best electric guitar in the world? or just
the most Beautiful or the one with the Best sound? here is your introduction
to fiVe of the greatest guitars eVer made.
top fiVe
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Rickenbacker 325C58JG
# 24 Guitarras Música Colección República
the second control tone. Later the company began to im-
prove their products and grow the catalog with new designs
and sounds. The “Strat” shows a more stylized and comfort-
able body with two cut-aways, and one more pickup in its
construction. And it is in this guitar in which many musicians
have found their faithful companion.
Played by: Eric Johnson, Stevie Ray Vaughan, Eric Clapton,
Pete Townshend, Yngwie Malmsteen, Jimi Hendrix, Kurt Co-
bain, John Frusciante, Gustavo Cerati, Tom Delonge and Billie
Joe Amstrong among others.
paul reed smith sc 245
Based in Stevensville, Maryland and with more than 15 years
in the market, founder Luther Paul Reed Smith created gui-
tars for local musicians. Over the years the incomparable
quality of his products began to be appreciated by great per-
formers and collectors. The bodies are made of mahogany
and maple and feature a variety of pickups including the Mc-
Carty and Santana. The final finish is a work of art as the
piece goes through several processes of hand staining.
There is no doubt that if you want to have a piece of artwork
in your hands this beauty should be your choice.
Played by: Ted Nugent, Carlos Santana, Alex Lifeson, Mark
Tremonti and Dave Navarro among others.
gretsch g6120-cgp chet atkins stereo guitar
Gretsch was founded in 1883 by Friedrich Gretsch, a young
immigrant from Germany. He had a store in Brooklyn that
sold banjos, drums and tambourines. Friedrich died in 1895
at the age of 39 years, leaving the company in the hands of
his son Fred who grew the business into one of the most
prominent musical manufacturers of America.
The G6120-CGP was created by Chet Atkins with the help
of Ray Butts many years ago and is still in production. The
bad news is that this year only 75 will be made and most
certainly the cost will be very high. The good news is that
Gretsch has a great variety of high quality models and if you
like classic style you will find the perfect model that you’re
looking for.
Played by: Chet Atkins, Duane Eddy, George Harrison, Chris
Cornell and Bono among others.
rickenBacker 325c58jg
The company was founded by Adolph Rickenbach and
George Beauchamp, as Rickenbach, but later was changed
by Rickenbacker. They specialized in metal guitars in the
50’s, but with the boom of rock and roll, their product line
began to include standard guitars. In 1960 Rickenbacker had
the biggest boost in popularity when John Lennon bought a
325 Capri in Hamburg, which he used throughout much of
his career. From that moment on the brand became one of
the most sought after by guitarists around the world. The
325C58JG is an exact replica of the 1958 model that Lenin
used. With its hollow body and three pickups, a big sound
and great finish the Rickenbacker is an option to sound like
the Beatles or to just look like them.
Played by: John Lennon, Roger McGuinn, Carl Wilson, Paul
Kantner, John Fogerty, Tom Petty, Eddie Vedder, Tom Yorke
and Pete Doherty among others.
Yes, these 5 are the best and most expensive in the world,
but well worth the investment.
here are 5 of which we BelieVe are the Best that exists world-wide. the reality is that instru-ments are Very expensiVe, But worth saVing for someday Be one of them.
Gretsch
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
recomendaciones musicales
Hacía tiempo que no me llamaba tanto la atención una
canción y me refiero a L.E.S. Artistes de Santogold. Nos
trae una propuesta muy interesante, algunos la comparan
con M.I.A. y dicen por ahí que la voz de la cantante Santo-
gold es muy parecida a la de Lily Allen, pero la verdad es
que a mi me parece una excelente cantante. Esperamos
que siga sacando mas discos para seguir disfrutando de
su gran creatividad musical. No dejen pasar la oportuni-
dad de escucharla, les aseguro que les va a encantar.
Otro de los grupos que merecen ser escuchados son
MGMT, banda formada en 2002 por Goldwasser y Van
music recommendations
It’s been a good while since a song has caught my atten-
tion like L.e.s artistes, the new song by santogold. the
band offers a very distinctive sound; some people compare
their style with m.I.a and say that lead vocalist santi Gold’
voice is very similar to Lily allen’s, but I would say that
she’s an excellent singer in her own right. We hope that
they continue recording more albums and surprising us
with more examples of their great musical creativity. Dont
miss the chance to have a listen, I assure you that it will be
the beginning of a new obsession.
another band that deserves to be heard is mGmt, formed in
...mgmt empieza a ex-perimentar con Va-
rios estilos como el noise rock y la elec-
trónica hasta encon-trar el propio.
txt: Manuel Vélez Reyes
Colección República Música Recomendaciones # 25
# 26 Recomendaciones Música Colección República
Wyngarden bajo el nombre de The Managment. Este
grupo empieza a experimentar con varios estilos como
el noise rock y la electrónica hasta encontrar su estilo
propio. La banda cuenta con dos álbumes, el primero
de nombre Time to pretend del 2005 y su nuevo álbum
titulado Oracular Spectacular de donde se desprende el
sencillo Time to pretend, canción que cuenta con una intro
muy pegajosa acompañado de un video muy interesante.
Otra buena banda es ésta que inicia su recorrido después
de que los integrantes se tomaran un whiskey, Jack
Daniel’s, para autonombrarse así Los Daniels, banda que
ha hecho mucho ruido en la escena del rock mexicano.
Su primer álbum titulado “Se renta cuarto para señoritas”
ha estado sonando constantemente en las estaciones de
rock de nuestro país, del cual me llamó mucho la atención
la canción “Te puedes matar”, la cual cuenta con una
gran armonía y una excelente letra. Para aquellos que les
gustan las canciones con toques post punk aquí les dejo
ésta banda.
La siguiente banda es perfecta para aquellos que buscan
algo mas del estilo rock-pop, me refiero a “Quiero Club”.
Esta banda nos sorprendió con su canción “No Coke” de
la cual estoy seguro muchos se acordarán. Ahora sacan
su segundo material titulado “Nueva America”. Estamos
seguros que será un gran material ya que el reconocido
productor Phil Vinall está a cargo del mismo. No olviden
escuchar los sencillos Backstage Drama, Let Da Music,
Latin America y Showtime, para darse cuenta del gran
estilo que tienen estos chicos.
Por último no olviden que ya salieron los discos de: Nine
Inch Nails con The Slip, The Fratellis con Here We Stand,
Coldplay con Viva la Vida y The Kooks con Konk.
2002 by Goldwasser and VanWyngarden under the previ-
ous name of the managment. this band begins to explore
with a lot of styles like noise rock and electronic to find
their own style. This band has two albums, the first Time
to pretend for the year 2005 and his new album entitled
oracle spectacular which includes the single “time to pre-
tend”, a song with a strangely catchy intro and accompa-
nied by a very interesting video.
“Los daniels”, (rumour has it that the name of this band
arose after the members got drunk on a certain famous
brand of whiskey) are currently making a lot of noise on the
Mexican rock scene. Their first album was titled “Se renta
cuarto para señoritas” and has been constantly played on
all the mexican rock stations. the single “te puedes matar”,
has a great harmony and excellent lyrics. to those who like
a touch of post-punk music, I suggest you give this band
a try.
the next band is perfect for those who are looking for
something with a more rock-pop style; Quiero Club sur-
prised us with their hit no Coke, which im sure that many
of you remember. now their second album is coming out,
entitled Nueva America. We are sure that it will be a great
record, partly because production is in the capable hands
of the great producer Phil Vinall. Don t forget to listen to the
singles Backstage drama, Let da music, Latin america and
showtime, to get a taste of these kids great style
Finally do not forget about these great new releases: Inch
Nails’ The Slip, The Fratellis with Here We Stand, Coldplay’s
viva la vida and the kooks’ konk.
... mgmt Begins to explore with a lot of styles like noise rock and electronic to find their own style.
Quiero Club.
Santogold.
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
# 28 Recomendaciones Libros Colección República
txt: Rodrigo Flores López
Richard Meier & Partners,Complete works 1963/2008
La carrera del gran arquitecto Americano, desde los primeros días como
miembro de “los Cinco” en Nueva York, Richard Meier ha sido una figura central
en la arquitectura contemporánea en los Estados Unidos. Con el Getty Center
y edificios más recientes como la Iglesia del Jubileo en Roma y el New Yorker,
Meier ha cimentado su reputación como una verdadera figura internacional
que ha ampliado los horizontes de la arquitectura contemporánea de América.
Richard Meier es un maestro de la luz y el espacio, capaz de adaptar su estilo
a diferentes circunstancias y lugares.
The great American architect’s career to date, from the early days as a
member of the New York Five, Richard Meier has been a central figure in
contemporary architecture in the United States. With the Getty Center and
more recent buildings such as the Jubilee Church in Rome and the New
Yorker, he has cemented his reputation as a truly international figure who
has expanded the horizons of contemporary American architecture. Richard
Meier is a master of light and space, able to adapt his style to very different
circumstances and locations.
