BIBLIOTECA DE RECURSOS ELECTRÓNICOS DE … · morfosintácticos, discursivos y culturales; ......
Transcript of BIBLIOTECA DE RECURSOS ELECTRÓNICOS DE … · morfosintácticos, discursivos y culturales; ......
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 0
BIBLIOTECA DE RECURSOS ELECTRÓNICOS DE
HUMANIDADES
para red de comunicaciones Internet
ÁREA: Publicaciones electrónicas
Los contenidos incluidos en el presente artículo están sujetos a derechos de propiedad intelectual. cualquier copia o
reproducción en soportes papel, electrónico o cualquier otro serán perseguidos por las leyes vigentes.
Liceus, Servicios de Gestión y Comunicación S.L.
C/ Rafael de Riego, nº 8, piso 2º ofic. 2 - Madrid 28045
Tel. 91 527 70 26
www.liceus.com e-mail: [email protected]
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 1
ERRORES E INTERLENGUA EN ESTUDIANTES ESLAVOS DE E/ LE: ESTUDIO COMPARATIVO ENTRE APRENDICES UCRANIANOS
UCRANIOHABLANTES, UCRANIANOS RUSOHABLANTES Y POLACOS Guillermo Martín Ruiz
ISBN: 978-84-692-8300-4 Resumen: Este trabajo desarrolla un estudio de errores comparativo entre estudiantes de
español como lengua extranjera de tres grupos lingüísticos diferentes: polacos, ucranianos
ucraniohablantes y ucranianos rusohablantes. Los puntos principales son los siguientes:
Introducción u justificación del tema de investigación, con datos sobre la situación del
español en Polonia y Ucrania; Revisión crítica de la bibliografía sobre análisis de errores y
las distintas concepciones del error a los largo del siglo XX; Demostración de que la
Interlengua de aprendices eslavos de E/ LE se desarrolla de manera paralela, mediante la
comparación de errores en la producción escrita de hablantes de tres lenguas maternas
diferentes; Delimitación de los errores más frecuentes y los ámbitos lingüísticos más
conflictivos para esta tipología de alumnos, divididos en categorías lingüísticas: léxicos,
morfosintácticos, discursivos y culturales; Análisis estadístico de aparición de errores en la
producción escrita de tres grupos lingüísticos delimitados, a partir de un corpus de
producción escrita de 18 estudiantes; Esbozo y directrices para la futura creación de una
metodología específica; Muestra de actividades enfocadas a la neutralización de los errores
más frecuentes aparecidos en la muestra.
Palabras clave: E/LE (Español Lengua Extranjera), Análisis de errores, Interlengua,
Lenguas eslavas, Corder, Selinker, Actividades E/LE, Aprendizaje de lenguas extranjeras,
Adquisición de lenguas extranjeras
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 2
UNIVERSIDAD DE ALCALÁ
Departamento de Filología
Máster en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera
GUILLERMO MARTÍN RUIZ
ERRORES E INTERLENGUA EN ESTUDIANTES ESLAVOS DE E/ LE: ESTUDIO COMPARATIVO ENTRE APRENDICES UCRANIANOS
UCRANIOHABLANTES, UCRANIANOS RUSOHABLANTES Y POLACOS
Memoria de investigación dirigida por el profesor
Dr. D. JOSÉ RAMÓN GÓMEZ MOLINA
Alcalá de Henares
2009
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 3
AGRADECIMIENTOS
Al Dr. José Ramón Gómez Molina, que dirigió este trabajo.
A Gosia Jasińska, Sergio Vidal Carretero, Marianna Vynnar y Oksana Kushnir, por la
recogida de datos y el asesoramiento lingüístico.
Al Departamento de Español de la Universidad de Lviv (Ucrania), por su apoyo y ayuda.
A todos mis compañeros y profesores del Máster en Enseñanza de Español como Lengua
Extranjera de la Universidad de Alcalá.
A todos los estudiantes que han participado voluntariamente en este trabajo.
A Raquel, por las citas.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 4
ÍNDICE I. Introducción 3
1.1. Justificación del tema de investigación 3 1.2. Objetivos 8 1.3. Estructura organizativa 9
II. Marco epistemológico. Status quaestionis 11 2.1. Concepción del error. Su importancia en el proceso de aprendizaje 11 2.2. Clasificaciones de los errores. Tipología 19 2.3. Fases de la corrección: Identificación, Descripción, Explicación y Reparación 21 2.4. Técnicas de corrección y estrategias de aprendizaje 24
III. Estudio descriptivo. Análisis de resultados 29 3.1. La muestra 29 3.2. Análisis del corpus 31
3.2.1. Análisis de errores 31 3.2.2. Interpretación de los datos 111
3.3. Propuesta de aplicación didáctica 132 IV. Conclusiones 173 V. Referencias bibliográficas 175
Anexo. Análisis de errores 179
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 5
I. INTRODUCCIÓN 1.1. Justificación del tema de investigación
Del Mar Báltico al Adriático, de Finlandia a Turquía, de Italia a Japón, los territorios
ocupados por hablantes de lenguas eslavas suponen una gran porción del mundo. Rusia, el
gigante eslavo, contaba en 2005 con más de 143 millones de habitantes1, a los que se
suman los casi 47 millones de Ucrania y los 38 de Polonia, por poner solo tres ejemplos.
Países en los que se hablan lenguas eslavas (en naranja)2.
No hay ninguna región del mundo que haya sufrido tantos cambios en el transcurso
de una sola generación. A finales de los años ochenta, los hablantes de lenguas eslavas se
encontraban aún detrás del llamado Telón de Acero, y sus contactos con las regiones
hispanohablantes eran casi nulos, excepción hecha de determinadas colaboraciones
político-económicas con gobiernos de tendencias similares. Pero en 1990, con la apertura
política de la URSS gracias a la perestroika iniciada por Gorbachov y con la unificación de
Alemania, comienza una serie de acontecimientos políticos que llevarían a la apertura
política y comercial de esta extensa región del mundo, y a la creación de una gran cantidad
de nuevos países soberanos, resultantes de la descomposición de la Unión Soviética y Yugoslavia.
Hoy, los países eslavos se hallan integrados en Europa, o son el vecino geográfico
1Naciones Unidas, «World Population Prospects», (http://esa.un.org/unpp/) 2Fuente: Enciclopedia Británica.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 6
de la misma, e intentan definir su papel en el mundo del futuro.
La idea de este trabajo surgió durante nuestra experiencia como lector MAEC-AECID
en la Universidad de Lviv (Ucrania). Ucrania, el segundo país más extenso del continente
europeo, es un país dividido lingüísticamente como consecuencia de la historia: el ucraniano
se habla sobre todo en la región occidental, si bien es la lengua oficial en la totalidad del
territorio. En grandes partes del país, la lengua de la calle, y la lengua materna de la mayoría
de la población, es el ruso.
Durante nuestra estancia en este país, empezaron a surgirnos algunos interrogantes:
¿Cuáles son las dificultades a las que se enfrentan los aprendices de español cuyas lenguas
maternas son el ruso y el ucraniano? ¿Son similares estas dificultades, o por el contrario, el
desarrollo de la Interlengua sigue caminos diferentes en ambos casos? ¿Sería posible
desarrollar una metodología específica común para todo el país?
Pronto, la intuición propia de todos los profesores nos hizo reflexionar sobre
determinadas lagunas existentes en la metodología general cuando la utilizamos con
alumnos ucranianos. El caso más claro, como sabe cualquier profesor que imparta clases de
E/ LE en Ucrania, es el uso de los artículos: resulta extremadamente difícil explicar esta
cuestión lingüística con la metodología existente, y los errores relacionados con ella tienden
a fosilizarse en la mayoría de los casos.
De ahí nació la idea de llevar a cabo este trabajo. Posteriormente decidimos incluir
en el análisis a aprendices de lengua materna polaca, para dar a este trabajo un valor más
general, ya que el ucraniano y el ruso son lenguas muy cercanas genéticamente.
Por supuesto, las lenguas eslavas son muchas, así que el análisis que vamos a
realizar aquí no pretende, por supuesto, tener una validez general. Esperamos que en el
futuro se continúe con esta labor, para poder dar respuesta de modo científico a estas
cuestiones: ¿Puede hablarse de pautas comunes en el desarrollo de la Interlengua de
alumnos eslavos? ¿Es posible desarrollar una metodología común para toda la región?
Está claro hay que tener en cuenta las enormes diferencia sociológicas existentes
entre estos países, ya que cada uno tiene su propia historia e idiosincrasia particular. Pero
estas son cuestiones que no vamos a tratar aquí, ya que escapan a los objetivos de este
trabajo.
Echemos, sin embargo, un vistazo a la situación del español en estos países:
En lo que se refiere a Ucrania, resulta extremadamente difícil dar cifras fiables, como indica
Murcia Soriano3, debido, entre otros factores a la ausencia del Instituto Cervantes en el país.
3Murcia Soriano, «El español en Europa Centro Oriental y del Este», Centro Virtual Cervantes
(http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_03/murcia_sagarra/) (p. 1)
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 7
Sin embargo, recogemos una afirmación de la Embajada de España en Kiev
aparecida en el Centro Virtual Cervantes: La enseñanza de la lengua española en Ucrania goza en la actualidad de una privilegiada
situación de crecimiento, siendo una de las más solicitadas como lengua extranjera. Se
imparte no sólo en universidades de todo el país, sino que además se ha observado un
aumento en el número de cursos de primaria y secundaria que quieren incluirla en su plan de
estudios.
El Dr. Roman Pomirko, de la Universidad de Lviv, ha comentado la gran dispersión de
los hispanistas ucranianos y la ausencia de instituciones que coordinen la labor de estos en
el país. Sin embargo, últimamente se han dado iniciativas conjuntas entre las universidades
ucranianas, el Instituto Cervantes de Moscú y la Embajada de España en Kiev que tienen
como meta paliar esta situación.
Incluimos una tabla extraída de «El español en Europa Centro-Oriental y del Este»
(Centro Virtual Cervantes), que hay que analizar con ciertas reservas, ya que, como avisan
los propios autores del informe, “las cifras con que contamos en la actualidad sobre la
situación del español en el país siguen estando muy lejos de ofrecer una información
relevante al respecto“.
Datos sobre el español en Ucrania (2003)
Centros Profesores Alumnos
Instituto Cervantes - - -
Universidades 33 154 2537
Centro Formación Profesores
- - -
Centros de Formación Profesional
- - -
Liceos bilingües - - -
Enseñanza secundaria
19 - -
Enseñanza primaria - - -
Educación preescolar - - -
Enseñanza no reglada
1 19 261
Total 53 173 2789
Muy diferente, y mucho más alentadora, es la situación del español en Polonia. Pese
a que se trata de una lengua relativamente nueva en la planificación polaca de enseñanza
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 8
de lenguas, en el Centro Virtual Cervantes se habla del el efecto multiplicador que tiene la
actuación de la acción exterior española cuando ésta se presenta desde todas sus vertientes
(Embajada de España: lectorados AECI; Consejería de Educación: Secciones Bilingües,
enseñanza primaria y secundaria reglada; Instituto Cervantes: enseñanza no reglada,
exámenes DELE).4
Este artículo se muestra optimista, ya que se habla de superación de un desfase
histórico respecto a otras lenguas europeas. Incluimos, del mismo informe, una tabla
confeccionada con datos del Instituto Cervantes de Varsovia y de la Consejería de
Educación de la Embajada de España:
Datos sobre el español en Polonia (2004-2005)
Centros Profesores Alumnos Instituto Cervantes 2 36 3293 Universidades 63 176 9925 Centro Formación Profesores
10 20 620
Centros de Formación Profesional
4 4 450
Liceos bilingües 9 16 710 Enseñanza secundaria
165 90 10747
Enseñanza primaria 40 30 1700 Educación preescolar 1 1 50 Enseñanza no reglada
84 192 4360
Total 378 565 31855
Valgan los datos optimistas que se desprenden de estos informes para hacernos una
idea de la buena salud del español en los países de habla eslava. Es un hecho que el
español en esta región, como en tantas otras, no cesa de avanzar como lengua de
preferencia en la enseñanza.
Otra cuestión a tener en cuenta es la inmigración en España procedente de estos
países. Debido a la ampliación de la Unión Europea y la integración de varios países de
lenguas eslavas en el espacio Schengen, resulta difícil hablar de cifras de ciudadanos de
estos países residentes en España. Como muestra, vamos a incluir algunas cifras, obtenidas
4Murcia Soriano, «El español en el mundo. El español en Polonia.»
(http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_06-07/pdf/paises_69.pdf).
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 9
de «Inmigración y mercado de trabajo. Informe 2009,» de Miguel Pajares, publicado por la
Secretaría de Estado de Inmigración y Emigración5. Según este informe, en España había
en diciembre de 2008, 65.795 residentes de nacionalidad ucraniana. Otro país eslavo,
Bulgaria, arroja cifras superiores: 144.401.
En cuanto a otras comunidades, el Ministerio del Interior da las siguientes cifras6:
Polonia, 11.342
Rusia, 6.791
Yugoslavia, 1.664
Es necesario tener en cuenta que estas últimas cifras son de 2001, y por tanto,
previsiblemente, han aumentado en la actualidad. Hay, además, una cantidad de residentes
de países eslavos sin permiso de residencia cuya magnitud total es muy difícil de
determinar.
Al margen de cifras exactas, es un hecho que la inmigración procedente de países de
lenguas oficiales eslavas constituye una fracción importante del número total de residentes
extranjeros en España.
Como demuestran todos estos datos, la relación del español con los países de habla
eslava es un hecho a tener en cuenta en la evolución futura de la enseñanza de nuestra
lengua. Ahí reside, en nuestra opinión, el interés de este trabajo y de otros que,
posteriormente, se ocupen de estas cuestiones.
5Pajares (2009). 6Ministerio del Interior (2001).
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 10
1.2. Objetivos
Los objetivos principales de este trabajo son los siguientes:
• Llevar a cabo una revisión crítica de la bibliografía sobre análisis de errores y las
distintas concepciones del error a los largo del siglo XX.
• Demostrar que la Interlengua de aprendices eslavos de E/ LE se desarrolla de
manera paralela, mediante la comparación de errores en la producción escrita de
hablantes de tres lenguas maternas diferentes (ucraniano, ruso y polaco).
• Abrir un camino para el análisis comparado de la Interlengua de alumnos de español
de otras lenguas maternas eslavas en el futuro.
• Delimitación de los errores más frecuentes y los ámbitos lingüísticos más conflictivos
para esta tipología de alumnos, divididos en categorías lingüísticas: léxicos,
morfosintácticos, discursivos y culturales.
• Llevar a cabo un análisis estadístico de aparición de errores en la producción escrita
de tres grupos lingüísticos delimitados.
• Esbozar y dar directrices para la futura creación de una metodología específica.
• Crear actividades que puedan llevar a la neutralización de los errores más frecuentes
aparecidos en la muestra.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 11
1.3. Estructura organizativa
La estructura organizativa de este trabajo es la siguiente. Iniciamos la Memoria con
la Introducción, en la que se presenta la justificación del tema de investigación y los
objetivos previstos.
En el punto II, Marco epistemológico. Status quaestionis vamos a llevar a cabo una
revisión crítica de la bibliografía existente sobre análisis de errores y las distintas
concepciones de estos a lo largo de la historia de la lingüística de la segunda mitad del siglo
XX. Este epígrafe consta de cuatro apartados. El primero de ellos, Concepción del error. Su
importancia en el proceso de aprendizaje constituye un recorrido histórico sobre las
concepciones del error, dentro del marco de la evolución de las distintas teorías sobre
aprendizaje y adquisición de lenguas segundas y extrajeras. Lo hemos organizado mediante
una serie de citas comentadas de trabajos seminales sobre la cuestión, intentando acudir,
siempre que ha sido posible, a los textos originales. En él se da cuenta de la evolución
teórica de la concepción del error desde la década de los sesenta, con Robert Lado y el
Análisis Contrastivo, hasta nuestros días.
El segundo apartado, Clasificación de los errores. Tipología, repasa distintas
clasificaciones de errores llevadas a cabo por distintos estudiosos, de modo que sirve de
marco a la clasificación que vamos a utilizar en la parte práctica de este trabajo.
El punto 2.3, Fases de la corrección: Identificación, Descripción, Explicación y
reparación da cuenta de las distintas etapas de la neutralización y aprovechamiento del
análisis de errores por parte del profesor, y está ya en relación con la aplicación didáctica de
este trabajo.
Del mismo modo, el punto 2.4, Técnicas de corrección y estrategias de aprendizaje,
está en íntima relación con la aplicación didáctica, y analiza las directrices del Marco Común
Europeo de Referencia, además de ofrecer diferentes técnicas de corrección y analizar la
relación entre análisis de errores y estrategias de aprendizaje.
El epígrafe III. Estudio descriptivo. Análisis de resultados constituye la parte práctica
de este trabajo. En el primer apartado, 3.1 La muestra, se describe la muestra y la tipología
de alumnos en los que se ha basado el estudio de errores, así como la confección del
corpus que se analizará en el punto siguiente.
3.2, Análisis del corpus, está dividido en dos partes bien diferenciadas: En la primera
llevamos a cabo un análisis pormenorizado de cada error de manera individual, precedido
de una explicación del método de análisis elegido para este trabajo. La producción de cada
estudiante se analiza individualmente, y se incluye un breve comentario sobre el estado de
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 12
la Interlengua del aprendiz. Debido a cuestiones relacionadas con la extensión de este
trabajo, solo hemos incluido en este apartado el análisis de la producción de dos estudiantes
por grupo. El resto puede verse en el Anexo.
En la segunda parte de este epígrafe se procede a la interpretación de los resultados
propiamente dicha, aplicando técnicas de estadística e incluyendo gráficas que ayudan a la
comprensión de los datos. Los resultados de cada grupo se analizan por separado, y
después, una vez demostrado que los tres grupos arrojan resultados similares, se analizan
uno por uno los errores más frecuentes de cada categoría, su frecuencia de aparición y su
tipología.
El epígrafe 3.3, Propuesta de aplicación didáctica, consiste en una serie de
actividades destinadas a la neutralización de los errores más frecuentes aparecidos en la
muestra. Debido a las características de este trabajo, esta sección debe entenderse como
un simple esbozo de los que podría ser una metodología específica para este tipo de
alumnos. Por desgracia, este apartado tiene una vocación no exhaustiva, se trata de una
simple muestra del tipo de actividades que consideramos adecuadas para una metodología
de este tipo.
Incluimos además un breve apartado de conclusiones, que resume las ideas más
importantes de este trabajo y que aspira a enmarcar posteriores trabajos sobre estas
cuestiones.
Por último, hay un apartado de referencias bibliográficas y un Anexo, donde se
incluye el análisis pormenorizado de la totalidad de la muestra.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 13
II. MARCO EPISTEMOLÓGICO. STATUS QUAESTIONIS 2.1 Concepción del error. Su importancia en el proceso de aprendizaje
A lo largo de la segunda mitad del siglo XX la concepción del error ha evolucionado
de la mano de las distintas teorías sobre la adquisición de segundas lenguas y lenguas
extranjeras. En este primer punto de nuestro marco epistemológico nos proponemos hacer
un pequeño resumen de las distintas concepciones y visiones sobre los errores que han
surgido desde mediados del siglo XX. Lo vamos a hacer mediante una serie de citas de
trabajos de autores que han hecho avanzar la concepción del error hasta nuestros días, que
va pareja a la de la adquisición o aprendizaje de lenguas extranjeras.
a) Lado y el análisis contrastivo El plan de este libro parte de la base de que es posible predecir y describir las estructuras que
ofrecerán dificultades en el aprendizaje del idioma y las que no la ofrecerán, comparando
sistemáticamente la lengua y la cultura que se están aprendiendo con la lengua y cultura del
estudiante. A nuestro modo de ver, es imprescindible fundarse en este tipo de comparación
para la preparación de materiales adecuados y modernos, tanto pedagógicos como
experimentales.7
Nuestra primera cita es de Robert Lado, y sintetiza los postulados de la primera
escuela que investigó con profundidad la adquisición de lenguas extranjeras, y por tanto, los
errores. Las teorías psicolingüísticas de base conductista y el estructuralismo lingüístico dan
fundamento teórico a la corriente conocida como Análisis Contrastivo (AC). Para autores
como Fries, Weinrich y el propio Lado es posible predecir las dificultades (errores) a las que
se enfrentará todo estudiante de una lengua extranjera mediante un análisis comparativo
pormenorizado entre la lengua objeto y la lengua materna de estudiante. Esta comparación,
como leemos en la cita, ha de ser la base para la preparación de materiales didácticos
eficaces basados en la predicción de los errores que el aprendiz va a producir, que se
perciben como fallos en el aprendizaje. La concepción del error es, pues, negativa, pues no
se percibe como parte del proceso de aprendizaje, sino como una defecto en el método de
enseñanza. El error es un hábito pernicioso que se debe evitar, y del que no se puede
extraer ninguna información.
Un concepto clave es el de transferencia, tanto en su vertiente positiva como en la
negativa. La competencia en la nueva lengua se construye mediante una transferencia de
hábitos de la lengua materna a la lengua objeto. Esta transferencia se realizará sin
7Lado, R. (1957: 19)
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 14
problemas cuando ambas lenguas sean afines en una determinada estructura, y provocará
interferencias cuando las lenguas difieran. Esta teoría solo se ocupa de la prevención de los
errores, y no de su explicación o análisis, pese a su carácter eminentemente pedagógico.
Por ello, en la década de los sesenta se van a producir fuertes críticas provenientes tanto de
ámbitos teóricos como pedagógicos.
b) Wardhaugh, versión fuerte y débil Se pueden presentar dos versiones de la hipótesis del análisis contrastivo, una débil y otra
fuerte. La versión fuerte parece ser impracticable y poco realista, aunque es la que dicen
utilizar los que realizan análisis contrastivos como base para su trabajo. La versión débil, en
cambio, tiene ciertas posibilidades de utilización, aunque también resulte sospechosa en
algunos círculos lingüísticos8.
Ya en la década de los setenta numerosos estudios empíricos ponen de manifiesto
que no todos los errores se producen por transferencia de la lengua materna, y queda claro
que es necesario un enfoque que aborde el estudio a partir de las producciones del propio
aprendiz. Wardhaugh distingue dos versiones de la hipótesis del AC: una fuerte, de carácter
predictivo, y una débil, de carácter explicativo. La versión débil pretende solo dar cuenta de
las dificultades del proceso de aprendizaje, y no tiene las pretensiones de la versión fuerte
de autores como Lado, que pretendían explicar el proceso en su totalidad a partir de la
comparación entre la lengua materna del aprendiz y la lengua objeto. Estas críticas, en el
plano teórico, están influidas por la lingüística chomskiana, que señala una contradicción en
el AC referida a las estructuras profunda y superficial de las lenguas. Si la estructura
profunda es igual para todas las lenguas, y su realización en la estructura superficial es
única para cada una, la comparación entre lenguas no tiene objeto, y además no es posible.
Para autores como Wardhaugh, solo la versión explicativa del AC tiene sentido y validez, y el
tiempo ha terminado por darles la razón, pues determinados postulados metodológicos del
AC se usan hoy en día, aunque con un enfoque tamizado por las nuevas teorías sobre la
adquisición y el aprendizaje, para la creación de métodos específicos de enseñanza para
alumnos de una lengua materna determinada.
c) Dulay y Burt, construcción creativa, los errores no se pueden predecir Aunque sólo hemos estudiado un pequeño fragmento del inglés, los resultados nos indican
que la base para que el niño organice una lengua objeto está constituida por mecanismos
universales, y que es el sistema de L2, y no el de L1, el que guía el proceso de adquisición9.
Otros autores refutan las hipótesis del AC con planteamientos más prácticos y
empíricos. En esta línea se enmarcan trabajos como los de Dulay y Burt, que demostraron
8Wardhaugh, R. (1970). Traducido en Muñoz Liceras, J. (Com., 1992: 43). 9Dulay, H. C. y Burt, M. K. (1974). Traducido en Muñoz Liceras, J. (Com., 1992: 110).
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 15
que los niños adquirían una lengua segunda de modo muy similar fuese cual fuese su
lengua materna. Estas autoras formulan la hipótesis de la construcción creativa, que postula
que el proceso de adquisición está dirigido por mecanismos cognitivos universales y datos
de la lengua objeto, sin importar la lengua materna de los aprendices.
Como demostraron diversos estudios de finales de los sesenta y principios de los
setenta, si bien la interferencia es causa de algunos errores (entre un 30 y un 50%, según el
estudio), la mayoría de estos están motivados por otros factores. Con estos estudios
empíricos la versión fuerte del AC queda definitivamente enterrada, y los errores pasan a
tener una dimensión positiva, pues son el objeto de estudio de los investigadores de los
procesos de adquisición de lenguas.
A partir de la refutación del AC diversos autores comienzan el camino hacia la teoría
de la Interlengua (IL) pasando por el Análisis de Errores, que en nuestra opinión es un paso
intermedio para la formulación de las teorías vigentes actualmente.
d) Corder y el análisis de errores No one expects a child learning his mother tongue to produce from the early stages only forms
which in adult terms are correct or non-deviant. We interpret his “incorrect” utterances as
being evidence that he is in the process of acquiring language and indeed, for those who
attempt to describe his knowledge of the language at any point in its development, it is the
“errors” which provide the important evidence10.
Este texto de Corder, aparecido en 1967, contiene en sí una nueva concepción de los
errores en el proceso de aprendizaje, la superación definitiva del AC en su versión fuerte. Al
comparar el proceso de adquisición de una lengua segunda con la de la lengua materna,
este autor pone el acento sobre la importancia de los errores. El autor entrecomilla las
palabras ‘incorrecto’ y ‘error’ para dar cuenta de esta nueva concepción, pues la clave está
en que los errores ya no son meras divergencias perniciosas del modelo de la producción
del hablante nativo. Subyace todo un nuevo planteamiento de la teoría del aprendizaje, que
puede formularse con los siguientes postulados, tal y como indica Santos Gargallo (2004),
tomando las ideas del propio Corder:
- los procesos de adquisición de la lengua materna y de aprendizaje de una L2 son en cierto
modo análogos y paralelos, de modo que la experiencia de la adquisición facilita el proceso
de aprendizaje.
10Corder (1967: 8). Nadie espera que un niño que aprende su lengua materna produzca desde la
etapas iniciales exclusivamente formas que desde una perspectiva adulta sean correctas o no desviantes. Interpretamos sus emisiones “incorrectas” como una prueba de que se encuentra en el proceso de adquisición de la lengua y, de hecho, para aquellos que pretenden describir su conocimiento de la lengua en un punto dado de su desarrollo, son los “errores” los que suministran las pruebas importantes. (Traducción nuestra)
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 16
- observar y analizar los errores da cuenta de lo que el hablante no nativo ha interiorizado, y
sirve para estudiar su proceso de aprendizaje. En este sentido, los errores son positivos,
pues ofrecen una gran cantidad de información: son pruebas de que el proceso de
aprendizaje avanza.
-los errores ofrecen información útil en tres ámbitos: para el profesor, pues le sirven de
orientación respecto a lo que ha de enseñar; para el investigador, pues de ellos extraerá la
información sobre los mecanismos subyacentes al proceso de aprendizaje y la evolución del
mismo; y para el estudiante, pues le sirven para contrastar sus hipótesis sobre el
funcionamiento de la lengua objeto.
Como leemos en el texto, no debemos considerar los errores desde el punto de vista
de la lengua materna, como emisiones incorrectas, sino como parte del sistema de
aprendizaje y, como veremos más adelante, actos lingüísticos idiosincrásicos.
Esta concepción ha dado lugar a un sistema de análisis científico de la producción de
hablantes no nativos que sigue utilizándose hoy en día, y que va a ser el que pongamos en
práctica en el punto III de este trabajo. En ella está el germen de la Interlengua y de la
posición central del aprendiz en el proceso de aprendizaje que sigue vigente en la
actualidad.
A continuación vamos a ver distintas citas que llevan a la concepción de la
Interlengua. Tras la ruptura conceptual que supuso el AE aparecen una serie de modelos
teóricos que centran la atención en los procesos psicológicos internos del aprendiz. La
influencia de la L1 va perdiendo importancia y pasa a compararse la L2 con un sistema
independiente y transitorio, al que diversos autores han ofrecido distintas denominaciones.
e) Nemser: los sistemas aproximados El habla del alumno en un nivel determinado es un producto modelizado de un sistema
lingüístico, el de la La, distinto tanto de la L1 como de la L0 y estructurado internamente11.
Nemser habla en 1971 de los sistemas aproximados (La), que se caracterizan por
ser divergentes respecto a la lengua meta y por incluir determinados aspectos de la lengua
materna del alumno. Nemser habla de una variación del carácter de este sistema
aproximado en función del nivel de dominio de la lengua objeto, y el habla del alumno de un
nivel determinado tiene el grado de sistema lingüístico independiente, distinto de ambas
lenguas (objeto y origen) y con una estructura interna propia. Este autor habla ya de series
evolutivas en las etapas del aprendizaje, manifestándose la primera cuando el alumno usa la
lengua objeto por primera vez y la más avanzada cuando se da la mayor aproximación entre
este sistema y la lengua objeto.
11Nemser, W. (1971). Traducido en Muñoz Liceras, J. (Com., 1992: 53).
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 17
Para probar la existencia de esta La, Nemser postula que los errores de percepción y
producción entre alumnos de una lengua nativa determinada muestran un alto grado de
regularidad. También da cuenta, como prueba de la independencia estructural de la La
respecto a la lengua objeto y la lengua origen, de la aparición regular de determinados
elementos en la La que no provienen de ninguna de las otras dos lenguas.
f) Corder: dialecto idiosincrásico The fourth class of idiosyncratic dialects is that of the learners of a second language.
Everything I have said about idiosyncratic dialects in general applies to this language. It is
regular, systematic, meaningful, i. e., it has a grammar, and is, in principle, describable in
terms of a set of rules, some sub-set of which is a sub-set of the rules of the target social
dialect.12
Otra vuelta de tuerca en el proceso de creación conceptual de la Interlengua la da
Corder, cuando caracteriza este sistema intermedio como un dialecto idiosincrásico al que
llama dialecto transicional. Un dialecto idiosincrásico es aquel cuya gramática comparte
reglas con otras gramáticas, pero a la vez tiene otras reglas que le son propias. Los
dialectos idiosincrásicos de los que habla Corder en este trabajo son el lenguaje poético, el
habla de los afásicos, el lenguaje infantil y el de los que aprenden una segunda lengua. Así
pues, el habla de los alumnos es sistemática y regular, y por ello puede ser descrita
mediante un sistema de reglas: tiene una gramática. Además, Corder caracteriza este
sistema como inestable, lo que motiva la denominación de dialecto transicional.
LENGUA A INTERLENGUA LENGUA OBJETO
Según este sistema, los errores ya no pueden ser considerados como tales, sino
como características propias e idiosincrásicas de este dialecto transicional, que va variando
y progresivamente acercándose a la lengua meta. Para Corder, existen oraciones erróneas
en tanto en cuanto el alumno pueda identificarlas como tales, ya que suponen un fracaso al
12Corder, S. P. (1981: 17). La cuarta clase de dialecto idiosincrásico es la de los aprendices de una
lengua segunda. Todo lo que he indicado sobre los dialectos idiosincrásicos en general es aplicable a esta lengua. Es regular, sistemática, significativa, es decir, tiene una gramática; y puede describirse, en principio, mediante un sistema de reglas, del cual un subsistema es un subsistema de las reglas del dialecto social objetivo. (Traducción nuestra)
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 18
haber intentado el aprendiz usar una regla ya conocida por él. Se trata por tanto de errores
de actuación, ocurridos por despiste, condiciones de estrés o cualquier otro motivo ajeno al
dialecto idiosincrásico. Otro asunto son lo que Corder llama oraciones idiosincrásicas, que
no conllevan un fracaso de realización y no pueden ser corregidas por el aprendiz, pues son
resultantes de la aplicación de las únicas reglas que este conoce, las de su dialecto
idiosincrásico. Estas producciones desviantes respecto a la lengua objeto son errores de
competencia, podríamos decir. Para Corder, calificar estas oraciones de agramaticales
encierra una contradicción esencial, pues son de hecho gramaticales según la gramática
que se ha creado en la mente del alumno. Podemos pues observar cómo ha evolucionado al
concepción del error desde los “hábitos perniciosos” del AC.
g) Selinker y la interlengua … estaremos completamente justificados, quizá hasta obligados, a presentar como hipótesis
la existencia de un sistema lingüístico independiente: sobre la base de los datos observables
que resultan de los intentos del alumno en la producción de una norma de la LO. Llamaremos
“interlengua” (IL) a este sistema lingüístico13.
Las nociones de sistema aproximado, idiosincrasia y dialecto transicional fueron
recogidas por Selinker, que formula el concepto de interlengua (IL). Tal y como queda
formulado este concepto, podemos definirlo como “el sistema lingüístico del estudiante de
una segunda lengua o lengua extranjera en cada uno de los estadios sucesivos de
adquisición por los que pasa en su proceso de aprendizaje”.14
La IL tiene las siguientes características: es un sistema único e individual, propio de
cada aprendiz; se encuentra en una posición intermedia entre el sistema de la lengua
materna y el de la lengua objeto, sin pertenecer a ninguno de los dos; es autónomo, y se
rige por reglas propias, es decir, tiene su propia gramática; es a la vez variable y sistemático,
pues posee reglas que están en constante cambio; es permeable al aducto, está abierto a
experimentar sucesivas reestructuraciones que en un caso ideal lo acercan a la lengua
objeto; está en constante evolución, pasando por etapas sucesivas.
Por último, vamos a tratar otro concepto importante para el desarrollo de la IL.
h) Selinker, la fosilización Llamamos fenómenos lingüísticos fosilizables a aquellos ítems, reglas y subsistemas
lingüísticos que los hablantes de una LM particular tienden a conservar en su IL en relación
con una L0 dada, sin importar cuál sea la edad del alumno o cuánto entrenamiento haya
recibido en la L015.