Lo más destacado MoMA desde 1980 MoMA Highlights since 1980
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Con las obras de Meier, la arquitectura
moderna adquirió una nueva dimensión.
En el núcleo del nuevo edificio de El Museo de
Arte Moderno en el centro de Manhattan hay
dramáticas y nuevas galerías destinadas a
mostrar el Museo de la mundialmente famosa
colección de arte contemporáneo internacio-
nal. 250 de las más importantes obras de arte
que el Museo ha reunido durante los últimos
25 años sobre pintura, escultura, dibujos, gra-
bados, libros ilustrados, fotografía, arquitectu-
ra, diseño, cine y los medios de comunicación.
Este volumen presenta una amplia reseña
cronológica de los más innovadores, provoca-
dores y fascinantes artistas del pasado cuarto
de siglo.
At the core of The Museum of Modern Art’s
new building in midtown Manhattan are dra-
matic and expansive new galleries designed
to showcase the Museum’s world-famous
collection of international contemporary art.
250 of the most significant artworks that the
Museum has collected over the past 25 years.
About painting, sculpture, drawings, prints,
Illustrated Books, photography, architecture,
design, film and Media. This volume presents
a broadly chronological overview of the most
innovative, provocative and fascinating art of
the past quarter century.
+ + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + +
Colección República Libros Recomendaciones # 29
El pintor de Shangai
Pan Yuliang was a girl with no dreams. Her parents were taken from her at a
young age, then her uncle sold her into prostitution; it was enough for many
years just to cope and survive. One day, fate places a kind gentleman in her
path, and she begins to discover the city outside the brothel and the world be-
yond China’s borders. As a larger canvas of life emerges, Pan realizes that she
has something of value to say -- and a talent through which she can express
herself. From Shanghai to Paris, Pan is challenged by the harsh realities in
politics, art, and love, and must rely on her own strength to develop her talent.
In so doing, she takes a relatively ordinary life and makes it extraordinary.
The Painter from Shanghai.
Pan Yuliang fue una niña sin sueños. Sus padres fueron despojados de ella a
una edad temprana, entonces su tío le forzó a ejercer la prostitución, eso era
suficiente para sobrevivir. Un día, el destino le pone a un caballero en su camino,
y ella comienza a descubrir la ciudad fuera del burdel y el mundo más allá de
las fronteras de China. Surge como un gran lienzo de la vida, Pan se da cuenta
de que ella tiene algo de valor que decir y un talento a través del cual ella pueda
expresarse. De Shangai a París, Pan se ve desafiada por las duras realidades en
la política, el arte y el amor, y debemos confiar en su propia fuerza para desa-
rrollar su talento. Al hacerlo, ella tiene una vida relativamente normal pero hace
que sea extraordinaria.
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Los Aztecas: Historia y los tesorosde una civilización antiguaA la gente moderna siempre le han fascinado la arquitectura
icónica, la mística, las creencias religiosas, y la sociedade de
los antiguos aztecas. De las zonas fértiles del Valle de Oaxaca
y el valle de México a los grandes desiertos del norte, e libro
explora el desarrollo de las civilizaciones antiguas de los azte-
cas y sus predecesores.
Modern people have always been fascinated with the iconic
architecture, mystical religious beliefs, and once-thriving
societies of the ancient Aztecs. From the fertile areas of the
Oaxaca Valley and the Valley of México to the great deserts of
the north, this book explores the development of the ancient
civilization of the Aztecs and their predecessors.
The Aztecs: History and treasuresof an ancient civilization
El final del juego: La última palabra de ParaísoUn libro sobre África. Investigado, fo-
tografiado, y compilado por más de 20
años, “El final del juego” cuenta la histo-
ria de los empresarios, los exploradores,
misioneros y grandes cazadores, cuya
búsqueda de aventura y progreso cam-
biaron el rostro de África en el siglo 20.
A landmark book on Africa. Researched,
photographed, and compiled over 20
years, Peter Beard’s “End of the Game”
tells the tale of the enterprisers, ex-
plorers, missionaries, and big-game
hunters whose quests for adventure
and “progress” were to change the face
of Africa in the 20th century.
The end of game: the last word from Paradise
ValladolidMucho movimiento, gente caminando por doquier, las es-
trechas banquetas se convierten en una pasarela por donde
mujeres vestidas con ternos y güipiles (atuendos típicos)
desfilan sin saberse contempladas por turistas y curiosos que
en conjunto crean un escenario heterogéneo.
El dinamismo de este pueblo se refleja en las calles con un
tráfico moderado pero a fin de cuentas tráfico, algo resaltante
para una pequeña comunidad, Valladolid es recinto de gente
trabajadora, el comercio en las calles y en el pueblo es nota-
ble, insisto, mucho movimiento, la venta de frutas y vegetales
frescos se puede encontrar en cualquier rincón.
La plaza principal y la catedral se pueden apreciar sentado
desde alguno restaurantes que ahí se encuentran, disfrutando
de la mejor cochinita pibil del país, la cebolla morada y las tor-
tillas de maíz son la mejor compañía para tan esquisto plato.
El parque y el caminar de la gente crea una atmósfera tran-
quila y acogedora que invitan a cualquiera a sentarse, leer un
periódico, relajarse y pensar.
La cultura yucateca que yace en este pequeño pueblo, se dice
y se expresa de diferentes maneras, el hablar de las perso-
nas, la vestimenta, los usos y costumbres son los principales
ingredientes culturales que hacen de este lugar un punto
clave para visitar y conocer más de nuestro México.
Much movement, people walking everywhere, the narrow
sidewalks become a gateaway which women dressed
in suits and güipiles (typical attire) walk contemplated by
curious and tourists and which together create a heteroge-
neous scenario.
The dynamism of this people is reflected in the streets
with a moderate volume of traffic but at the end is still
traffic, something thatt highlights for a small community.
Valladolid compound is working people, trade in the streets
and in town is remarkable, I repeat, much movement, sale
of fresh fruits and vegetables can be found in every corner.
The main plaza and the cathedral can be seen sitting from
any restaurants that are there, enjoying the best cochinita
pibil in the whole country, red onion and corn tortillas are
the best company for such a delicious dish
The park and people walking create a quiet and welcoming
atmosphere which invites anyone to sit, read a newspaper,
relax and think.
The Yucatecan culture that lies in this small town, it is said
and expressed in different ways, the talk of people, dress,
customs and practices are the main cultural ingredients
that make this place a key point to visit and learn more
about our Mexico.
# 30 Valladolid Exploración Local Colección República
txt + fotos: Eduardo Alvarado Millán
+ + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + +
el parque y el caminar de la gente crea una atmósfera tranquila y acogedora que inVitan a cualquiera a sentarse, leer un periódico, relajarse y pensar.
the park and people walking create a quiet and welcoming atmosphere which inVites anyone to sit, read a newspaper, relax and think.
Colección República Exploración Local Valladolid # 31
Místico, religioso, pintoresco y amable, estos son los princi-
pales elementos con los que puedo describir a Izamal. Pueblo
de gente que platica y que se muestra tal cual, exponiendo
sus vivencias, sus sentimientos, sus alegrías y sus inquie-
tudes.
Este lugar como salido de un cuento, cautiva con sus paredes
amarillas en cada una de las casas que componen su comu-
nidad, visitada alguna vez por el Papa Juan Pablo II con motivo
de la virgen de la Concepción, resguardada en el convento
de San Antonio de Padua, que glorioso y monumental reside
sobresaliente en el pueblo.
La tranquilidad y solemnidad de este lugar es única, un
excelente asentamiento para pasar unos días de relajación,
meditación y serenidad. El calor es intenso y los rayos del
sol calcinan la ropa y la piel, de pronto una pequeña tienda de
helados y nieves se asoma frente a la plaza principal, donde la
diversidad de sabores, texturas y colores te refrescan y dejan
listo para seguir con el recorrido.
Poca personas se dejan ver en la calle, parece que todos se
resguardan en sus casas para evitar el clima extremo, eso le
da un toque especial y místico, pareciera ser un pueblo con
vida y al mismo tiempo fantasma, es un contraste maravillo-
so que Izamal ofrece a sus visitantes.
Izamal
Mystical, religious, picturesque and friendly, these are the
principal elements than can describe the town of Izamal,
where its people share their life stories, feelings, their joys
and their fears.
As if from a story book, this place captivates with its yellow
hued walls that comprise the residences and buildings of
the community. It was once visited by Pope John Paul II on
account of the Virgin of Conception, who is sheltered at the
San Antonio de Padua Convent, a glorious and monumental
landmark that resides in town.
The tranquility and solemnity of this place is unique, an
excellent setting to spend some days in relaxation, medita-
tion and serenity. The heat is intense and the sun’s rays
burn your clothes and skin, but suddenly a small ice cream
and snow cone cart appears at the principal plaza. With its
diversity of textures and colors you are refreshed and ready
to continue the tour.
Few people linger on the street; it seems that everyone
takes refuge in their homes to avoid the extreme climate.