13Selinker, L. (1972). Traducido en Muñoz Liceras (Com., 1992: 79). 14Diccionario de términos E/ LE del CVC. 15Selinker, L. (1972). Traducido en Muñoz Liceras (Com., 1992: 89).
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 19
La fosilización es un fenómeno de una importancia capital para cualquier estudio de
errores. Los errores fosilizables son aquellos que un hablante mantiene más allá del umbral
en el que debería haberlos superado. En esto se diferencian de los errores de competencia
de Corder (pues el aprendiz conoce las estructuras correctas) y se parecen solo en parte a
los errores asistemáticos o de actuación (pues, como estos, tienden a reaparecer en
situaciones anómalas, pero tienen una carácter sistemático; de hecho, cuando existen
comunidades aisladas que sufren los mismos errores fosilizables, puede hablarse de
pidginización.16
La fosilización es uno de los rasgos definitorios de la adquisición de lenguas
segundas o extranjeras, pues como señala Brey-Vroman, no se produce en la adquisición de
la lengua materna. Se ha hablado de un avance en forma de U 1
17, ya que el avance de la
interlengua no es lineal y se producen constantes retrocesos y errores que se creían
superados.
Selinker propone una serie de procesos de los que provienen los elementos
fosilizables, y que son de gran importancia para todo aquel que quiera realizar un estudio de
errores:
- transferencia lingüística: elementos que proceden de la L1. Como ejemplo, podríamos citar
la pronunciación indistinta de los fonemas /b/ y /v/ de un aprendiz español de inglés.
-transferencia de instrucción: resultado de ítems relacionados con los elementos de
instrucción. Por ejemplo, en la enseñanza del español como lengua extranjera se producen
gran número de transferencias de instrucción relacionadas con los tiempos del pasado: se
explica que el imperfecto expresa acciones durativas y el indefinido acciones puntuales,
explicación incompleta que da lugar a errores como *Yo estaba tres semanas en el pueblo
este verano.
-estrategias de aprendizaje de la lengua segunda: resultan del acercamiento del alumno al
material que debe aprender. Así suelen producirse simplificaciones de reglas que el alumno
percibe como complicadas, por ejemplo el contraste entre pasados en español, lo que daría
lugar a errores como *Ayer he ido al cine.
-estrategias de comunicación en la lengua segunda: resultan del esfuerzo llevado a cabo por
el aprendiz para comunicarse con hablantes nativos. Estos errores tienden a producirse con
mucha frecuencia en aprendices de lenguas maternas muy afines a la lengua objeto, al
percibir que determinadas distinciones no son necesarias para llevar a cabo una
comunicación satisfactoria. Por ejemplo, si un hablante de portugués que aprende español
16Schumann, J. (1976). Traducido en Muñoz Liceras (Com., 1992) 17Martín (2004), en J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo (eds), (2004: 269).
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 20
percibe que un calco del portugués como *Estoy a trabajar (por estoy trabajando) cumple
sus objetivos comunicativos, es posible que la estructura se fosilice.
-hipergeneralización del material lingüístico de la lengua objeto: el alumno realiza una
analogía errónea con rasgos semánticos o reglas que ya conoce en la LO. Por ejemplo, los
aprendices de español pueden deducir que las palabras acabadas en –a tienen género
femenino, con lo que pueden producirse errores como *Mi prima es una chica muy alegra.
Como conclusión a este epígrafe, podemos decir que hace ya décadas que los
errores son considerados como parte de la interlengua del hablante no nativo. Son
inevitables y necesarios, y una riquísima fuente de información para profesores, alumnos e
investigadores.
No es posible desarrollar una metodología eficaz sin realizar estudios de errores
pormenorizados, pues son, de algún modo, nuestra ventana al desarrollo de la interlengua.
Toda metodología de enseñanza ha de tener en cuenta principalmente al aprendiz, y serán
sus errores los que suministren la información requerida.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 21
2.2 Clasificaciones de los errores. Tipología
A lo largo de la historia del análisis de errores se han ofrecido diversas
clasificaciones para la tipología de errores. Vamos a describir algunas de ellas.
Dulay, Burt Y Krashen (1982) ofrecen una clasificación basada en cuatro categorías:
-linguistic category (categoría lingüística), que clasifica los errores de acuerdo con el
componente lingüístico o el constituyente lingüístico particular al que afecta el error (nivel
fonológico, morfosintáctico, etcétera), o ambos
-surface strategy (estructura superficial): según son alteradas las estructuras superficiales,
ya sea por omisión, adición, mala formación de elementos u orden incorrecto.
-comparative analysis (análisis comparativo), que se basa en la comparación entre la
estructura de los errores en la L2 y otros tipos de construcciones
-communicative effect (efecto comunicativo): se ocupa de los errores desde la perspectiva
de su efecto en el receptor (oyente o lector). Distingue errores que afectan al proceso de
comunicación y errores que permiten que el proceso de desarrolle normalmente.
Corder (1973, 1974) había introducido otra distinción importante relacionada con el
proceso de aprendizaje y la capacidad del aprendiz para corregir sus propios errores:
errores presistemáticos (el estudiante no percibe el error como tal ni puede explicarlo o
corregirlo, pues ignora la estructura correcta), errores sistemáticos (el aprendiz no puede
corregir su error pero puede percibir que hay un problema y explicar sus propósitos
comunicativos) y errores postsistemáticos (el aprendiz puede corregir el error y explicar en
qué estaba equivocado. En esta categoría entran los errores fosilizados y las faltas).
Ya en el campo del español lengua extranjera, es muy conocida y útil la clasificación
llevada a cabo por Vázquez (1992, 1999):
Criterio lingüístico
errores de adición
errores de omisión
errores de selección falsa
errores de colocación falsa
errores de yuxtaposición
Criterio etiológico
errores intralinguales
errores interlinguales
errores de simplificación
Criterio comunicativo
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 22
errores de ambigüedad
errores irritantes
errores estigmatizantes
Criterio pedagógico
errores inducidos versus errores creativos
errores transitorios vs. errores permanentes (fosilizables vs. fosilizados)
errores individuales vs. errores colectivos
errores de producción escrita vs. errores de producción oral
Criterio pragmático
errores de pertinencia
Criterio cultural
errores culturales
También Fernández (1997) ofrece una clasificación, basándose sobre todo en
aspectos lingüísticos. Ofrecemos aquí una versión resumida:
1. ERRORES LÉXICOS
1.1 Forma
1.2 significado
2. GRAMATICALES
2.1 Paradigmas
2.2 Concordancias
2.3 Valores y usos de las categorías
2.4 Estructura de la oración
2.5 Relaciones entre oraciones
3. DISCURSIVOS
4. GRÁFICOS
Para este trabajo (ver punto 3.2) hemos adoptado la clasificación propuesta por
Vázquez, aunque modificada. Hemos tenido también en cuenta algunos de los criterios de
Dulay et al, de modo que se dé cuenta de los errores del modo más completo posible.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 23
2.3 Fases de la corrección: Identificación, Descripción, Explicación y Reparación
Para un buen tratamiento de los errores en el aula, el profesor debe pasar por cuatro
etapas: Identificación, Descripción, Explicación y Reparación. Ya Corder (1971) distingue
algunas de estas fases cuando habla del las fases del análisis de errores. Veámoslas una
por una:
a) La identificación: Corder habla de reconocimiento de la idiosincrasia, y enuncia una ley
general: toda oración ha de tomarse por idiosincrásica hasta que se demuestre lo contrario.
Según aclara este autor, una oración puede estar superficialmente bien formada y ser
idiosincrásica (idiosincrásicas encubiertas), o ser claramente idiosincrásica, cuando entra en
conflicto con las reglas de la lengua objeto.
Es tarea del analizador de errores hacer una interpretación plausible de los
propósitos del aprendiz, para realizar una reconstrucción. Par esto, es evidente, es
necesario un conocimiento de la lengua materna del alumno, para la identificación de las
interferencias y las traducciones y calcos.
El objetivo del proceso de identificación será pues la confrontación de dos oraciones:
la idiosincrásica y otra, correcta según las reglas de la lengua objeto, que exprese el
significado buscado por el aprendiz. Esto, puede, por supuesto, presentar problemas; en
ocasiones será necesario pedir aclaraciones al alumno, si esto es posible.
Veamos un ejemplo de interpretación ambigua:
Nosotros pasamos por las calles
Esta oración puede ser correcta, si el propósito del aprendiz es expresar una acción
en presente; pero, ¿es este consciente de que en este contexto se produce una coincidencia
formal entre la forma del presente del verbo pasar y la forma del indefinido? ¿A cuál de los
dos tiempos se refiere?
Y más aún: ¿Y si el aprendiz ha intentado utilizar el verbo pasear y no pasar? En este
caso estaríamos ante un error léxico, ya sea de forma o de significado.
Bien, una vez resueltos estos problemas, y realizadas, si es posible, las consultas
pertinentes con los estudiantes, el investigador puede pasar a la siguiente etapa.
b) La descripción: en este paso es en el que entra, en nuestra opinión, la clasificación del
error. Una vez tengamos claro qué error ha cometido el aprendiz, hay que categorizarlo y
describirlo. Huelga decir que esta etapa también puede plantear problemas al investigador.
Por ejemplo, tomemos el siguiente error producido por un alumno eslavo:
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 24
*Mi verano pasado estaba muy interesante
En esta confusión entre los verbos ser y estar confluyen varias posibles causas,
desde un punto de vista relacionado con el criterio etiológico: La distinción entre ambos
verbos no existe en la lengua materna del alumno, así que podemos categorizarlo como un
error interlingual. Al mismo tiempo, se pude hablar de una transferencia de instrucción, ya
que el alumno puede haber asimilado una explicación incompleta del significado de estos
verbos, y haber escrito estar por tratarse de un estado transitorio, lo que da a este error un
carácter intralingual. Y por último, puede también tratarse de una simplificación de
estructuras.
Una vez resueltos, en el mejor de los casos, estos problemas, el profesor ha de
pasar al siguiente punto.
c) La explicación: como dice Corder (1971) y recoge Santos Gargallo (2004), esta etapa nos
adentra en los procesos psicolingüísticos del estudiante, y es la más relacionada con el
estudio profundo de su interlengua. Para Corder (1971) este es el objetivo último del análisis
de errores, pues intenta explicar qué y cómo aprende un alumno cuando estudia la lengua
objeto. Además hay un segundo objetivo más aplicado, pues servirá para la explotación de
su interlengua con fines pedagógicos.
Santos Gargallo (2004) recoge las siguientes causas como las principales:
distracción, interferencia, traducción, hipergeneralización y aplicación incompleta de las
reglas de la lengua meta, errores inducidos por los materiales y los procedimientos
didácticos y estrategias de comunicación.
Creemos que no es necesario decir que esta es la etapa que exige más del
investigador, pues le obliga a ‘ponerse en la piel’ del aprendiz, y a reproducir los procesos
psicolingüísticos que le han llevado a formular una determinada frase desviante. Esta fase
está, en nuestra opinión, íntimamente relacionada con la identificación.
Cabe añadir que las explicaciones ofrecidas en este trabajo no pasan de ser
hipótesis más o menos plausibles, pues en muy difícil dar cuenta de los procesos internos
de creación del lenguaje de otra persona, cuando ni siquiera esta podría hacerlo de manera
inequívoca.
Y con esto llegamos a la etapa más claramente pedagógica.
d) La reparación: hemos llegado a la aplicación didáctica del análisis de errores. Primero hay
que reflexionar un poco sobre el concepto de corrección, que es una palabra muy
polisémica. Vázquez (1992) recoge una serie de definiciones, que no vamos a reproducir
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 25
aquí. Baste saber, como indica la propia autora, que “en general se reconoce la corrección,
cualquiera que sea la técnica o el enfoque que adopte, como una actividad indispensable,
esté ejercida por quien enseña con o sin la participación de quien aprende.”
Será el profesor quien decide qué corregir, cuándo y cómo teniendo en cuenta
multitud de factores, tanto de índole subjetiva (estilo de aprendizaje de los alumnos, factores
psicológicos, etcétera) como objetiva (currículo, objetivos, etcétera). Sobre esto volveremos
en el siguiente punto.
La reparación se refiere a la interacción que se da en clase con el fin de que los
errores desaparezcan. Hay que decir que esta etapa no forma parte, en sentido estricto, del
análisis de errores, sino que es una aplicación del mismo.
Otro concepto importante es el de defosilización: hacer que desaparezcan los errores
fosilizados.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 26
2.4 Técnicas de corrección y estrategias de aprendizaje
De cara a la reflexión por parte del profesor, el Marco Común Europeo de Referencia
para las Lenguas (2002), en adelante MCER, recoge diferentes actitudes que puede tener
un profesor ante los errores y faltas, entendidas estas últimas como errores de actuación.
Las recogemos aquí:
a) el profesor debería corregir inmediatamente todos los errores y faltas;
b) se debería fomentar sistemáticamente la corrección inmediata por parte de un compañero
y, de este modo, conseguir erradicar los errores;
c) se deben señalar y corregir todos los errores cuando esto no interfiera en la comunicación
(por ejemplo, separando el desarrollo de la corrección del desarrollo de la fluidez);
d) los errores no sólo deberían corregirse, sino también analizarse y explicarse en el
momento adecuado;
e) las faltas que son sólo simples deslices se deberían pasar por alto, pero los errores
sistemáticos deben erradicarse;
f) se deben corregir los errores sólo cuando interfieren en la comunicación;
g) los errores se deberían aceptar como “interlengua de transición” y no deberían tenerse en
cuenta.
Respecto a estas actitudes, podemos decir que dependerá en última instancia del
profesor tomar una u otra, ya que, como se sabe, las recomendaciones absolutas no suelen
funcionar bien en el aula.
No creemos que los errores deban corregirse en todos los casos y en todos los
momentos, ni de manera inmediata. Una corrección a destiempo pude bloquear al alumno, e
inhibir su capacidad comunicativa, con lo que no se producirá el desarrollo de la
competencia comunicativa que es el objeto de cualquier clase.
En cuanto a la tercera actitud, estamos de acuerdo, pero presupone una alta
motivación por parte de los aprendices, ya que es posible que, una vez hecha la producción,
pierdan el interés en la corrección de los errores cometidos.
Estamos plenamente de acuerdo con d) ya que promover una reflexión parece un
método eficaz parta la reparación de errores que de otro modo podrían fosilizarse.
Por último, las tres últimas actitudes, de permisividad selectiva o total, no nos
parecen adecuadas. Si bien el fin último de la enseñanza, como se ha señalado, tantas
veces, es el desarrollo de la competencia comunicativa, un profesor debe tender a que sus
alumnos aprendan una lengua con corrección, de modo que sus producciones se asemejen
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 27
a las de un nativo, y sean respetuosas con la norma18 que se pretende enseñar. Por ello
deben corregirse también los errores que no afecten a la comunicación.
El hecho de que los errores se perciban como “competencia de transición” no
significa que no puedan corregirse. Retomamos una afirmación de Corder (1981: 18): But so long as we do not make the mistake of assuming that the idiosyncratic sentences of a
learner of a second language are simply the result of performance failure, that is, that he
knows the rules of the target language but has, for some reason or other failed to, or chosen
not to, apply them, then there is no harm in talking about error or correction.19
En cuanto a la corrección propiamente dicha, hay que diferenciar diferentes técnicas
para diferentes tipos de errores. Los recogidos en partes posteriores de este trabajo, que
han dado lugar a la aplicación didáctica, son en general fosilizables.
Respecto a errores transitorios o de aprendizaje, hay que decir que su tratamiento
debe estar integrado en los programas de enseñanza, pues son pasos en el avance de la
interlengua, e hipótesis que el alumno ensaya en su proceso de aprendizaje. Sin embargo,
podemos ofrecer una serie de directrices básicas que conviene tener en cuenta:
-un aumento de la motivación (actividades motivadoras)
- un enriquecimiento del input relacionado con las áreas conflictivas
-fomentar la formulación de hipótesis lingüísticas (aprendizaje inductivo). Que sean los
propios alumnos quienes induzcan la regla a través de ejemplos de uso.
-buscar la observación guiada, y las práctica en sus dos vertientes, controlada y libre,
mediante actividades personalizadas, centradas en errores concretos y frecuentes, basadas
en situaciones comunicativas reales.
-conceptualización de las hipótesis válidas, inducción y verbalización de reglas.
- verbalización y desarrollo de estrategias personales.
-fomentar la reflexión lingüística siempre que sea posible.
En cuanto a los errores fosilizables, hay que tener especial cuidado con ellos. Se trata
de errores que, por pertenecer a formas marcadas del español (como el contraste ser/ estar o
el contraste entre pasados) pueden y tienden a permanecer. A esta categoría pertenecen los
errores que hemos tratado en la aplicación didáctica de este trabajo (ver punto 3.3).
Para tratarlos, recomendamos las mismas directrices que para los errores transitorios,
añadiendo una mayor toma de conciencia del error por parte del estudiante. No hay nada de
18Para una reflexión sobre la norma que se debe enseñar, en la que no vamos a detenernos en este
trabajo, ver Vázquez (1999: 62). 19“Sin embargo, siempre que no cometamos la equivocación de asumir que las frases idiosincrásicas
del aprendiz de una lengua segunda son simplemente el resultado de fallos de actuación, es decir, que conoce las reglas de la lengua objeto, pero que por alguna razón ha fallado al aplicarlas, o ha elegido no hacerlo, en ese caso no es negativo hablar de error o corrección. (Traducción nuestra).
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 28
malo en preguntar a los alumnos cuáles son sus mayores dificultades a la hora de aprender
español y dónde creen que cometen errores de manera reiterada. Hay que enfocar su
atención a estas áreas especialmente difíciles, de modo que pongan especial cuidado con
estas estructuras.
Ellos mismos pueden aplicar aquí estrategias de aprendizaje para poder evitar la
fosilización. El profesor debe dedicar el tiempo que sea necesario a la prevención y
tratamiento de estos errores. Además, es necesario revisar determinadas metodologías que
pueden provocar transferencias de instrucción.
Por último están los errores fosilizados, que tienen que ver con una apreciación por
parte del aprendiz de que su nivel comunicativo es suficientemente alto, que le lleva a perder
la motivación para seguir aprendiendo. Es esta una situación muy complicada, y muchos
autores recomiendan la tolerancia.
Es importante que haya actividades centradas en la forma y en el significado para
todos los errores. Y podemos añadir que la corrección de errores nunca debe producir
frustración a los aprendices, el sentimiento de ‘haberlo hecho mal’. Antes bien, el profesor
debe fomentar la superación personal, y señalar siempre los aciertos, además de los errores.
Por último vamos a referirnos a las estrategias de aprendizaje. Tomamos la definición
de Oxford (1990: 8): Learning strategies are specific actions taken by the learner to make learning easier, faster,
more enjoyable, more self-directed, more effective and more transferrable to new situations20.
Teniendo en cuenta que aprender una lengua es aprender a comunicarse con ella, las
estrategias de aprendizaje que se ponen en juego en el proceso de aprendizaje tienen como fin
la competencia comunicativa. Toda persona que ha aprendido una lengua extranjera ha puesto
en juego estrategias; algunas son propias de cada persona, y otras de todos los aprendices. Un
profesor debe ser consciente de su existencia para poder enfocar mejor el proceso de
enseñanza, y desempeñar de formas más efectiva el papel de facilitador del proceso de
aprendizaje que le otorgan las nuevas tendencias en enseñanza de lenguas extranjeras.
El análisis de errores está íntimamente relacionado con las estrategias puestas en juego
por los aprendices en el desarrollo de su interlengua.
Corder21 afirmó que los errores son Un procedimiento utilizado por quien aprende para aprender, una forma de verificar sus hipótesis
sobre el funcionamiento de la lengua que aprende. Hacer errores es una estrategia que emplean
20Las estrategias de aprendizaje son acciones específicas que realiza el aprendiz para hacer el
aprendizaje más fácil, más rápido, más ameno, más autodirigido, más efectivo y más transferible a nuevas situaciones (Traducción nuestra).
21Corder (1967) recogido por Fernández, S. (2004), en J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo (eds), (2004: 421).
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 29
los niños en la adquisición de su L1 y del mismo modo los aprendices de una lengua extranjera.
No cabe duda de que los errores están causados muchas veces por estrategias, vamos
a observar algunos ejemplos de errores, u oraciones idiosincrásicas, explicados desde un punto
de vista estratégico, extraídos de la muestra de este trabajo. Hay que hacer notar que en todos
los casos las oraciones idiosincrásicas resultan comprensibles:
*Soy una chica muy alegra
El aprendiz crea la palabra *alegra sobre generalizando la regla de que las palabras en
género femenino acaban en -a. Se han puesto en juego dos estrategias: creación de palabras, y
sobregeneralización.
*Verano pasado yo fui
Al omitir el artículo determinado, el aprendiz simplifica el sistema. Ha puesto en juego
una estrategia de simplificación.
*Yo no veía ellos
El aprendiz ha neutralizado la oposición entre los pronombres personales de nominativo
y acusativo, de modo que el sistema se simplifica. Ha realizado una simplificación mediante la
neutralización de oposiciones.
Podemos observar que a lo largo del proceso de aprendizaje se produce un
deslizamiento progresivo desde las estrategias interlinguales hacia las intralinguales; según el
aprendiz va formulando hipótesis que se demuestran correctas, va superando las interferencias
producidas por otras lenguas que conoce, y las nuevas oraciones idiosincrásicas se producen
por conflictos internos entre las reglas de la lengua objeto, a la cual se acerca cada vez más su
interlengua.
No vamos a realizar una clasificación de estrategias, pues ello rebasaría los límites y el
objetivo de este trabajo. Nos basta con haber descrito la enorme importancia que tienen las
estrategias en el proceso de aprendizaje y su profunda relación con los errores o producciones
idiosincrásicas de los aprendices.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 30
III. ESTUDIO DESCRIPTIVO. ANÁLISIS DE RESULTADOS 3.1 La muestra
Para intentar demostrar nuestra hipótesis de partida (que es posible desarrollar una
metodología específica para alumnos de origen eslavo de diferentes lenguas maternas)
hemos llevado a cabo una muestra triple, que posibilita un análisis comparativo de la
Interlengua de tres grupos lingüísticos. Hemos seleccionado estudiantes de nivel A2-B1 según
el MCER, lo que no ha resultado fácil, pues la gradación por niveles del MCER no está
implantada en general en los países en los que se ha llevado a cabo la recogida de datos, y
teniendo además en cuanta que los alumnos pertenecen, en su casi totalidad, a enseñanzas
regladas (universitarias), y no a centros privados o al Instituto Cervantes, que sí siguen la
gradación del MCER. Los sujetos tienen edades diferentes pero en su casi totalidad se
encuentran entre los 18 y los 30 años de edad. Hemos intentado, cuando ha sido posible,
elegir estudiantes que no hayan visitado países de habla hispana, o que lo hayan hecho por
periodos cortos de tiempo, para observar de modo más aislado el desarrollo de sus
interlenguas.
La muestra que hemos confeccionado para este trabajo abarca aprendices de español
lengua extranjera de tres grupos lingüísticos diferentes:
a) El primer grupo, o grupo L, está formado por seis estudiantes de primer o segundo año de
la Universidad de Lviv (Ucrania occidental). Todos ellos estudian español como primera,
segunda o tercera lengua en la universidad. Su lengua materna es el ucraniano.
b) El segundo grupo, o grupo R, lo forman seis estudiantes de la Universidad de Odesa
(Ucrania meridional). Todos ellos estudian español como primera, segunda o tercera lengua, y
su lengua materna es el ruso.
c) Por último, el grupo P lo forman estudiantes de la Universidad de Varsovia, de lengua
materna polaco.
Hay que indicar que, por ser Ucrania un país prácticamente bilingüe (la casi totalidad
de la población tiene un dominio del ucraniano y el ruso, aunque pasivo en muchos casos en
ambos sentidos) no ha sido posible encontrar sujetos que, siendo hablantes de una de las dos
lenguas, ignorasen la otra. Sí que nos hemos asegurado de que los estudiantes
pertenecientes a cada uno de los dos grupos utilicen de modo casi exclusivo la lengua
correspondiente en su vida diaria.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 31
Se les suministró a los sujetos un formulario22 en el que se les hacían diversas
preguntas, y se les pedía que escribiesen una composición narrativa breve.
22. Formulario para los estudiantes Nombre del estudiante: Edad: Por favor, contesta brevemente a las siguientes preguntas:
1. ¿Cuál es tu lengua materna? ¿Cuántas y qué lenguas hablas? ¿Qué nivel, de cero a diez, dirías que tienes en cada una de ellas?
2. ¿Cómo aprendiste español? ¿Has viajado a países de habla hispana?
3. Escribe una redacción (10 a 15 líneas) contando qué hiciste y cómo fue el verano pasado y cómo te gustaría que fuese el verano que viene. Es importante que no corrijas la ortografía ni los errores que hagas en una primera escritura.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 32
3.2. Análisis del corpus.
Este punto lo hemos dividido en dos secciones claramente diferenciadas. En la
primera se lleva a cabo el análisis de errores propiamente dicho, y en la segunda se
interpretan estadísticamente los resultados. Esta última sección se acompaña de tablas
explicativas y de gráficas.
3.2.1 Análisis de errores
Esta primera sección se articula del siguiente modo:
Por cada estudiante hemos incluido la transcripción del texto, un análisis
pormenorizado e individual de los errores aparecidos, una tabla explicativa y un breve
comentario sobre la interlengua del sujeto.
Los errores han pasado por una primera división en sistemáticos y asistemáticos
(errores de competencia/ errores de actuación). Solo nos hemos ocupado de los que
consideramos sistemáticos, por considerar que son estos los que resultan útiles para el
estudio de la interlengua y el esbozo de una metodología. Ya en los sistemáticos, hay una
segunda división en léxicos, morfosintácticos, discursivos y culturales. Hay que indicar que
las fronteras entre unos y otros no están claras en muchas ocasiones, como ocurre, por
ejemplo, con los errores relacionados con los verbos ser y estar, cuyo uso queda
condicionado por factores tanto semánticos como sintácticos. Sin embargo, hemos preferido
categorizarlos como léxicos de cara a la claridad expositiva.
En cuanto al análisis, lo hemos estructurado del siguiente modo: error,
reconstrucción, clasificación, causa/ origen y valoración.
La reconstrucción, claro está, no es única en muchas ocasiones. Cuando ha
resultado poco clara lo hemos indicado.
En lo que se refiere a la clasificación, hemos utilizado la propuesta por Vázquez, y
nos hemos basado en dos criterios, principalmente: en primer lugar el criterio etiológico, que
da una división entre errores intralinguales, interlinguales y de simplificación de estructuras;
a continuación, hemos aplicado el criterio lingüístico, que arroja una división entre errores de
adición, de omisión, de falsa selección, de falsa colocación y de yuxtaposición.
Incluimos a continuación la tabla que hemos confeccionado para la división de
errores en categorías lingüísticas. Esta tabla se ha creado para contemplar la totalidad de
los errores aparecidos en la muestra.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 33
ERRORES ASISTEMÁTICOS Ortografía
Otros
ERRORES SISTEMÁTICOS Errores léxicos Ser y estar
Concordancia género y número
Falsa palabra
Confusión de dos palabras españolas
Verbos de movimiento
Y/ e
Otros
Errores morfosintácticos Sintagma nominal: Uso de los artículos
Sintagma nominal: orden sustantivo/ adjetivo
Sintagma nominal: género y número
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto
Verbos: contraste imperfecto/ condicional
Verbos: contraste presente/ imperfecto
Verbos: contraste perfecto simple/ indefinido
Verbos: Subjuntivo
Verbos: verbos pronominales
Verbos: transitividad
Preposiciones
Conjunciones
Adverbios
Adverbios: estructuras temporales
Pronombres: Posesivo/ pronombre mí
Pronombres: tematización objeto directo
Otros
Errores discursivos Puntuación, comas
Estructuras y marcadores
Otros
En cuanto a la causa/ origen, hemos intentado ofrecer una explicación de los
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 34
mecanismos y reglas que ha puesto en juego la interlengua del aprendiz para llegar a la
estructura producida. Estas explicaciones hay que entenderlas como meras hipótesis, pues
en muchas ocasiones habría sido necesaria una aclaración por parte del propio aprendiz, lo
que no ha sido posible por razones prácticas.
Por último, hemos incluido una valoración basada en dos aspectos bien
diferenciados. El primero de ellos es el impacto del error sobre los propósitos comunicativos
del aprendiz. Para evaluar el error según este criterio, proponemos una clasificación en tres
grados:
a) Error de importancia 0: no resulta posible que se produzca un fallo en la comunicación; un
error de este tipo no tiene impacto en los propósitos comunicativos, y la estructura resultante
resulta totalmente comprensible sin esfuerzo alguno para un interlocutor nativo aunque se
perciba como errónea.
b) Error de importancia 1: no es probable que se produzca un fallo grave ni una ruptura en la
comunicación, pero es necesario un esfuerzo extraordinario de interpretación por parte del
interlocutor para interpretar el mensaje.
c) Error de importancia 2: debido a la idiosincrasia del error, es posible y hasta probable que
se produzca un fallo en la comunicación, y hay muchas posibilidades de que el interlocutor
necesite una aclaración para poder comprender el mensaje.
El segundo aspecto que incluimos en la valoración es el carácter fosilizable o no
fosilizable del error en cuestión.
A continuación vamos a proceder al análisis de los errores de cada estudiante. Por
razones de espacio, solo vamos a presentar el análisis exhaustivo de la producción de dos
estudiantes de cada grupo. En los demás casos nos limitaremos a incluir la producción
escrita, la tabla con el cómputo de errores y un breve comentario sobre la Interlengua del
estudiante. El análisis correspondiente a los estudiantes restantes lo incluimos en el Anexo.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 35
GRUPO U - LVIV Estudiante 1 Ucraniano, cuatro. Ucraniano (9), ingles (7) español (5), ruso (7)23
Yo aprendo español durante año. Nunca he viajado a países de habla hispana pero en futuro
iré obligatoriamente.
En mi opinión el julio y el agosto del verano pasado, es decir mis vacaciones pasaron bien.
Verano pasado yo fui al Carpatos. Nosotros conocimos con habitantes del Carpatos. Ellos es
muy simpaticos y amables. Pero, no estaba allí largamente. Con preponderancia estaba en
casa con mis amigos y hermanas. Nosotros pasábamos por las calles, hablábamos mucho.
Estába muy interesantes quedarme con ellos. En mi pueblo conocié con las personas
nuevas. Vi la televisión, luego cogí en mi coche y fui por las placas interesantes. También fui
el bar, restaurante, zoo. Es que soy una chica muy alegra y me gusta divertir fuera.
Este verano yo quiero ir a Polonia para visitar mis familiares. Yo no veía ellos durante tres
años.
También yo quiero ir a campo en mis vacaciones en verano y por sierto quiero estar con mis
amigos y familiares por dos semanas. Yo quiero descansar y volver de mí Universidad en
bien humor, y muy feliz. Quiero que este verano será más intenso y divertido.
1. Errores asistemáticos *Estába por estaba; *simpaticos por simpáticos; *Carpatos por Cárpatos; Estába muy interesantes por estaba muy interesante *conocié por conocí; También fui el bar, restaurante, zoo *sierto por cierto.
2. Errores sistemáticos Errores léxicos - “No estaba allí largamente”
Reconstrucción: No estuve allí por mucho tiempo
Clasificación: Según el criterio lingüístico, se trata de una selección anómala, pues si bien no
es incorrecto resulta extraño el uso del adverbio largamente. Según el criterio etiológico, se
trata de un error interlingual, ya que el aprendiz utiliza un calco del ucraniano давно, que
significa largo y se utiliza en este contexto. También tiene algo de intralingual, pues el
aprendiz conoce el adverbio largamente y lo utiliza en este contexto en el que resulta
anómalo.
23Se trata de una autoevaluación del estudiante de las lenguas que habla con niveles del 1 al 10.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 36
Causa/ origen: El estudiante realiza una selección léxica anómala debido a que desconoce
la estructura más común, por mucho tiempo.
Valoración: Se trata de un error de importancia 0 y no fosilizable. Se corregirá solo en etapas
superiores del aprendizaje.
- “Con preponderancia”
Reconstrucción: Sobre todo
Clasificación: Según el criterio lingüístico, se trata de una selección anómala, pues si bien no
es incorrecto resulta extraño el uso del sintagma con preponderancia. Según el criterio
etiológico, se trata de un error intralingual, pues el aprendiz conoce el sustantivo
preponderancia y lo utiliza en un contexto en el que resulta extraño.
Causa/ origen: El estudiante realiza una selección léxica anómala debido a que desconoce
la estructura más común, sobre todo.
Valoración: Se trata de un error de importancia 0 y no fosilizable. Se corregirá solo en etapas
superiores del aprendizaje.
- “Pasábamos por las calles”
Reconstrucción: paseábamos por las calles.
Clasificación: Según el criterio lingüístico, se trata de una falsa selección, el aprendiz
confunde los verbos pasar y pasear. Según el criterio etiológico, se trata de un error
intralingual.
Causa/ origen: El estudiante realiza una falsa selección léxica debido a que confunde los
verbos pasar y pasear.
Valoración: Se trata de un error de importancia 1 y no es fosilizable, seguramente es
transitorio y se corregirá solo en estadios superiores de aprendizaje.
- “Estaba muy interesantes”
Reconstrucción: era (fue) muy interesante.
Clasificación: Desde un punto de vista lingüístico se trata de una falsa selección, y
etiológicamente es un caso ambiguo, ya que es claramente un error interlingual (en las
lenguas eslavas no hay distinción entre ser y estar) y además es una simplificación de
estructuras (como la neutralización de ir/ venir).
Causa/ origen: Uso incorrecto de ser y estar.
Valoración: Se trata de un error de importancia 1. Es un error altamente fosilizable y requiere
atención.
- “Fui por las placas interesantes”
Reconstrucción: Fui por (los) lugares interesantes.
Clasificación: Desde un punto de vista lingüístico se trata de una falsa selección.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 37
Etiológicamente es un error interlingual
Causa/ origen: El aprendiz utiliza placas por lugares probablemente por transferencia del
inglés places.
Valoración: Se trata de un error de importancia 2. No es un error fosilizable y se corregirá
solo en estadios superiores del aprendizaje.
- “Soy una chica muy alegra”
Reconstrucción: Soy una chica muy alegre.
Clasificación: Desde un punto de vista lingüístico se trata de una falsa selección.
Etiológicamente es un caso ambiguo. Se trata de un error interlingual ya que en ucraniano
no existen adjetivos invariables en cuanto al género, lo que lleva al aprendiz a añadir el
sufijo –a por ser femenino. Es también un error intralingual ya que el estudiante ha
interiorizado el paradigma de adjetivos como bonito/ bonita y aplica el mismo sistema para
cambiar el género.
Causa/ origen: El aprendiz utiliza la forma errónea femenina *alegra a partir de alegre.
Valoración: Se trata de un error de importancia 0. No es un error fosilizable y se corregirá
solo en estadios superiores del aprendizaje.
- “En bien humor”
Reconstrucción: En (de) buen humor.
Clasificación: Desde un punto de vista lingüístico se trata de una falsa selección.
Etiológicamente es un error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz utiliza el adverbio bien en lugar del adjetivo buen.
Valoración: Se trata de un error de importancia 0. No es un error fosilizable y se corregirá
solo en estadios superiores del aprendizaje.
Errores morfosintácticos - “Yo aprendo español durante año”
Reconstrucción: Yo aprendo español desde hace un año
Clasificación: Este error, durante por desde hace, es una falsa selección desde el punto de
vista lingüístico y un error intralingual desde el punto de vista etiológico.
Causa/ origen: El estudiante desconoce la estructura desde hace para indicar duración en el
tiempo de una situación pasada indicando el punto de partida. Por ello utiliza el adverbio
durante, que indica duración temporal situándose el hablante dentro de la unidad temporal.
Se trata de un error intralingual pues el aprendiz conoce durante pero no ha asimilado su
uso.
Valoración: Este error es de importancia 1 y no es muy grave, pues no tiene tendencia a la
fosilización y se corregirá solo cuando el estudiante aprenda la estructura correcta.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 38
- “Yo aprendo español durante año”
Reconstrucción: Yo aprendo español desde hace un año
Clasificación: Omisión de artículo indeterminado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo indeterminado debido a causas interlinguales,
al no existir este artículo en su lengua. Es un error que va a repetirse mucho.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “en futuro iré obligatoriamente”
Reconstrucción: En el futuro iré obligatoriamente
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “el julio y el agosto del verano pasado”
Reconstrucción: Julio y agosto del verano pasado
Clasificación: Adición de artículos determinados donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual, como explicaremos a continuación.
Causa/ origen: Según el criterio etiológico, la situación es complicada: los fallos en el uso de
los artículos en aprendices eslavos son uno de los campos de batalla principales para los
profesores. Las lenguas eslavas no tienen artículos, por lo que su uso resulta muy
complicado para los aprendices. Se trata por tanto de un error interlingual; sin embargo, ante
la confusión que esto produce en el estudiante, este trata de ‘adivinar’ qué artículo debe
utilizar en cada contexto realizando analogías con otras estructuras que ya conoce dando
lugar a falsas selecciones y adiciones, por ejemplo, el martes de la semana pasada. Se trata
también por tanto de un error intralingual.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Verano pasado yo fui”
Reconstrucción: El verano pasado yo fui
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 39
- “yo fui al Carpatos”
Reconstrución: Yo fui a los Cárpatos
Clasificación: Falsa selección del artículo determinado. Error intralingual.
Causa/ origen: El estudiante ignora el número de la palabra Cárpatos. Dado que en
ucraniano el nombre de estas montañas también es plural, nos inclinamos a pensar que se
trata de un error intralingual, al haber realizado el aprendiz una analogía con nombres de
regiones en singular que conoce, como Galicia.
Valoración: Este error es de importancia o y no tiene gravedad alguna, se corregirá por sí
solo más adelante.
- “Nosotros conocimos con habitantes del Carpatos”
Reconstrucción: nosotros conocimos a habitantes de los Cárpatos
Clasificación: Falsa selección, error interlingual/ intralingual.
Causa/ origen: Confusión de preposiciones, debido a que el sistema preposicional difiere en
gran medida entre el español y el ucraniano.
Valoración: Error de importancia 1. Es bastante grave y debe ser tratado.
- “Ellos es muy simpaticos y amables”
Reconstrucción: Ellos son muy simpáticos y amables
Clasificación: Falsa selección de la forma del verbo ser en presente. Error interlingual/
intralingual.
Causa/ origen: El estudiante confunde el verbo ser en tercera persona de singular con la
tercera del plural. Aunque probablemente se trate de una simple falta, hemos decidido
incluirlo entre los errores sistemáticos debido a que los estudiantes ucranianos suelen tener
problemas con el verbo ser en presente, ya que en su lengua se omite. De ahí que
clasifiquemos este error como intralingual (pues el aprendiz confunde dos formas del
español) e interlingual
Valoración: Este error es de importancia o y tiene una gravedad limitada, pues suele
corregirse solo en etapas superiores.
- “No estaba allí largamente”
Reconstrucción: No estuve allí largamente
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. El sistema de pasados del ucraniano es
considerablemente más simple que el del español y está basado en el aspecto, a diferencia
del del español. Es muy común en estudiantes eslavos la confusión entre el indefinido y el
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 40
imperfecto. Sin embargo, como apunta la profesora Sonsoles Fernández, la metodología
pedagógica induce a menudo errores de este tipo, lo que añade una característica
intralingual.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “conocié con las personas nuevas”
Reconstrucción: conocí a personas nuevas
Clasificación: Falsa selección, error interlingual/ intralingual.
Causa/ origen: Confusión de preposiciones, debido a que el sistema preposicional difiere en
gran medida entre el español y el ucraniano.
Valoración: Error de importancia 1. Es bastante grave y debe ser tratado.
- “las personas nuevas”
Reconstrucción: personas nuevas
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual, como explicaremos a continuación.
Causa/ origen: Según el criterio etiológico, la situación es complicada: los fallos en el uso de
los artículos en aprendices eslavos son uno de los campos de batalla principales para los
profesores. Las lenguas eslavas no tienen artículos, por lo que su uso resulta muy
complicado para los aprendices. Se trata por tanto de un error interlingual; sin embargo, ante
la confusión que esto produce en el estudiante, este trata de ‘adivinar’ qué artículo debe
utilizar en cada contexto realizando analogías con otras estructuras que ya conoce dando
lugar a falsas selecciones y adiciones, por ejemplo, conocí al amigo de mi hermano. Se trata
también por tanto de un error intralingual.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “luego cogí en mi coche”
Reconstrucción: luego cogí mi coche
Clasificación: Adición de la preposición en. Error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz añade la preposición en quizá por analogía con estructuras del
español que ya conoce como Fui en mi coche.
Valoración: Error de importancia 0. No es fosilizable y se corregirá por sí solo.
- “Fui por las placas interesantes”
Reconstrucción: Fui por lugares interesantes
Clasificación: Adición del artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual, como explicaremos a continuación.
Causa/ origen: Según el criterio etiológico, la situación es complicada: los fallos en el uso de
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 41
los artículos en aprendices eslavos son uno de los campos de batalla principales para los
profesores. Las lenguas eslavas no tienen artículos, por lo que su uso resulta muy
complicado para los aprendices. Se trata por tanto de un error interlingual; sin embargo, ante
la confusión que esto produce en el estudiante, este trata de ‘adivinar’ qué artículo debe
utilizar en cada contexto realizando analogías con otras estructuras que ya conoce dando
lugar a falsas selecciones y adiciones, por ejemplo, Fui por las montañas. Se trata también
por tanto de un error intralingual.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “fui el bar”
Reconstrucción: Fui a un bar
Clasificación: Omisión de la preposición a y falsa selección y omisión del artículo. El primero
es un error intralingual, y el segundo un error mixto interlingual /intralingual, como ya hemos
indicado.
Causa/ origen: La omisión de la preposición a podemos considerarla un error asistemático,
pues el aprendiz ha realizado la estructura correcta en varias ocasiones. En cuanto a la falsa
selección y omisión de artículos, se aplica lo indicado más arriba, el aprendiz ha realizado
una analogía con estructuras como Fui al cine.
Valoración: El primer error no tiene importancia al ser asistemático. El segundo es de
importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a fosilizarse en estudiantes
eslavos.
- “restaurante”
Reconstrucción: un restaurante
Clasificación: Omisión de artículos. Error mixto interlingual /intralingual, como ya hemos
indicado.
Causa/ origen: Omisión de artículos, se aplica lo indicado más arriba.
Valoración: Error de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a fosilizarse
en estudiantes eslavos.
- “Zoo”
Reconstrucción: al zoo
Clasificación: Omisión de artículos. Error mixto interlingual /intralingual, como ya hemos
indicado.
Causa/ origen: Omisión de artículos, se aplica lo indicado más arriba.
Valoración: Error de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a fosilizarse
en estudiantes eslavos.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 42
- “me gusta divertir fuera”
Reconstrucción: Me gusta divertirme fuera
Clasificación: Omisión del pronombre reflexivo me. Falsa selección léxica del verbo divertir
por divertirse. Error intralingual
Causa/ origen: Ya que en ucraniano el verbo para divertirse es pronominal, al igual que en
español, suponemos causas intralinguales para este error. El aprendiz ha debido confundir
el pronominal divertirse con el transitivo divertir, por analogía con estructuras como me gusta
divertir a mi hermano.
Valoración: Es de importancia 1 y no es grave, pues no tiende a fosilizarse.
- “Yo no veía ellos”
Reconstrucción: Yo no los he visto.
Clasificación: Falsa selección del tiempo verbal (error interlingual/ intralingual) y se aplica lo
indicado más arriba.
Causa/ origen: Error relacionado con el contraste entre pasados, se aplica lo indicado más
arriba.
Valoración: Es de importancia 1 y es grave y fosilizable en aprendices eslavos.
- “Yo no veía ellos”
Reconstrucción: Yo no los he visto.
Clasificación: Falsa selección del pronombre, y un error intralingual, en nuestra opinión.
Causa/ origen: No nos parece que este error pueda haberse realizado por transferencia del
ucraniano, que tiene pronombres diferentes para los casos nominativo y acusativo, así que
debe tratarse de un error intralingual, al no haber aprendido el discente los pronombres de
acusativo en español.
Valoración: Es de importancia 1 y no es grave, pues no tiende a fosilizarse.
- “yo quiero ir a campo en mis vacaciones”
Reconstrucción: yo quiero ir al campo en mis vacaciones
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “y volver de mí Universidad”
Reconstrucción: y volver a mi Universidad
Clasificación: El primer error es una falsa selección de la preposición de por a. Error
intralingual. El segundo error es una falsa selección de posesivo mi por el pronombre mi. Es
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 43
un error asistemático y etiológicamente intralingual
Causa/ origen: El estudiante realiza una falsa selección por analogía con estructuras como
volver de mi universidad, cuando lo que quiere decir es volver a. El segundo error lo
consideramos una falta, pues el aprendiz ha utilizado sin problemas los determinantes
posesivos en otras ocasiones.
Valoración: Es un error de importancia 2 y debe ser atendido, pues existe la posibilidad de
que se fosilice.
- “En bien humor”
Reconstrucción: de buen humor
Clasificación: Falsa selección de la preposición (en por de). Error interlingual.
Origen/ causa: Confusión de preposiciones, debido a que el sistema preposicional difiere en
gran medida entre el español y el ucraniano.
Valoración: Error de importancia 1. Es bastante grave y debe ser tratado.
- “Quiero que este verano será más intenso”
Reconstrucción: quiero que este verano sea más intenso.
Clasificación: Falsa selección del tiempo verbal (futuro de indicativo por presente de
subjuntivo). Error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz utiliza el futuro haciendo un calco de su lengua, en la que no hay
subjuntivo.
Valoración: Es un error de importancia 0 pero es grave, ya que al no haber subjuntivo en
ucraniano es muy fácil que estos errores se fosilicen.
Errores discursivos - “En mi opinión el julio y el agosto del verano pasado, es decir mis vacaciones pasaron bien
Reconstrucción: En mi opinión julio y agosto del año pasado, es decir, mis vacaciones,
pasaron bien”
Clasificación: Error de puntuación. Error intralingual/ interlingual
Causa/ Origen: El uso erróneo de las comas es típico de los aprendices ucranianos. En su
lengua la coma se usa con mucha más frecuencia que en español. El aprendiz es
consciente de esto y por ello sitúa la coma de manera anómala, intentando adivinar dónde
iría situada en español.
Valoración: Es un error de importancia 0, pero tiende a fosilizarse.
- “Pero, no estaba allí largamente”
Reconstrucción: Pero no estaba (estuve) allí largamente (mucho tiempo)
Clasificación: Error de puntuación. Error intralingual/ interlingual
Causa/ Origen: Se aplica lo indicado para el error anterior.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 44
Valoración: Es un error de importancia 0, pero tiende a fosilizarse.
APRENDIZ U1
NÚMERO DE PALABRAS : 196
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 6 (0,023 e/p)
Otros
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos Ser y estar 1(0,005 e/p)
Concordancia género y número 1(0,005 e/p)
Falsa palabra 1 (0,005 e/p)
Confusión de dos palabras españolas 2(0,01 e/p)
Otros
Errores morfosintácticos Sintagma nominal: Uso de los artículos 11 (0,056 e/p)
Sintagma nominal: género y número 2 (0,01 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 2(0,01 e/p)
Verbos: Subjuntivo 1(0,005 e/p)
Verbos: verbos pronominales 1(0,005 e/p)
Verbos: transitividad 2(0,01 e/p)
Preposiciones 6 (0,023 e/p)
Adverbios: estructuras temporales 1 (0,005 e/p)
Pronombres: Posesivo/ pronombre mí
Errores discursivos
Puntuación, comas 2(0,01 e/p)
El aprendiz 1 del grupo U presenta una cantidad importante de errores léxicos, entre ellos
uno relacionado con los verbos ser y estar. En lo que se refiere a los morfosintácticos,
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 45
comete errores en el uso de los artículos, las preposiciones y el uso de los verbos, tanto
relacionados con los tiempos pasados como con otros factores de la morfosintaxis verbal.
Comete un error en la única ocasión en la que intenta usar el subjuntivo, por lo que
deducimos que aún no conoce este modo. También encontramos errores relacionados con
la puntuación. Presenta todos los errores más fosilizables en aprendices de habla ucraniana,
tanto los debidos a transferencias de su lengua materna como los relacionados con la
metodología de enseñanza.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 46
Estudiante 2 Mi lengua materna es ucraniana. Hablo inglés (8), ruso (8), ucraniana (9);
Yo aprendo español como la lengua secunda. Yo no he viajado a paises de habla español,
pero me gusta unas peliculas españolas.
Dos primeros meses de verano estudié porque quise ingresar en la universidad. El verano
pasado yo fui en el mar con mis amigos. Yo pasaba el tiempo bueno en el mar. Yo fui en el
pueblo de mis abuelos con mis padres. Tiempo estaba frio y nosotros nadabamos en el río.
Yo era muy contenta. Después yo fui a Lviv. Yo iba a las discotecas con mis amigas y con mi
novio. Yo celebré mis cumpleaños con mis padres, abuelos y mis amigas. Me gustaba mi
verano pasado. El verano que viene me gustaría ir al mar en otro país, por ejemplo España,
pero no se qué esto es posible. También quiero que hacer algo cosas interesantes. Por
ejemplo voy a trabajar en mi padre tienda o estudiar niños de inglés.
APRENDIZ U2
NÚMERO DE PALABRAS: 165
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 3 (0,018 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 1 (0,006 e/p)
Concordancia género y número 1(0,006 e/p)
Falsa palabra 1(0,006 e/p)
Confusión de dos palabras españolas 1(0,006 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 7 (0,042 e/p)
Sintagma nominal: orden sustantivo/ adjetivo 2 (0,012 e/p)
Sintagma nominal: género y número 1(0,006 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 4 (0,024 e/p)
Verbos: verbos pronominales 1 (0,006 e/p)
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 47
Preposiciones 2 (0,012 e/p)
Conjunciones 2 (0,012 e/p)
Pronombres: Posesivo/ pronombre mí 1(0,006 e/p)
Otros 4(0,024 e/p)
El aprendiz 2 del grupo U presenta bastantes errores léxicos, entre ellos uno relacionado
con los verbos ser y estar. En cuanto a los morfosintácticos, encontramos errores
principalmente relacionados con el uso de los artículos y con el contrate indefinido/
imperfecto. Asimismo hay errores en el uso de las preposiciones y conjunciones. Hay que
añadir que este aprendiz sufre en más de una ocasión transferencias del inglés.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 48
Estudiante 3 Mi lengua materna es ucraniano. Yo hablo: Ucraniano – 9, español- 6, inglés – 8, alemán –
4, polaco – 4, ruso.- 8
Empezé a aprender esta lengua hace 7 meses (en septiembre). Nunca antes la había
estudiado y nunca ha viajado a países de habla hispana.
Mi verano pasado fue muy bien. El verano pasado fue el año 2008, la fecha que no olvidaría
nunca. Es que aquel verano yo esgresaba en la universidad. Engresaba, engresaba y ahora
tengo el resultado – soy la estudiante de la filología española, sin saber esta lengua.
Después de terminar mis estudios en la escuela en junio, todo el julio estaba en los pasillos
estrechos de nuestra universidad. Por eso puedo decir, que mis vacaciones de verano
duraban solo un mes – agosto. Pero estos vacaciones eran unos de los mejores en mi vida.
Encontré nuevos amigos, ayudé en la organización de un campamento, fui al mar, a la playa,
trabajé en la tienda de mi madre y también, empecé a estudiar el español. Olvidé a decir,
que también limpié algunas aulas de la Universidad.
Y sobre mis planes para el verano que viene – sé, que voy a ayudar en la organización de 3
campamentos, ayudar a mi madre, conocer a la gente y claro que estudiar el español.
APRENDIZ U3
NÚMERO DE PALABRAS: 217
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 2 (0,009)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 1 (0,004 e/p)
Falsa palabra 1(0,004 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 6 (0,027 e/p)
Sintagma nominal: género y número 1(0,004 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 3 (0,013 e/p)
Verbos: contraste imperfecto/ condicional 1(0,004 e/p)
Preposiciones 3 (0,013 e/p)
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 49
Errores discursivos
Puntuación, comas 4 (0,018 e/p)
El aprendiz 3 del grupo U presenta pocos errores léxicos, aunque hay uno relacionado con
los verbos ser y estar, lo que resulta significativo. Los errores morfosintácticos más
frecuentes son los relacionados con los artículos, el contraste indefinido/ imperfecto y las
preposiciones, todos ellos fosilizables y típicos de aprendices eslavos. También, en el
apartado de los discursivos, encontramos errores relacionados con el uso de las comas.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 50
Estudiante 4 Mi lengua materna es ucraniano. Yo sé inglés.
Yo soy estudiante de la Universidad. Yo aprendía español 3 años. A mi me gusta esta lengua
porque mis padres están en España y siempre yo y mis padres hablamos español. Quería
viajar por España. Mi nivel de español es (6)
El verano pasado yo era en mi casa. Mis padres estaban trabajando todo verano y no pude
ir al mar. Todo verano paseaba con mis amigos. Vamos a la playa, nadabamos, jugabamos
con nuestras hermanas menores. Cuando tiempo era bueno nosotras tomabamos el sol. A
veces vamos a la excursion. A mi me gustaba jugar baloncesto en el parque con mi padre.
Los fines de semana pasaba en mis abuelos. Siempre los ayudaba. Ojalá que este verano
vaya rápido. Quería ir a España con mi hermana, sabía toda la cultura, conocía con la
diferente gente. Quizá vaya al mar. Espería este verano.
Me gustaría mucho viajar por eso yo quiere ir a la ciudad nueva o país el verano que viene.
Yo quiere ver a algo nuevo y pienso que viajar es importante para mi, es que yo puede
conocer con la gente nueva y costumbres del país nuevo.
1. Errores asistemáticos *nadabamos por nadábamos *jugabamos por jugábamos *excursion por excursión
2. Errores sistemáticos Errores léxicos - “El verano pasado yo era en mi casa”
Reconstrucción: El verano pasado yo estaba (estuve) en mi casa.
Clasificación: Desde un punto de vista lingüístico se trata de una falsa selección, y
etiológicamente es un caso ambiguo, ya que es claramente un error interlingual (en las
lenguas eslavas no hay distinción entre ser y estar) y además es una simplificación de
estructuras (como la neutralización de ir/ venir).
Causa/ origen: Uso incorrecto de ser y estar.
Valoración. Se trata de un error de importancia 1. Es un error altamente fosilizable y requiere
atención.
- “Vamos a la playa”
Reconstrucción: Vamos a…
Clasificación: Suponemos una falsa selección, pues el estudiante indica que no ha ido al
mar y acto seguido dice que ha ido a la playa. Quizá ha confundido la palabra playa con
otra.
Causa/origen: Desconocido.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 51
Valoración: Puede tratarse de un descuido, bastaría con una indicación por parte del
profesor.
- “Ojalá que este verano vaya rápido”
Reconstrucción: Ojalá que este verano venga/ llegue rápido
Clasificación: Falsa selección, error interlingual/ simplificación de estructuras.
Causa/ origen: Los verbos de movimiento presentan siempre gran dificultad para los
aprendices ucranianos. Se trata de un campo léxico más complejo que en español. Si bien
existen palabras diferentes para ir (ходити) y venir (приходити), los conceptos de venir y
llegar se expresan con la misma palabra, lo que ha motivado este error, al confundir el
estudiante ir y venir.
Valoración: Se trata de un error de importancia 1 y que puede fosilizarse, el profesor debe
dedicar un tiempo a los verbos de movimiento al ser una dificultad propia de esta tipología
de estudiantes.
- “sabía toda la cultura”
Reconstrucción: conocería toda la cultura
Clasificación: Falsa selección, error interlingual/ simplificación de estructuras.
Causa/origen: El estudiante realiza una falsa selección del verbo saber en español En
ucraniano el verbo знати .cubre los significados de saber y conocer en español, al igual que
ocurre con to know en inglés.
Valoración: Es un error de importancia 1 y puede fosilizarse, en necesario corregirlo y
explicarlo.
- “Espería este verano”
Reconstrucción: esperaría este verano.
Clasificación: Falsa selección, error de procedencia desconocida.
Causa/ origen: El aprendiz usa esta falsa palabra, pero no resulta posible adivinar sus
intenciones comunicativas.
Valoración: Error de importancia 3, pero que no parece fosilizable.
Errores morfosintácticos - “Mi lengua materna es ucraniano”
Reconstrucción: mi lengua materna es el ucraniano.
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 52
- “Yo aprendía español 3 años”
Reconstrucción: Yo he aprendido español durante 3 años
Clasificación: Falsa selección gramatical, error interlingual/ intralingual
Causa/ origen: Error relacionado con el sistema de pasados. La confusión pretérito perfecto/
imperfecto no es tan común en estudiantes ucranianos como la de imperfecto/ indefinido, al
haber en su lengua una clara distinción entre tiempos perfectos e imperfectos. Suponemos
que el estudiante no ha asimilado bien las explicaciones.
Valoración: Error de importancia 1. Es fosilizable y grave, pero no es tan común como otros
errores relacionados con los pasados, lo que nos lleva a pensar que con una indicación por
parte del profesor podría corregirse.
- “Yo aprendía español 3 años”
Reconstrucción: Yo he aprendido español durante 3 años
Clasificación: Omisión, error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el adverbio durante haciendo un calco del ucraniano, que
no usa ningún adverbio en este contexto.
Valoración: Es un error de importancia 1 y que podría fosilizarse, es necesario explicarlo.
- “A mi me gusta esta lengua”
Reconstrucción: A mí me gusta esta lengua
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde el pronombre mí con el posesivo mi. Aunque en general
las faltas de acento las hemos considerado como errores asistemáticos, este aprendiz repite
esta confusión. Se debe, seguramente, a una mala asimilación de las explicaciones.
Valoración: Es un error de importancia 0 y que no nos parece fosilizable, pero debe ser
corregido por el profesor.
- “Quería viajar por España”
Reconstrucción: Querría viajar por España.
Clasificación. Falsa selección, error intralingual
Causa/ origen: El aprendiz confunde la forma verbal del imperfecto de indicativo con el
condicional en su función de expresión de deseos. Dado que la confusión entre estos dos
tiempos no parece un error muy frecuente, nos inclinamos a pensar que se trata de una
simple confusión formal, al conocer el estudiante ambas formas. Sin embargo, lo
catalogamos como error sistemático ya que se repite en varias ocasiones más adelante.
Valoración: Es un error de importancia 1 y no parece fosilizable, pero el profesor debe
indicarlo.
- “El verano pasado yo era en mi casa”
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 53
Reconstrucción: El verano pasado yo estuve en mi casa
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. El sistema de pasados del ucraniano es
considerablemente más simple que el del español y está basado en el aspecto, a diferencia
del del español. Es muy común en estudiantes eslavos la confusión entre el indefinido y el
imperfecto. Sin embargo, como apunta la profesora Sonsoles Fernández, la metodología
pedagógica induce a menudo errores de este tipo, lo que añade una característica
intralingual.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “Mis padres estaban trabajando todo verano”
Reconstrucción: mis padres estuvieron trabajando todo el verano
Clasificación: Falsa selección, error interlingual/ intraligual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto en esta perífrasis en pasado, ya que lo correcto
sería usar el indefinido en este contexto, al tratarse una acción principal. El sistema de
pasados del ucraniano es considerablemente más simple que el del español y está basado
en el aspecto, a diferencia del del español. Es muy común en estudiantes eslavos la
confusión entre el indefinido y el imperfecto. Sin embargo, como apunta la profesora
Sonsoles Fernández, la metodología pedagógica induce a menudo errores de este tipo, lo
que añade una característica intralingual. En este caso se ve con claridad que el estudiante
ha aplicado la regla imperfecto – acción durativa, pues el siguiente verbo lo pone en su
forma correcta confusión creada por el complemento de tiempo todo el verano y por la
metodología tradicional.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “todo verano”
Reconstrucción: todo el verano
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Todo verano”
Reconstrucción: durante todo el verano
Clasificación: Omisión, error interlingual.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 54
Causa/ origen: El aprendiz omite el adverbio durante por transferencia de su lengua
materna, que no usa ningún adverbio es este contexto.
Valoración: Es un error de importancia 1 y que podría fosilizarse, es necesario explicarlo.
- “Todo verano”
Reconstrucción: todo el verano
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración. Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Vamos a la playa”
Reconstrucción: íbamos a la playa
Clasificación. Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde la forma de presente de indicativo con la de imperfecto
de indicativo. Podría tratarse de un error asistemático, ya que en el texto hay otros verbos en
imperfecto con la forma correcta, pero la dificultad de la conjugación del verbo ir, al tener
varias raíces, nos ha llevado a catalogarlo como error sistemático, además del hecho de que
el estudiante lo repite más adelante.
Valoración: Error de importancia 1 y difícilmente fosilizable, bastará con una indicación por
parte del profesor.
- “Cuando tiempo era bueno”
Reconstrucción: cuando el tiempo era bueno.
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “vamos a la excursión”
Reconstrucción: íbamos de excursión
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: Se aplica lo indicado más arriba.
Valoración: Error de importancia 1 y difícilmente fosilizable, bastará con una indicación por
parte del profesor.
- “vamos a la excursión”
Reconstrucción: íbamos de excursión
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 55
Clasificación: El aprendiz realiza una falsa selección de la preposición a por de. Error
interlingual.
Origen/ causa: Confusión de preposiciones, debido a que el sistema preposicional difiere en
gran medida entre el español y el ucraniano. El aprendiz no conoce la unidad fraseológica ir
de excursión y por ello realiza una analogía con estructuras como ir al cine.
Valoración: Error de importancia 1. Es bastante grave y debe ser tratado.
- “vamos a la excursión”
Reconstrucción: íbamos de excursión.
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual.
Causa/ origen: Según el criterio etiológico, la situación es complicada: los fallos en el uso de
los artículos en aprendices eslavos son uno de los campos de batalla principales para los
profesores. Las lenguas eslavas no tienen artículos, por lo que su uso resulta muy
complicado para los aprendices. Se trata por tanto de un error interlingual; sin embargo, ante
la confusión que esto produce en el estudiante, este trata de ‘adivinar’ qué artículo debe
utilizar en cada contexto realizando analogías con otras estructuras que ya conoce dando
lugar a falsas selecciones y adiciones, por ejemplo, ir al cine. Se trata también por tanto de
un error intralingual.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “A mi me gustaba jugar baloncesto”
Reconstrucción: A mí me gusta jugar al baloncesto
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde el pronombre mí con el posesivo mi. Aunque en general
las faltas de acento las hemos considerado como errores asistemáticos, este aprendiz repite
esta confusión. Se debe, seguramente, a una mala asimilación de las explicaciones.
Valoración: Es un error de importancia 0 y que no nos parece fosilizable, pero debe ser
corregido por el profesor.
- “A mi me gustaba jugar baloncesto”
Reconstrucción: A mí me gusta jugar al baloncesto
Clasificación: Falsa selección, error interlingual /intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz utiliza el imperfecto de indicativo en este enunciado. El resultado
no es propiamente un error, pero nos parece mejor el uso del presente en este contexto, al
tratarse de una descripción de gustos que, según la lógica, continúa en el presente, por lo
que lo hemos señalado.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 56
Valoración: Es un error de importancia 0 y no parece que pueda fosilizarse.
- “Los fines de semana pasaba en mis abuelos”
Reconstrucción: los fines de semana los pasaba con mis abuelos/ pasaba los fines de
semana con mis abuelos/ en casa de mis abuelos
Clasificación: Omisión/ falsa yuxtaposición. Error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz ignora que al tematizar el objeto directo los fines de semana es
necesario reduplicarlo con el pronombre los. En este sentido se trata de una omisión. La otra
posibilidad es mantener el objeto directo en posición de rema, con lo que trataría de una
falsa yuxtaposición, pues une elementos sin respetar la regla sintáctica. Se debe a razones
interlinguales, pues el ucraniano no necesita reduplicar el objeto directo en este contexto.
Valoración: Es un error de importancia 1 y tiene una cierta gravedad. Puede fosilizarse, por
lo que es necesaria una indicación por parte del profesor.
- “Los fines de semana pasaba en mis abuelos”
Reconstrucción: los fines de semana los pasaba con mis abuelos/ pasaba los fines de
semana con mis abuelos/ en casa de mis abuelos
Clasificación: Falsa selección/ omisión, error interlingual/intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz realiza una falsa selección preposicional, probablemente por
transferencia del inglés (at my grandparents’). Otra posibilidad sería añadir el sustantivo
casa.
Valoración: Error de importancia 1 y poco fosilizable, sin embargo es necesario indicárselo al
estudiante, ya que no parece probable que el error se corrija por sí mismo en estadios
superiores.
- “Quería ir a España con mi hermana”
Reconstrucción: Querría ir a España con mi hermana
Clasificación. Falsa selección, error intralingual
Causa/ origen: El aprendiz confunde la forma verbal del imperfecto de indicativo con el
condicional en su función de expresión de deseos. Dado que la confusión entre estos dos
tiempos no parece un error muy frecuente, nos inclinamos a pensar que se trata de una
simple confusión formal, al conocer el estudiante ambas formas. Sin embargo, lo
catalogamos como error sistemático ya que se repite en varias ocasiones más adelante.
Valoración: Es un error de importancia 1 y no parece fosilizable, pero el profesor debe
indicarlo.
- “sabía toda la cultura”
Reconstrucción: conocería toda la cultura
Clasificación: Falsa selección, error intralingual
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 57
Causa/ origen: El aprendiz confunde la forma verbal del imperfecto de indicativo con el
condicional en su función de expresión de deseos. Dado que la confusión entre estos dos
tiempos no parece un error muy frecuente, nos inclinamos a pensar que se trata de una
simple confusión formal, al conocer el estudiante ambas formas. Sin embargo, lo
catalogamos como error sistemático ya que se repite en varias ocasiones más adelante.
Valoración: Es un error de importancia 1 y no parece fosilizable, pero el profesor debe
indicarlo.
- “conocía con la diferente gente”
Reconstrucción: conocí a gente diferente
Clasificación: Falsa selección, error interlingual/ intralingual.
Causa/ origen: Confusión de preposiciones, debido a que el sistema preposicional difiere en
gran medida entre el español y el ucraniano.
Valoración: Error de importancia 1. Es bastante grave y debe ser tratado.
- “conocía con la diferente gente”
Reconstrucción: conocí a gente diferente
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual, como explicaremos a continuación.
Causa/ origen: Según el criterio etiológico, la situación es complicada: los fallos en el uso de
los artículos en aprendices eslavos son uno de los campos de batalla principales para los
profesores. Las lenguas eslavas no tienen artículos, por lo que su uso resulta muy
complicado para los aprendices. Se trata por tanto de un error interlingual; sin embargo, ante
la confusión que esto produce en el estudiante, este trata de ‘adivinar’ qué artículo debe
utilizar en cada contexto realizando analogías con otras estructuras que ya conoce dando
lugar a falsas selecciones y adiciones, por ejemplo, conocí al amigo de mi hermano. Se trata
también por tanto de un error intralingual.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “conocía con la diferente gente”
Reconstrucción: conocí a gente diferente
Clasificación: Falsa colocación. Error interlingual.
Causa/ origen: Tanto en ucraniano como en inglés el adjetivo antecede al sustantivo en este
contexto, lo que ha llevado al aprendiz a realizar esta falsa colocación.