This lends a special and mystic touch, as it appears to be
a vibrant town while at the same time, a ghost town, a
marvelous contrast that Izamal offers its visitors.
# 32 Izamal Exploración Local Colección República
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
txt + fotos: Eduardo Alvarado Millán
Colección República Exploración Local Izamal # 33
txt + fotos: Gastón Levy
Ya no intento explicar los viajes, ni de ida ni de regreso. Soy
feliz al registrar imágenes y eso es lo que más disfruto. En
San Miguel de Allende hay tanto para ver y es tan diverso,
que tuve que apelar al foco selectivo. Sus discontinuas ex-
tensiones entre cerros, su arquitectura del siglo XVII, su
gente, sus relatos y la historia de un pueblo protagónico en
la independencia del país, definen a esta ciudad como un
destino con auténtico sabor mexicano.
Les presento un recorrido de texturas, colores y miradas de
un viaje que busca ver más allá del city tour.
San Miguelde Allende
# 34 San Miguel de Allende Turismo Nacional Colección República
auténtico saBor mexicano.authentic mexican flaVor.
I’m not trying to explain the travels. I am happy to record
images, which is what I enjoy most. In San Miguel de Al-
lende there is so much to see and is so diverse, that I had
to apply selective focus. The discontinuous tracks between
the hills, the seventeenth century architecture, its people,
its stories and the history of an important town in the
country’s independence all define this city as a destination
with authentic Mexican flavor.
I am presenting a tour of textures, colors and sights of a trip
that looks beyond the city tour.
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
# 36 San Miguel de Allende Turismo Nacional Colección República
...Visite tamBién los mercados regiona-les, permita que su sentido del gusto se enamore del saBor, sienta la atmósfera
colonial en cada esquina...
consejos útiles:
Si llega a San Miguel por carretera, hágalo al atardecer para
darle a sus ojos un espectáculo de luz único durante la pu-
esta del sol.
La ciudad en sí, es un monumento nacional, recórrala cami-
nando y ponga atención a los detalles. Note que no hay edifi-
cios modernos. Observe y disfrute las mansiones coloniales,
los detalles de las puertas de madera talladas a mano, los
balcones de hierro forjado y las iglesias. Tenga cuidado al
cruzar la calle, en San Miguel no existen los semáforos.
Visite también los mercados regionales, permita que su
sentido del gusto se enamore del sabor, sienta la atmósfera
colonial en cada esquina, en cada patio florido y viva el en-
canto de México.
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
+ + + +
Colección República Turismo Nacional San Miguel de Allende # 37
helpful hints:
If you come to San Miguel by road, do it in the evening to
give your eyes a unique spectacle of light during the sunset.
The city itself is a national monument, walk through it and
pay attention to detail. Notice that there are no modern
buildings. Observe and enjoy the colonial mansions, the
details of the hand-carved wood doors, wrought iron balco-
nies and churches.
Be careful when crossing the street in San Miguel: there are
no traffic lights.
Also visit the regional markets, let your sense of taste fall
in love with the local flavors, feel the colonial atmosphere
in every corner and every flowered yard and live the charm
of Mexico.
...also Visit the regional markets, let your sense of taste fall in loVe with the local flaVors, feel the colonial atmos-
phere in eVery corner...
# 38 San Miguel de Allende Turismo Nacional Colección República
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
...la ciudad en sí, es un monumento nacional, recórrala caminando
y ponga atención a los detalles. note que
no hay edificios moder-nos...
# 40 Tokyo Turismo Internacional Colección República
txt: Joe Rendón / imgs: T. An Huynh. Joe Rendón
Vas en el avión y de pronto, algo dentro de ti sabe que has
llegado al otro lado del Mundo, en realidad el vuelo no es
mucho más largo que ir a Europa, o viajar a Sudamérica,
sin embargo, sabes que algo diferente te espera. Así es,
Japón está al otro lado del mundo.
El avión aterriza y todo cambia. Las instrucciones de todo
ahora están en japonés, el inglés ayuda, pero la realidad
es que no lo hablan tan fluído como para verdaderamente
entablar una conversación.
Y el aeropuerto… Tan aeropuerto como todos los del mun-
do, colores neutros, letreros brillantes, aduanas, filas, y al
final, un sello que victorioso confirma tu llegada a la tierra
del sol naciente, pero no es hasta que tomas el tren que
te lleva de Narita hacia Tokio, que en realidad Japón te re-
cibe.
Son 10 minutos de oscuridad dentro de un túnel. y de pron-
to, la luz te recibe. Una pequeña bruma cubre enormes
árboles que protegen un pequeño sembradío al costado
de las vías. y a lo lejos, un hombre pasa con una pequeña
bicicleta, y entonces, sabes que has llegado. La ténue luz
que se filtra entre la bruma y las núbes que me seguirán
hasta el final de mi recorrido, se refleja lentamente en los
sembradíos que parece que flotan sobre un pequeño lago.
Las casas japonesas con sus tipicos techos y persianas de
madera empiezan a rodear la zona, y la ciudad se ve cada
vez mas cerca. Entonces, después de un segundo túnel,
todo cambia, al salir de él encuentras modernidad e hiper-
modernidad. Grandes edificios coorporativos con hoteles
en la cima cuyos lobbies empiezan en el piso 26. Enormes
letreros de neón que esperan pacientes durante el día para
tokyoViaje al corazón de
journey to tokyo’s heart
encenderse frenéticos a partir de las 6 de la tarde, cuando
el sol empieza a desaparecer, pero sus ciudadanos no es-
tán ni cerca de estar listos para descansar. Todo sorpren-
de, todo llama, todo es diferente.
El desconocer completamente el idioma es parte funda-
mental de la experiencia, pues poco a poco dejas de ser
tan racional, y empiezas a funcionar casi por instinto. ellos
no te entienden, tu no les vas a entender, así que, que mas
dá, solo queda caminar, admirar, sorprenderse ante todo.
El buen mapa a la mano hará las veces de guía, traductor,
bandera blanca, llamada de auxilio, y una a una irá cum-
pliendo sus funciones a lo largo del viaje por oriente.
Finalmente en un mundo globalizado, nadie esta excento
de la occidentalización de la cultura, sin embargo, Japón se
sabe orgulloso de sus raíces, su gente, amante del con-
sumismo se mantiene respetuosa en todo momento con
lo distinto, lo ajeno, en este caso, uno mismo. Y son las
diferencias en la cultura las que hacen que en sí, la ciudad
y su gente se vuelvan aún mas interesantes.
El metro siempre va lleno, a todas partes, a todas horas,
sin embargo, al abrirse las puertas, la gente que espera
entrar a toda costa, no pone un pie dentro del vagón hasta
que todo aquel que quiera bajar lo haya hecho. Los em-
pujones y la incomodidad es normal, pero no se percibe
ninguna malicia ni perversión en sus actitudes, un profun-
do respeto, que también se puede explicar como un aisla-
miento colectivo.
Mares de gente se reúnen en Shibuya durante todo el día, y
bajo sus enormes pantallas en los edificios que además de
imágen emiten sonido, el ruido de la gente, el transitar
Colección República Turismo Internacional Tokyo # 41
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
nadie esta excento de la occidentalización de la cultura, sin emBargo, japón se saBe orgulloso de sus raíces, su gente, amante del consumismo se mantiene respetuosa
en todo momento con lo distinto.
# 42 Tokyo Turismo Internacional Colección República
de coches y vagones. Es impresionante notar como en el
cruce de peatones mas grande del mundo, es rarísimo ver
que una persona choque contra otra, aún cuando la gran
mayoría vienen interactuando con sus celulares sin mirar
a quien los rodea.
profundo respeto; aislamiento colectiVo.
Comunicarte con álguien para pedir indicaciones, ordenar
comida, comprar cualquier cosa, etc. es una experiencia
increíble. El lenguaje verbal no funciona, y es entonces
que uno puede expresarse como ser humano, no como
mexicano, mujer, hombre, blanco, negro, etc… Ser Huma-
no. Señas universales, movimientos y expresiones facia-
les que se tienen que interpretar, no traducir. Se eleva la
bondad de quien quiera ayudar al necesitado, aunque seas
tu peleándote con una de las miles de máquinas de refres-
cos que viven en las calles de las ciudades y cuyas tapas
se abren diferente.
Calles que no duermen , edificios que en el primer piso
tienen una estética, pero en el segundo un bar latino, en
el tercero un striptease, y en el cuarto un jardín de niños.
Grandes coorporativos que día a día reciben a miles de
hombres y mujeres vestidos con trajes negros en su ma-
yoría, que tienen un instante para detenerse a comprar un
café que se tomarán en el trayecto de la cola del minisuper
al bote de basura en la salida.
Hombres y mujeres con tintes de pelo naranjas, y cortes
de pelo que oscilan desde el mas convencional hasta uno
salido de una caricatura japonesa.
Templos maravillosos y jardínes impresionantes escondi-
dos en el centro de la ciudad, con gente que llega a orar y
patios centrales con puertas enormes por donde sus dei-
dades pasan cada determinado tiempo, y en donde no se
pueden sacar fotos.
Y dentro de todo, cultura, cultura visual, cultura social,
cultura auditiva, cultura olfativa, todo es distinto, todo es
llamativo, y entonces entendemos porque cuando ellos
vienen a nuestro lado del mundo, le toman fotos a todo…
porque así nos vemos nosotros allá… tomandole fotos a
todo. Así de distintos somos. Así de parecidos somos.
Como todo, el final llega, y el viaje termina. La maleta re-
gresa repleta de chucherías y curiosidades que de vuelta
en casa llamarán la atención y harán sonreir a unos cuan-
tos. El avión empieza a perder su misterio oriental, y reto-
ma su típica forma. Por la ventanilla, la ciudad se pierde, y
son campos de te y de arroz perfectamente organizados; y
se pierden lentamente. Y al llegar a la costa, se observa la
dimensión de isla, el mar rompiendo contra la bahía con
fuerza y en un claroscuro que me regala esta lejana tierra,
prometo regresar, pues dentro de tanta diferencia, uno se
termina encontrando… en oriente.
todo es distinto, todo es llamatiVo, y entonces entendemos porque cuando ellos Vienen a nuestro lado del mundo, le toman fotos a todo, porque así nos Vemos
nosotros allá… tomandole fotos a todo. así de distintos somos.
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Colección República Turismo Internacional Tokyo # 43
calles que no duermen, edificios que en el primer piso tienen una
estética, pero en el segundo un Bar latino, en el tercero un
striptease, y en el cuarto un jardín de niños.
# 44 Tokyo Turismo Internacional Colección República
You’re on a plane, and soon, you just know that you have
arrived on the other side of the World. In reality, the flight
is not much longer than traveling to Europe or to South
America; however, you know that something truly different
awaits you. Japan IS on the other side of the world.
The plane lands and everything changes. The instructions
for everything are now in Japanese, English helps, but truth-
fully, they do not speak it fluently enough to truly carry on a
conversation.
And the airport….just like all others
of the world, neutral colors, brilliant
signs, customs, lines, and at the end
of the process, the victorious stamp
confirming your arrival in the land of
the rising sun. But it is not until you
board the train that takes you from Narita to Tokyo, that Ja-
pan truly welcomes you.
Ten minutes of darkness inside a tunnel and suddenly the
light greets you. A soft mist clings to the enormous trees
that shade a small field of crops along the railway and in the
distance a man peddles by on a small bike, then, you real-
ize you have arrived. The faint light that filters through the
mist and clouds slowly reflect on the fields that appear to
be floating on a small lake and it keeps me company until I
reach my destination.
Japanese houses with their typical roofs and wooden shut-
ters begin to encircle the landscape and the city draws
closer. Then, after a second tunnel, everything changes, and
you find yourself immersed in modernity and hypermoder-
nity: large corporate buildings with hotels at the top whose
lobbies start on the 26th floor, enormous neon signs wait-
ing patiently during the day to frenetically illuminate at 6pm
when the sun begins to disappear, although the thought of
rest has not even entered the locals’ minds. Everything as-
tonishes, everything siezes your attention, and everything
is different.
Complete ignorance of the language
is paramount to the experience,
as little by little you stop behaving
so rationally and begin to function
almost instinctively. They do not
understand you, you will not under-
stand them, so there is not much more that you can do than
walk, admire, and allow yourself to be awed by everything.
A good map at hand will serve as guide, translator, white
flag, and a cry for help and will complete its functions, one by
one throughout the trip through the Orient. Ultimately in this
global world, no one is exempt from the Westernization of
culture; however, Japan is proud of its roots, its people, lov-
ers of consumerism while maintaining a respect at all times
for the diverse, the foreign and in this case in particular, me.
It is these cultural differences in itself that make the city and
its people even more interesting.
The metro to any destination, at any time, is always packed,
no one is exempt from the west-ernization of culture; howeVer, japan is proud of its roots, its people, loVers of consumerism while maintaining a respect at
all times for the diVerse.
Colección República Turismo Internacional Tokyo # 45
and upon opening its doors, those waiting to board do not
place one toe inside the car until everyone on board has dis-
embarked. Jostling and discomfort is normal, but at no time
does one perceive any malice or inappropriateness in their
attitudes, but rather, a profound respect that can also be ex-
plained as a collective isolation.
Seas of people meet in Shibuya during the day, and under
her enormous screens on the buildings that not only project
images but also emit sound, the roar of the crowds and traf-
fic resound. At the world’s largest pedestrian crosswalk, it
is impressive to observe how rarely people clash into each
other, even though the majority are distracted with their cel-
lular phones and not looking at those around them. Once
again.
profound respect; collectiVe isolation.
Communicating with anyone for directions, ordering food,
buying anything, etc., is an incredible experience. Verbal
speech doesn’t work and it is only then that one can express
himself as a human being, not as a Mexican, a woman, a
man, white or black, but as a Human Being. Universal signs,
gestures and facial expressions to interpret, not translate. It
elevates the goodwill of the individual who wants to help the
person in need, even if it is just you fighting with one of the
thousands of soda machines that reside on the streets of the
city and dispense cans whose lids open differently. Streets
that do not sleep, buildings housing a first floor beauty par-
lor, a second floor Latin bar, a third floor striptease and on
the fourth, a day care center. Large corporations that daily
receive millions of men and woman, the majority dressed
in black suites, who have just a brief moment to purchase
a coffee, one that will be consumed in the time it takes for
them to get through the mini super queue that ends at the
exit where a trash can awaits. Men and woman with hair
dyed orange and hair cuts that range from the most conven-
tional to a copy of a Japanese cartoon character.
Marvelous temples and impressive gardens are hidden in
the city center where people come to pray and central pla-
zas astound with their gigantic doors behind which their
deities reside and where pictures cannot be taken. And per-
meating throughout, CULTURE: visual, social, auditory, and
olfactory. Everything is distinctive, everything catches your
eye. Now we can understand why they take pictures of ev-
erything when they visit our part of the world. We act as
they do upon encountering ourselves in theirs. That is how
very different we are and, how very much alike.
As with everything, the end draws near, and the trip wraps
up. The suitcase returns home replete with mementos
and trinkets that will elicit curiosity and some laughs from
many. The plane begins to lose its mysterious Orient-ness
and retakes its normal shape. From the window, the city
drops out of sight and the fields of perfectly organized rice
and tea slowly fade away. And upon arriving to the coast,
one can observe the island’s dimension, the sea break-
ing against the bay with force and in the twilight that this
far away land has gifted me, I make a promise to return. It
seems that surrounded by so many contrasts, one ends up
finding oneself…in the Orient.
eVerything is distinctiVe, eVerything catches your eye. now we can under-stand why they take pictures of eVery-thing when they Visit our part of the
world. we act as they do upon encoun-tering ourselVes in theirs. that is how Very different we are and, how Very
much alike.
+ + +
+ + +
+ + +
+ + +
+ + +
+ + +
+ + +
+ + +
+ + +
+ + +
+ + +
+ + +
+ + +
+ + +
+ + +
+ + +
txt + fotos: Eduardo Alvarado Millán
# 46 Voladores Fotoreportaje Colección República
“Bailen nosotros oBserVa-
mos”. cuenta el mito toto-
naco que ese fue el man-
dato de los dioses a los
homBres.
“dance, we’ll watch“. the
totonaco myth says that
this was the gods’ manda-
te to men.
fLYERS
No hay agua, no hay comida, un periodo de escasez ace-
cha la tierra y cinco hombres deciden enviar un mensaje
al dios de la fertilidad Xipe Totec, pidiendo el regreso de
las lluvias y la abundancia en la cosecha. Adentrándo-
se en el bosque buscan el árbol más alto posible, una
vez encontrado, piden al espíritu árbol que los ayude, lo
bendicen, lo libran de hojas y ramas, colocándolo en un
lugar especial y bendecido, los 5 hombres cubren sus
cuerpos de plumas simulando a un pájaro con el fin de
llamar la atención de los dioses. Con cuerdas amarradas
a sus cuerpos y al inmenso tronco, emprenden el vuelo
alrededor de éste, rogando a sus deidades escuchen sus
plegarias.
there is no water, no food, a period of scarcity haunts
the land and five men choose to send a message to the
fertility god xipe totec asking for the return of the rains
and abundant harvests. delving into the forest, they look
for the tallest possible tree, once they find it, they ask the
tree spirit to help them, they bless it, strip it of its leaves
and bark, cut it and place it in a special, sacred place, the
five men then cover their bodies with feathers to appear
as birds in order to call attention to the gods. With ropes
moored to their bodies and wrapped around the immense
trunk, they take flight, praying to their deities in the hope
that their pleas will be heard.