Valoración: Es un error de importancia 0 y no parece fosilizable ni permanente, pues el
aprendiz ha colocado bien los elementos en otras ocasiones. Bastaría con una indicación
por parte del profesor.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 58
- “yo quiere ir a la ciudad nueva”
Reconstrucción: yo quiero ir a una ciudad nueva
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde la forma de la primera persona de presente de verbo
querer con la de la tercera. Lo hemos señalado como error sistemático porque se repite más
adelante.
Valoración: Es un error de importancia 1 y no es fosilizable, tan solo requiere una indicación
por parte del profesor y probablemente se corregirá por sí solo.
- “yo quiere ir a la ciudad nueva”
Reconstrucción: yo quiero ir a una ciudad nueva
Clasificación: Falsa selección del artículo. Error mixto interlingual e intralingual, como
explicaremos a continuación.
Causa/ origen: Según el criterio etiológico, la situación es complicada: los fallos en el uso de
los artículos en aprendices eslavos son uno de los campos de batalla principales para los
profesores. Las lenguas eslavas no tienen artículos, por lo que su uso resulta muy
complicado para los aprendices. Se trata por tanto de un error interlingual; sin embargo, ante
la confusión que esto produce en el estudiante, este trata de ‘adivinar’ qué artículo debe
utilizar en cada contexto realizando analogías con otras estructuras que ya conoce dando
lugar a falsas selecciones y adiciones.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Yo quiere ver a algo nuevo”
Reconstrucción: yo quiero ver algo nuevo
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde la forma de la primera persona de presente de verbo
querer con la de la tercera. Lo hemos señalado como error sistemático porque se repite en
varias ocasiones.
Valoración: Es un error de importancia 0 y no es fosilizable, tan solo requiere una indicación
por parte del profesor y probablemente se corregirá por sí solo.
- “Yo quiere ver a algo nuevo”
Reconstrucción: yo quiero ver algo nuevo.
Clasificación: Adición, error intralingual
Causa/ origen: El estudiante realiza la adición de la preposición a a pesar de tratarse de un
complemento directo no personal. Ha realizado una analogía con estructuras como quiero
ver a mi hermano.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 59
Valoración: No parece un error sistemático ni fosilizable, y probablemente se corregirá por sí
solo.
- “es importante para mi”
Reconstrucción: es importante para mí
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde el pronombre mí con el posesivo mi. Aunque en general
las faltas de acento las hemos considerado como errores asistemáticos, este aprendiz repite
esta confusión. Se debe, seguramente, a una mala asimilación de las explicaciones.
Valoración: Es un error de importancia 0 y que no nos parece fosilizable, pero debe ser
corregido por el profesor.
- “yo puede conocer con la gente nueva”
Reconstrucción: yo puedo conocer a gente nueva
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde la forma de la primera persona de presente de verbo
poder con la de la tercera. Lo hemos señalado como error sistemático porque se repite en
varias ocasiones.
Valoración: Es un error de importancia 0 y no es fosilizable, tan solo requiere una indicación
por parte del profesor y probablemente se corregirá por sí solo.
- “yo puede conocer con la gente nueva”
Reconstrucción: yo puedo conocer a gente nueva
Clasificación: Falsa selección, error interlingual/ intralingual.
Origen/ causa: Confusión de preposiciones, debido a que el sistema preposicional difiere en
gran medida entre el español y el ucraniano.
Valoración. Error de importancia 1. Es bastante grave y debe ser tratado.
- “yo puede conocer con la gente nueva”
Reconstrucción: yo puedo conocer a gente nueva
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual, como explicaremos a continuación.
Causa/ origen: Según el criterio etiológico, la situación es complicada: los fallos en el uso de
los artículos en aprendices eslavos son uno de los campos de batalla principales para los
profesores. Las lenguas eslavas no tienen artículos, por lo que su uso resulta muy
complicado para los aprendices. Se trata por tanto de un error interlingual; sin embargo, ante
la confusión que esto produce en el estudiante, este trata de ‘adivinar’ qué artículo debe
utilizar en cada contexto realizando analogías con otras estructuras que ya conoce dando
lugar a falsas selecciones y adiciones, por ejemplo, conocí al amigo de mi hermano. Se trata
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 60
también por tanto de un error intralingual.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “costumbres del país nuevo”
Reconstrucción: las costumbres de un país nuevo
Clasificación: Omisión del artículo determinado, error interlingual /intralingual
Causa/ origen: Error relacionado con el uso de los artículos.
Valoración. Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “costumbres del país nuevo”
Reconstrucción: las costumbres de un país nuevo
Clasificación: Falsa selección del artículo, error interlingual /intralingual
Causa/ origen: Error relacionado con el uso de los artículos.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
Errores discursivos - “Yo quiere ver a algo nuevo y pienso que viajar es importante para mi, es que yo puede
conocer con la gente nueva y costumbres del país nuevo.”
Reconstrucción: yo quiero ver algo nuevo y pienso que viajar es importante para mí, para
poder conocer gente nueva y las costumbres de un país nuevo.
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El estudiante comete un error discursivo usando la estructura es que con un
valor consecutivo.
Valoración: No es un error grave a este nivel de aprendizaje.
APRENDIZ U4
NÚMERO DE PALABRAS: 198
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 3 (0,015 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 1 (0,005 e/p)
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 61
Falsa palabra 1 (0,005 e/p)
Confusión de dos palabras españolas 3 (0,015 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 10 (0,05 e/p)
Sintagma nominal: orden sustantivo/ adjetivo 1 (0,005 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 3 (0,015 e/p)
Verbos: contraste presente/ imperfecto 3 (0,015 e/p)
Verbos: contraste perfecto simple/ indefinido 1 (0,005 e/p)
Preposiciones 5 (0,025 e/p)
Pronombres: Posesivo/ pronombre mí 3 (0,025 e/p)
Pronombres: tematización objeto directo 1 (0,005 e/p)
Otros 3 (0,015 e/p)
Errores discursivos
Estructuras y marcadores 1 (0,005 e/p)
El aprendiz 4 del grupo U presenta una cantidad considerable de errores léxicos, entre ellos
uno relacionado con el contraste ser y estar y varias confusiones de palabras. En el
apartado morfosintácticos hay gran cantidad de errores relacionados con el uso de los
artículos, así como con los contrastes verbales (indefinido/ imperfecto y presente/
imperfecto). También es alta la frecuencia de errores relacionados con las preposiciones y
aparece la confusión entre mi/ mí, así como un error en la tematización del objeto directo.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 62
Estudiante 5 Lengua materna – ucraniano., hablo inglés y español. Nivel de inglés es 9 y de español es 7.
Yo aprendió español en la universidad, como una lengua segunda. Nunca he viajado a
países donde se habla español, pero me encantaría mucho.
El verano pasado fue no muy interesante como no fuí al mar o alguna país extranjera. Fue el
verano típico: yo aprobé mis exsamenes, descansé, a veces yo fuí a la playa con mi
hermana mayor. En augusto fue mis cumpleaños yo celebraba durante 3 días. Esto fue algo
muy interesante y extraordinario. También yo he ido a la boda de mi hermana. Ella estuvo
muy guapa. En fin de augusto yo tenía obras en mi habitación y fue un terror, como todo fue
en blanco y luego yo tuve limpiar el suelo y las ventanas. Pero despues yo decoraba mi
habitación con los cuadros y otras cosas. En final mi habitación fue muy limpia y
comfortable, preciosa.
Este verano me gustaría que sea más interesante. Quería ir a Inglaterra o otra país
extranjera. También quería tomar el sol, bucear y pasear por las calles todos los días. Me
gustaría también visitar mi amiga en Kyiv y pasar un poco tiempo allí. Pienso que el verano
que viene va a ser más divertido y interesante. Quiero olvidar del todo y disfrutar de la vida
libre. ¡Ojalá el verano vaya muy rápido!
APRENDIZ U5
NÚMERO DE PALABRAS: 232
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 4 (0,017 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 2 (0,008 e/p)
Falsa palabra 2 (0,008 e/p)
Confusión de dos palabras españolas 1 (0,004 e/p)
Verbos de movimiento 1 (0,004 e/p)
Y/ e 1 (0,004 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 5 (0,021 e/p)
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 63
Sintagma nominal: orden sustantivo/ adjetivo 1 (0,004 e/p)
Sintagma nominal: género y número 3 (0,012 e/p9
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 4 (0,017 e/p)
Verbos: contraste imperfecto/ condicional 2 (0,008 e/p)
Verbos: Subjuntivo 1 (0,004 e/p)
Verbos: transitividad 1 (0,004 e/p)
Preposiciones 4 (0,017 e/p)
Conjunciones 1 (0,004 e/p)
Adverbios 2 (0,008 e/p)
Otros 1 (0,004 e/p)
Errores discursivos
Puntuación, comas 1 (0,004 e/p)
Estructuras y marcadores 2 (0,008 e/p)
El aprendiz 5 del grupo U presenta varios errores léxicos, entre ellos dos relacionados con
ser y estar y uno con el grupo de los verbos de movimiento. En lo que se refiere a los errores
morfosintácticos, el aprendiz ha cometido sobre todo errores relacionados con el uso de los
artículos, el contraste indefinido/ imperfecto y el uso y selección de preposiciones, todos
ellos muy fosilizables. También encontramos errores discursivos.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 64
Estudiante 6 Mi lengua maternal es ucraniano. Hablo el ruso (10), el inglés (9), el español (6), y el francés
(4).
Tuve un año de lecciones privadas. No he viajado a países de habla hispana, pero quiero
mucho ir a España.
¿Cómo pase el verano pasado? Entonces, junio pasé entregando los documentos a
diferentes universidades y escribiendo los exámenes. Ingresar en la Universidad fue
bastante loco para mi.
Aunque las vacaciones eran cortas debido a las mudanzas y los examenes, a pesar de todo
pude pasar una semana en el fin del julio y el principio del agosto con mis amigos en
Crimea, en el Negro Mar. Allí nos divertimos mucho y pasamos los días inolvidables, y
disfrutamos a los paisajes. Me gusta mucho esta viajada. Saqué muchisimas fotografías de
las costas del mar. También era en Odessa, es una ciudad con clima muy caliente. Después
allí uno puede descansar muy bien, como hay muchas atracciones en Odessa. Es la ciudad
muy grande y antiguo, por eso tiene historia carísima.
El mes de agosto pasé en casa de mi abuela. Vive en un pueblecito pintoresco que está
cerca de mi ciudad. La vida en pueblo es un poco aburrida pero a mi me gusta pasar tiempo
con la viejecita. Además el atmosfera de lugares remotos siempre me quitaba todo el estrés.
Entonces descansé muy bien allí.
Espero que el verano que viene podré hacer mi descanso inolvidable. En el este verano yo
quiero ir a los Estados Unidos, pero no sé que puedo.
APRENDIZ U6
NÚMERO DE PALABRAS: 251
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 2 (0,007 e/p)
Otros 2 (0,007 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 1 (0,003 e/p)
Falsa palabra 1 (0,003 e/p)
Confusión de dos palabras españolas 4 (0,014 e/p)
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 65
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 9 (0,035 e/p)
Sintagma nominal: orden sustantivo/ adjetivo 1 (0,003 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 2 (0,007 e/p)
Verbos: contraste presente/ imperfecto 1 (0,003 e/p)
Verbos: contraste perfecto simple/ indefinido 1 (0,003 e/p)
Verbos: Subjuntivo 1 (0,003 e/p)
Preposiciones 1 (0,003 e/p)
Conjunciones 1 (0,003 e/p)
Adverbios 1 (0,003 e/p)
Pronombres: Posesivo/ pronombre mí 1 (0,003 e/p)
Pronombres: tematización objeto directo 2 (0,007 e/p)
Errores discursivos
Estructuras y marcadores 1 (0,003 e/p)
El aprendiz 6 del grupo U presenta una cantidad considerable de errores léxicos, entre los
que destacan varias confusiones de palabras y uno relacionado con los verbos ser y estar.
En cuanto a los morfosintácticos podemos destacar una frecuencia alta de errores
relacionados con artículos, así como con el contraste indefinido/ imperfecto y las
reduplicaciones en tematizaciones de objeto directo. Los errores relacionados con ser y
estar, los artículos y el contraste entre pasados son altamente fosilizables. También hay un
error discursivo en relación a los marcadores.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 66
GRUPO R - ODESA Estudiante 1 Mi lengua materna es ruso. Y puedo hablar en ruso, ucraniano, español, ingles. Ruso – 10,
ucraniano – 8, español – 5, ingles - 5
Yo estudio en la universidad en el segundo curso. Y allí estudio español. No he viajado a
países de habla hispana.
Yo pasé verano pasado muy bien. Visité una ciudad que se llamaba Kiev donde descansaba
y vía muchas buenas cosas. Era allí una semana. Me gusté esa ciudad y yo quería visitarla
denuevo. Pues, la otra parte de mis vacaciones yo pasé en Odesa. Donde como siempre
andaba al mar y tomaba el sol. Pues, el verano que viene me gustaría visitar el otro pais.
Debería que fuese ese país espanohablando. Porque como estudio español quería
practicarla. También quiero terminé el año de estudios muy bien.
1. Errores asistemáticos *ingles por inglés *denuevo por de nuevo *país por país
2. Errores sistemáticos Errores léxicos - “Era allí una semana”
Reconstrucción: estuve allí una semana
Clasificación: Desde un punto de vista lingüístico se trata de una falsa selección, y
etiológicamente es un caso ambiguo, ya que es claramente un error interlingual (en las
lenguas eslavas no hay distinción entre ser y estar) y además es una simplificación de
estructuras (como la neutralización de ir/ venir).
Causa/ origen: Uso incorrecto de ser y estar.
Valoración: Se trata de un error de importancia 1. Es un error altamente fosilizable y requiere
atención.
- “vía muchas buenas cosas”
Reconstrucción: Veía (vi) muchas cosas buenas
Clasificación: Falsa selección, error intralingual
Causa/ origen: El aprendiz confunde vía con veía.
Valoración: Error de importancia 1 y que no parece muy fosilizable.
- “andaba al mar”
Reconstrucción: iba al mar
Clasificación: Falsa selección, error interlingual
Causa/ Origen: Para aprendices rusohablantes, los verbos de movimiento tienen una
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 67
dificultad especial, ya que este grupo léxico en mucho más complejo en ruso que en
español. Para la selección léxica en ruso resulta esencial si el movimiento se realiza a pié o
en coche, etcétera. De ahí la falsa selección del verbo.
Valoración: Error de importancia 1 que podría fosilizarse, es necesario indicarlo.
- “país espanohablando”
Reconstrucción: país hispanohablante
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz realiza una construcción anómala del adjetivo derivado
hispanohablante usando el gerundio hablando.
Valoración: Error de importancia 1 y que no parece muy fosilizable.
Errores morfosintácticos - “Mi lengua materna es ruso”
Reconstrucción: mi lengua materna es el ruso.
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Yo pasé verano pasado muy bien”
Reconstrucción: yo pasé el verano pasado muy bien.
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “una ciudad que se llamaba Kiev”
Reconstrucción: una ciudad que se llama Kiev
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El estudiante utiliza el imperfecto de indicativo en lugar del presente. Puede
tratarse de un error asistemático, pues no parece probable que el aprendiz confunda estos
dos tiempos verbales.
Valoración: Error de importancia 1 que no nos parece fosilizable.
- “donde descansaba”
Reconstrucción: donde descansé
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 68
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. El sistema de pasados del ruso es
considerablemente más simple que el del español y está basado en el aspecto, a diferencia
del del español. Es muy común en estudiantes eslavos la confusión entre el indefinido y el
imperfecto. Sin embargo, como apunta la profesora Sonsoles Fernández, la metodología
pedagógica induce a menudo errores de este tipo, lo que añade una característica
intralingual.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “vía muchas buenas cosas”
Reconstrucción: vi muchas buenas cosas
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo indicado para el error anterior.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “buenas cosas”
Reconstrucción: cosas buenas
Clasificación: Falsa colocación, error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz coloca el adjetivo ante el sustantivo por interferencia de su
lengua materna.
Valoración: Error de importancia 1 que no nos parece muy fosilizable, bastaría con indicarlo.
- “Era allí una semana”
Reconstrucción: estuve allí una semana
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo explicado más arriba.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “Me gusté esa ciudad”
Reconstrucción: me gustó esa ciudad
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: Hay dos posibles causas para este error. La primera es que el estudiante
haya confundido las terminaciones de la primera y la tercera persona del indefinido del verbo
gustar, lo que nos daría un error de escasa importancia. La segunda posibilidad es que el
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 69
estudiante haya conjugado gustar como un verbo transitivo típico como amar (amé esa
ciudad), lo que podría ser una interferencia de su lengua materna.
Valoración: Error de importancia 1 y que no nos parece muy fosilizable, bastaría con una
indicación.
- “y yo quería visitarla”
Reconstrucción: yo querría visitarla de nuevo
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde la forma verbal del imperfecto de indicativo con el
condicional en su función de expresión de deseos. Dado que la confusión entre estos dos
tiempos no parece un error muy frecuente, nos inclinamos a pensar que se trata de una
simple confusión formal, al conocer el estudiante ambas formas. Sin embargo, lo
catalogamos como error sistemático ya que se repite en varias ocasiones más adelante.
Valoración: Es un error de importancia 1 y no parece fosilizable, pero el profesor debe
indicarlo.
- “la otra parte de mis vacaciones yo pasé en Odesa”
Reconstrucción: La otra parte de mis vacaciones yo la pasé en Odesa
Clasificación: Omisión, error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz ignora que al tematizar el objeto directo la otra parte de mis
vacaciones es necesario reduplicarlo con el pronombre la. En este sentido se trata de una
omisión. La otra posibilidad es mantener el objeto directo en posición de rema, con lo que se
trataría de una falsa yuxtaposición, pues une elementos sin respetar la regla sintáctica. Se
debe a razones interlinguales, pues el ruso no necesita reduplicar el objeto directo en este
contexto.
Valoración: Es un error de importancia 1 y tiene una cierta gravedad. Puede fosilizarse, por
lo que es necesaria una indicación por parte del profesor.
- “Me gustaría visitar el otro país”
Reconstrucción: me gustaría visitar otro país.
Clasificación: Adición, error interlingual /intralingual.
Causa/ origen: Adición del artículo determinado ante un sustantivo con valor genérico y
determinante indefinido que no lo necesita. Se debe a causas interlinguales, pues el ruso no
tiene artículos, si bien también tiene un componente intralingual, al haber asimilado el
aprendiz la regla de sustantivo determinado- artículo determinado. Realiza una analogía con
estructuras como el otro país es más grande.
Valoración: Error de importancia 1 y muy fosilizable en estudiantes eslavos.
- “Debería que fuese”
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 70
Reconstrucción: debería ser
Clasificación: Adición, falsa selección. Error intralingual.
Causa/ origen: Esta construcción anómala no tiene causas interlinguales, pues en ruso se
realiza de modo análogo al español. El estudiante ha realizado una analogía con estructuras
como desearía que fuese.
Valoración: Error de importancia 1 que no parece muy fosilizable.
- “ese país espanohablando”
Reconstrucción: un país hispanohablante
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: Falsa selección del demostrativo ese donde corresponde un artículo
indefinido. Resulta sorprendente y se necesitaría una aclaración por parte del estudiante
para poder explicarlo.
Valoración: Error de importancia 1 que no parece fosilizable.
- “quería practicarla”
Reconstrucción: querría practicarlo
Clasificación: Falsa selección, error intralingual
Causa/ origen: El aprendiz confunde la forma verbal del imperfecto de indicativo con el
condicional en su función de expresión de deseos. Dado que la confusión entre estos dos
tiempos no parece un error muy frecuente, nos inclinamos a pensar que se trata de una
simple confusión formal, al conocer el estudiante ambas formas. Sin embargo, lo
catalogamos como error sistemático ya que se repite en varias ocasiones.
Valoración: Es un error de importancia 1 y no parece fosilizable, pero el profesor debe
indicarlo.
- “quería practicarla”
Reconstrucción: querría practicarlo
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: Fallo de concordancia de género, el aprendiz realiza la concordancia en
femenino probablemente pensando en la palabra lengua, sin tener en cuenta que español es
de género masculino.
Valoración: Error de importancia 0 y que no parece fosilizable.
- “quiero terminé el año”
Reconstrucción: quiero terminar el año
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz selecciona el indefinido en lugar de infinitivo. No es un error
común, y puede deberse a un descuido, ya que además el ruso utiliza una estructura
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 71
análoga a la del español en este contexto.
Valoración: Error de importancia 1 que no parece muy fosilizable.
Errores discursivos - “Pues, la otra parte de mis vacaciones yo pasé en Odesa”
Reconstrucción: pues la otra parte de mis vacaciones yo la pasé en Odesa
Clasificación: Error de puntuación, adición de coma. Error interlingual
Causa/ Origen: El uso erróneo de las comas es típico de los aprendices rusos. En su lengua
la coma se usa con mucha más frecuencia que en español. En este caso, la ha usado para
separara el marcador comentador pues.
Valoración: Es un error de importancia 0, pero tiende a fosilizarse.
- “Pues, la otra parte de mis vacaciones yo pasé en Odesa. Donde como siempre andaba al
mar y tomaba el sol”
Reconstrucción: Pues la otra parte de mis vacaciones yo la pasé en Odesa, donde como
siempre iba al mar y tomaba el sol.
Clasificación: Error de puntuación, falsa selección de punto por coma. Error interlingual/
intralingual.
Causa/ origen: En este contexto el ruso usaría una coma, por lo que deducimos que el
aprendiz está tratando de ‘adivinar’ cuál sería la puntuación correcta en español, de ahí que
la causa sea interlingual/ intralingual.
Valoración: Es un error de importancia 0, pero tiende a fosilizarse.
- “Pues, el verano que viene me gustaría visitar el otro país”
Reconstrucción: pues el verano que viene me gustaría visitar otro país.
Clasificación: Error de puntuación, adición de coma. Error interlingual
Causa/ Origen: Se aplica lo indicado más arriba.
Valoración: Es un error de importancia 0, pero tiende a fosilizarse.
- “Debería que fuese ese país espanohablando. Porque como estudio español quería
practicarla”
Reconstrucción: Debería ser un país hispanohablante porque como estudio español querría
practicarlo.
Clasificación: Error de puntuación, falsa selección de punto por coma. Error interlingual/
intralingual.
Causa/ origen: En este contexto el ruso usaría una coma, por lo que deducimos que el
aprendiz está tratando de ‘adivinar’ cuál sería la puntuación correcta en español, de ahí que
la causa sea interlingual/ intralingual.
Valoración: Es un error de importancia 0, pero tiende a fosilizarse.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 72
APRENDIZ R1
NÚMERO DE PALABRAS: 132
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 3 (0,022 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 1 (0,007 e/p)
Falsa palabra 1 (0,007 e/p)
Confusión de dos palabras españolas 1 (0,007 e/p)
Verbos de movimiento 1 (0,007 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 4 (0,03 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 3 (0,022 e/p)
Verbos: contraste imperfecto/ condicional 3 (0,022 e/p)
Verbos: contraste presente/ imperfecto 1 (0,007 e/p)
Pronombres: tematización objeto directo 1 (0,007 e/p)
Otros 3 (0,022 e/p)
Errores discursivos
Puntuación, comas 4 (0,03 e/p)
El aprendiz 1 del grupo R presenta una cantidad considerable de errores léxicos, entre ellos
uno relacionado con ser y estar y otro con los verbos de movimiento. En lo que se refiere a
los errores morfosintácticos, encontramos varios relacionados con el uso de los artículos, y
una cantidad apreciable de errores relacionados con los contrastes verbales, entre ellos el
indefinido/ imperfecto. También hay un error referido a la tematización del objeto directo. En
necesario destacar, en el apartado de errores discursivos, cuatro errores de puntuación
relacionados con el uso de las comas. Este aprendiz presenta errores muy fosilizables.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 73
Estudiante 2 Mi lengua materna es ruso. Hablo ruso, ukraniano, español y ingles. Ruso 8, ukraniano 7,
español 4, ingles 4
Empezé a aprender español con un profesor cuando tenía 16 años y ahora lo aprendo en la
universidad. No, nunca he viajado a países de habla hispana, pero...
Mi verano pasado fue muy dificil. Yo graduaba la escuela y en aquel mismo tiempo entraba
en la universidad. Nerviosaba mucho y temía que no lograría adelantos. Pero todo terminó
bien y ahora soy la estudiante de la universidad. Yo solo era unos días de vacaciones en
casa de la abuela. Espero que este verano será interesante y mis padres y yo podremos
viajar a algunos paises. Si no, quisiera entonces pasar tiempo de verano con mis amigos.
Ahora no nos vemos practicamente y este no me gusta.
Tales planes tengo para el verano que viene.
APRENDIZ R2
NÚMERO DE PALABRAS: 143
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 5 (0,034 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 1 (0,006 e/p)
Falsa palabra 2 (0,013 e/p)
Confusión de dos palabras españolas 1 (0,006 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 4 (0,027 e/p)
Sintagma nominal: género y número 1 (0,006 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 3 (0,021 e/p)
Verbos: Subjuntivo 1 (0,006 e/p)
Verbos: transitividad 1 (0,006 e/p)
Preposiciones 2 (0,013 e/p
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 74
El aprendiz 2 del grupo R presenta, en el apartado léxico, diversos errores, entre los que
destacan la creación de dos falsas palabras y un error relacionado con ser y estar. En
cuanto a los morfosintácticos, destacan varios errores relacionados con el uso de los
artículos, el contraste indefinido/ imperfecto y el uso y selección de las preposiciones. Se
trata en todos estos casos de errores altamente fosilizables. También hay un error
relacionado con el uso del subjuntivo en la única ocasión en que el aprendiz intenta usar
este modo, de lo que deducimos que aún no lo conoce. Hay que destacar la ausencia de
errores discursivos.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 75
Estudiante 3 Ruso. Hablo español, ingles, ucraniano, ruso. Español 5, ingles 6, ucraniano 10, ruso 10
Aprendí español en el liceo por tres años. Nunca he viajado a países de habla hispana.
El verano pasado fue muy imortante para mi porque tuvo que entrar en universidad. Pasé los
examenes a las cuatro universidades: dos en Kiev, uno en Odessa y uno en mi ciudad natal
Jersón. Fui un poco agotada pero tuve una maravillosa posibilidad de descansarme en el
agosto en yalta. Quisiera que el verano que viene sería polifacético. Quisiera empezarlo con
las notas buenas por los examenes, quisiera encontrar el trabajo y naturalmente quisiera ir a
mi ciudad natal para descansar con mi familia y amigos.
APRENDIZ R3
NÚMERO DE PALABRAS: 116
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 4 (0,034 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 1 (0,008 e/p)
Confusión de dos palabras españolas 2 (0,017 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 6 (0,051 e/p)
Sintagma nominal: orden sustantivo/ adjetivo 1 (0,008 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 1 (0,008 e/p)
Verbos: Subjuntivo 1 (0,008 e/p)
Preposiciones 2 (0,017 e/p)
Pronombres: Posesivo/ pronombre mí 1 (0,008 e/p)
Otros 2 (0,017 e/p)
El aprendiz 3 del grupo R presenta errores léxicos relacionados con los verbos ser y estar y
confusiones de palabras. En cuanto a los errores morfosintácticos, los más frecuentes son
los relacionados con el uso de los artículos y de las preposiciones. En lo que se refiere a los
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 76
verbos, encontramos un error de contraste entre indefinido e imperfecto y otro relacionado
con el subjuntivo, modo que probablemente el aprendiz aún no conoce. Existe una cantidad
considerable de errores fosilizables. Este aprendiz no presenta errores discursivos.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 77
Estudiante 4
Mi lengua materna es ruso. Hablo cuatro lenguas. Son: inglés – 6/7 español 7/8, ucraniano –
9, griego 3/4
Primero estudié español un año en los cursos. Luego me gustó esa lengua todavía más y
fue a la universidad para aprenderla mejor y poder enseñarla a los otros y también trabajar
de filólogo e intérprete. Nunca he estado en países de habla hispana.
Mi verano pasado era magnífico porque yo viajé a Grecia. Primero fue allí para descansar
con otros estudiantes de nuestra universidad y luego en fin del septiembre viaje a este país
para estudiar allí griego. Estudié un mes por una beca y tomé de ese viaje gran experiencia.
Pero volvemos a mi verano pasado. Fue allí con mi amiga del grupo y otras chicas y un
chico.
Este vieja nos hizo el fondo cultural de Grecia en Odessa donde yo estudio la lengua griega
y en Universidad es la tercera lengua que aprendo.
Entonces nosotros estuvimos en la península que se llama Jalkidiki. Vivimos en un campo
para los niños. Cada día nos bañabamos en el mar o en la piscina, jugabamos voleibol,
fútbol, basketball, etc. también tomabamos el sol, veíamos las películas, cantabamos
caraoke, ibamos de excursiones, etc. Tengo muchisimas fotos de Grecia y tambien
muchisimas expresiones. Mi verano pasado me gustó mucho especialmente aquellas dos
semanas de agosto.
Creo que el verano que viene también será con muchas emociones. Espero que viajaré pero
no sé a que país. Quiero ver muchisimos paises especialmente España porque me gusta
mucho viajar. Soy como dicen en ruso: “la rana viajadora”. ¡confío que mis sueños se
transformen en realidad!
APRENDIZ R4
NÚMERO DE PALABRAS: 271
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 9 (0,033 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Falsa palabra 3 (0,011 e/p)
Confusión de dos palabras españolas 2 (0,007 e/p)
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 78
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 8 (0,029 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 1 (0,003 e/p)
Verbos: Subjuntivo 2 (0,007 e/p)
Preposiciones 2 (0,007 e/p)
Conjunciones 1 (0,003 e/p)
Pronombres: tematización objeto directo 1 (0,003 e/p)
Otros 7 (0,025 e/p)
El aprendiz 4 del grupo R presenta errores léxicos relacionados con falsas palabras y
confusión de palabras españolas. En cuanto a los errores morfosintácticos, encontramos
sobre todo en relación con el uso de los artículos y las preposiciones. También hay uno
referente a la tematización de objetos directos. En cuanto a los tiempos verbales, el aprendiz
ha cometido fallos relacionados con el contraste indefinido/ imperfecto y el subjuntivo. Hay
algunos errores fosilizables. No hemos encontrado errores discursivos. Podemos decir que
este aprendiz tiene una expresión escrita bastante desarrollada, y que los mayores
problemas se los plantean los artículos.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 79
Estudiante 5 Mi lengua materna es el ruso. Hablo el ruso (10), ucraniano (10), español (8), ingles (7)
Estudio el español en la Universidad nacional de Odesa. Nunca he viajado a países de habla
hispana.
Mis vacaciones del verano pasado fueron magníficas. En el junio era en Odesa. Yo
descansaba cada día en la playa, dónde me bañaba en el mar, tomaba el sol, visitaba el
café. Aproveché el tiempo perfeccionando el nivel de mi español.
En el julio yo fui con mis amigos a los Carpatos. Allí nos gustaba mucho. Todo era verde,
hubo muchas pajaritas y muchos turistas. Todas noches encendimos una hoguera y
cantamos muchas canciones. Éramos allí dos semanas.
El agosto yo descansaba en Turquía, en Anatolia, una ciudad muy bella en el Mar
Mediterráneo. Allí pasé el tiempo muy bien, pues viajar es muy interesante. El viaje al
extranjero da la posibilidad de conocer las culturas diferentes, ver los lugares de interés,
conocer a las diferentes personas.
El verano que viene me gustaría ir al país donde no he estado antes.
1. Errores asistemáticos *Carpatos por Cárpatos
2. Errores sistemáticos Errores léxicos - “En el junio era en Odesa”
Reconstrucción: en junio estuve en Odesa
Clasificación: Desde un punto de vista lingüístico se trata de una falsa selección, y
etiológicamente es un caso ambiguo, ya que es claramente un error interlingual (en las
lenguas eslavas no hay distinción entre ser y estar) y además es una simplificación de
estructuras (como la neutralización de ir/ venir).
Causa/ origen: Uso incorrecto de ser y estar.
Valoración: Se trata de un error de importancia 1. Es un error altamente fosilizable y requiere
atención.
- “hubo muchas pajaritas”
Reconstrucción: había muchos pajaritos
Clasificación: Falsa selección, error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde la palabra pajaritas con el diminutivo de pájaros. Esta
confusión esta reforzada por el hecho de que en ruso pájaro (птица) es un sustantivo de
género femenino.
Valoración: Error de importancia 1 difícilmente fosilizable. Bastaría con una indicación por
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 80
parte del profesor.
- “Éramos allí dos semanas”
Reconstrucción: estuvimos allí dos semanas.
Clasificación: Se aplica lo indicado más arriba.
Causa/ origen: Uso incorrecto de ser y estar.
Valoración: Se trata de un error de importancia 1. Es un error altamente fosilizable y requiere
atención.
Errores morfosintácticos - “En el junio”
Reconstrucción: en junio
Clasificación: Adición, error interlingual/ intralingual
Causa/ origen: El aprendiz pone un artículo determinado con un nombre de mes. Se trata de
un error relacionado con el uso de los artículos que, como ya hemos señalado, es típico de
estudiantes eslavos. El aprendiz ha asimilado que se usa el artículo determinado con, por
ejemplo, los días de la semana, y realiza una sobregeneralización usándolo con junio.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “era en Odesa”
Reconstrucción: estuve en Odesa
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. El sistema de pasados del ruso es
considerablemente más simple que el del español y está basado en el aspecto, a diferencia
del del español. Es muy común en estudiantes eslavos la confusión entre el indefinido y el
imperfecto. En este caso al tratarse de un verbo de estado el aprendiz lo percibe como
acción durativa.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “visitaba el café”
Reconstrucción: visitaba un café
Clasificación: Falsa selección, error interlingual.
Causa/ origen: Error relacionado con el uso de los artículos.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “En el julio”
Reconstrucción: en junio
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 81
Clasificación: Adición, error interlingual/ intralingual
Causa/ origen: Error relacionado con el uso de los artículos. Se aplica lo indicado más
arriba.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “Allí nos gustaba mucho”
Reconstrucción: aquel lugar nos gustó mucho
Clasificación: Falsa selección, error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante utiliza un adverbio como sujeto gramatical del verbo gustar,
quizá por analogía con estructuras del inglés como we liked it there.