Voladores
Voladores
Colección República Fotoreportaje Voladores # 47
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Con más de mil años de existencia y transmitida de
padres a hijos, esta ceremonia consta de 4 hombres
que efectúan rotaciones alrededor de un poste de 30
metros de altura con a una cuerda amarrada a su cuerpo
y envuelta alrededor del poste. La cuerda se desenvuelve
a medida en que las rotaciones se efectúan a un ritmo
lento.
El número de vueltas realizadas por los 4 hombres en
torno al poste es de 52 (4 voladores, 13 vueltas cada uno).
El número 13 corresponde al número de meses en el ca-
lendario Maya y el número 52 es el número de semanas
en un año. Un quinto volador, el caporal, baila en la cima
del poste, gira hacia los cuatro puntos cardinales, co-
this rite has been passed on from fathers to sons for more
than one thousand years. It consists of 4 men, suspended
in the air by rope tied to their feet and wrapped around
the post, 30 meters up from the ground. the men rotate
around the post and slowly descend as the rope unwraps
itself.
The men make fifty-two turns (4 flyers, 13 laps each). The
number 13 corresponds to the number of months in the
mayan calendar and 52 is the number of weeks in the
year. A fifth flyer, the “caporal”, dances at the top of the
# 48 Voladores Fotoreportaje Colección República
...esta ceremonia consta
de cuatro homBres que
efectuan rotaciones
alrededor de un poste...
+ + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + +
menzando por el oriente que es el origen de la vida. Él es
el volador principal quien guía el descenso de los demás,
al tiempo que toca la flauta simbolizando el canto de las
aves y el tambor que representa la voz de los dioses.
Actualmente la ceremonia de los voladores se realiza
como espectáculo turístico en las ruinas de Tulum, Xca-
ret, Chichén Itzá y el museo de antropología de la Ciudad
post, sending out prays to each of the cardinal directions,
starting with the east which is where life originates. He is
the principal flyer who guides the others to their descent,
while playing the flute which symbolizes bird song and the
drum which represents the voice of the gods.
Today, the flying ceremony is performed for tourists at the
tulum ruins, xcaret, Chichen Itza and the anthropological
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Colección República Fotoreportaje Voladores # 49
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
...this rite it con-
sists of 4 men,
suspended in
the air By rope
tied to their feet
and wrapped
around the post...
de México entre otros .El ritual ha sido difundido principal-
mente en Papantla, Veracruz por lo que a los voladores se
les conoce como “Voladores de Papantla”, esta ceremonia
mantiene viva la cultura tradicional indígena, homena-
jeando el legado de nuestros pueblos.
museum in mexico City, among others. the rite has princi-
pally been presented in papantla, veracruz, for this reason
they are known as the Papantla flyers. This ceremony
keeps the traditional indigenous culture alive, homage to
the legacy and the diversity of our people.
# 52 El circo Cultura General Colección República
suelen echar mano de los cada vez más asombrosos
avances tecnológicos para aumentar su audiencia, queda
aún vigente una opción que por más de dos siglos ha
entretenido a chicos y grandes. Una expresión artística
tan poderosa que su legado ha dejado raíces profundas en
varias de las culturas más antiguas del mundo, creando
una tradición milenaria que conjuga música, danza, risas,
colores, magia y sorpresa.
señoras y señores, niños y niñas,
¡BienVenidos al circo!
Contrario a lo que comúnmente se piensa, el concepto de
circo, tal como lo conocemos, no se originó en la Antigua
Roma, a pesar de que varios de los elementos que confor-
man este espectáculo cuentan con más de dos mil años
de existencia. Juegos ecuestres, carreras de caballos y
carruajes, peleas de gladiadores y montajes que involu-
craban animales entrenados eran algunos de los números
con que contaba el circo de esa época.
Se dice también que el origen del circo puede encontrarse
growing and increasing its audience with the amazing
technological advances available, there is still an option
that has been around for over two centuries and and
continues to entertain grownups and children all over the
world. an powerful artistic expression, grown from the
roots of several of the world’s oldest cultures, and formed
into an ancient tradition that combines music, dance,
laughter, color, magic and surprise.
ladies and gentleman, Boys and girls,
welcome to the circus!
Contrary to common belief, the concept of the circus, as we
know it, did not origínate in ancient rome, although several
of the elements that make up the show have origins dat-
ing back two thousand years, drawing from the forms of
entertainment of those times - equestrian games, horse
and carriage racing, gladatorial fights and performances of
trained animals.
It has also been said that the origin of the circus can be
found in China over five thousand years ago, where the first
el show que llegó para quedarse
a pesar de que en la actua-lidad existen más opciones de entretenimiento que letras en el aBecedario, y que muchas de ellas
eVen though nowadays there are more entertain-ment options than letters in the alphaBet ,and that amount is eVer
txt: Emmanuel Romero Barrón
the show that came to stay
Colección República Cultura General El circo # 53
en la China de hace 5 mil años, donde inició la que podría
considerarse la primera expresión artística corporal del
ser humano: la acrobacia. A los mejores cazadores de
esa época se les considera los acróbatas pioneros, pues
aunaban habilidad, agilidad, flexibilidad, fuerza y equilibrio.
En un principio usaban utensilios cotidianos como jarras
y platos, pero cuando muchos de ellos fueron recluta-
dos como soldados, cambiaron sus herramientas por
jabalinas y arcos. Actualmente, China alberga alrededor
de 50 mil acróbatas, que lo convierten en el país con más
artistas de este tipo del mundo.
Sin embargo, la realidad es que el concepto de circo como
una arena circular rodeada por hileras de asientos, en la
artistic expression of the human body, acrobatics, was
born. the pioneer acrobats were the best hunters of the
time, combining their skills of strength, agility, flexibility
and balance with common tolos, such as plates and jugs
and eventually, as they were recruited as soldiers, adding
in spears and bows. China currently has about fifty thou-
sand acrobats, making it the country with the most artists
of this kind in the world.
However, the concept of the circus as a circular arena with
rows of seats surrounding the acrobatic and equestrian
performance area was developed in the late 13th century
in england by philip astley, an ex soldier and outstanding
horse trainer.
after leaving the navy, astley opened a school of “equestri-
contrario a lo que comúnmente se pi-ensa, el concepto de circo no se orig-
inó en la antigua roma, a pesar de que Varios de los elementos que conforman este espectáculo cuentan con más de dos
mil años de existencia.
contrary to common Belief, the con-cept of the circus, did not origínate in ancient rome, although seVeral of the
elements that make up the show haVe or-igins dating Back two thousand years,
John
Nyb
erg
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
# 54 El circo Cultura General Colección República
que se exhiben acrobacias, espectáculos ecuestres y
de otros tipos, no existía sino hasta finales del siglo XIII,
y fue desarrollado en Inglaterra por Philip Astley, un ex
soldado y sobresaliente entrenador de caballos.
Después de dejar la armada, Astley abrió una escuela de
“suertes ecuestres” cuya arena –o pista– medía 13 metros
de diámetro, el tamaño perfecto para que un caballo
corra cómodamente a todo galope y provoque la fuerza
centrífuga que permite a los jinetes mantener el balance
necesario. Al ser redonda, el público lograba ver desde
cualquier ángulo lo que pasaba dentro de la pista.
Cuando Astley se dio cuenta que el negocio no estaba
en la enseñanza, sino en el cobro a su cada vez mayor
audiencia, sumó a su espectáculo acróbatas, equilibristas
y malabaristas. Pero fue su siguien-
te gran acierto lo que terminó de
consolidarlo como un gran visionario,
al añadir un ingrediente esencial a su
de por sí célebre proyecto: payasos. El
éxito fue inmediato.
En 1782 y tras doce años de haber
conquistado Londres, Astley abrió el
primer circo de París, fungiendo como
catalizador para que su modelo fuera
copiado y reproducido una y otra vez
por el resto de Francia, Inglaterra y,
por supuesto, Estados Unidos, donde
se crearon las carpas e infraestruc-
tura que permitieron hacer del circo
un espectáculo viajero, con butacas e
instalaciones tan cómodas y eficien-
tes como cualquier edificio de concreto. Para entonces,
varias compañías tenían la capacidad de viajar alrededor
del mundo, y México no fue la excepción. De hecho, el
primer elefante que fue visto en tierras aztecas fue Mogul,
en 1832, cuando llegó como parte de un circo, y el cual,
tras su muerte, fue vendido a “elaboradores de antojitos”
y sus huesos expuestos como esqueleto de un animal
prehistórico.
Su nueva capacidad de movimiento en combinación con
el lanzamiento del Barnum & Bailey “Greatest Show On
Earth”, marcaron una revolución en el medio. La compañía
fundada por el estadounidense P.T. Barnum fue la primera
en combinar el espectáculo circense tradicional con
la exhibición de rarezas humanas como freakshow y
animales de gran escala, la primera en utilizar más de una
pista, y en valerse de su propio tren para viajar de pueblo
an skills “ with an arena measuring 13 meters in diameter,
the perfect size for a horse to run comfortably and causing
the centrifugal force that allows riders to keep the neces-
sary balance. With the arena being round, the audience
was able to see what was happening inside the track from
every angle.
When Astley realized that the profit of the business was
not was not in education, but in the selling of tickets to
its growing audience, he expanded the acts to include
acrobats, balance artists and jugglers. His legend as a great
visionary came from his next idea – adding clowns to the
show. success was immediate.
In 1782, after twelve years of conquering London, astley
opened the first circus in Paris and other European cities.
Competitors started to open their own
shows across europe and, of course,
the united states and the circus
eventually evolved into a traveling
show with tents, comfortable seats,
and facilities as comfortable as any
permanent building.
By this time several companies were
able to travel around the world, and
mexico was no exception. In fact, the
first elephant that was seen in Aztec
lands was mogul, in 1832, when he
arrived as part of a circus. after his
death he was sold to “snack makers”
and his skeleton was displayed as a
prehistoric animal.
Its new ability to move locations in
conjunction with the launch of Barnum & Bailey “Greatest
show on earth”, marked a revolution in the industry. the
company founded by the american p.t. Barnum was the
first to combine a traditional circus show with the “freak-
show”, an exhibition of human oddities, as well as big ani-
mals. It was also the first to use more than one arena, and
to use its own train to travel from town to town. the new
format also forced changes in style: the performance space
grew larger, the clowns dialogues became less important,
more ambitious equestrian acrobatics were added, as well
as an increased need of skill, strength and courage that
required a much more talented team.
With the start of the twentieth century and its advances,
important changes came to many industries and forced
the circus to continue adjusting. In the late 1960, the circus
lost popularity by having to compete with alternative forms
en 1782 y tras doce años de haBer conquistado londres, astley aBrió
el primer circo de parís, fungiendo como cataliza-dor para que su modelo fuera copiado y reprodu-cido una y otra Vez por el
resto de francia, ingla-terra y, por supuesto,
estados unidos, donde se crearon las carpas e in-fraestructura que permi-tieron hacer del circo un
espectáculo Viajero.
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Colección República Cultura General El circo # 55
en pueblo. Asimismo, afrontó las consecuencias que el
nuevo formato traería consigo: al realizarse en espacios
más grandes, los diálogos de los payasos tenían cada vez
menos importancia, el viejo show ecuestre fue cambiado
por acrobacias cada vez más ambiciosas, así como exhi-
biciones de destreza, fuerza y valentía que requerían de
un equipo de talento mucho mayor. Las grandes carpas
de tres pistas, que tuvieron influencia en toda Europa
y en países con tradición circense como Rusia y China,
hicieron que, para finales del siglo XIX, el circo viviera una
época dorada.
Con la llegada del siglo XX vinieron cambios importantes
que, como ocurrió con casi cualquier industria de enton-
ces, obligaron al circo a continuar adaptándose. A finales
de la década de 1960, el circo perdió popularidad al tener
of entertainment. many circuses disappeared for lack of an
audience, some stayed alive by partnering with other com-
panies, and many others were adapted to this new age,
forming the Cirque nouveau, one of the most notable kinds
of circuses, characterized by the joining of the influences
of contemporary culture and the past history of the circus
into the show. the best example of this is Cirque du soleil,
a Canadian company that was formed in 1984 by a group of
street performers, and that in less than twenty years has
with the start of the twentieth century and its adVances, important changes
came to many industries and forced the circus to continue adjusting.
Cortesía de Live Nation.
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
# 56 El circo Cultura General Colección República
que competir con formas alternativas de entretenimien-
to. Muchos circos desaparecieron por falta de audiencia,
algunos lograron mantenerse con vida al asociarse con
otras compañías, y muchos otros se adaptaron a los
nuevos tiempos, siendo la corriente Cirque Nouveau una
de las más notables, caracterizada por la influencia que
la cultura contemporánea y la historia del circo tienen en
su espectáculo. El mejor ejemplo de esta corriente es el
Cirque du Soleil, compañía canadiense que nació en 1984
por iniciativa de un grupo de artistas callejeros, y que en
menos de veinte años se ha convertido en la empresa de
espectáculos en vivo más fastuosa del mundo.
Y es así como, más de dos siglos después, la tradición
circense sigue adaptándose a las necesidades y exigen-
cias de un público cada vez más difícil de sorprender.
Finalmente debemos recordar que, desde los primeros
guerreros-acróbatas hasta los sofisticados espectáculos
circenses actuales, la historia del circo es la de quie-
nes han recorrido el mundo intentando asombrar a sus
semejantes.
become one of the most splendid live shows in the world.
and this is how, over two centuries later, the circus tradi-
tion continues adapting to the needs and demands of a
public increasingly more difficult to surprise. Finally we
must remember that since the first warrior-acrobats to the
most sophisticated acts of today, the circus is the story of
those who have travelled the world trying to impress their
peers.
many circuses disappeared for lack of an audience, some stayed aliVe By part-nering with other companies, and many others were adapted to this new age,
muchos circos desaparecieron por falta de audiencia, algunos lograron man-tenerse con Vida al asociarse con otras compañías, y muchos otros se adaptar-on a los nueVos tiempos.
Olivier Borgognon.
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + + +
Todos sabemos del graffiti y hemos escuchado hablar
del reconocimiento que ha tenido últimamente, ya no
sólo como una actividad “callejera”, sino como arte. Las
paredes de casas y edificios ahora hablan de algo más
que sólo rayones para marcar territorio que a muchos
siguen sin hacerles sentido y que han migrado de los
exteriores a los interiores, de ser casi un acto de vanda-
lismo a convertirse en una clase de muralismo en aerosol
e incluso en un performance, llegando a ser los mismos
propietarios, quienes permitan que estos artistas usen
sus inmuebles como lienzo.
Ahora bien, si la forma de ver al graffiti ha cambiado
¿Porqué no cambiar el medio que se usa para hacerlo? En
el último par de años, surgió una nueva forma de hacer
graffiti a partir de una tecnología que
ya existía desde hace mucho tiempo, y
que a pesar de ser más costosa que el
aerosol, es relativamente más perdura-
ble: el LED (light-emitting diode). Y otra
forma, un tanto más efímera pero igual
de innovadora en su uso: el láser.
Esta nueva forma de hacer graffiti, se
está practicando en distintas partes del
mundo y se presume que surgió con un
We all know about graffiti and have heard about the rec-
ognition it has gotten lately, not as a “street” activity, but
as art. the walls of houses and buildings now talk about
something else than just scratches to mark territory which
is still seen as non-sense for a lot of people. It has migrated
inside out, from being almost an act of vandalism, and
turned in to a kind of ‘spray muralism’, even a performance,
so that the owners themselves allow these artists to use
their properties as a canvas.
Now, if the way of perceive graffiti has changed, why not
change the means used to create it? In the last couple of
years, a new way to do graffiti has evolved from a technol-
ogy that already existed a long time ago. despite being
more expensive than spray panit, is quite more enduring:
the Led (light-emitting diode). another
way, somewhat more ephemeral but just
as innovative in its use: the laser.
This new way of doing graffiti is being
practiced in different parts of the world
and it is presumed it arose with an
art group dedicated to implement and
modify urban communication technolo-
gies (Led, laser, projection, intervention
urban furnishing, etc.). due to the use of
iluminandola ciudad
Colección República Cultura General Graffiti de Led’s # 57
+ + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + +
+ + + + + + + + + +
esta nueVa forma de hacer graffiti, se está practicando en distin-tas partes del mundo y se presume que surgió con un grupo de arte dedicado a implementar y modificar tecnologías para comunicación.
lighting the city
txt: Gisel Monje / imgs: cortesia John Nyberg, Live Nation, Olivier Borgognon
# 58 Graffiti de Led’s Cultura General Colección República
grupo de arte dedicado a implementar y modificar tecno-
logías para comunicación urbana (LED, láser, proyección,
intervención de mobiliario urbano, etc.). Debido al uso de
ésta tecnología, al graffiti se le ha dado una nueva pers-
pectiva. Sí, utilizándolo como un medio de expresión, con
una protesta fundamentada, pero haciéndolo totalmente
disruptivo en relación al graffiti tradicional que probable-
mente ya no haga diferencia en nuestro campo visual
urbano tan saturado.
El graffiti de LED’s se puede hace de varias formas,
preparando previamente el espacio que se utilizará con
pintura magnética en el caso de que se quiera establecer
un circuito o serie antes de pintar y colocar los LED’s o
simplemente armando cada LED de forma independiente
o en serie con una batería y un imán para fijarlo a super-
ficies metálicas, como puentes, postes y estructuras de
edificios.
En el caso del graffiti con láser pasa lo contrario, es una
intervención más allá del uso de la tecnología como tal,
se trata de encontrar el edificio, monumento o estructura
icónica ideal para que el mensaje trascienda por el hecho
de haber estado ahí aunque sólo sea por segundos y de
cuánta gente está expuesta a ese mensaje.