Valoración: Error de importancia 1 y que podría fosilizarse, es necesaria una indicación.
- “nos gustaba mucho”
Reconstrucción: nos gustó mucho
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como ya se ha
explicado, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido.
Error relacionado con el contraste entre pasados para el que se aplica lo indicado
anteriormente.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “hubo muchas pajaritas y muchos turistas”
Reconstrucción: había muchos pajaritos y muchos turistas
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del indefinido, ya que lo correcto sería usar el imperfecto.
Error relacionado con el contraste entre pasados para el que se aplica lo indicado
anteriormente.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
-“Todas noches”
Reconstrucción: todas las noches
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “encendimos una hoguera”
Reconstrucción: encendíamos una hoguera
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 82
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del indefinido, ya que lo correcto sería usar el imperfecto.
Error relacionado con el contraste entre pasados para el que se aplica lo indicado
anteriormente.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “cantamos muchas canciones”
Reconstrucción: cantábamos muchas canciones
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como ya hemos
explicado, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del indefinido, ya que lo correcto sería usar el imperfecto.
Error relacionado con el contraste entre pasados para el que se aplica lo indicado
anteriormente.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “Éramos allí dos semanas”
Reconstrucción: estuvimos allí dos semanas.
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo indicado más arriba.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “El agosto”
Reconstrucción: el mes de agosto
Clasificación: Adición/ omisión, error interlingual/ intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz usa el artículo determinado con un nombre de mes. Ignora que
para este contexto es necesaria la construcción el mes de agosto. Realiza una analogía con
construcciones como el martes.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “yo descansaba en Turquía”
Reconstrucción: yo descansé en Turquía
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como ya hemos
explicado, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo indicado más arriba.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 83
- “conocer las culturas diferentes”
Reconstrucción: conocer culturas diferentes.
Clasificación: Adición, error interlingual/ intralingual
Causa/ origen: Adición del artículo determinado ante un sustantivo con valor genérico que no
lo necesita. Se aplica lo indicado anteriormente.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “ver los lugares de interés”
Reconstrucción: ver lugares de interés.
Clasificación: Adición, error interlingual/ intralingual
Causa/ origen: Adición del artículo determinado ante un sustantivo con valor genérico que no
lo necesita. Se aplica lo indicado anteriormente.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “conocer a las diferentes personas”
Reconstrucción: conocer a diferentes personas.
Clasificación: Adición, error interlingual/ intralingual
Causa/ origen: Adición del artículo determinado ante un sustantivo con valor genérico que no
lo necesita. Se aplica lo indicado anteriormente.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “me gustaría ir al país”
Reconstrucción: me gustaría ir a un país
Clasificación: Falsa selección de artículo, error interlingual.
Causa/ origen: Si bien la frase construida por el aprendiz con dos errores (me gustaría ir al
país donde no he estado antes) resulta gramaticalmente correcta, no se ajusta a los
propósitos comunicativos del estudiante. El aprendiz no pretende identificar la entidad (no es
un país concreto), por lo que es necesario el uso del artículo indeterminado y del verbo
subordinado en subjuntivo. Ha podido realizar una analogía con frases como me gustaría
escuchar el disco que no he oído antes.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “donde no he estado antes”
Reconstrucción: donde no haya estado antes
Clasificación: Falsa selección gramatical, error interlingual/ intralingual.
Causa/ origen: Se aplica lo indicado más arriba.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 84
APRENDIZ R5
NÚMERO DE PALABRAS: 174
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 1 (0,005 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 2 (0,011 e/p)
Confusión de dos palabras españolas 1 (0,005 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 9 (0,051 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 7 (0,040 e/p)
Verbos: Subjuntivo 1 (0,005 e/p)
Otros 1 (0,005 e/p)
El aprendiz 5 del grupo R presenta errores léxicos relacionados con los verbos ser y estar y
una confusión entre dos palabras españolas. En cuanto a los morfosintácticos, encontramos
gran cantidad de fallos relacionados con los artículos, y en relación con los verbos, con el
contraste indefinido/ imperfecto. Hay además un error en el uso del subjuntivo. Los errores
del aprendiz están circunscritos a unas áreas concretas, muy fosilizables y típicas de
estudiantes eslavos. Por lo demás su expresión escrita es buena.
No hay errores discursivos.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 85
Estudiante 6 Mi lengua materna es el ruso. Hablo cinco lenguas: ucraniano (9), español (9), ingles (9),
frances (7), griego (7)
Aprendí español en la universidad, soy la estudiante de tercer año. Nunca he viajado a los
países hispanohablantes.
En junio tenía práctica en la impresa del turismo, enseñaba el ruso a un chico de España,
practicaba el fútbol, descansaba.
En julio fui a Sevastopol, donde viven mis abuelos y su familia. Allí conocí mi prima, quien es
la chica muy alegra y guapa. Mi prima y yo nadábamos en el Mar Negro, pasemos por las
calles muy bonitas con las casas blancas. También fui en el barco por la primera vez en mi
vida.
En agosto visité Grecia, porque gané la beca.
En este verano quiero visitar España, Inglaterra, Francia, Italia. Trabajaré como el guía en mi
ciudad natal, como el ayudante del diputado, interveniré en la escena con mi conjunto de
cante y baile y claro descansaré.
APRENDIZ R6
NÚMERO DE PALABRAS: 157
ERRORES ASISTEMÁTICOS Ortografía 2 (0,012 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Falsa palabra 3 (0,019 e/p)
Confusión de dos palabras españolas 1 (0,006 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 15 (0,095 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 1 (0,006 e/p)
Preposiciones 1 (0,006 e/p)
Otros 1 (0,006 e/p)
Errores discursivos
Puntuación, comas 1 (0,006 e/p)
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 86
El aprendiz 6 del grupo R presenta errores léxicos relacionados con la creación de falsas
palabras y, en menor medida, con la confusión de dos palabras españolas. Los errores
morfosintácticos arrojan un resultado sorprendente. Pese a que la expresión escrita de este
estudiante es buena en general (si bien presenta un fallo relacionado con el indefinido/
imperfecto y otro con las preposiciones, ambos fosilizables y típicos de estudiantes
rusohablantes), tiene un gran número de fallos relacionados con los artículos. Concluimos
que estos errores se hallan en un grado avanzado de fosilización en este aprendiz, así que
es necesario que el profesor actúe sobre ello. El aprendiz presenta además un error
discursivo relacionado con la puntuación, también típico y fosilizable.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 87
GRUPO P - VARSOVIA Estudiante 1 Mi lengua materna es polaca. Yo hablo tres lenguas: polaca, español y ingles- Me parece
que tengo niveles siguientes: el polaco – diez, el español – 5, el ingles – 7.
Yo he aprendido español en un curso muy intensivo pero este curso yo hice mas de veinte
años. Yo he viajado solo España con islas: Mallorca y Teneryfe
El verano pasado para mi fue muy bien, ademas que tenia trabajar casi todos meses de
verano. Dos semanas yo estuve en Marrueco en ciudad Agadir. Yo paso mis vacaciones
descansando y tomando el sol. Yo estaba sorprendida por el tiempo que no era bastante
calor. Yo ha visitado Marakesh –la ciudad muy interesante y muy lleno de gente en todos
lugares.
El verano que viene me gustaría visitar los países aque yo no estuve por ejemplo Portugal,
Grecia o Perú.
1. Errores asistemáticos *ingles por inglés *ademas por además Lleno por llena
2. Errores sistemáticos Errores léxicos - “Mi lengua materna es polaca”
Reconstrucción: mi lengua materna es el polaco
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El estudiante sustantiva el adjetivo en femenino para hablar de una lengua,
cuando en español se hace siempre en masculino (el inglés, el español).
Valoración: Error de importancia 1 que no parece fosilizable.
- Teneryfe
Reconstrucción: Tenerife
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz no sabe cómo se escribe la palabra Tenerife.
Valoración: Error de importancia 0 y que no parece fosilizable, bastará con una indicación.
- “El verano pasado para mi fue muy bien”
Reconstrucción: el verano pasado para mí estuvo muy bien
Clasificación: Desde un punto de vista lingüístico se trata de una falsa selección, y
etiológicamente es un caso ambiguo, ya que es claramente un error interlingual (en las
lenguas eslavas no hay distinción entre ser y estar) y además es una simplificación de
estructuras (como la neutralización de ir/ venir).
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 88
Causa/ origen: Uso incorrecto de ser y estar.
Valoración: Se trata de un error de importancia 1. Es un error altamente fosilizable y requiere
atención.
- “Marrueco”
Reconstrucción: Marruecos
Clasificación: Falsa selección, error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz escribe mal esta palabra por transferencia de su lengua materna
(Maroko) o del inglés (Morocco).
Valoración: Error de importancia 0 y que no parece fosilizable, bastará con una indicación.
- “Marakesh”
Reconstrucción: Marrakech
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz no sabe cómo se escribe la palabra Marrakech.
Valoración: Error de importancia 0 y que no parece fosilizable, bastará con una indicación.
Errores morfosintácticos - “Mi lengua materna es polaca”
Reconstrucción: mi lengua materna es el polaco.
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “tengo niveles siguientes”
Reconstrucción: tengo los siguientes niveles
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “niveles siguientes”
Reconstrucción: siguientes niveles
Causa/ origen: Falsa colocación, error intralingual.
Causa / origen: Dado que en polaco el adjetivo antecede al sustantivo en este contexto
(Posiadam następujące poziomy), suponemos causas intralinguales para este error. El
aprendiz ha asimilado que la fórmula más usual en español es sustantivo + adjetivo y por
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 89
analogía con esta estructura (el coche rojo) se ha producido este error. Se trata de una
hipergeneralización.
Valoración: Error de importancia 1 pero que podría fosilizarse.
- “el polaco, el español, el ingles”
Reconstrucción: polaco, español, inglés
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual.
Causa/ origen: Como en polaco no existe el artículo, el aprendiz lo pone delante de estos
nombres de lenguas por analogía con estructuras como el español es una lengua bonita.
Valoración. Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “este curso yo hice”
Reconstrucción: este curso yo lo hice
Clasificación: Omisión, error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz ignora que al tematizar el objeto directo este curso es necesario
reduplicarlo con el pronombre lo. En este sentido se trata de una omisión. La otra posibilidad
es mantener el objeto directo en posición de rema, con lo que se trataría de una falsa
yuxtaposición, pues une elementos sin respetar la regla sintáctica. Se debe a razones
interlinguales, pues el polaco no necesita reduplicar el objeto directo en este contexto, al ser
una lengua con declinaciones.
Valoración: Es un error de importancia 1 y tiene una cierta gravedad. Puede fosilizarse, por
lo que es necesaria una indicación por parte del profesor.
- “mas de veinte años”
Reconstrucción: más de veinte años
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: Aunque es muy probable que se trate de una simple falta de ortografía,
hemos clasificado este error como sistemático por si acaso se trata de una confusión. Podría
ser que el aprendiz confundiera el adverbio más con la conjunción mas.
Valoración: Error de importancia 1 que no parece muy fosilizable, pero que necesita una
indicación por parte del profesor.
- “este curso yo hice mas de veinte años”
Reconstrucción: este curso yo lo hice hace más de veinte años / más de veinte años atrás
Clasificación: Omisión, error intralingual.
Causa /origen: Para esta construcción temporal, es necesario añadir el verbo hace o el
adverbio atrás. En polaco también se añadiría un adverbio (Zrobiłam ten kurs 20 lat temu),
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 90
por lo que suponemos causas intralinguales.
Valoración: Error de importancia 1 y que podría fosilizarse, el profesor debe indicarlo.
- “Yo he viajado solo España con islas”
Reconstrucción: yo he viajado a España solo a las islas
Clasificación: Omisión de preposición, error interlingual.
Causa/ origen: Los sistemas preposicionales del polaco y del español difieren en gran
medida, de ahí que el estudiante haya cometido este error relacionado con el uso de las
preposiciones.
Valoración: Error de importancia 1 y que podría fosilizarse, es importante que el profesor le
dedique atención.
- “solo España”
Reconstrucción: a España solo
Clasificación: Falsa colocación, error interlingual.
Causa/ origen: El orden de palabras en polaco es más libre que en español, debido a que es
una lengua sintética, de ahí que se haya producido esta falsa colocación.
Valoración: Error de importancia 1 y que podría fosilizarse, es necesaria una cierta atención
al orden de palabras por parte del profesor.
- “con islas”
Reconstrucción: a las islas
Clasificación: Falsa selección de preposición, error interlingual.
Causa/ origen: El sistema preposicional del polaco y del español difieren en gran medida, de
ahí que el estudiante haya cometido este error relacionado con el uso de las preposiciones.
Valoración: Error de importancia 1 y que podría fosilizarse, es importante que el profesor le
dedique atención.
- “Islas”
Reconstrucción: las islas/ unas islas
Clasificación: Omisión de artículo, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo debido a causas interlinguales, al no existir
este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos
- “El verano pasado para mi”
Reconstrucción: el verano pasado para mí
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde el pronombre mí con el posesivo mi. Aunque en general
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 91
las faltas de acento las hemos considerado como errores asistemáticos, este error se repite
con frecuencia.
Valoración: Es un error de importancia 0 y que no nos parece fosilizable, pero debe ser
corregido por el profesor.
- “ademas que tenia”
Reconstrucción: aunque tuve
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz realiza una falsa selección del adverbio además por la conjunción
aunque.
Valoración: Error de importancia 2 pero que no parece muy fosilizable ni permanente,
probablemente se corregirá por sí solo en estadio superiores.
- “tenia trabajar”
Reconstrucción: tuve que trabajar
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. El sistema de pasados del polaco es
considerablemente más simple que el del español y está basado en el aspecto, a diferencia
del del español. Es muy común en estudiantes eslavos la confusión entre el indefinido y el
imperfecto. Sin embargo, como apunta la profesora Sonsoles Fernández, la metodología
pedagógica induce a menudo errores de este tipo, lo que añade una característica
intralingual.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “tenia trabajar”
Reconstrucción: tuve que trabajar
Clasificación: Omisión de conjunción, error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz omite la conjunción que en esta forma de obligación haciendo un
calco de su lengua materna, que no necesita ninguna conjunción en este contexto
(Musiałam pracować).
Valoración: Error de importancia 1 pero que podría fosilizarse.
- “casi todos meses”
Reconstrucción: casi todos los meses
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 92
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “en ciudad”
Reconstrucción: en la ciudad
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “ciudad Agadir”
Reconstrucción: Ciudad de Agadir
Clasificación: Omisión de preposición, error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite la preposición por transferencia de su lengua materna,
que no utiliza ninguna preposición en este contexto.
Valoración: Error de importancia 1 pero que podría fosilizarse.
- “Yo paso mis vacaciones”
Reconstrucción: yo pasé mis vacaciones
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El estudiante utiliza el presente de indicativo en lugar del indefinido. Puede
tratarse de un error asistemático, pues no parece probable que el aprendiz confunda estos
dos tiempos verbales.
Valoración: Error de importancia 1 que no nos parece fosilizable.
- “el tiempo que no era bastante calor”
Reconstrucción: el tiempo, que no era bastante cálido
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde el sustantivo calor con el adjetivo cálido en esta
estructura copulativa.
Valoración: Error de importancia 1 y que no parece fosilizable, puede tratarse de un
descuido.
- “Yo ha visitado”
Reconstrucción: yo he visitado
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde la forma de la primera persona del pretérito perfecto del
verbo estar con la de la tercera.
Valoración: Es un error de importancia 1 y no es fosilizable, tan solo requiere una indicación
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 93
por parte del profesor y probablemente se corregirá por sí solo.
- “la ciudad muy interesante”
Reconstrucción: una ciudad muy interesante
Clasificación: Falsa selección, error interlingual
Causa/ origen: Confusión entre el artículo determinado y el indeterminado debida a causas
interlinguales, al no existir los artículos en polaco.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “en todos lugares”
Reconstrucción: en todos los lugares
Clasificación: Omisión, error interlingual/ intralingual
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua. En este caso, el error ha podido verse reforzado por
analogía con la estructura en todas partes, que el aprendiz probablemente conoce.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “me gustaría visitar los países”
Reconstrucción: me gustaría visitar países
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual.
Causa/ origen: Como en polaco no existe el artículo, el aprendiz lo añade aquí, por analogía
con estructuras como me gustaría visitar los países mediterráneos.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “países aque”
Reconstrucción: países en los que
Clasificación: Omisión/ falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz escribe la palabra errónea *aque cuando probablemente busca la
estructura, también errónea, los país que yo no he estado. Omite la preposición y el
pronombre necesarios para formar esta estructura relativa. Aventuramos que lo hace por
analogía con estructuras como los hombres que conozco.
Valoración: Error de importancia 1 que podría tender a fosilizarse, por lo que es necesario
tratarlo.
- “no estuve”
Reconstrucción: no he estado.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 94
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz utiliza el indefinido en este contexto en que según la norma culta
castellana es necesario usar el pretérito perfecto, en su valor de pasado continuativo-
resultativo en el presente. En necesario decir que en la mayoría de las variedades del
español este valor del perfecto queda cubierto por el indefinido, si bien en el español de
Castilla este valor recae en el perfecto.
Valoración: Error de importancia 0 y que no debe corregirse, por tratarse de un tema
relacionado con las variedades del español.
Errores discursivos - “Yo estaba sorprendida por el tiempo que no era bastante calor”
Reconstrucción: Yo estaba sorprendida por el tiempo, que no era bastante cálido
Clasificación: Omisión, error de puntuación. Error interlingual.
Causa/ origen: El uso de las comas difiere en castellano y en polaco. Por ultracorrección, el
aprendiz omite la coma ante esta oración adjetiva explicativa, si bien en polaco esa coma
parecería.
Valoración: Error de importancia 0 pero la puntuación requiere atención por parte del
profesor.
APRENDIZ P1
NÚMERO DE PALABRAS: 137
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 3 (0,021 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 1 (0,007 e/p)
Concordancia género y número 1 (0,007 e/p)
Falsa palabra 3 (0,021 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 11 (0,080 e/p)
Sintagma nominal: orden sustantivo/ adjetivo 1 (0,007 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 1 (0,007 e/p)
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 95
Verbos: contraste perfecto simple/ indefinido 1 (0,007 e/p)
Preposiciones 3 (0,021 e/p)
Conjunciones 1 (0,007 e/p)
Adverbios 4 (0,029 e/p)
Pronombres: Posesivo/ pronombre mí 1 (0,007 e/p)
Pronombres: tematización objeto directo 1 (0,007 e/p)
Otros 4 (0,029 e/p)
Errores discursivos
Puntuación, comas 1 (0,007 e/p)
El aprendiz 1 del grupo P presenta errores léxicos relacionados con ser y estar, confusiones
de palabras y sobre todo falsas palabras. En cuanto a los errores morfosintácticos,
encontramos gran cantidad de fallos relacionados con el uso de los artículos, que el
aprendiz no domina, así como de preposiciones y adverbios. En cuanto a los verbos hay dos
errores de contraste entre pasados, lo que indica que el aprendiz no ha interiorizado
correctamente el paradigma. Hay además otros errores como de conjunciones y de
tematización del objeto directo, entre otros. Este aprendiz comete errores altamente
fosilizables y típicos de estudiantes de lengua materna polaca. Encontramos además un
error discursivo relacionado con la puntuación.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 96
Estudiante 2 Mi lengua materna es polaco. Hablo dos lenguas, inglés y español. En inglés es nivel ocho,
en español cuatro.
Tenía español en mi liceo. He viajado en España, era en Barcelona.
El verano pasado he viajado con mis tres amigos a España, Francia, Montecarlo y Italia. No
teníamos dinero y coche pues hemos viajado a autostop. Me gustaría muchos excitantes
días, experiencia y buenas visitas. En verano proximo quiero viajar a Italia con mi novia,
para visitar museos. Voy a hacer surfing y pasar tiempo como quiero – leer muchos libros,
ver las películas, hacer fotografías y escuchar la música.
APRENDIZ P2
NÚMERO DE PALABRAS: 99
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 1 (0,010 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 1 (0,010 e/p)
Confusión de dos palabras españolas 1 (0,010 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 6 (0,060 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 1 (0,010 e/p)
Verbos: contraste perfecto simple/ indefinido 2 (0,020 e/p)
Preposiciones 2 (0,020 e/p)
Conjunciones 1 (0,010 e/p)
El aprendiz 2 del grupo P presenta errores léxicos en relación con ser y estar y una
confusión de palabras. Tenemos que tener en cuenta que el número de errores puede llevar
a engaño, ya que este aprendiz ha escrito menos palabras que la mayoría de los demás, así
que encontramos una frecuencia mayor aunque el número sea igual o menor. En cuanto a
los errores morfosintácticos, este aprendiz tiene problemas con los artículos, las
preposiciones, las conjunciones y el contraste entre pasados. Respecto a esto último, utiliza,
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 97
como hemos indicado en el análisis de errores, ciertas estrategias comunicativas. Se trata,
en el caso de los artículos, los pasados y las preposiciones, de errores altamente
fosilizables, así que es necesaria una intervención por parte del profesor.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 98
Estudiante 3 Mi lengua materna es polaco, pero además hablo ingles, italiano, portugues (en la escuela
secundaria también tedesco). En cuanto al inglés y al español – creo que hablo con fluidez y
respecto al italiano y al portugues presento un nivel medio.
Español estoy aprendiendo en la universidad y claro – intento viajar a países de habla
hispana durante las vacaciones
Durante el verano pasado no hice realmente nada extraordinario. Después de pasar los
exámenes finales no tuve ganas de trabajar sino relajarme totalmente así que de esta
manera pasaron mis vacaciones. Pasé unas semanas en Barcelona y luego otras al mar
polaco – todo era fantástico. En cuanto a estas vacaciones me gustaría trabajar un poco, a
lo mejor en España para prepararme para el año siguiente que pasaré de Erasmus... Bueno,
pero lo veremos en junio porque en mi vida todo se cambia rápidamente.
APRENDIZ P3
NÚMERO DE PALABRAS: 142
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 2 (0,014 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Falsa palabra 1 (0,007 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 1 (0,007 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 1 (0,007 e/p)
Verbos: verbos pronominales 1 (0,007 e/p)
Preposiciones 1 (0,007 e/p)
El aprendiz 3 del grupo P no ha cometido prácticamente errores. Su nivel de expresión
escrita es muy superior a la media de los estudiantes de este estudio. Sin embargo,
encontramos unos pocos errores. En el campo léxico hay tan solo una falsa palabra
motivada por la trasferencia de otra lengua latina que el aprendiz conoce.
En cuanto a los errores morfosintácticos, hay uno de uso de los artículos, uno de contraste
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 99
indefinido imperfecto, uno de verbos pronominales y uno de preposiciones. Dado el nivel
más avanzado del aprendiz, podemos observar una cierta fosilización de errores
relacionados con estos factores. No hay ningún error discursivo.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 100
Estudiante 4 Mi lengua materna es polaco. Hablo tres idiomas: Polaco (10), ingles (5) y español (2)
Aprendí español en España. Tenía las lecciones y trabajaba allí. Después viajado por
España.
El verano pasado fue en Asia. Primero en Vietnam. Iba de excursiones, salía de marcha,
nadaba, bustezaba. Hacía el buen tiempo, hacía sol. Estaba muy contenta. De Vietnam fui a
cabodia. Visitaba muchos lugares importantes por la gente.
Después volví a Polonia. Trabajaba hasta la fin de verano. El verano que viene quiero viajar
también, pero no sé donde. Creo que voy a visitar España o los países del Norte. Quizá
pueda visitar y España y Noruega.
APRENDIZ P4
NÚMERO DE PALABRAS: 106
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 2 (0,018 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 1 (0,009 e/p)
Falsa palabra 1 (0,009 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 4 (0,037 e/p)
Sintagma nominal: género y número 2 (0,018 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 2 (0,018 e/p)
Preposiciones 1 (0,009 e/p)
Conjunciones 1 (0,009 e/p)
Otros 2 (0,018 e/p)
El aprendiz 4 del grupo P presenta errores léxicos relacionados con ser y estar y con una
falsa palabra. Dada la corta extensión de la redacción, hay que tener en cuenta sobre todo
los parámetros de errores por palabra, más que el cómputo total de errores, que puede
resultar engañoso. En cuanto a los errores morfosintácticos, el aprendiz presenta fallos
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 101
relacionados sobre todo con el uso de los artículos, el sintagma nominal y el contraste
indefinido imperfecto. Hay además errores de preposiciones y conjunciones. Encontramos
en este aprendiz los errores más fosilizables y típicos de estudiantes de lengua materna
polaca, así que es necesario que el profesor incida sobre ellos. No hay errores discursivos.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 102
Estudiante 5 Mi lengua materna es el polaco. Hablo además ingles (8), frances (5), español (5)
Aprendí español en la universidad. Tenía las clases un año. Nunca he viajado a países de
habla hispana.
Mis últimas vacaciones eran magnificas, aunque eran cortas. Estaba con la familia francesa
y trabajaba como la canguro. La Francia es un país maravilloso, yo estaba a Grenoble muy
cerca de las montañas. Grenoble es la ciudad muy bonita. Yo estaba tres semanas allí. No
podía viajar mucho o muy lejos, por eso espero que volveré allí pronto.
Despues yo tuve regresar a Polonia y trabajaba para los exámenes el agosto. Yo me
recordaba mucho de Francia y pensaba que valía la pena hacer este viaje.
Espero que estas vacaciones también voy a estar en ese país magnífico. También quisiera
visitar la España, mis amigas me decían que está muy bello también. Pero tengo trabajar
mucho para la universidad.
1. Errores asistemáticos *ingles por inglés *frances por francés
2. Errores sistemáticos Errores léxicos - “está muy bello también”
Reconstrucción: es muy bello también
Clasificación: Desde un punto de vista lingüístico se trata de una falsa selección, y
etiológicamente es un caso ambiguo, ya que es claramente un error interlingual (en las
lenguas eslavas no hay distinción entre ser y estar) y además es una simplificación de
estructuras (como la neutralización de ir/ venir).
Causa/ origen: Uso incorrecto de ser y estar.
Valoración: Se trata de un error de importancia 1. Es un error altamente fosilizable y requiere
atención.
Errores morfosintácticos - “Tenía las clases”
Reconstrucción: tuve clases
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 103
- “las clases”
Reconstrucción: clases
Clasificación: Adición de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante añade el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “un año”
Reconstrucción: durante un año
Clasificación: Omisión, error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el adverbio durante haciendo un calco del polaco, que no
usa ningún adverbio en este contexto.
Valoración: Es un error de importancia 1 y que podría fosilizarse, es necesario explicarlo.
- “Mis últimas vacaciones eran magnificas”
Reconstrucción: mis últimas vacaciones fueron magníficas
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “eran cortas”
Reconstrucción: fueron cortas
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “Estaba”
Reconstrucción: estuve
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 104
tipo
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “con la familia”
Reconstrucción: con una familia
Clasificación: Falsa selección del artículo determinado por el indeterminado. Error mixto
interlingual e intralingual.
Causa/ origen: Como ya hemos explicado, la confusión en el uso de los artículos es típica de
los aprendices eslavos. Además de las causas interlinguales, el aprendiz realiza aquí una
analogía con estructuras como estuve con la familia Martínez.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “trabajaba como la canguro”
Reconstrucción: trabajaba como canguro
Clasificación: Adición de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante añade el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos
- “La Francia es un país maravilloso”
Reconstrucción: Francia es un país maravilloso
Clasificación: Adición de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante añade el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua. En este caso puede tratarse de una transferencia del
francés, que usa artículos con nombres de país.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos
- “yo estaba a Grenoble”
Reconstrucción: estaba en Grenoble
Causa/ origen: Falsa selección de preposición, error interlingual.
Causa/ origen: El sistema preposicional del polaco y del español difieren en gran medida, de
ahí que el estudiante haya cometido este error relacionado con el uso de las preposiciones.
En este caso, puede tratarse además de una transferencia del francés.
Valoración: Error de importancia 1 y que podría fosilizarse, es importante que el profesor le
dedique atención.
- “Grenoble es la ciudad”
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 105
Reconstrucción: Grenoble es una ciudad
Clasificación: Falsa selección del artículo determinado por el indeterminado. Error mixto
interlingual e intralingual.
Causa/ origen: Como ya hemos explicado, la confusión en el uso de los artículos es típica de
los aprendices eslavos.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Yo estaba tres semanas allí”
Reconstrucción: yo estuve tres semanas allí
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como ya hemos
explicado, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “No podía viajar mucho”
Reconstrucción: no pude viajar mucho
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como ya hemos
explicado, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “espero que volveré”
Reconstrucción: espero volver
Clasificación: Falsa selección/ adición, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz ignora que en esta estructura es necesario usar el infinitivo si el
sujeto de la matriz coincide con el del verbo subordinado. Dado que en polaco existe una
estructura análoga a la española, suponemos causas intralinguales.
Valoración: Error de importancia 1 y que pude fosilizarse, por lo que el profesor debe incidir
sobre este tipo de estructuras.
- “tuve regresar”
Reconstrucción: tuve que regresar
Clasificación: Omisión, error intralingual/ interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite la conjunción que en esta perífrasis por analogía con otra
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 106
perífrasis como debí regresar. Además, en polaco esta estructura no necesita conjunción.
Valoración: Es un error de importancia 1 y no parece fosilizable, probablemente se corregirá
solo.
- “y trabajaba para los exámenes”
Reconstrucción: y trabajé para los exámenes
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como ya hemos
explicado, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo.
Valoración. Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “el agosto”
Reconstrucción: en agosto
Clasificación: Omisión de preposición, error interlingual.
Causa/ origen: El sistema preposicional del polaco y del español difieren en gran medida, de
ahí que el estudiante haya cometido este error relacionado con el uso de las preposiciones.
Valoración: Error de importancia 1 y que podría fosilizarse, es importante que el profesor le
dedique atención.
- “El agosto”
Reconstrucción: agosto
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual.
Causa/ origen: Como en polaco no existe el artículo, el aprendiz lo pone delante de este
nombre de mes por analogía con estructuras como el martes.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Yo me recordaba”
Reconstrucción: yo recordaba
Clasificación: Adición, error intralingual
Causa/ origen: El aprendiz añade el pronombre me en este verbo reflexivo, probablemente
por confusión con el verbo de régimen preposicional acordarse de.
Valoración: Error de importancia 1 y no grave, pero es necesario indicar el error.
- “Yo me recordaba mucho de Francia”
Reconstrucción: yo recordaba mucho Francia
Clasificación: Adición, error intralingual
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 107
Causa/ origen: El aprendiz añade la preposición de, probablemente por confusión con el
verbo de régimen preposicional acordarse de.
Valoración: Error de importancia 1 y no grave, pero es necesario indicarlo.
- “pensaba que valía la pena”
Reconstrucción: pensaba que había valido la pena
Clasificación: Falsa selección gramatical, error intralingual
Causa/ origen: El aprendiz utiliza el imperfecto en lugar del pluscuamperfecto. No pensamos
que haya causas interlinguales, sino que más bien se trata de una simplificación.
Valoración: No es un error muy común, es de importancia 1 y no parece fosilizable. Sin
embargo, es necesario explicar bien los usos del pluscuamperfecto, que muchas veces se
dan por sentados.
- “Espero que estas vacaciones también voy a estar”
Reconstrucción: Espero que estas vacaciones también vaya a estar
Clasificación: Falsa selección gramatical, error interlingual.
Causa/ origen: La matriz intencional Espero que exige subjuntivo en el verbo subordinado,
ya que no es correcto realizar la declaración de una acción que esperamos que se
produzca. Se trata de un caso dudoso. El polaco no tiene subjuntivo, por ello lo achacamos
a causas interlinguales.
Valoración: Error de importancia 1 y que tiende a fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “visitar la España”
Reconstrucción: visitar España
Clasificación: Adición de artículo determinado, es una adición y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante añade el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua. En este caso puede tratarse de una transferencia del
francés, que usa artículos con nombres de país.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos
- “mis amigas me decían”
Reconstrucción: mis amigas me han dicho
Clasificación: Falsa selección gramatical, error interlingual/ intralingual
Causa/ origen: Error poco frecuente, que consiste en el uso del imperfecto por el pretérito
perfecto simple, en su valor pasado continuativo-resultativo en el presente. Nos inclinamos a
pensar que el aprendiz quiso usar el indefinido (lo que se hace en muchas variedades del
español) y por error ha usado el imperfecto.
Valoración: Error de importancia 1. No parece posible que se fosilice, pero debe prestársele
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 108
atención por estar en relación con el contraste entre pasados.
- “tengo trabajar”
Reconstrucción: tengo que trabajar
Clasificación: Omisión, error intralingual/ interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite la conjunción que en esta perífrasis por analogía con otra
perífrasis como debo trabajar. Además, en polaco esta estructura no necesita conjunción.
Valoración: Es un error de importancia 1 y no parece fosilizable, probablemente se corregirá
solo.
APRENDIZ P5
NÚMERO DE PALABRAS: 151
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 2 (0,013 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 1 (0,006 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 8 (0,052 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 7 (0,046 e/p)
Verbos: Subjuntivo 1 (0,006 e/p)
Verbos: verbos pronominales 1 (0,006 e/p)
Preposiciones 3 (0,019 e/p)
Conjunciones 2 (0,013 e/p)
Adverbios: estructuras temporales 1 (0,006 e/p)
Otros 2 (0,013 e/p)
El aprendiz 5 del grupo P presenta un error léxico relacionado con ser y estar. En cuanto a
los errores morfosintácticos, encontramos una alta frecuencia de errores relacionados con el
uso de los artículos y el contraste entre el indefinido y el imperfecto. Respecto a los
artículos, hay que añadir que algunos fallos se producen por transferencia del francés,
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 109
lengua latina que el aprendiz conoce. También encontramos bastantes errores relacionados
con las preposiciones y conjunciones.