Si están interesados en conocer más sobre las distin-
tas aplicaciones de la tecnología en el ámbito artístico,
les recomiendo comenzar con el Graffiti Research Lab
conocidos por inventar los LED-throwies y en cuyo sitio
pueden encontrar material que documenta aplicaciones
de la tecnología. Es importante mencionar que cada vez
más países desarrollados están usándolo para sustituir al
foco tradicional para ahorrar energía y costos a largo pla-
zo, como es el caso de Canadá y su Torre CN qu eutiluza
LED’s por la noche.
this technology, it is giving a new perspective to graffiti.
Yes, using it as a means of expression, as in its beginnings,
with a based proposal, but also making it totally disruptive
compared to traditional graffiti. It probably won’t cause any
difference in our over-saturated urban visual field.
The LED graffiti could be done in different ways. Firstly,
preparing the space with magnetic paint in case a circuit
or series is required before painting and placing the Led’s,
or just fitting out the LED as independent, or in series with
a battery and a magnet to fix it on metallic surfaces, like
bridges, poles and building structures. Because it is more
“aesthetic”, it’s more difficult to remove them or erase then,
at least not immediately.
In the case of laser graffiti the opposite happens. It is an
intervention beyond the use of such technology and how
far it could be manipulated. It is about finding the building,
monument or iconic and ideal structure, so the message
transcends the facts of being there, at least for a few
seconds, to see how many people are exposed to the
message.
If you are interested to know more about the different
applications of the technology in the artistic field, start
with the Graffiti Research Lab, known as the inventors of
‘LED-throwies’. At this site you can find documentation of
the different applications of technology. Besides its use for
artistic purposes, it is important to mention that more and
more developed countries are using Leds to replace the
traditional light bulb to save energy and money in the long
term. as is the case in Canada with the Cn tower that uses
Leds to light itself at night.
the graffiti research laB, known as the inVentors of ‘led-throwies’. at this site you can find documentation of the dif-
ferent applications of technology.+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
Sashimi de res en crema de parmesano con papa y tomate cherry.Beef sashimi with parmesan cream, cherry tomato and potato.
Colección República Restaurantes Ula Gula # 59
Ula Gula
txt: Rodrigo Floresimgs: Eduardo Alvarado Millán
7 years ago this restaurant began to forge its history as one
of the culinary pillars of playa del Carmen; right in the middle
of 5th avenue, it stands out as one of the major locales of
taste and presence. Beginning at 10 am, the first floor offers
delicious breakfasts, but the real star unveils itself at 6 pm.
The second floor of the restaurant is known for its excel-
lent vistas and fusion cuisine, where chef Luis aguilar cre-
ates dishes such as shrimp tempura with mango sorbet
in chipotle inks and coriander or beef sashimi in parmesan
cream with cherry tomato and potato. once a year the menu
is refreshed with new and sophisticated dishes. the infor-
mal atmosphere of the place and good service make it ideal
for groups to visit and enjoy the creations of the bar, like the
watermelon martini or a glass of wine from the excellent
offered selection.
desde hace 7 años este restaurante comienza a forjar su his-
toria como uno de los pilares culinarios de playa del Carmen,
justo en el centro de la quinta avenida se destaca como uno
de los lugares de mayor gusto y presencia. por las mañanas el
primer piso ofrece deliciosos desayunos a partir de las 10 de
la mañana, pero la verdadera estrella abre sus puertas a las 6
de la tarde. el segundo piso del restaurante es conocido por su
vista y excelente cocina fusión, donde el chef Luis aguilar crea
platillos como el tempura de camarón con sorbet de mango
en tintas de chipotle y cilantro o el sashimi de res en crema
de parmesano con papa y tomate cherry. una vez al año se
recrea el menú con nuevos y sofisticados platillos. El ambiente
informal del lugar y su excelente servicio lo hacen ideal para
visitarlo en grupo y disfrutar de las creaciones del bar, como el
martini de sandía o una copa de vino de la excelente selección
que se ofrece.
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
+ + + + +
# 60 Tábano Restaurantes Colección República
Tábano
In the calmness and freshness at the other side of the beach,
by the unexplored corner of paradise, you find El Tábano.
Inside its jungle garden, this charming restaurant hides
culinary pleasures for adventurers of the palate and clasic
gourmets.
Catering all senses, the dishes El Tábano presents are an
ephemeral artistic allusion. their creators play between the
smells and flavors from grandmother s kitchen and gastro-
nomic design, revealing the new eight art and contributing
with passion to the delight of eaing well.
rustic warmth, comfortable elegance and espontaneity;
With honest tribute to mediterranean and mexican tradi-
tions while inventing with caribbean aromas a night at el
Tábano is sure to amaze and tickle your apetite for more. Ah!
and they also serve breakfast all day.
en el sosiego y frescura del otro lado de la playa, justo en el
rincón no explorado del paraíso, encuentra El Tábano. Entre sus
jardines de selva, este encantador restaurante esconde pla-
ceres culinarios para aventureros del paladar y degustadores
clásicos.
Acariciando todos los sentidos, los platos que presenta El Tá-
bano son una efímera alusión artística. sus creadores juegan
entre los sabores y olores de la cocina de la abuela y el diseño
gastronómico, descubriendo al nuevo octavo arte y aportando
pasión al gusto del buen comer.
Calidez rústica, elegancia confortable, simpatía y esponta-
neidad; aludiendo con descaro a tradiciones mediterráneas y
mexicanas e inventando con aromas caribeños, una noche en
El Tábano es siempre una sorpresa que te deja con ganas de
repetir. ah, y también sirven desayunos todo el día.
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
Colección República Restaurantes John Gray’s # 61
John Gray’s
situated in one of the magi-
cal corners of playa del
Carmen, just where Heart
street is born, John Gray’s
place is one of the hottest
places in town. the distinct
environments of the differ-
ent seating areas makes it
the perfect place for eating,
drinking and talking. seated
at the outdoor tables, one
can enjoy the sensory-
pleasing ambiance of this
enigmatic place. the bar,
which is located on the main floor and is one of the most
complete of the riviera maya (with a wine selection of over
120 bottles), is the ideal place to meet local friends. the sec-
ond floor of the restaurant has two (air-conditioned) rooms
that stand out, one for its romantic privacy and the other for
its comfort, though in both you can engage in leisurely dis-
course while enjoying the view of Heart street. regardless
of where you are seated, you will savor amazing cuisine, su-
pervised by the same John Gray. Whether it be a spicy tuna
roll with cucumber, fish with mango sauce, duck breast with
chipotle, tequila and honey, or just some delicious lamb ribs,
it will all be accompanied by an excellent cucumber martini
or a smoked margarita. the cuisine of this wonderful place
awaits you from 6:00 pm to 11:00 p.m.
Internado en uno de los vér-
tices mágicos de playa del
Carmen, justo en donde la
calle corazón nace, se en-
cuentra uno de los lugares
más cálidos de playa del
Carmen, John Gray’s place.
La marcada división de am-
bientes hace que sea el lugar
perfecto para comer, beber y
charlar. en las mesas exte-
riores se puede disfrutar del
ambiente y de los sonidos
de este enigmático lugar.
dentro del primer piso se encuentra la barra, que por cierto es
una de las más completas de la Riviera maya, que junto con su
cava de más de 120 vinos es el lugar ideal para encontrar a los
amigos locales. el segundo piso del restaurante se destaca por
dos ambientes, ambos con aire acondicionado, la diferencia es
el romanticismo y la privacidad de uno y la comodidad del otro
donde podrás entablar largas charlas con vista a la calle cora-
zón. En cualquiera de las secciones del lugar podrás disfrutar
de una asombrosa cocina de autor, supervisada por el mismo
John Gray. Aquí podrás disfrutar de un rollo de atún picante con
pepino, de un pescado con salsa de mango, de una pechuga
de pato con chipotle, tequila y miel o simplemente de unas
deliciosas costillas de cordero, todo esto acompañado por un
excelente martini de pepino o una smoked margarita. La cocina
de este hermoso lugar te espera de 6:00 pm a 11:00 pm.
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
txt: Rodrigo Flores / imgs: Eduardo Alvarado Millán
# 62 Eurostars Blue Tulum Hoteles Colección República
La excelencia es el concepto con el que se puede describir
el servicio y las instalaciones del Hotel & Spa Blue de Tu-
lum. Situado a orillas del mar caribeño, con un estilo me-
diterráneo y mexicano, las 96 suites ofrecen comodidad
y lujo al máximo para sus huéspedes, cada habitación
cuenta con un cuestionario de preferencias con el cual
pueden definir el tipo de estancia que desean haciendo
una selección de música en el ipod, eligiendo el tipo de
almohada con el que dormirán y seleccionando jabones
para el baño con diferentes aromas.
El Spa cuenta con sauna, regaderas, jacuzzi, vapor y sala
de relajación de primer nivel donde podrás descansar
cuerpo y mente gozando de los diferentes tipos de masa-
jes, hidroterapias y tratamientos para la piel.
excellence is the concept with which one can describe the
service and facilities of the Blue Hotel & spa in tulum. situ-
ated on the Caribbean sea in a mediterranean and mexican
style, the 96 suites offer the maximum comfort and luxury
for its guests. each room has a questionnaire guests can
fill out with preferences that define the type of stay; from
selecting their favorite music on the ipod, choosing the
type of pillow to sleep on, and selecting scented soaps for
the bathroom.
the spa has a sauna, shower, whirlpool, steam room and
top level relaxation lounge where you can rest your body
and mind, and enjoy the different types of massages,
hydrotherapy and skin treatments.
the beauty of the facilities is impressive. villas, relaxation
fotos: Eduardo Alvarado Millán
Eurostars Blue Tulum
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
Colección República Hoteles Eurostars Blue Tulum # 63
La belleza de las instalaciones es imprescindible, las
villas, áreas de relajación, la piscina, el asoleadero y los
bares, en conjunto con la magnifica vista al mar y el clima
cálido tropical, harán que tu estancia sea como un sueño
en el caribe.
En materia culinaria no podemos dejar de mencionar los
tres diferentes restaurantes internacionales en los que
puedes degustar las más exóticas delicias ya sea en el
Globe, el View o el Yuzu, dirigidos por el chef ejecutivo
Heiner Gellenberg.
Todo el equipo de trabajo del hotel te garantizan el más
amable servicio y comfort garantizando las mejores y
mas relajantes vacaciones de tu vida en el caribe mexi-
cano.
areas, pool and bars, together with the magnificent ocean
view and warm tropical climate, will make your stay look
like a dream in the Caribbean.
In culinary matters we can not fail to mention the three
different international restaurants where you can taste the
more exotic delicacies. the Globe, the view or Yuzu are all
headed by executive chef Heiner Gellenberg.
the entire staff of the hotel will guarantee a friendlier
service and comfort ensuring the best and most relaxing
holiday of your life in the mexican Caribbean.
the Beauty of the facilities is impressiVe. Villas, relaxation areas, pool and Bars,
together with the magnificent ocean View and warm tropical climate, will
make your stay look like a dream.
no podemos dejar de mencionar los tres diferentes restaurantes interna-
cionales en los que puedes degustar las más exóticas delicias.
Salmon y huachinango en algas marinas, con risotto de vainilla y azafrán, una de las delicias culinarias de Eurostars.Seaweed wrapped salmon and red snapper, with vanilla and saffron risotto, one of the culinarydelights of Eurostars.
# 64 Latino Hoteles Colección República
El Hotel Latino es parte de una colección de pequeños
hoteles dentro de la Riviera Maya. Su arquitectura es una
mezcla minimalista con detalles rústicos creados con
materiales de la región como madera y piedras. El diseño
del hotel ha sido creado para que sus huéspedes vivan
una experiencia inolvidable de placer, servicio y comodi-
dad. Elementos como la alberca, la música, y sus terrazas
crean el mejor de los ambientes.
Ubicado en la calle Andrómeda, número L-20, en el centro
de Tulum, sólo una cuadra de la avenida principal.
www.hotel-latino.com
Hotel Latino is part of the collection of small hotels of the
riviera maya. Its own architecture is a mixture of minimal-
ism and rustic details, which are made of typical materials
of the region (exotic woods, river stones ). the hotel design
have been created to make the experience of plasure,
service, and comfort something unforgettable for their
guests. the pool, the music and the beutiful terraces create
the best atmosphere.
Located on andromeda street, number L-20, tulum center,
only one block away from the principal avenue.
www.hotel-latino.com
Hotel Latino
++
++
++
++
++
++
++
+
++
++
++
++
++
++
++
+
++
++
++
++
++
++
++
+
++
++
++
++
++
++
++
+
++
++
++
++
++
++
++
+
++
++
++
++
++
++
++
+
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
+
++
++
++
++
++
++
++
+
++
++
++
++
++
++
++
+
++
++
++
++
++
++
++
+
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
Colección República Gadgets Yo, no robot # 65
de despertar. Sí, señor, duermo en pijamita de franela, así
que no empieces a pensar cochinadas.
Me pongo una batita, salgo a la calle por el periódico y le
doy los buenos días al joven que recoge la basura. Este se
voltea y me dice con una voz artificial como salida de los
Supersónicos: “De-nada-que-tenga-un-buen-día”. Volteo
a verlo, me doy cuenta de que en realidad se trata de un
robot y me da el “soponcio”.
Lo anterior es un caso hipotético pero no estamos tan le-
jos de que suceda. Yo nada más te estoy previniendo para
que así como yo en mi pequeña historia, no te me vayas
a desmayar ahí en plena calle con tu batita medio abierta,
por más pijama de franelita que traigas.
¿A qué viene toda esta historietita? Me regalaron un robot
en mi cumpleaños. Un R2D2 (o Arturito, para algunos)
famosísimo robotito simpático de Star wars. Y, O.K. no es
tamaño real y no, desgraciadamente no es el que proyec-
ta películas y que cuesta como $50,000 pesos. Pero no te
woken up and am still
wearing my pyjamas.
don’t go thinking dirty
things – I sleep in py-
jamas.
I put on a bathrobe to go
out to get newspaper. I
say goodmorning to a
young man picking up a
trash can. He turns to
me and in an artificial
voice like a character
from the jetsons “you’re-
welcome-have-a-nice-
day”. Hearing this I turn
to take a better look
at the young man and
realice – its a robot. I’m
txt: Ángeles Segoviano
gadgets
supongamos una maña-na cualquiera en la casa de tu serVidora. imagínate que me acaBo
lets suppo-se its just a normal morning
yo, no roBoti, no roBot
# 66 Yo, no robot Gadgets Colección República
imaginas lo divertido que está.
Yo estaba encantada con mi cosita esta cuando un
amigo me enseñó que existen más robots. No sólo
para compañía sino para todo lo que se te ocurra
que no puedas hacer tú mismo. Para cuidar tu casa,
para ayudarte a la limpieza (no deja uno de pensar en
Robotina, ¿verdad?), para todo.
Lo mejor de todo es que ya hay robots con personali-
dad, como el “Tomy i-SOBOT”. Según esto,
es el robot más pequeño reconocido
por los Guiness Récords, mide
casi 7 pulgadas, pero no por eso
es el menos divertido. Tiene 200
comandos distintos de voz, 180
movimientos pre-progra-
mados como pararse en una
pierna, hacer lagartijas, artes
marciales y hasta imita a un
vaquero del viejo oeste. Habla,
se presenta y también hace
como que toca la guitarra.
¿Los pros? Para quienes
quieren una mascota pero no
tienen el tiempo para cuidarla,
alimentarla o jugar con ella,
puede ser muy práctico. El
precio es de $200 dólares, que
para lo que costó mi R2-D2
todo austero, sí vale la pena.
¿Los contras? Con lo rápido que
avanza la tecnología, seguro para el
año que entra ya habrá un modelo
nuevo, mejor y más entretenido.
Además, no se vende en México, ni lo
envían por correo para acá.
Poco a poco, hasta las leyes vamos a
tener que cambiar. Yo empezaría le-
yendo las que escribió Isaac Asimov
en sus libros de Ciencia ficción, que
poco a poco parecen proféticos.
Los dejó con la Tres Leyes de Ro-
bótica del señor Asimov, de su libro
“Runaround”.
in shock.
this is a hypothetical case, but its not that far from becom-
ing a reality. I share this story with you, to prevent you
from a similar scenario – fainting in the middle of street
wearing nothing but your bathrobe – and if you’re lucky like
me – pyjamas.
Why is it time I share this story? I received a robot on my
birthday, an R2D2 from the famous and funny Star Wars
series. I’ll admit, its not the same size and unfortunately it
doesn’t project films like Star Wars original but that would
be over $5 thousand dollars. this one is still really fun
though.
I was fascinated with this little thing and then a friend
showed me that there were more robots. not only for
company use but for everything you can’t do by yourself –
helping you cleaning your house (reminds you of rosie the
robot maid, right?). You can use them for everything.
the most exciting thing about this is that you can already
find robots that have personalities, like “Tommy i-SOBOT”.
they say this is the smallest robot recognized by Guiness
records. measuring 7 inches in heigh, it has 200 different
voice commands, 180 pre-programmed movements like
push-ups, martial arts, and could even be a cowboy if you
wanted him to. It is his small size that makes him less fun
than others. regardless, he speaks, introduces himself and
pretends he plays the guitar.
this is idea for those who want a pet don’t have the time to
take care of it, feed it or play with it . the price is $200.
on the con side. technology is advancing rapidly, maybe
next year there is going to be a new robot; one that is fun-
nier and more entertaining. also, this product is not being
sold in mexico, and there is currently nobody shipping to
mexico.
Little by little, with time, we are going to start changing the
law. I would start reading Isaac asimov, a prophetic author
of science fiction books.
these are the three robotic mr. asimov rules, from his book,
“runaround”.
...the most exciting thing aBout this is that you can already find roBots that
haVe personalities, like “tommy i-so-Bot”, the smallest roBot recognized By guiness records. measuring 7 inches in
heigh...
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++
++