Hay un fallo en relación con el subjuntivo, modo que el aprendiz probablemente no conoce
aún, y otro relacionado con las estructuras temporales. No hay errores discursivos.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 110
Estudiante 6 Mi lengua materna es polaco. Yo hablo un poco inglés (6), español (5)
He aprendido español en la universidad, y también lo estudiaba en la escuela. Me gusta
mucho esta lengua. No viajaba todavía a países de habla hispana.
Las vacaciones del verano pasado las he pasado muy bien porque no debía preparar los
exámenes ni escribir los trabajos. Mis vacaciones eran largas y magníficas. Yo viajaba por
Italia con mis amigos, íbamos en Milano, Genova, Venecia. Intentábamos ir de Milano en
Venecia haciendo el autostop pero teníamos mala suerte y no paraban los coches. Entonces
hemos cogido el tren. En estas vacaciones no teníamos mucho dinero pero todavía lo
pasamos muy genial. Conocíamos mucha gente más simpática, las chicas guapas.
Después volvía a Polonia y he ido al mar polaco con mi familia, yo quería trabajar como el
camarero en el hotel de mi tío, pero no podía, entonces pasaba el verano tumbando en la
playa. Eran unas vacaciones más buenas de mi vida.
El verano que viene yo espero que visitaré España. Siempre quería ir a Madrid, Barcelona,
Toledo, Malaga… también quería leer los libros interesantes de los autores españoles, como
Arturo Perez Reverte y Isabel Allende.
APRENDIZ P6
NÚMERO DE PALABRAS: 199
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 3 (0,015 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS Errores léxicos
Falsa palabra 1 (0,005 e/p)
Confusión de dos palabras españolas 1 (0,005 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 7 (0,035 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 13 (0,065 e/p)
Verbos: contraste imperfecto/ condicional 1 (0,005 e/p)
Verbos: contraste perfecto simple/ indefinido 2 (0,010 e/p)
Verbos: Subjuntivo 1 (0,005 e/p)
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 111
Preposiciones 2 (0,010 e/p)
Adverbios 2 (0,010 e/p)
Otros 2 (0,010 e/p)
Errores culturales 1 (0,005 e/p)
El aprendiz 6 del grupo P presenta errores léxicos relacionados con falsas palabras y
confusión de palabras, que no son fosilizables ni graves. En cuanto a los errores
morfosintácticos, este aprendiz comete buen número de fallos relacionados con el uso de
los artículos y, sobre todo, el contraste indefinido imperfecto. Podemos deducir, respecto a
este último, una mala asimilación de las explicaciones, por otro lado probablemente
insuficientes, que viene a añadirse a la tendencia natural a la transferencia de su lengua
materna. Asimismo, el aprendiz presenta errores verbales relacionados con el subjuntivo y el
condicional. Otros errores se relacionan con las preposiciones y las conjunciones.
El aprendiz no presenta errores discursivos, y sí uno cultural sin mayor importancia.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 112
3.2.2. Interpretación de los datos A continuación vamos a proceder a la interpretación de los datos obtenidos. En
primer lugar analizaremos de manera estadística los datos obtenidos para cada grupo, y
después lo haremos de manera conjunta, con el objetivo de extraer conclusiones para la
aplicación didáctica. Vamos a incluir tablas generales de errores para cada grupo y para el
total de la muestra.
Comenzamos con el grupo U, de lengua materna ucraniana. Observemos en primer
lugar la tabla general de errores:
TABLA GENERAL GRUPO U
NÚMERO DE ESTUDIANTES: 6
NÚMERO DE PALABRAS: 1259
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 20
Otros 3
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 7
Concordancia género y número 2
Falsa palabra 7
Confusión de dos palabras españolas 11
Verbos de movimiento 1
Y/ e 1
Otros 2
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 48
Sintagma nominal: orden sustantivo/ adjetivo 6
Sintagma nominal: género y número 6
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 18
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 113
Verbos: contraste imperfecto/ condicional 3
Verbos: contraste presente/ imperfecto 4
Verbos: contraste perfecto simple/ indefinido 2
Verbos: Subjuntivo 3
Verbos: verbos pronominales 2
Verbos: transitividad 3
Preposiciones 21
Conjunciones 4
Adverbios 3
Adverbios: estructuras temporales 1
Pronombres: Posesivo/ pronombre mí 7
Pronombres: tematización objeto directo 3
Otros 8
Errores discursivos
Puntuación, comas 7
Estructuras y marcadores 4
Otros
De la observación de la tabla general del grupo U y de las tablas de cada estudiante,
podemos extraer las siguientes conclusiones en cuanto a los errores léxicos:
‐ El tipo de error más numeroso es el relacionado con la confusión entre dos palabras
españolas. Sin embargo, solo encontramos errores de este tipo en cinco de los seis
estudiantes.
‐ La totalidad de los estudiantes cometieron al menos un error relacionado con los
verbos ser y estar y con la creación de falsas palabras.
‐ Al tratarse de un error más específico, es el de ser y estar el que va a interesarnos
para la aplicación pedagógica, ya que en los otros dos casos se trata de errores
típicos del nivel de los estudiantes y difícilmente fosilizables, mientras que aquel es
en gran medida permanente.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 114
En cuanto a los errores morfosintácticos, hallamos las siguientes conclusiones:
‐ Los tres errores más frecuentes, son, en orden descendiente, los relacionados con el
uso de los artículos, las preposiciones y el contraste indefinido imperfecto. En los tres
casos encontramos errores de este tipo en la totalidad de los estudiantes. Además,
se trata de errores altamente fosilizables, así que son los que tendremos en cuenta
para la aplicación didáctica.
‐ Es necesario tener también en cuenta el subjuntivo. Si bien solo encontramos errores
relacionados con este modo en un 50% de los estudiantes, hay que precisar que solo
en dos casos un estudiante intentó utilizar este modo y lo hizo de manera correcta,
así que también vamos a incluirlo en la aplicación didáctica. En la gráfica vamos a
incluir, por simplificar, solo los errores que aparecieron en más de cinco ocasiones.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 115
En lo que se refiere a los errores discursivos, encontramos siete errores relacionados
con las comas y cuatro con estructuras y marcadores, ambos cometidos por tres
estudiantes.
En cuanto al grupo R, de lengua materna rusa, esta es la tabla general:
TABLA GENERAL GRUPO R
NÚMERO DE ESTUDIANTES: 6
NÚMERO DE PALABRAS: 993
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 24
Otros
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 5
Concordancia género y número
Falsa palabra 9
Confusión de dos palabras españolas 8
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 116
Verbos de movimiento 1
Y/ e
Otros
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 46
Sintagma nominal: orden sustantivo/ adjetivo 1
Sintagma nominal: género y número 1
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 16
Verbos: contraste imperfecto/ condicional 3
Verbos: contraste presente/ imperfecto 1
Verbos: contraste perfecto simple/ indefinido
Verbos: Subjuntivo 5
Verbos: verbos pronominales
Verbos: transitividad 1
Preposiciones 7
Conjunciones 1
Adverbios
Adverbios: estructuras temporales
Pronombres: Posesivo/ pronombre mí 1
Pronombres: tematización objeto directo 2
Otros 14
Errores discursivos
Puntuación, comas 5
Estructuras y marcadores
Otros
Observando la tabla general y las particulares del grupo R obtenemos las siguientes
conclusiones en cuanto a los errores léxicos:
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 117
‐ En este grupo los errores relacionados con ser y estar se encuentran en la tercera
posición en el cómputo total, por detrás de aquellos relacionados con la creación de
falsas palabras y las confusiones entre palabras.
‐ Los errores relacionados con ser y estar, al igual que los de creación de falsas
palabras, aparecen en cuatro estudiantes; los de confusión entre dos palabras
aparecen en seis.
‐ Al tratarse de un error más específico, es el de ser y estar el que va a interesarnos
para la aplicación pedagógica, ya que en los otros dos casos se trata de errores
típicos del nivel de los estudiantes y difícilmente fosilizables, mientras que aquel es
en gran medida permanente.
En lo referente a los errores morfosintácticos, podemos extraer las siguientes
conclusiones:
‐ Los tres errores más frecuentes, son, en orden descendiente, los relacionados con el
uso de los artículos, el contraste indefinido imperfecto, las preposiciones y el
subjuntivo. En los dos primeros casos encontramos errores de este tipo en la
totalidad de los estudiantes. Los errores relacionados con las preposiciones y el
subjuntivo aparecen en cuatro de los seis estudiantes, y además el subjuntivo solo se
utilizó bien en dos ocasiones. Todos ellos son errores errores altamente fosilizables,
así que son los que tendremos en cuenta para la aplicación didáctica.
‐ En la gráfica vamos a incluir, por simplificar, solo los errores que aparecieron en más
de cinco ocasiones.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 118
En cuanto a los errores discursivos, encontramos cuatro errores relacionados con la
puntuación y las comas.
Vamos a observar a continuación la tabla general del grupo P, de lengua materna
polaca:
TABLA GENERAL GRUPO P
NÚMERO DE ESTUDIANTES: 6
NÚMERO DE PALABRAS: 834
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 13
Otros
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 4
Concordancia género y número 1
Falsa palabra 7
Confusión de dos palabras españolas 2
Verbos de movimiento
Y/ e
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 119
Otros
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 37
Sintagma nominal: orden sustantivo/ adjetivo 1
Sintagma nominal: género y número 2
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 25
Verbos: contraste imperfecto/ condicional 1
Verbos: contraste presente/ imperfecto
Verbos: contraste perfecto simple/ indefinido 5
Verbos: Subjuntivo 2
Verbos: verbos pronominales
Verbos: transitividad
Preposiciones 12
Conjunciones 5
Adverbios 6
Adverbios: estructuras temporales 1
Pronombres: Posesivo/ pronombre mí 1
Pronombres: tematización objeto directo 1
Otros 10
Errores discursivos
Puntuación, comas 1
Estructuras y marcadores
Otros
Errores culturales 1
De la observación de la tabla general y las tablas particulares de cada estudiante del
grupo P extraemos las siguientes conclusiones en lo que se refiere a los errores léxicos:
‐ La creación de falsas palabras es el error que aparece con más frecuencia, en cinco
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 120
estudiantes.
‐ Hay cuatro errores relacionados con ser y estar que aparecen en cuatro estudiantes.
‐ Como ya hemos indicado, es el de ser y estar el que va a interesarnos para la
aplicación pedagógica, ya que en los otros casos se trata de errores típicos del nivel
de los estudiantes y difícilmente fosilizables, mientras que aquel es en gran medida
permanente.
En cuanto a los errores morfosintácticos, podemos extraer las siguientes
conclusiones:
‐ Los tres errores más frecuentes, son, en orden descendiente, los relacionados con el
uso de los artículos, el contraste indefinido imperfecto y las preposiciones. En los tres
casos los errores aparecen en todos los estudiantes al menos en una ocasión. Todos
ellos son errores altamente fosilizables.
‐ Aparecen además errores relacionados con el contraste pretérito perfecto simple/
indefinido (tres estudiantes), las conjunciones (tres estudiantes) y los adverbios (dos
estudiantes).
‐ Solo hay dos errores relacionados con el subjuntivo, pero vamos a incluirlo en la
aplicación didáctica ya que solo hay un estudiante que lo usa correctamente en una
ocasión.
‐ En la gráfica vamos a incluir, por simplificar, solo los errores que aparecieron en más
de cinco ocasiones.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 121
En este grupo hay un error discursivo relacionado con las comas, y un error cultural.
A continuación vamos a analizar los datos de modo comparativo para los errores más
repetidos en las tres categorías. He aquí la tabla general de errores:
TABLA GENERAL DE LA MUESTRA
NÚMERO DE ESTUDIANTES: 18
NÚMERO DE PALABRAS: 3086
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 57
Otros 3
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 16
Concordancia género y número 3
Falsa palabra 23
Confusión de dos palabras españolas 21
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 122
Verbos de movimiento 2
Y/ e 1
Otros 2
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 131
Sintagma nominal: orden sustantivo/ adjetivo 8
Sintagma nominal: género y número 8
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 59
Verbos: contraste imperfecto/ condicional 7
Verbos: contraste presente/ imperfecto 5
Verbos: contraste perfecto simple/ indefinido 7
Verbos: Subjuntivo 9
Verbos: verbos pronominales 2
Verbos: transitividad 4
Preposiciones 40
Conjunciones 10
Adverbios 9
Adverbios: estructuras temporales 2
Pronombres: Posesivo/ pronombre mí 9
Pronombres: tematización objeto directo 5
Otros 32
Errores discursivos
Puntuación, comas 13
Estructuras y marcadores 4
Otros
Errores culturales 1
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 123
Según observamos en la tabla, los errores léxicos solo aparecen en número
relevante en tres categorías, falsa palabra, confusión de dos palabras españolas y ser y
estar.
En la siguiente gráfica vemos estos errores de modo individual y los demás
agrupados como “otros”:
Los errores morfosintácticos también arrojan un resultado claro en cuanto a los más
repetidos, que son, en orden descendiente, los relacionados con los artículos, el contraste
indefinido imperfecto, las preposiciones, etcétera. Para que la gráfica sea más ilustrativa,
vamos a agrupar en “Otros” todos aquellos errores que aparecen en menos de ocho
ocasiones:
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 124
En cuanto a los errores discursivos, tan solo hemos los hemos dividido en dos
categorías. Hay que decir que el nivel de los estudiantes de la muestra no es el más
adecuado para estudiar errores discursivos, que aparecen sobre todo en niveles más
avanzados. La siguiente gráfica se refiere a ellos:
A continuación vamos a seleccionar los errores más relevantes teniendo en cuenta
sobre todo dos parámetros: su frecuencia de aparición y su carácter más o menos
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 125
fosilizable. Hay que decir que en la mayoría de las ocasiones ambos parámetros coinciden,
y que, como hemos visto, los diferentes grupos dan resultados muy parecidos. En general
vamos a trabajar con parámetros de errores por palabra en lugar de con el número total de
errores, ya que hay diferencias considerables en la extensión de las redacciones. Los
errores que hemos seleccionado son:
a) En el campo léxico, los relacionados con ser y estar, ya que, pese a no ser el error
más repetido, sí es el más fosilizable de los estudiados y se repite en un 100% de los
aprendices del grupo U y un 66% en los dos grupos restantes.
b) En el campo morfosintáctico, los relacionados con el uso de los artículos, el contraste
indefinido/ imperfecto, las preposiciones y el subjuntivo. Los errores relacionados con
los artículos se producen en un 100% de los estudiantes de los tres grupos, al igual
que los relacionados con el contraste indefinido imperfecto. Los errores relacionados
con las preposiciones aparecen en la totalidad de los estudiantes de los grupos U y P
y en un 66% de los del grupo R. Los errores relacionados con el subjuntivo aparecen
en un 50% de los estudiantes del grupo U, un 66% de los del grupo R y un 33% de
los del grupo P.
c) En el campo discursivo, vamos a ocuparnos de los errores discursivos relacionados
con las comas. Según los resultados de este estudio, parecen ser más típicos de
aprendices de lenguas maternas ucraniana y rusa que de aprendices polacos, pero
su aparición, aunque en muy diferente medida, en los tres grupos, justifica su
tratamiento.
Hay que decir, como ya se ha dicho en la introducción, que todos los errores en los
que vamos a centrarnos en adelante, debido a su frecuencia y carácter fosilizable están
relacionados con lo que autores como Eckman24 consideran “formas marcadas” respecto a
las lenguas eslavas: el uso de ser y estar obliga a realizar una distinción nueva, al igual que
en contraste indefinido/ imperfecto, etcétera.
A. ERRORES LÉXICOS
a. 1. SER Y ESTAR
Como hemos indicado en repetidas ocasiones en el análisis de errores, este error se
trata de una falsa selección y a la vez de una simplificación de estructuras. Resulta
fosilizable en esta tipología de aprendices.
En el grupo U encontramos siete errores de este tipo, lo que nos da una frecuencia
total de 0.55 errores por cada cien palabras. Los errores de este tipo aparecieron en al
menos una ocasión en todos los aprendices, dándonos frecuencia de errores por cada cien
24 Eckman,F. (1997), traducido en Muñoz Liceras (Com., 1992: 207-224)
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 126
palabras de 0.5, 0.6, 0.4, 0.5, 0.8 y 0.3, como veremos en la siguiente gráfica
Hay que añadir que, de estos errores, cuatro están en relación con el uso de los
verbos ser y estar con adjetivos, y dos se relacionan con la confusión entre ambos verbos
para expresar localización.
En el grupo R encontramos cinco errores de este tipo, lo que nos da una frecuencia
total de 0.5 errores cada 100 palabras. La mayor diferencia con el grupo anterior la
encontramos en que solo cuatro estudiantes cometieron errores de este tipo, si bien la
mayor frecuencia de errores por palabra (0.7, 0.6, 0.8 y 1.1) produce un resultado total
medio casi idéntico al del grupo anterior.
En cuanto a la distribución, cuatro de los seis errores están en relación con la
localización y los dos restantes con el uso de estos verbos con adjetivos.
En el grupo P se encuentran cuatro errores relacionados con estos verbos, lo que
nos da una frecuencia media de 0.47 errores cada cien palabras. Solo cuatro estudiantes
incurrieron en errores de este tipo, pero la frecuencia total resulta similar a la de los grupos
anteriores. Las frecuencias de los cuatro estudiantes son 0.7, 1, 0.9 y 0.6.
En cuanto a la distribución, dos errores aparecieron en oraciones copulativas
referentes a la identificación y dos en oraciones relacionadas con la localización.
En resumen, las estadísticas nos dan los siguientes datos:
El coeficiente de errores porcentual de la totalidad de los estudiantes de la muestra
es de 0.51, lo que resulta bastante cercano a los coeficientes de cada grupo (U, 0.55; R, 0.5;
P. 0.47).
De los 18 estudiantes de la muestra, 14 cometieron al menos un error relacionado
con ser y estar (77,7%).
La distribución de los errores fue la siguiente: cinco errores relacionados con ser/
estar más adjetivo; ocho relacionados con el uso de ser para expresar localización; dos en
oraciones copulativas de otros tipos.
A continuación vemos una gráfica de frecuencia de errores en la que hemos
trabajado con parámetros de error cada cien palabras. Cada línea representa un grupo, y
otra el promedio total.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 127
La siguiente gráfica muestra la distribución de errores relacionados con los verbos
ser y estar en la totalidad de la muestra:
B) ERRORES MORFOSINTÁCTICOS
b.1) USO DE LOS ARTÍCULOS
Los errores relacionados con el uso de los artículos han sido con una diferencia
considerable los más numerosos en la muestra recogida. Se trata de un error típico de esta
tipología de estudiantes y altamente fosilizable.
En el grupo U encontramos 48 errores de este tipo, lo que nos da una frecuencia total
de 3.8 errores cada cien palabras. La totalidad de los estudiantes cometieron errores con los
artículos, dando frecuencias de errores cada cien palabras de 5.6, 4.2, 2.7, 5, 2.1 y 3.5.
En el grupo R, como en el anterior, la totalidad de los aprendices cometió al menos
un error relacionado con los artículos. La cantidad total de errores es de 46. El promedio
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 128
general es de 4.6 errores cada cien palabras, siendo los particulares de los aprendices los
siguientes: 3, 2.7, 5.1, 2.9, 5.1 y 9.5.
En el grupo P, al igual que en los grupos anteriores, la totalidad de los estudiantes
presenta errores de este tipo, un total de 37. El promedio general resultante es de 4.4
errores por cada cien palabras, siendo los particulares de 8, 6, 0.7, 3.7, 5.2 y 3.5.
Sumando los datos correspondientes a los tres grupos obtenemos un promedio total
de 4.2 errores cada cien palabras para todos los estudiantes de la muestra.
Veamos la gráfica de frecuencia de aparición comparada:
b.2) CONTRASTE INDEFINIDO IMPERFECTO
Los errores relacionados con el contraste entre estos dos pasados han sido los
segundos más numerosos en esta muestra tras los relacionados con los artículos. En
también un error altamente fosilizable.
En el grupo U se produjo un total de 18 errores de este tipo, lo que nos da un
promedio de 1.4 errores cada cien palabras. Encontramos estos errores en la totalidad de
los estudiantes, con promedios de 1, 2.4, 1.3, 1.5, 1.7 y 0.7.
En el grupo R, al igual que en el anterior, la totalidad de los estudiantes cometió al
menos un error relacionado con el contraste entre estos dos pasados. Hubo un total de 16
errores, lo que arroja un promedio de 1.6 errores cada cien palabras. Los promedios de los
estudiantes fueron 2.2, 2.1, 0.8, 0.3, 4 y 0.6.
También en el grupo P la totalidad de los estudiantes cometió al menos un error
relacionado con este contraste. El total de errores es de 25, y por tanto un promedio total de
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 129
2.9 errores cada cien palabras, siendo los promedios individuales los siguientes: 0.7, 1, 0.7,
1.8, 4.6 y 0.5.
De los tres grupos unidos obtenemos una cantidad total de 1,9 errores cada cien
palabras.
A continuación incluimos la gráfica de aparición de errores relacionados con este
contraste:
b.3) PREPOSICIONES
Las falsas selecciones de preposiciones han resultado también uno de los errores
más numerosos en los tres grupos, aunque aquí ya encontramos mayores diferencias entre
los grupos que en los anteriores.
El grupo U dio un total de 21 errores, lo que nos da un promedio de 1.6 errores cada
cien palabras. Estos errores aparecen en la totalidad de los estudiantes, siendo sus
promedios individuales de 2.3, 1.2, 1.3, 2.5, 1.7 y 0.3.
En el grupo R se produjeron en total 7 errores, lo que nos da un promedio de 0.7
errores cada cien palabras. A diferencia de los otros dos grupos, en este solo cuatro
estudiantes cometieron errores de este tipo, siendo sus promedios individuales de 1.3, 1.7,
0.7 y 0.6.
En cuanto al grupo P, volvemos a encontrar, como en el grupo U, errores
relacionados con las preposiciones en todos los estudiantes. La cantidad total es de 12
errores, lo que nos da un promedio de 1.4 errores cada cien palabras. Los promedios
individuales son los siguientes: 2.1, 2, 0.7, 0.9, 1.9 y 1.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 130
De los tres grupos unidos, encontramos un promedio total de 1.2 errores cada cien
palabras. Hay que decir también, de modo global, que estos errores aparecieron en un
88,8% de los estudiantes.
Veamos la gráfica de aparición de errores relacionados con las preposiciones:
b.4) SUBJUNTIVO
Aunque el número total de errores relacionados con el subjuntivo es
considerablemente menor que el de los demás errores seleccionados, hemos decidido
incluirlo como error relevante debido al escaso número de aciertos, como explicaremos a
continuación.
En el grupo U, solo cuatro estudiantes intentaron utilizar este modo (con esto
queremos decir que escribieron frases que requieren subjuntivo). De ellos, dos cometieron
un error en la única ocasión en que lo utilizaron; uno lo utilizó bien en una ocasión y mal en
otra; y solo un estudiante lo utilizó bien en la única ocasión en que lo intentó.
Del grupo R, tres estudiantes cometieron fallos en todas las oraciones que requerían
subjuntivo; un estudiante lo utilizó bien; uno cometió dos errores y un acierto; y uno no utilizó
frase alguna que lo necesitara.
Por último, en el grupo P encontramos tres estudiantes que no escribieron frase
alguna que requiriese subjuntivo; dos que cometieron errores al intentar utilizarlo; y uno que
acertó en la ocasión en que lo utilizó.
Por ello concluimos que el número total de errores (10) y los promedios utilizados
para los demás errores resultarían engañosos, y lo relevante es el número de estudiantes
que lo utilizaron bien (16.6%), mal (38.8%), de las dos maneras (11.1%), o que no lo
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 131
utilizaron en absoluto (33%), como expresa la siguiente gráfica.
Además, es posible que en los casos en los que se ha producido una oración con
subjuntivo sin fallos estemos ante lo que Corder25 denomina, recogiendo la terminología de
Spolsky, un “comportamiento cuasi-lingüístico”, es decir, la repetición de una oración que ha
oído anteriormente y cuya estructura no ha sido adquirida.
C) ERRORES DISCURSIVOS
c.1) PUNTUACIÓN, COMAS
Hemos calificado este error como discursivo más que ortográfico, pues creemos que
afecta a la estructuración del discurso escrito, y que debe enfocarse de un modo relacionado
con la estructuración de las oraciones, párrafos, etcétera, más que como un mero conjunto
de reglas, que es como se han abordado tradicionalmente todos los aspectos relacionados
con la escritura y la puntuación. Como dice el profesor Guzmán Tirado, el uso de las comas
en ruso difiere en gran medida del que encontramos en las lenguas latinas, y lo mismo es
extrapolable para el ucraniano y, en menor medida, para el polaco.
En el grupo U encontramos un total de 7 errores relacionados con las comas, lo que
25 Corder (1967: 11): We may note here that the utterance of a correct form cannot be taken as proof
that the learner has learnt the systems which would generate that form in a native speaker, since he may be merely repeating a heard utterance…” (Aquí podemos indicar que la emisión de una forma correcta no puede tomarse como prueba de que el aprendiz ha aprendido los sistemas que generarían esa misma forma en un hablante nativo, ya que puede tratarse de la mera repetición de una emisión oída... (Traducción nuestra))
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 132
nos da un promedio general de 0.5 errores cada cien palabras. Estos errores aparecieron en
tres estudiantes, siendo sus promedios individuales de 1, 1.8, y 0.4.
El grupo R presenta 5 errores de este tipo, lo que nos da un promedio general de 0.5
errores cada cien palabras. Estos errores los cometieron tan solo dos estudiantes, siendo
sus promedios de 3 y 0.6.
Por último, en el grupo P encontramos un solo error de este tipo.
Con todo, hemos decidido incluir los errores relacionados con la puntuación en la
aplicación didáctica, ya que, en nuestra opinión, constituyen un error reiterado y propio de
esta tipología de alumnos.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 133
3.3. Propuesta de aplicación didáctica A continuación vamos a proceder a proponer una serie de actividades para
neutralizar los errores más repetidos en la muestra y evitar su fosilización. Debido a la
extensión y características de este trabajo, las actividades incluidas deben entenderse como
una muestra para la creación de más actividades y no como un catálogo exhaustivo o como
unidades didácticas listas para llevarlas al aula. En general, vamos a utilizar una
metodología inductiva-deductiva, e intentaremos promover la reflexión lingüística por parte
de los aprendices siempre que sea posible. En cada actividad incluimos una ficha didáctica
para explicar sus características. Para usarlas con grupos de nivel más alto o más bajo
pueden adaptarse. Hay que recordar que estas actividades no son más que una
aproximación al método de trabajo que creemos adecuado. Queda como reto para el futuro
el esbozo y la creación de una metodología específica completa para esta tipología de
aprendices, lo que excede con mucho los objetivos de este trabajo; sin embargo, esperamos
que estas actividades puedan servir como muestra y orientación, como ejemplos del tipo de
actividades que, según creemos, deben constituir las unidades didácticas específicas.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 134
a) 1. SER Y ESTAR
Observando la tipología de errores cometidos por los aprendices de la muestra,
encontramos principalmente de tres tipos: uso de ser/ estar con adjetivos que seleccionan el
otro verbo (*era muy contenta) y uso de ser con adverbios (*mi verano pasado fue muy bien)
que exigen estar; uso de ser con localización (*yo era en mi casa). Hay también algunos
errores aislados relacionados con unidades fraseológicas (*yo era de vacaciones) de los que
no vamos a ocuparnos en este trabajo.
Vamos a comenzar, por ser el uso menos problemático, con la localización. A este
nivel no es necesario aún que los aprendices conozcan el uso de ser con localización de
eventos (el accidente fue en el patio), por lo que vamos a limitarnos a fijar el uso de estar
con localización de objetos. Por supuesto, las actividades para trabajar esta noción se
relacionan también con el uso de estar con adverbios de localización, lo que puede servir
para introducir la noción de que casi todos los adverbios (yo soy así) seleccionan estar.
Las siguientes actividades se enmarcarían en una unidad didáctica con la función
comunicativa de expresar la localización.
La primera actividad que proponemos es una práctica controlada de expresión de la
localización. Para ello, vamos a servirnos de Las Meninas de Velázquez, con la intención de
tratar también contenidos culturales. Vamos a hacerlo de modo que además se trabaje la
descripción. Esta primera actividad va a desarrollarse de la siguiente manera. Se trata de
adivinar entre toda la clase (el ejercicio se trabaja en grupo clase abierta) quién es quién en
el cuadro de Las Meninas de Velázquez. Para ello se proyectará el cuadro en la pared. Los
alumnos contarán con una serie de tarjetas con los nombres de los personajes que pegarán
en la pared sobre el personaje correspondiente. Hay además una serie de tarjetas con los
nombres y el retrato de los personajes. Un alumno cogerá una de estas últimas tarjetas y se
pondrá frente a la clase. Sus compañeros deberán hacerle preguntas convergentes (con
respuesta sí/ no) por turnos, para adivinar de qué personaje se trata. La persona que lo
adivine se trasladará al frente y sacará otra tarjeta para continuar hasta que todos los
personajes estén identificados. Con esta actividad pretendemos trabajar la descripción e
identificación (¿Es un hombre? ¿Es alto? ¿Es una niña?) y la localización (¿Está en el
frente?, ¿ Está cerca de…?).
Si los alumnos muestran interés en saber más sobre los personajes que aparecen en
este genial y misterioso cuadro, el profesor ofrecerá las explicaciones pertinentes.
La segunda actividad es un juego muy simple pero que da muy buen resultado en el
aula, en el que los alumnos deben adivinar una ciudad haciendo preguntas con ser y estar.
Es una actividad motivadora, al haber un vacío de información.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 135
Para el uso de ser y estar con adjetivos, proponemos la tercera actividad. Vamos a
intentar mostrar que son el adjetivo y la actitud del hablante los que seleccionan el verbo, de
modo que los alumnos adquieran esta distinción de modo intuitivo. La siguiente actividad,
planteada a modo de reflexión, se basa en adjetivos que pueden aparecer con ser y estar
cambiando el significado según la actitud del hablante. Pese a que debido a las
características de este trabajo no podemos detenernos más en esta interesante cuestión,
pensamos que los ejercicios de reflexión de este tipo pueden ayudar a los alumnos a
neutralizar estos errores, ya en estos niveles.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
136
ACTIVIDAD 1: LAS MENINAS Objetivos: Gramaticales: uso de ser y estar Funcionales: descripción y localización Culturales: Las meninas, Velázquez, la España de la época Nivel: A2-B1 según el MCER Destrezas implicadas: expresión oral Destinatarios: alumnos con errores fosilizables relacionados con ser y estar Tipo de agrupamiento: grupo clase abierta Tiempo de preparación: 15 minutos Material necesario: Cuadro, tarjetas, chinchetas Duración de la actividad: 30 minutos Como probablemente sabes, Las Meninas es una de las obras más importantes de
Velázquez. En este cuadro aparecen doce personajes reales de la corte del rey Felipe IV.
Vamos a identificarlos entre todos, y luego los situaremos en el cuadro.
He aquí la lista de los personajes que aparecen en el cuadro:
• La infanta Margarita, la primogénita de los reyes de España.
• Menina 1: Doña Isabel de Velasco, hija del Conde de Fuensalida
• Menina 2: Doña María Agustina Sarmiento de Sotomayor, hija del conde de
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
137
Salvatierra
• Mari Bárbola, es la enana hidrocéfala que acompañaba a la Infanta.
• Nicolasito, enano italiano que vivía en palacio.
• Doña Marcela de Ulloa, camarera mayor de palacio.
• Don Diego Ruiz Azcona, guardadamas de palacio.
• Don José Nieto Velázquez, guardadamas
• Velázquez, el autor de la obra.
• Felipe IV y su esposa Mariana de Austria.
• Un perro.
Infanta Margarita
Isabel de Velasco
María Agustina
Sarmiento
Mari Bárbola
Nicolasito
Marcela de Ulloa
Diego Ruiz Azcona
José Nieto Velázquez
Velázquez
Felipe IV
Mariana de Austria
Perro
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
138
Infanta Margarita
Isabel de Velasco
María Agustina
Sarmiento
Mari Bárbola
Nicolasito
Marcela de Ulloa
Diego Ruiz Azcona
José Nieto Velázquez
Velázquez
Felipe IV
Mariana de Austria
Perro
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
139
ACTIVIDAD 2: LA CIUDAD MISTERIOSA Objetivos: Gramaticales: uso de ser y estar Funcionales: descripción y localización Culturales: geografía mundial Nivel: A2-B1 según el MCER Destrezas implicadas: expresión oral Destinatarios: alumnos con errores fosilizables relacionados con ser y estar Tipo de agrupamiento: grupo clase abierta Tiempo de preparación: ninguno Material necesario: ninguno Duración de la actividad: 15 minutos
Proponemos un juego para realizar tras la explicación del contraste entre ser y estar. El profesor piensa una ciudad y los aprendices tienen que adivinarla haciendo preguntas con ser o estar a las que solo se puede responder sí o no. Por ejemplo: ¿Es una ciudad muy antigua? ¿Está en Europa? ¿Es una ciudad bonita? ¿Está cerca de España? Etc.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
140
ACTIVIDAD 3: EL PESCADO ESTÁ BUENO Objetivos: Gramaticales: uso de ser y estar con adjetivos Funcionales: descripción Culturales: ninguno Nivel: A2-B1 según el MCER Destrezas implicadas: expresión escrita Destinatarios: alumnos con errores fosilizables relacionados con ser y estar Tipo de agrupamiento: individual/ parejas Tiempo de preparación: ninguno Material necesario: ninguno Duración de la actividad: 30 minutos
Observa los siguientes pares de enunciados e inventa un contexto para cada uno de ellos
como en el ejemplo:
Ahora haz tú lo mismo con los siguientes pares de enunciados:
La nieve es fría/ El café está frío
Mi primo es triste/ Mi primo está triste
Emilio es muy serio/ Emilio está muy serio
La sangre es roja/ Raquel está roja
El agua es transparente/ Hoy el agua está transparente
Miguel es tonto/ Miguel está tonto
El pescado es bueno El pescado está bueno En el primer enunciado, una madre le explica a su hijo las propiedades de los alimentos; en el segundo, el cliente de un restaurante informa al camarero de que le ha gustado la comida.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
141
b.2) 2. LOS ARTÍCULOS
Nos enfrentamos ahora a los errores más comunes e idiosincráticos para los
estudiantes eslavos. Como ya hemos indicado en otras partes de este trabajo, el uso de los
artículos es un tema que no recibe la atención necesaria en la metodología existente, ya que
para gran parte de los estudiantes de E/ LE no supone un problema tan grave como para los
de lenguas maternas eslavas. No hemos distinguido una tipología de errores de artículos
porque creemos que todos ellos provienen de los mismos orígenes: una natural tendencia a
los errores relacionados con este ámbito por parte de los alumnos de lenguas maternas
eslavas y una insuficiente explicación por parte de la metodología tradicional.
Pensamos que ya a este nivel lo mejor es trabajar con la triple distinción
identificación positiva/ identificación aproximativa/ identificación virtual. Proponemos tres
actividades, dos de ellas de reflexión/ inducción y una de práctica controlada. Por supuesto,
se podrán realizar todas las actividades de práctica libre que se crean convenientes, ya que
en casi cualquier muestra de lengua y en cualquier actividad de cualquier nivel se nace
necesario el uso de los artículos. Por ello, en las actividades propuestas ha primado la
reflexión sobre la práctica.
Proponemos por tanto una primera actividad de reflexión sobre el papel de los
artículos y su capacidad para cambiar el sentido de los enunciados. Se les pide a los
aprendices que relacionen diferentes enunciados con los contextos comunicativos en los
que podrían producirse y después se les dan varios enunciados para que ellos creen un
contexto adecuado.
La segunda actividad consiste en reconocer, entre una serie de frases, cuál es la que
no es posible. Y por último, hay un ejercicio de práctica controlada en el que los aprendices
deben situar los artículos en una serie de titulares de periódicos con los artículos omitidos.
Como hemos indicado, los artículos parecen en cualquier muestra de lengua a todos
los niveles así que la práctica libre podrá realizarse de modo continuo a lo largo del proceso
de aprendizaje.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
142
ACTIVIDAD 1: TENGO UN HAMBRE…
Objetivos: Gramaticales: uso de los artículos Funcionales: ninguno en particular Culturales: ninguno en particular Nivel: A2-B1 según el MCER Destrezas implicadas: comprensión escrita, expresión escrita Destinatarios: alumnos con errores fosilizables relacionados con los artículos Tipo de agrupamiento: individual/ parejas Tiempo de preparación: ninguno Material necesario: ninguno Duración de la actividad: 30 minutos
Vamos a reflexionar un poco sobre el uso de los artículos en español. Puede parecer
complicado, pero no te preocupes: una vez que hayas asimilado unas cuantas nociones
básicas, verás que el uso de los artículos es muy libre en español, y que permite transmitir
una gran variedad de cosas.
A continuación te presentamos grupos de tres frases y tres contextos donde podrían
aparecer. Relaciónalas como en el ejemplo:
Vamos en el coche
Vamos en un coche
Vamos en coche
Contexto 1: vas en tu propio coche
Contexto 2: vas en el coche de otra persona que tu interlocutor no conoce
Contexto 3: identificas el medio de transporte en el que vas, sin más explicaciones.
Tengo las manzanas Tengo unas manzanas
Tengo manzanas Contexto 1: has traído las frutas que te habían pedido
Contexto 2: le cuentas a un amigo que has traído para comer a una excursión Contexto 3: eres un vendedor en la plaza del mercado
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
143
Es gramática
Es una gramática
Es la gramática
Contexto 1: hablas de un libro que acabas de leer.
Contexto 2: contestas a alguien que te ha preguntado cuál es tu asignatura favorita
Contexto 3: explicas a un compañero por qué no se puede decir “Pienso de que no”.
La tortuga es genial
Una tortuga es genial
Tortuga es genial
Contexto 1: explicas a un amigo cuál ha sido el animal que más te ha gustado del zoológico
Contexto 2: se te acaba de ocurrir el regalo perfecto para un amigo que celebra su
cumpleaños.
Contexto 3: propones un nombre para la gata que un amigo acaba de comprar.
Soy el estudiante
Soy un estudiante
Soy estudiante
Contexto 1: te identificas al llegar a un piso que tiene habitaciones en alquiler después de
haber concertado una cita por teléfono.
Contexto 2: explicas el hecho de que no puedes permitirte ir a cenar a restaurantes caros
Contexto 3: respondes a alguien que te pregunta por tu profesión
¿A que no era tan complicado? Ahora vamos a ver si tienes imaginación. Vamos a trabajar
en parejas. Busca contextos en los que puedan aparecer las siguientes frases, escribe un
pequeño diálogo y represéntalo con tu compañero.
Clara tiene el coche/ Clara tiene un coche/ Clara tiene coche
Tengo el número de teléfono/ Tengo un número de teléfono/ Tengo número de teléfono
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
144
ACTIVIDAD 2: LA FRASE INTRUSA
Objetivos: Gramaticales: uso de los artículos Funcionales: ninguno en particular Culturales: ninguno en particular Nivel: A2-B1 según el MCER Destrezas implicadas: comprensión escrita, expresión oral Destinatarios: alumnos con errores fosilizables relacionados con los artículos Tipo de agrupamiento: individual/ grupo Tiempo de preparación: ninguno Material necesario: ninguno Duración de la actividad: 15 minutos
Otro ejercicio útil es elegir entre una serie de oraciones cuál es la incorrecta, y explicar por
qué según la noción identificación positiva/ identificación aproximativa/ identificación virtual.
a) El cartero es un trabajador b) Un cartero es un trabajador c) El cartero es el trabajador d) Cartero es un trabajador* e) El cartero es trabajador
Una vez identificada la incorrecta, el profesor puede guiar a los alumnos hacia una posible
explicación (D no es posible porque en el primer término se realiza una identificación virtual
y en el segundo una real; sí es posible en el caso de que Cartero sea el nombre de una
persona).
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
145
ACTIVIDAD 3: TITULARES
Objetivos: Gramaticales: uso de los artículos Funcionales: ninguno en particular Culturales: el lenguaje periodístico Nivel: A2-B1 según el MCER Destrezas implicadas: comprensión escrita, expresión escrita Destinatarios: alumnos con errores fosilizables relacionados con los artículos Tipo de agrupamiento: individual/ parejas Tiempo de preparación: ninguno Material necesario: ninguno Duración de la actividad: 20 minutos
Tras la deducción y explicación de la regla, proponemos la siguiente actividad. Explicamos
que en el lenguaje periodístico con frecuencia se omiten los artículos en los titulares, y
pedimos a los estudiantes que transformen los siguientes titulares añadiendo los artículos:
Oposición rechaza resultados de elecciones en Nicaragua
--------------------------------------------------------------------------- Descubren molécula que ayudará en lucha contra SIDA ---------------------------------------------------------------------------- Empresario secuestrado durante viaje turístico en Colombia ---------------------------------------------------------------------------- Menor acusado de asesinato no comparece en juicio ------------------------------------------------------------------------------ Gobierno exige a Banca que de créditos a familias
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
146
b.3) CONTRASTE INDEFINIDO/ IMPERFECTO
Esta tipología de errores es una de las más conocidas y estudiadas para cualquier
tipología de alumnos (salvo quizá los de lenguas maternas muy próximas al español) y,
como se desprende de la muestra, los alumnos eslavos no son una excepción.
Con esta serie de actividades hemos intentado abarcar los puntos más importantes
del contraste entre estos dos tiempos del pasado.
La primera actividad está proyectada para dar cuenta del uso de ambos tiempos en
la narración. Como sabemos, el imperfecto se reserva para el segundo plano y el indefinido
para los sucesos fundamentales. El imperfecto hace más lenta la narración, mientras que el
indefinido la acelera. Busca dar cuenta del carácter ‘no imprescindible’ de las acciones
expresadas en imperfecto en una narración. Hemos elegido la narración prototípica, los
cuentos, porque permiten apreciar estos hechos con mucha claridad. Proponemos la
siguiente explicación, a la que, si es posible, llegarán los estudiantes con ayuda del profesor:
Vamos a imaginar una narración como si fuese un cuadro. Como en cualquier
cuadro, en este que ves hay figuras en el fondo y figuras en el frente. En el fondo podemos
poner muchas figuras diferentes, ya que la atención principalmente va a ponerse en el
frente. Sin embargo, en el frente solo podemos poner un número limitado de figuras, ya que
si no el cuadro sería incomprensible. Pues así funciona una narración.
La segunda actividad, el todo y la parte, da cuenta del hecho de que el indefinido
expresa una acción completa y cerrada, mientras el imperfecto indica una parte de una
acción en su desarrollo, sin indicar el final de la misma. La hemos planteado a modo de
reflexión, los estudiantes deben elegir el contexto adecuado para diferentes enunciados
diferenciados por el tiempo verbal.
La tercera actividad va a centrarse en la neutralización de errores del tipo *Yo pasaba
un buen tiempo o *Yo estaba dos semanas en el pueblo, en los que el aprendiz usa el
imperfecto de modo incorrecto. Al tratarse de verbos de estado, se indica una acción
‘durativa’ por el propio semantismo del verbo, además de ser acciones imperfectivas. Debido
a la no existencia del contraste indefinido/ imperfecto en las lenguas eslavas, y a la
distinción incompleta introducida por la metodología tradicional (indefinido: acción puntual;
imperfecto: acción durativa) estos errores se repiten mucho en esta tipología de alumnos,
como ha reflejado la muestra. No se puede hablar de fosilización propiamente dicha, ya que,
con toda probabilidad, estos alumnos no han llegado nunca a asimilar las estructuras
correctas, al no haber sido confrontados con el concepto de temporalidad lingüística y otros,
que en los últimos tiempos han arrojado luz sobre esta cuestión. Es vital que los estudiantes
comprendan que el imperfecto sirve, cuando aparece aislado de otras formas verbales, para
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
147
expresar acciones repetidas o habituales, ya que su carácter de forma secundaria/
subordinada le impide aparecer aislado a menos que de algún modo se indique el punto de
referencia temporal, ya sea mediante otra acción o mediante un marcador temporal. Esta
actividad se enmarcaría en la función comunicativa “Hablar del pasado”.
La cuarta actividad está pensada para neutralizar errores del tipo *Las vacaciones
eran cortas o *Mi verano pasado era magnífico. Estos errores están motivados por el hecho
de que los alumnos no han asimilado la distinción “cualidades y características estáticas/
cualidades y características dinámicas” necesaria para describir objetos o procesos del
pasado. Cuando se trata de un proceso es necesario usar el indefinido y cuando se trata de
un objeto, el imperfecto.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
148
ACTIVIDAD 1: MUCHO CUENTO
Objetivos: Gramaticales: contraste indefinido/ imperfecto Funcionales: la narración de eventos pasados Culturales: los cuentos tradicionales Nivel: A2-B1 según el MCER Destrezas implicadas: comprensión escrita, expresión escrita Destinatarios: alumnos con errores fosilizables relacionados con este contraste Tipo de agrupamiento: individual/ parejas Tiempo de preparación: ninguno Material necesario: estas hojas Duración de la actividad: 45 minutos
Lee los dos cuentos siguientes: Hubo una vez un rey que dio una fiesta. Las más hermosas princesas asistieron. Un soldado de la guardia real vio pasar a la hija de rey. Inmediatamente el soldado se enamoró. Un día el soldado se las arregló para verla y le dijo que ya no podía vivir sin ella. La princesa quedó tan impactada por la profundidad de sus sentimientos que le dijo: "Si puedes esperar por 100 días con sus noches bajo mi balcón yo seré tuya". Dicho esto, el soldado salió y esperó un día, dos... luego diez, veinte. Cada noche la princesa lo buscaba y allí estaba él, sin moverse. Siempre allí, lloviera o relampagueara. Después de 90 noches, se veía seco y pálido. Brotaron lágrimas de sus ojos. No pudo detenerlas. No tuvo ni siquiera fuerzas para dormir. Y todo ese tiempo, la princesa lo observó. Cuando la nonagésima novena noche llegó... el soldado se levantó, tomó su silla, y se marchó... Hubo una vez un rey que dio una fiesta. Las más hermosas princesas asistieron. Muchas de ellas eran extraordinariamente bellas, y vestían fabulosos vestidos que habían confeccionado los mejores sastres del reino. Un soldado de la guardia real vio pasar a la hija de rey. El soldado era pobre, pero era valiente. La princesa era la más adorable, tenía ojos como corales y sus labios eran como rubíes, e inmediatamente el soldado se enamoró. Pero, ¿qué era un simple soldado al lado de la hija de un rey? Un día el soldado se las arregló para verla y le dijo que ya no podía vivir sin ella. La princesa, que nunca había tenido un pretendiente y era muy joven, quedó tan
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
149
impactada por la profundidad de sus sentimientos que le dijo: "Si puedes esperar por 100 días con sus noches bajo mi balcón yo seré tuya". Dicho esto, el soldado salió y esperó un día, dos... luego diez, veinte. Cada noche la princesa lo buscaba y allí estaba él, sin moverse. Siempre allí, lloviera o relampagueara. Las aves se posaban en su cabeza, las abejas lo aguijoneaban, pero él no se movía. La nieve reposaba sobre sus hombros, y la lluvia lo empapaba. Cuando hacía calor, su cara se cubría de polvo y parecía una estatua. Después de 90 noches, se veía seco y pálido. Brotaron lágrimas de sus ojos. No pudo detenerlas. No tuvo ni siquiera fuerzas para dormir. Y todo ese tiempo, la princesa lo observaba. Cuando la nonagésima novena noche llegó... el soldado se levantó, tomó su silla, y se marchó... ¿Dirías que son el mismo cuento o que son cuentos diferentes? ¿Cuál es la diferencia entre ambas narraciones? Ahora lee otra vez: Hubo una vez un rey que dio una fiesta. Sin embrago, no invitó a la bruja más malvada del reino. Las más hermosas princesas asistieron. Un soldado de la guardia real vio pasar a la hija de rey. Inmediatamente el soldado se enamoró. Decidió que la princesa sería suya a cualquier precio. Un día el soldado se las arregló para verla y le dijo que ya no podía vivir sin ella. La princesa quedó tan impactada por la profundidad de sus sentimientos que le dijo: "Si puedes esperar por 100 días con sus noches bajo mi balcón yo seré tuya". Dicho esto, el soldado salió y esperó un día, dos... luego diez, veinte. Cada noche la princesa lo buscaba y allí estaba él, sin moverse. Siempre allí, lloviera o relampagueara. Después de 90 noches, se veía seco y pálido. Brotaron lágrimas de sus ojos. No pudo detenerlas. No tuvo ni siquiera fuerzas para dormir. Y todo ese tiempo, la princesa lo observó. Cuando la nonagésima novena noche llegó... el soldado se levantó, tomó su silla, y se marchó. Tomó un caballo del establo del rey y raptó a la princesa. Se la llevó a vivir a un castillo con una torre muy alta. La bruja malvada… ¿Qué ocurre ahora? El cuento ha cambiado, ¿verdad? ¿Por qué te lo parece? Pues bien, acabas de comprender cuál es la diferencia entre el pretérito imperfecto y el indefinido en la narración. El imperfecto crea el escenario y el indefinido las acciones principales que dan forma al cuento.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
150
Ahora tú vas a ser el narrador. Con las siguientes acciones, cuenta dos cuentos, uno que tenga solo acciones principales y otro que contenga también descripciones en imperfecto. Estas últimas puedes inventártelas. Luego vas a contarlo a la clase. ¡Por cierto, el final tienes que inventarlo tú! Conocer un soldado a una princesa Enamorarse No consentir el rey el matrimonio Poner el rey una prueba muy difícil al soldado: matar un dragón Partir el soldado de viaje Viajar mucho tiempo Correr muchas aventuras Encontrar la guarida del dragón …
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
151
ACTIVIDAD 2: EL TODO Y LA PARTE
Objetivos: Gramaticales: contraste indefinido/ imperfecto Funcionales: narración de acciones pasadas, descripción en pasado Culturales: ninguno en particular Nivel: A2-B1 según el MCER Destrezas implicadas: comprensión escrita, expresión escrita Destinatarios: alumnos con errores fosilizables relacionados con los artículos Tipo de agrupamiento: individual/ parejas Tiempo de preparación: ninguno Material necesario: ninguno Duración de la actividad: 30 minutos
Como ya sabes, estos dos tiempos verbales sirven para referirse a acciones pasadas. La diferencia está en dónde nos situamos como hablantes a la hora de referirnos a esa acción. Si usamos el imperfecto nos situamos dentro y describimos un proceso no terminado. Por ejemplo, si decimos: Gaudí era un gran arquitecto
Podríamos imaginarnos que la persona que habla lo conoció en aquella época, y que está diciendo que ya entonces era un gran arquitecto (En 1895, Gaudí era un gran arquitecto). Estamos describiendo una parte del suceso En cambio, con el indefinido nos situamos ya después de ese hecho pasado y contamos un acto o proceso ya terminado. Por ejemplo, si decimos: Gaudí fue un gran arquitecto
Podemos imaginar a un profesor de historia del arte de los tiempos actuales, que conoce toda la obra de Gaudí y por tanto puede valorarlo. Está hablando de la totalidad del suceso.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
152
¿Entendido? Fácil, ¿verdad?
Ahora vamos a practicar. A continuación vas a encontrar una frase con dos posibles
interpretaciones, dependiendo del tiempo verbal que utilicemos. Tienes que relacionar cada
tiempo con una interpretación, como en el ejemplo.
Cuando fui a Cuba conocí a tu madre Cuando iba a Cuba conocí a tu madre
a) Se conocieron en un bar de la Habana b) Se conocieron en un avión
Cuando llegó a casa, Ismael se encontró a su padre
Cuando llegaba a casa, Ismael se encontró a su padre
a) El padre de Ismael tiene una copia de las llaves de la casa de su hijo
b) Ignoramos si las tiene o no
Cuando fuiste a por los billetes, ¿tenías dinero para pagar?
Cuando fuiste a por los billetes, ¿tuviste dinero para pagar?
a) una respuesta afirmativa implica que ya tienen los billetes
b) se habla de dinero
Supe responder a todas las preguntas
Sabía responder a todas las preguntas
a) estamos seguros de que el hablante ha aprobado el examen
b) quizá ocurrió algo inesperado…
Aunque Brasil ganaba el partido, los delanteros de Ecuador no se rindieron
Aunque Brasil ganó el partido, los delanteros de Ecuador no se rindieron
a) Ecuador no ha llegado a la final
b) No sabemos cuál de los dos equipos está en la final
Cuando echaba la carta en el buzón, me arrepentí de lo que había escrito
Cuando eché la carta en el buzón, me arrepentí de lo que había escrito
a) la carta acabó rota en una papelera
b) la carta llegó a su destino
Cuando Beatriz guardó la chuleta, apareció la profesora a su lado
Cuando Beatriz guardaba la chuleta, apareció la profesora a su lado
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
153
a) Beatriz ha suspendido por copiar
b) Beatriz ha tenido suerte
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
154
ACTIVIDAD 3: LOS OCHENTA
Objetivos: Gramaticales: contraste indefinido/ imperfecto Funcionales: narración de acciones pasadas Culturales: la década de los ochenta en España Nivel: A2-B1 según el MCER Destrezas implicadas: comprensión escrita, expresión escrita Destinatarios: alumnos con errores fosilizables relacionados con los artículos Tipo de agrupamiento: individual/ parejas Tiempo de preparación: ninguno Material necesario: ninguno Duración de la actividad: 30 minutos Juan Antonio va a hablarnos de su vida en 1985:
Ahora vamos a hablar, desde el tiempo presente, de la vida de Juan Antonio en 1985. Fíjate
bien en estas frases:
En 1985, Juan Antonio iba a conciertos cada fin de semana.
En 1985, Juan Antonio estuvo por primera vez en París.
En 1985, Juan Antonio se lo pasaba muy bien en Madrid
¡Los 80 son una década fantástica! Cada fin de semana voy a conciertos de grupos
como Alaska y los Pegamoides, Radio Futura, Nacha Pop. Este año he salido por
primera vez fuera de España, he estado en París. Me he divertido, pero en Madrid
suelo pasármelo muy bien.
Todos los días voy a trabajar a la oficina, y siempre como en un restaurante chino
que han abierto al lado del trabajo. Me encanta la comida china, es algo tan
diferente.
Este fin de semana he ido a ver una película de Almodóvar y me ha gustado
mucho. ¡Creo que este chico se va a hacer famoso!
Este año me he casado con mi novia Amparo. Ella ha venido a la boda vestida con
chaqueta de cuero. A mi madre no le ha gustado, pero ¡a mí me encantan las
chaquetas de cuero! Y Amparo es muy guapa…
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
155
En 1985, Juan Antonio se divirtió mucho en París.
¿Qué ha ocurrido?
¿Por qué utilizamos tiempos verbales diferentes? ¿Qué diferencia a las acciones de las que
habla Juan Antonio en 1985?
Ahora que lo has comprendido, es fácil, ¿verdad?
Cuéntanos el resto de las cosas que hizo o hacía Juan Antonio en 1985.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
156
ACTIVIDAD 4: ESTÁTICA Y DINÁMICA
Objetivos: Gramaticales: contraste indefinido/ imperfecto Funcionales: narración de acciones y descripción de situaciones pasadas Culturales: ninguno en particular Nivel: A2-B1 según el MCER Destrezas implicadas: comprensión escrita, expresión escrita Destinatarios: alumnos con errores fosilizables relacionados con los artículos Tipo de agrupamiento: individual/ parejas Tiempo de preparación: ninguno Material necesario: ninguno Duración de la actividad: 30 minutos
Ismael está hablando del verano pasado. Primero, va a hablarnos de un pueblo que visitó en
las montañas. Y después de una acampada. Fíjate bien en los verbos. El verano pasado estuve en un pueblo que era precioso. Tenía muchas casitas blancasy al fondo se veían las montañas. No era un pueblo muy grande, pero sí muy bonito, y tenía hasta cine.
El verano pasado estuve tres días de acampada con mis amigos. Fue maravilloso. Nos divertimos mucho. Lo más divertido fue cuando mi amigo José Alberto se cayó al río y luego nos reímos todos juntos. Nos os preocupéis, José Alberto no se enfadó.
¿Veis la diferencia? ¿A qué puede deberse?
Imaginad que, en su mente, Ismael ve una imagen, una fotografía del pueblo donde estuvo.
Y, cuando cuenta la acampada, lo que ve en su mente se parece más a una película. Pues
bien, esta es la noción más importante. Cuando hablamos de cualidades estáticas (como las
de una imagen) usamos el imperfecto; y cuando hablamos de cualidades dinámicas (como
las de una película) usamos el indefinido.
Ahora, vamos a practicar. A partir de los siguientes pares de cosas, forma frases como en el
ejemplo. Por supuesto, puedes inventar lo que quieras:
Profesores – escuela:
Mis profesores eran horribles, pero los años que pasé en la escuela fueron maravillosos
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
157
Playa, vacaciones
Teatro, representación
Estadio, partido
Los cuadros de Goya, mi visita al Museo del Prado
Las tapas, mi estancia en España
Restaurante, cena
Mi primera casa, mi infancia
Mi primera oficina, mi primer trabajo
El primer chico/ la primera chica que besé, el beso
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
158
b.5) LAS PREPOSICIONES
De la observación de los errores relacionados con el uso de las preposiciones
aparecidos en la muestra podemos obtener algunas conclusiones: no hay demasiadas
pautas ni repeticiones, no parece haber preposiciones más problemáticas que otras. Esto se
debe probablemente a la lejanía entre las lenguas estudiadas y el español, si bien los
errores en el uso de las preposiciones tienden a aparecer (y a fosilizarse) en aprendices de
lenguas maternas muy próximas a la lengua que se aprende. Algunos de los errores
observados están en relación con ciertas unidades fraseológicas (*vamos a la excursión por
vamos de excursión, *ir a autostop por ir en autostop o hacer autostop, *en buen humor por
de buen humor, *en final por al final) por lo que no vamos a dedicarles atención en esta
aplicación didáctica.
Vamos a centrarnos en tres aspectos: verbos de régimen preposicional o que rigen
una preposición determinada, a de complemento directo de persona y falsa selección/
omisión de en y a con verbos de movimiento y localización.
En cuanto a los verbos de régimen preposicional, no parece que su uso pueda
adquirirse de otra manera que mediante la exposición al input y la repetición. En la muestra
encontramos errores tales como *graduar la escuela por graduarse en la escuela o *Disfrutar
a los paisajes por disfrutar de los paisajes. Es cierto que se trata en gran medida de un error
léxico, pues la preposición regida está íntimamente unida al verbo en estos casos, casi
formando parte de su significado. Nos limitaremos a formular una actividad para practicar
estos verbos, a modo de juego de dominó.
La pervivencia del sistema de casos en las lenguas eslavas hace que sus sistemas
preposicionales resulten ajenos y diferentes al del español. Un ejemplo de esta divergencia
lo ofrece la a de complemento directo de persona. Al usarse en las lenguas eslavas el caso
acusativo, no es necesaria ninguna preposición, lo que motiva gran cantidad de omisiones
en estos contextos. Veamos algunos ejemplos: *visitar mi amiga por visitar a mi amiga,
*conocí mi prima por conocí a mi prima. En ocasiones se dan fenómenos de ultracorrección
que dan lugar a errores como *quiere ver a algo nuevo por quiere ver algo nuevo.
Proponemos un ejercicio que se basa en la reflexión gramatical y la inducción de las reglas
pertinentes a partir de ejemplos.
Por último hay que mencionar los errores de falsa selección relacionados con las
preposiciones a y en en verbos de movimiento y de situación. Se han observado errores
como *fui en el mar por fui al mar, *he viajado en España por he viajado a España o *estar al
mar polaco por estar en el mar polaco y *estar a Grenoble por estar en Grenoble. Cierto es
que terceras lenguas han podido desempeñar un papel más o menos importante en estos
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
159
errores, pero creemos que aún sin su influencia estos podrían aparecer. Proponemos una
actividad destinada a neutralizar estos errores.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
160
ACTIVIDAD 1: DE TAL VERBO TAL PREPOSICIÓN. EL DOMINÓ DE LAS PREPOSICIONES
Objetivos: Gramaticales: verbos de régimen preposicional Funcionales: ninguno en particular Culturales: ninguno en particular Nivel: A2-B1 según el MCER Destrezas implicadas: comprensión escrita, expresión oral Destinatarios: alumnos con errores fosilizables relacionados con las preposiciones Tipo de agrupamiento: grupo cerrado Tiempo de preparación: ninguno Material necesario: fichas de dominó que se incluyen a continuación Duración de la actividad: 30 minutos
Os proponemos un juego de dominó. Vais a jugar en grupos de cuatro. Cada uno de
vosotros tendrá cinco fichas, y tenéis que colocarlas para que cada verbo vaya con la
preposición que le corresponda. Cuando coloques bien una ficha, tendrás que decir una
frase correcta utilizando esa verbo con la preposición, y de esa manera ganarás un punto. Si
lo colocas bien y tu frase no es correcta, no ganas ningún punto. Y ¡atención! Si lo colocas
mal pierdes un punto. Gana quien más puntos tenga cuando estén colocadas todas las
fichas.
Ojo: hay algunos verbos que pueden ir con más de una preposición…
separarse
de
dirigirse
de
acordarse
con
llegar
con
cansarse
a
consistir
a
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
161
depender
en
insistir
en
acabar
por
participar
por
comunicarse
de
basarse
de
quedarse
con
preocuparse
con
soñar
a
preguntar
a
acostumbrarse
en
acabar
en
adaptarse
por
alegrarse
por
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
162
ACTIVIDAD 2: MÁS CONOZCO A LOS HOMBRES...
Objetivos: Gramaticales: preposición a con complementos directos de persona Funcionales: ninguno en particular Culturales: ninguno en particular Nivel: A2-B1 según el MCER Destrezas implicadas: comprensión escrita, expresión oral Destinatarios: alumnos con errores fosilizables relacionados con las preposiciones Tipo de agrupamiento: individual/ parejas Tiempo de preparación: ninguno Material necesario: ninguno Duración de la actividad: 20 minutos
Observa las siguientes frases:
Conozco bien a mi prima/ Conozco bien el centro de Badajoz
Penélope mira la televisión/ Penélope mira a su madre
Mi jefe odia las llamadas inoportunas/ Mi jefe odia a los clientes inoportunos
Mario Benedetti amaba la literatura/ Mario Benedetti amaba a su esposa
¡No soporto tus tonterías!/ ¡No soporto a tus amigos!
Ayer vi un perro precioso en la plaza/ Ayer vi a tu madre en la plaza
Pese a que los sujetos y los verbos son los mismos en estos pares de oraciones, existe una
diferencia gramatical. ¿Te has dado cuenta?
Entre toda la clase, y con ayuda de vuestro profesor, vais a intentar formular una regla que
explique estas diferencias.
Fácil, ¿verdad?
Ahora, intenta explicar las siguientes oraciones:
“Cuanto más conozco a los hombres, más quiero a mi perro”
“¡Has pisado a mi perro!”
“No me gusta la gente que no ama a los animales”
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
163
Desconcertante, ¿no? En este caso, como en muchos otros en la lengua, es muy importante
la actitud de la persona que habla. Intenta, con tus compañeros, explicar este misterio
gramatical.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
164
ACTIVIDAD 3: ¿ME VOY O ME QUEDO?
Objetivos: Gramaticales: las preposiciones a y en Funcionales: ninguno en particular Culturales: ninguno en particular Nivel: A2-B1 según el MCER Destrezas implicadas: comprensión escrita, expresión escrita Destinatarios: alumnos con errores fosilizables relacionados con los artículos Tipo de agrupamiento: individual/ parejas Tiempo de preparación: ninguno Material necesario: ninguno Duración de la actividad: 20 minutos Lee la descripción de estos dos personajes:
Ahora, señala las preposiciones en los dos textos que acabas de leer.
Como puedes ver, en cada uno de los textos hay una preposición diferente que aparece
Josema Pamundi es muy viajero. Lo que más le gusta es viajar a países diferentes, y siempre se dirige a un nuevo destino. Siempre que llega a un nuevo país lo que más le gusta es ir a los lugares más interesantes y acercarse a la gente. Siempre lleva muchas cosas de España a esos países para regalárselas a sus nuevos amigos.
Agustín Casas Sentado es una persona muy sedentaria. No le gusta viajar, así que siempre está en su casa. Lo que más le gusta es quedarse en su ciudad en verano y en invierno. Agustín vive en una casa muy cómoda, que se encuentra en el barrio donde nació. Su casa está muy ordenada: cada cosa está en su sitio y él tiene en la cabeza la idea de dónde debe estar cada cosa.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
165
muchas veces. Aunque también se usan para otras muchas cosas, esas preposiciones están
relacionadas con los personajes:
'A' es un poco como Josema Pamundi: le gusta moverse, y por eso suele indicar
movimiento, y se entiende bien con verbos como ir, llegar, venir, dirigirse, moverse, etcétera.
'EN' es un poco como Agustín Casas Sentado: es un poco vaga y por eso suele indicar
localización. Se lleva muy bien con verbos como estar, encontrarse, vivir, quedarse, etcétera.
Busca verbos que se utilicen con cada una de estas preposiciones (puedes usar un
diccionario si quieres) y haz frases en las que aparezcan esos verbos con las preposiciones
a y en.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
166
6. EL SUBJUNTIVO
Como hemos indicado en apartados anteriores los errores relacionados con el
subjuntivo no han aparecido de forma significativa en esta muestra. Esto se debe
principalmente al nivel de los aprendices, que en su mayoría aún no conocen este modo o
están empezando a conocerlo. Sin embargo, es bien sabido que el uso del subjuntivo es una
parte de la gramática española que acarrea problemas a todos los aprendices, y los de
lenguas maternas eslavas no son, desde luego, una excepción, al no existir esta noción en
sus lenguas.
Veamos los errores que han aparecido en la muestra:
*Quiero que este verano será más intenso
*Este verano me gustaría que sea más interesante
*Espero que el verano que viene podré hacer mi descanso inolvidable
*Espero que este verano será interesante
*Espero que estas vacaciones también voy a estar
Como vemos, todos estos enunciados están en relación con la función comunicativa
“expresar deseos y objetivos” y todas ellas son matrices intencionales, usando la
terminología de Ruiz Campillo (2001). Vamos a tratarlo en una actividad que enfocaremos
como una presentación de este tipo de oraciones, suponiendo que los aprendices ya
conocen la forma del presente de subjuntivo. La actividad incluye una pequeña
presentación, una práctica controlada breve y una frase de práctica libre mediante un juego.
Hay otros errores relacionados con el subjuntivo como hemos explicado en el análisis
de la muestra, pero son menos claros y en gran medida similares a estos. No vamos a
detenernos mucho en este ámbito, por considerar que la mayoría de los errores
relacionados con el subjuntivo son propios de otros niveles.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
167
ACTIVIDAD 1: OJALÁ QUE QUIERA ESPERAR
Objetivos: Gramaticales: el subjuntivo en oraciones de expresión de deseos Funcionales: expresión de deseos Culturales: ninguno en particular Nivel: A2-B1 según el MCER Destrezas implicadas: comprensión escrita, expresión escrita, expresión oral Destinatarios: alumnos con errores fosilizables relacionados con estas oraciones Tipo de agrupamiento: individual/ parejas Tiempo de preparación: ninguno Material necesario: ninguno Duración de la actividad: 45 minutos
Lee el siguiente texto. En él, nuestro personaje, Desiderio O’Hala, nos habla de sus deseos
para el futuro:
En este texto tienes cuatro maneras diferentes de expresar deseos y sueños. Intenta
¡Hola amigos!
El año que viene quiero que me den un trabajo para el que ya he hecho una entrevista. ¡Ojalá
me lo den! Espero que me paguen un buen sueldo y así espero comprarme una casa nueva.
Quiero que aparezca la mujer de mi vida. Me encuentro solo, y espero que las cosas sean
diferentes en el futuro.
También espero que mi equipo, el Real Mandril, gane la liga y la copa. ¡Ojalá que el Parcelona
no nos gane en el último minuto, como siempre!
También deseo que mi hermano gane la lotería. Quiero que, con el dinero, me invite a irme de
vacaciones. ¡Ah! Y espero que Mambrú Esprintín, mi cantante favorito, saque un nuevo disco.
Quiero ir a verlo en concierto. ¡Ojalá se cumplan mis sueños!
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
168
encontrarlas todas.
Una vez que las tengas, piensa, y cuéntale a tu compañero, cuáles son tus deseos para el
futuro. Después, entre toda la clase, elegiremos los más originales.
OJO: Fíjate en estas frases:
Quiero que mi hermano me invite a irme de vacaciones
Quiero ver a Mambrú Esprintín en concierto
Curioso, ¿verdad?
¿Por qué crees que son diferentes? Piensa en las personas que realizan las acciones y
tendrás la respuesta.
Por último, vamos a jugar a un pequeño juego.
Imagina que vas por el campo y encuentras una lámpara maravillosa. De ella sale un genio,
y te dice lo siguiente:
“¡Hola, amo!
Gracias por haberme sacado de la lámpara. Yo soy un genio un poco especial, y me llamo El Genio del Subjuntivo. Yo no voy a concederte tres deseos como mi primo el Genio de Aladino. Yo soy más generoso: te doy todo un minuto para que escribas todos los deseos que se te ocurran. Pero ten cuidado: en todos ellos tiene que aparecer un verbo en subjuntivo. Si no, no se cumplirán.”
Como habéis oído, todos tenéis un minuto para escribir deseos. El compañero que más deseos escriba de modo correcto será el afortunado.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
169
b.7) EL USO DE LAS COMAS
Como ya hemos indicado, el uso de las comas resulta también problemático para aprendices
eslavos de E/ LE. Vamos a observar algunos de los errores aparecidos en la muestra:
1. *Pero, no estaba allí largamente
2. *Pues, el verano que viene me gustaría visitar el otro país
3. *Olvidé a decir, que también limpié algunas aulas de la Universidad
4. *sé, que voy a ayudar en la organización de 3 campamentos
5. *En augusto fue mis cumpleaños yo celebraba durante 3 días
6. *Yo estaba sorprendida por el tiempo que no era bastante calor
1 y 2 presentan adiciones de comas separando elementos que no necesitan esa separación,
una conjunción adversativa en el primer caso y un marcador comentador en el segundo.
Ambos errores ocurren por transferencia de las lenguas maternas de los aprendices.
En 3 y 4 observamos una separación mediante comas entre el verbo principal y la
subordinada. Se trata de un error interlingual, pues en ucraniano y ruso las subordinadas
van siempre separadas por comas.
Por último, 5 y 6 son casos de ultracorrección, motivados por la conciencia de que el
español usa, en general, menos comas que las lenguas eslavas. Así, en 5 se ha omitido la
coma que debería separar dos oraciones y en 6 la adjetiva explicativa no va entre comas,
como debería.
Debido a la presencia de estos fenómenos de ultracorrección, recomendaríamos la
inclusión, en una metodología específica, de una cantidad importante de ejercicios para
practicar la puntuación, así como de gran número de lecturas.
Incluimos a modo de muestra una actividad de puntuación y otra de reflexión sobre el papel
de las comas en los enunciados.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
170
ACTIVIDAD 1: ME COMO LAS COMAS
Objetivos: Gramaticales: puntuación, uso de las comas Funcionales: ninguno en particular Culturales: la narrativa de Gabriel García Márquez Nivel: A2-B1 según el MCER Destrezas implicadas: comprensión escrita, expresión escrita Destinatarios: alumnos con errores fosilizables relacionados con las comas Tipo de agrupamiento: individual Tiempo de preparación: ninguno Material necesario: estas hojas Duración de la actividad: 30 minutos
Lee el siguiente fragmento de un cuento de Gabriel García Márquez:
“Al tercer día de lluvia habían matado tantos cangrejos dentro de la casa, que Pelayo tuvo que atravesar su patio anegado para tirarlos al mar, pues el niño recién nacido había pasado la noche con calenturas y se pensaba que era a causa de la pestilencia. El mundo estaba triste desde el martes. El cielo y el mar eran una misma cosa de ceniza, y las arenas de la playa, que en marzo fulguraban como polvo de lumbre, se habían convertido en un caldo de lodo y mariscos podridos. La luz era tan mansa al mediodía, que cuando Pelayo regresaba a la casa después de haber tirado los cangrejos, le costó trabajo ver qué era lo que se movía y se quejaba en el fondo del patio. Tuvo que acercarse mucho para descubrir que era un hombre viejo, que estaba tumbado boca abajo en el lodazal, y a pesar de sus grandes esfuerzos no podía levantarse, porque se lo impedían sus enormes alas.”
(Un señor muy viejo con unas alas enormes).
Como puedes ver, en este fragmento hay una buena cantidad de comas. Ya has estudiado su uso, así que sabes para qué se utilizan. Ahora vas a poner las comas en la continuación del cuento. Ten en cuenta que no hay una sola manera de hacerlo, pero no todas son correctas. Cuando hayas terminado, vas a consultar con tus compañeros para ver cuándo lo has hecho bien y cuándo mal.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
171
“Asustado por aquella pesadilla Pelayo corrió en busca de Elisenda su mujer que estaba poniéndole compresas al niño enfermo y la llevó hasta el fondo del patio. Ambos observaron el cuerpo caído con un callado estupor. Estaba vestido como un trapero. Le quedaban apenas unas hilachas descoloridas en el cráneo pelado y muy pocos dientes en la boca y su lastimosa condición de bisabuelo ensopado lo había desprovisto de toda grandeza. Sus alas de gallinazo grande sucias y medio desplumadas estaban encalladas para siempre en el lodazal. Tanto lo observaron y con tanta atención que Pelayo y Elisenda se sobre pusieron muy pronto del asombro y acabaron por encontrarlo familiar. Entonces se atrevieron a hablarle y él les contestó en un dialecto incomprensible pero con una buena voz de navegante. Fue así como pasaron por alto el inconveniente de las alas y concluyeron con muy buen juicio que era un náufrago solitario de alguna nave extranjera abatida por el temporal. Sin embargo llamaron para que lo viera una vecina que sabía todas las cosas de la vida y la muerte y a ella le bastó con una mirada para sacarlos del error.
-Es un ángel – les dijo-. Seguro que venía por el niño pero el pobre está tan viejo que lo ha tumbado la lluvia.
Al día siguiente todo el mundo sabía que en casa de Pelayo tenían cautivo un ángel de carne y hueso. Contra el criterio de la vecindad sabia para quien los ángeles de estos tiempos eran sobre vivientes fugitivos de una conspiración celestial no habían tenido corazón para matarlo a palos. Pelayo estuvo vigilándolo toda la tarde desde la cocina armado con su garrote de alguacil y antes de acostarse lo sacó a rastras del lodazal y lo encerró con las gallinas en el gallinero alambrado. A media noche cuando terminó la lluvia Pelayo y Elisenda seguían matando cangrejos. Poco después el niño despertó sin fiebre y con deseos de comer. Entonces se sintieron magnánimos y decidieron poner al ángel en una balsa con agua dulce y provisiones para tres días y abandonarlo a su suerte en altamar.”
A continuación vas a escribir un final para el cuento. Una vez que lo hayas hecho, redáctalo sin comas e intercámbialo con tu compañero para que le ponga las comas. Una vez hecho esto, debéis argumentar por qué cada coma debe aparecer.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 172
ACTIVIDAD 2: POR UNA COMA...
Objetivos: Gramaticales: puntuación, uso de las comas Funcionales: ninguno en particular Culturales: ninguno en particular Nivel: A2-B1 según el MCER Destrezas implicadas: comprensión escrita, expresión oral Destinatarios: alumnos con errores fosilizables relacionados con las comas Tipo de agrupamiento: individual Tiempo de preparación: ninguno Material necesario: estas hojas Duración de la actividad: 30 minutos
A veces una sola coma puede cambiar el significado de una oración. Fíjate en los siguientes
pares de frases y relaciona cada una con su contexto, como en el ejemplo:
Mari Paz, ya viene por el camino
Mari Paz ya viene por el camino
a) Le habla a Mari Paz
b) Mari Paz se acerca
La conferencia ha terminado, lamentablemente
La conferencia ha terminado lamentablemente
El vino, producido en La Rioja, es magnífico
a) Un hombre habla del vino que le sirvieron en un restaurante
El vino producido en La Rioja es magnífico.
b) Un conferenciante habla sobre los vinos españoles
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 173
a) La conferencia le ha gustado a la persona que habla
b) La conferencia no le ha gustado a la persona que habla
No podremos hacerlo, según dijo Cléber
No podremos hacerlo según dijo Cléber
a) El trabajo no va a salir como Cléber pensaba
b) Cléber cree que algo no va a hacerse
Fácil, ¿verdad? A continuación propón contextos para los siguientes pares de oraciones:
Cuando entró, el asesino salió por la ventana
Cuando entró el asesino, salió por la ventana
Cuando sonríe, Raquel está feliz
Cuando sonríe Raquel, está feliz
Fedra aún no está contenta, con todo lo que ha trabajado
Fedra aún no está contenta con todo lo que ha trabajado
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 174
IV. CONCLUSIONES
Tras analizar los errores o producciones idiosincrásicas aparecidas en un texto
narrativo de una muestra compuesta de 18 estudiantes pertenecientes a tres grupos
lingüísticos diferentes (aprendices ucranianos ucraniohablantes, ucranianos rusohablantes y
polacos), podemos extraer algunas conclusiones.
Con ligeras diferencias, hemos encontrado pautas comunes en las producciones de
los tres grupos. Nuestro trabajo muestra cómo estos tres grupos tienden a producir errores
similares y en cantidades parecidas. Se observa una mayor cercanía entre las producciones
de los dos grupos de estudiantes ucranianos (ya que el ucraniano y el ruso son dos lenguas
muy próximas genéticamente) pero hay también similitudes apreciables con el grupo de
hablantes de polaco.
Las producciones idiosincrásicas son similares en todos los casos, y existen errores
que aparecen en la totalidad de los estudiantes.
Los errores más repetidos se relacionan con estructuras marcadas en español (ser y
estar, contraste entre pasados, subjuntivo); con estructuras que resultan marcadas en
español, y en otras lenguas, respecto a las lenguas eslavas (uso de los artículos); con
estructuras que difieren entre todas las lenguas (uso de las preposiciones) y con estructuras
que resultan marcadas en las lenguas eslavas (uso de las comas, puntuación).
Una categorización de los errores más frecuentemente encontrados en la muestra
sería la siguiente:
– Errores léxicos: Ser y estar.
– Errores morfosintácticos: Uso de los artículos, contraste indefinido/
imperfecto, uso de las preposiciones, subjuntivo.
– Errores discursivos: Uso de las comas, puntuación.
Algunos de estos ámbitos de errores son comunes a aprendices de español de todas
las lenguas maternas (ser y estar, contraste entre pasados, subjuntivo, uso de las
preposiciones) mientras que otros resultan más específicos de aprendices de lenguas
maternas eslavas (uso de los artículos, uso de las comas).
Los errores más repetidos a lo largo de la muestra fueron los relacionados con los
artículos y el contraste indefinido/ imperfecto, que aparecen en la totalidad de los
estudiantes. Los demás errores antes mencionados aparecen también en cantidades muy
significativas.
Las similitudes entre el desarrollo de la Interlengua en aprendices de español de
estas comunidades lingüísticas justifica, en nuestra opinión, el intento de creación de una
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 175
metodología específica. No podemos arriesgarnos a emitir un juicio sobre las demás
lenguas eslavas, ya que no se han realizado estudios comparativos referentes a ellas, pero
los datos recabados en este trabajo parecen indicar que es posible que se dé un desarrollo
interlingüístico paralelo al de los aprendices de los grupos lingüísticos estudiados.
Dadas la extensión y la cantidad de población de las regiones de lenguas eslavas,
así como el caudal migratorio proveniente de ellas hacia España, y las crecientes relaciones
de estos países con las zonas hispanohablantes, creemos que es al menos planteable la
necesidad de una metodología específica. Este objetivo escapa con mucho al alcance de
este trabajo, pero lo planteamos como reto para el futuro, siendo, idealmente, una tarea que
deben llevar a cabo en colaboración profesores y estudiosos locales e hispanohablantes.
Hay que decir que algunos profesores se hallan ya trabajando en este sentido, lo que nos
merece una sincera admiración.
Las actividades que incluimos en la aplicación didáctica de este trabajo son una
muestra de cómo creemos que deberían ser las de una hipotética metodología específica.
Hemos intentado que sean lo más inductivas posibles y que fomenten la reflexión lingüística
y la actuación autónoma del alumno.
Por todo ello, esperamos que este trabajo pueda resultar útil en el proceso
encaminado hacia la consecución de una metodología más eficaz, adaptada y particular
para esta tipología de alumnos.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 176
V. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
• Alonso, R. et al. (2005): Gramática Básica del estudiante de español, Barcelona,
Difusión.
• Baralo, M. (1999): La adquisición del español como lengua extranjera, Madrid, Arco
Libros.
• Baralo, M. (2004): «La interlengua del hablante no nativo», en J. Sánchez Lobato e I.
Santos Gargallo (eds.), Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español
como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE), Madrid, SGEL, pp. 369-389.
• Bosque, I. – V. Demonte (dir.) (1999): Gramática Descriptiva de la Lengua Española,
3 vols., Madrid, Espasa.
• Consejo de Europa (2001): Common European Framework of Reference for
Languages: Learning, Teaching, Assesment, Estrasburgo. Traducido (2002): Marco Común
Europeo de Referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación (MCER),
Publicado en hhtp://cvc.cervantes.es/obref/marco
• Corder, S. P. (1967): «The significance of learners errors», IRAL V, 4, 161-170.
Traducido (1992): «La importancia de los errores del que aprende una lengua segunda», en
J. M. Liceras (com.), La adquisición de las lenguas extranjeras, Madrid, Visor, pp. 31-40.
• Corder, S. P. (1971): «Idiosyncratic dialects and error analysis», International Review
of Applied Linguistics 5, 161-170.
• Corder, S. P. (1973): Introducing Applied Linguistics, London, Penguin Books.
Traducido (1992): Introducción a la Lingüística Aplicada, México D. F., Limusa.
• Corder, S. P. (1974): «Error Analysis», en J. P. B. Allen - S. P. Corder (eds.), The
Edinburg Course in Applied Linguistics, vol. 3, Techniques in Applied Linguistics, Edinburg,
Edinburg University Press, pp. 122-154.
• Corder, S. P. (1981): Error Analysis and Interlanguage, Oxford, Oxford University
Press.
• Dulay, H. - M. Burt (1974): «Natural Sequences in Child Second Language
Acquisition», Language Learning 24, 37-75. Traducido (1992): «Secuencias naturales en la
adquisición de lenguas segundas por los niños», en J. M. Liceras (com.), La adquisición de
las lenguas extranjeras, Madrid, Visor, pp. 105-122.
• Eckman, F. (1977) «Markedness and the contrastive analysis hypothesis. Language
Learning», Vol. 27, 2, pp. 315-330. Traducido (1992): «El análisis contrastivo y la teoría de lo
marcado», en Liceras, J. M. (com.) La adquisición de lenguas extranjeras, edit. Visor, pp.
207- 224.
• Fernández, S. (1995): «Errores e interlengua en el aprendizaje del español como
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 177
lengua extranjera»,
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulocodigo=148679&orden=1&info=link.
• Fernández, S. (1997): Interlengua y Análisis de Errores en el aprendizaje del español
como lengua extranjera, Madrid, Edelsa.
• Fernández, S. (2004): «Las estrategias de aprendizaje», en J. Sánchez Lobato - I.
Santos Gargallo (eds.), Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español
como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE), Madrid, SGEL, pp. 411-433.
• Guzmán Tirado, R., y Herrador del Pino, M. (2003): «La enseñanza del español a
rusohablantes», en: El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad: actas del XIII
Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua
Extranjera, ASELE: Murcia, 2-5 de octubre de 2002 / Manuel Pérez Gutiérrez (ed. lit.), José
Coloma Maestre (ed. lit.), 2003, ISBN 84-607-8687-0 , pags. 415-423.
• Krashen, S. (1977): «The Monitor model for adult second language performance», en
M. Burt et al. (eds.), Viewpoints of English as a second language, New York, Regents, pp.
152-161. Traducido (1992): «El modelo del monitor y la actuación de los adultos en L2», en
J. M. Liceras (comp.), La adquisición de las lenguas extranjeras, Madrid, Visor, pp. 143-152.
• Lado, R. (1957): Linguisitcs across cultures, Ann Arbor, University of Michigan Press.
Traducido (1973): Lingüística contrastiva, lenguas y culturas, Madrid, Alcalá.
• López García, A. (2004): «Aportaciones de las ciencias cognitivas», en J. Sánchez
Lobato - I. Santos Gargallo (eds.), Vademécum para la formación de profesores. Enseñar
español como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE), Madrid, SGEL, pp. 69-83.
• Lorenzo F. J. (2004): «La motivación y el aprendizaje de una L2/LE», en J. Sánchez
Lobato - I. Santos Gargallo (eds.), Vademécum para la formación de profesores. Enseñar
español como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE), Madrid, SGEL, pp. 305-327..
• Martí, M. - Penadés, I. - Ruiz, A. (2008): Gramática española por niveles, 2 vols.,
Madrid, Edinumen.
• Martín, J. M. (2004): «La adquisición de La lengua materna (L1) y el aprendizaje de
una segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE): procesos cognitivos y factores
condicionantes», en J. Sánchez Lobato - I. Santos Gargallo (eds.), Vademécum para la
formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2) / lengua extranjera
(LE), Madrid, SGEL, pp. 261-286.
• Matte Bon, F. (1995): Gramática comunicativa del español, 2 vols., Madrid, Edelsa.
• Ministerio del Interior (2001): «Datos balance 2001», Madrid: Delegación del gobierno
para la extranjería y la inmigración.
• Muñoz Liceras, J. M. (com.) (1992): La adquisición de las lenguas extranjeras,
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 178
Madrid, Visor.
• Muñoz, C. (ed.) (2000): Segundas lenguas. Adquisición en el aula, Barcelona, Ariel
Lingüística.
• Murcia Soriano, A., «El español en el mundo. El español en Polonia», Centro Virtual
Cervantes: (http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_06-07/pdf/paises_69.pdf)
• Murcia Soriano, A., «El español en Europa Centro Oriental y del Este», Centro Virtual
Cervantes: http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_03/murcia_sagarra/.
• Naciones Unidas , World Population Prospects: http://esa.un.org/unpp/.
• Nemser, W. (1971): «Aproximative systems of foreign language learners», IRAL IX, 2,
115-123. Traducido (1992): «Los sistemas aproximados de los que aprenden lenguas
segundas», en J. M. Liceras (com.), La adquisición de las lenguas extranjeras, Madrid, Visor,
pp. 51-61.
• Oxford, R. (1990): Language Learning Strategies, Rowley, Newbury House.
• Pajares (2009), «Inmigración y mercado de trabajo. Informe 2009», Secretaría de
Estado de Inmigración y Emigración: http://extranjeros.mtin.es/es/index.html.
• Pinilla, R. (2004): «Las estrategias de comunicación» ,en J. Sánchez Lobato - I.
Santos Gargallo (eds.), Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español
como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE), Madrid, SGEL, pp. 435-446.
• Ruiz Campillo, J. P. (2001): «El subjuntivo es lógico: una actividad de
concienciación», Cervantes, núm. 2, pp. 33-36, Estambul: Instituto Cervantes de Estambul
(2001).
• Santos Gargallo, I. (2004): «El análisis de errores en la interlengua del hablante no
nativo», en J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo (eds.), Vademécum para la formación de
profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE), Madrid,
SGEL, pp. 391-410.
• Schumann, J. (1976): «Second Language Acquisition: the Pidginization Hypothesis»,
Language Learning 26, 2, 391-408. Traducido (1992): «La adquisición de lenguas segundas:
la hipótesis de la pidginización» en J. Muñoz Liceras (com.), La adquisición de las lenguas
extranjeras, Madrid, Visor, pp. 123-141.
• Seco, M. (2001): Gramática esencial del español, Madrid, Aguilar
• Selinker, L. (1972): «Interlanguage», International Review of Applied Linguistics 10,
201-231. Traducido (1992): «La interlengua», en J. Muñoz Liceras (comp.), La adquisición
de las lenguas extranjeras, Madrid, Visor, pp. 79-101.
• Stankiewicz, E. (1956): The Slavic Languages: Unity in Diversity, Berlin, De Gruyter.
• Tarone, E. (1983): «On the variability of interlanguage systems», Applied Linguisitcs
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 179
4, 2, 142-164. Traducido (1992): «La variabilidad de la interlengua», en J. M. Liceras (com.),
La adquisición de las lenguas extranjeras, Madrid, Visor, pp. 263-307.
• Vázquez, G. (1992): Análisis de errores y aprendizaje de español/ lengua extranjera,
Francfurt am Main, Peter Lang.
• Vázquez, G. (1999): ¿Errores? ¡Sin falta!, Madrid, Edelsa.
• Wardhaugh, R. (1970): «The contrastive analysis hypothesis», TESOL Quartely 4,
123-136. Traducido (1992): «La hipótesis del análisis contrastivo», en J. M. Liceras (com.),
La adquisición de las lenguas extranjeras, Madrid, Visor, pp. 41-49.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 180
ANEXO. ANÁLISIS DE ERRORES GRUPO U - LVIV Estudiante 1 Ucraniano, cuatro. Ucraniano (9), ingles (7) español (5), ruso (7)
Yo aprendo español durante año. Nunca he viajado a países de habla hispana pero en futuro
iré obligatoriamente.
En mi opinión el julio y el agosto del verano pasado, es decir mis vacaciones pasaron bien.
Verano pasado yo fui al Carpatos. Nosotros conocimos con habitantes del Carpatos. Ellos es
muy simpaticos y amables. Pero, no estaba allí largamente. Con preponderancia estaba en
casa con mis amigos y hermanas. Nosotros pasábamos por las calles, hablábamos mucho.
Estába muy interesantes quedarme con ellos. En mi pueblo conocié con las personas
nuevas. Vi la televisión, luego cogí en mi coche y fui por las placas interesantes. También fui
el bar, restaurante, zoo. Es que soy una chica muy alegra y me gusta divertir fuera.
Este verano yo quiero ir a Polonia para visitar mis familiares. Yo no veía ellos durante tres
años.
También yo quiero ir a campo en mis vacaciones en verano y por sierto quiero estar con mis
amigos y familiares por dos semanas. Yo quiero descansar y volver de mí Universidad en
bien humor, y muy feliz. Quiero que este verano será más intenso y divertido.
1. Errores asistemáticos *Estába por estaba; *simpaticos por simpáticos; *Carpatos por Cárpatos; Estába muy interesantes por estaba muy interesante *conocié por conocí; También fui el bar, restaurante, zoo *sierto por cierto.
2. Errores sistemáticos Errores léxicos - “No estaba allí largamente”
Reconstrucción: No estuve allí por mucho tiempo
Clasificación: Según el criterio lingüístico, se trata de una selección anómala, pues si bien no
es incorrecto resulta extraño el uso del adverbio largamente. Según el criterio etiológico, se
trata de un error interlingual, ya que el aprendiz utiliza un calco del ucraniano давно, que
significa largo y se utiliza en este contexto. También tiene algo de intralingual, pues el
aprendiz conoce el adverbio largamente y lo utiliza en este contexto en el que resulta
anómalo.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 181
Causa/ origen: El estudiante realiza una selección léxica anómala debido a que desconoce
la estructura más común, por mucho tiempo.
Valoración: Se trata de un error de importancia 0 y no fosilizable. Se corregirá solo en etapas
superiores del aprendizaje.
- “Con preponderancia”
Reconstrucción: Sobre todo
Clasificación: Según el criterio lingüístico, se trata de una selección anómala, pues si bien no
es incorrecto, resulta extraño el uso del sintagma con preponderancia. Según el criterio
etiológico, se trata de un error intralingual, pues el aprendiz conoce el sustantivo
preponderancia y lo utiliza en un contexto en el que resulta poco habitual.
Causa/ origen: El estudiante realiza una selección léxica anómala debido a que desconoce
la estructura más común, sobre todo.
Valoración: Se trata de un error de importancia 0 y no fosilizable. Se corregirá solo en etapas
superiores del aprendizaje.
-“Pasábamos por las calles”
Reconstrucción: paseábamos por las calles.
Clasificación: Según el criterio lingüístico, se trata de una falsa selección, el aprendiz
confunde los verbos pasar y pasear. Según el criterio etiológico, se trata de un error
intralingual.
Causa/ origen: El estudiante realiza una falsa selección léxica debido a que confunde los
verbos pasar y pasear.
Valoración: Se trata de un error de importancia 1 y no es fosilizable, seguramente es
transitorio y se corregirá solo en estadios superiores de aprendizaje.
- “Estaba muy interesantes”
Reconstrucción: era (fue) muy interesante.
Clasificación: Desde un punto de vista lingüístico se trata de una falsa selección, y
etiológicamente es un caso ambiguo, ya que es claramente un error interlingual (en las
lenguas eslavas no hay distinción entre ser y estar) y además es una simplificación de
estructuras (como la neutralización de ir/ venir).
Causa/ origen: Uso incorrecto de ser y estar.
Valoración. Se trata de un error de importancia 1. Es un error altamente fosilizable y requiere
atención.
- “Fui por las placas interesantes”
Reconstrucción: Fui por (los) lugares interesantes.
Clasificación: Desde un punto de vista lingüístico se trata de una falsa selección.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 182
Etiológicamente es un error interlingual
Causa/ origen: El aprendiz utiliza placas por lugares probablemente por transferencia del
inglés places.
Valoración: Se trata de un error de importancia 2. No es un error fosilizable y se corregirá
solo en estadios superiores del aprendizaje.
- “Soy una chica muy alegra”
Reconstrucción: Soy una chica muy alegre.
Clasificación: Desde un punto de vista lingüístico se trata de una falsa selección.
Etiológicamente es un caso ambiguo. Se trata de un error interlingual ya que en ucraniano
no existen adjetivos invariables en cuanto al género, lo que lleva al aprendiz a añadir el
sufijo –a por ser femenino. Es también un error intralingual ya que el estudiante ha
interiorizado el paradigma de adjetivos como bonito/ bonita y aplica el mismo sistema para
cambiar el género.
Causa/ origen: El aprendiz utiliza la forma errónea femenina *alegra a partir de alegre.
Valoración: Se trata de un error de importancia 0. No es un error fosilizable y se corregirá
solo en estadios superiores del aprendizaje.
- “En bien humor”
Reconstrucción: En (de) buen humor.
Clasificación: Desde un punto de vista lingüístico se trata de una falsa selección.
Etiológicamente es un error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz utiliza el adverbio bien en lugar del adjetivo buen.
Valoración: Se trata de un error de importancia 0. No es un error fosilizable y se corregirá
solo en estadios superiores del aprendizaje
Errores morfosintácticos - “Yo aprendo español durante año”
Reconstrucción: Yo aprendo español desde hace un año
Clasificación: Este error, durante por desde hace, es una falsa selección desde el punto de
vista lingüístico y un error intralingual desde el punto de vista etiológico.
Causa/ origen: El estudiante desconoce la estructura desde hace para indicar duración en el
tiempo de una situación pasada indicando el punto de partida. Por ello utiliza el adverbio
durante, que indica duración temporal situándose el hablante dentro de la unidad temporal.
Se trata de un error intralingual pues el aprendiz conoce durante pero no ha asimilado su
uso.
Valoración: Este error es de importancia 1 y no es muy grave, pues no tiene tendencia a la
fosilización y se corregirá solo cuando el estudiante aprenda la estructura correcta.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 183
- “Yo aprendo español durante año”
Reconstrucción: Yo aprendo español desde hace un año
Clasificación: El segundo, la omisión de artículo indeterminado, es una omisión y un error
interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo indeterminado debido a causas interlinguales,
al no existir este artículo en su lengua. Es un error que va a repetirse mucho.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “en futuro iré obligatoriamente”
Reconstrucción: En el futuro iré obligatoriamente
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “el julio y el agosto del verano pasado”
Reconstrucción: Julio y agosto del verano pasado
Clasificación: Adición de artículos determinados donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual, como explicaremos a continuación.
Causa/ origen: Según el criterio etiológico, la situación es complicada: los fallos en el uso de
los artículos en aprendices eslavos son uno de los campos de batalla principales para los
profesores. Las lenguas eslavas no tienen artículos, por lo que su uso resulta muy
complicado para los aprendices. Se trata por tanto de un error interlingual; sin embargo, ante
la confusión que esto produce en el estudiante, este trata de ‘adivinar’ qué artículo debe
utilizar en cada contexto realizando analogías con otras estructuras que ya conoce dando
lugar a falsas selecciones y adiciones, por ejemplo, el martes de la semana pasada. Se trata
también por tanto de un error intralingual.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Verano pasado yo fui”
Reconstrucción: El verano pasado yo fui
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 184
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “yo fui al Carpatos”
Reconstrución: Yo fui a los Cárpatos
Clasificación: Falsa selección del artículo determinado. Error intralingual.
Causa/ origen: El estudiante ignora el número de la palabra Cárpatos. Dado que en
ucraniano el nombre de estas montañas también es plural, nos inclinamos a pensar que se
trata de un error intralingual, al haber realizado el aprendiz una analogía con nombres de
regiones en singular que conoce, como Galicia.
Valoración: Este error es de importancia o y no tiene gravedad alguna, se corregirá por sí
solo más adelante.
- “Nosotros conocimos con habitantes del Carpatos”
Reconstrucción: nosotros conocimos a habitantes de los Cárpatos
Clasificación: Falsa selección, error interlingual/ intralingual.
Causa/ origen: Confusión de preposiciones, debido a que el sistema preposicional difiere en
gran medida entre el español y el ucraniano.
Valoración: Error de importancia 1. Es bastante grave y debe ser tratado.
- “Ellos es muy simpaticos y amables”
Reconstrucción: Ellos son muy simpáticos y amables
Clasificación: Falsa selección de la forma del verbo ser en presente. Error interlingual/
intralingual.
Causa/ origen: El estudiante confunde el verbo ser en tercera persona de singular con la
tercera del plural. Aunque probablemente se trate de una simple falta, hemos decidido
incluirlo entre los errores sistemáticos debido a que los estudiantes ucranianos suelen tener
problemas con el verbo ser en presente, ya que en su lengua se omite. De ahí que
clasifiquemos este error como intralingual (pues el aprendiz confunde dos formas del
español) e interlingual
Valoración: Este error es de importancia 0 y tiene una gravedad limitada, pues suele
corregirse solo en etapas superiores.
- “No estaba allí largamente”
Reconstrucción: No estuve allí largamente
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. El sistema de pasados del ucraniano es
considerablemente más simple que el del español y está basado en el aspecto, a diferencia
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 185
del del español. Es muy común en estudiantes eslavos la confusión entre el indefinido y el
imperfecto. Sin embargo, como apunta la profesora Sonsoles Fernández, la metodología
pedagógica induce a menudo errores de este tipo, lo que añade una característica
intralingual.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “conocié con las personas nuevas”
Reconstrucción: conocí a personas nuevas
Clasificación: Falsa selección, error interlingual/ intralingual.
Causa/ origen: Confusión de preposiciones, debido a que el sistema preposicional difiere en
gran medida entre el español y el ucraniano.
Valoración: Error de importancia 1. Es bastante grave y debe ser tratado.
- “las personas nuevas”
Reconstrucción: personas nuevas
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual, como explicaremos a continuación.
Causa/ origen: Según el criterio etiológico, la situación es complicada: los fallos en el uso de
los artículos en aprendices eslavos son uno de los campos de batalla principales para los
profesores. Las lenguas eslavas no tienen artículos, por lo que su uso resulta muy
complicado para los aprendices. Se trata por tanto de un error interlingual; sin embargo, ante
la confusión que esto produce en el estudiante, este trata de ‘adivinar’ qué artículo debe
utilizar en cada contexto realizando analogías con otras estructuras que ya conoce dando
lugar a falsas selecciones y adiciones, por ejemplo, conocí al amigo de mi hermano. Se trata
también por tanto de un error intralingual.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “luego cogí en mi coche”
Reconstrucción: luego cogí mi coche
Clasificación: Adición de la preposición en. Error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz añade la preposición en quizá por analogía con estructuras del
español que ya conoce como Fui en mi coche.
Valoración: Error de importancia 0. No es fosilizable y se corregirá por sí solo.
- “Fui por las placas interesantes”
Reconstrucción: Fui por lugares interesantes
Clasificación: Adición del artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual, como explicaremos a continuación.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 186
Causa/ origen: Según el criterio etiológico, la situación es complicada: los fallos en el uso de
los artículos en aprendices eslavos son uno de los campos de batalla principales para los
profesores. Las lenguas eslavas no tienen artículos, por lo que su uso resulta muy
complicado para los aprendices. Se trata por tanto de un error interlingual; sin embargo, ante
la confusión que esto produce en el estudiante, este trata de ‘adivinar’ qué artículo debe
utilizar en cada contexto realizando analogías con otras estructuras que ya conoce dando
lugar a falsas selecciones y adiciones, por ejemplo, Fui por las montañas. Se trata también
por tanto de un error intralingual.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “fui el bar”
Reconstrucción: Fui a un bar
Clasificación: Omisión de la preposición a y falsa selección y omisión del artículo. El primero
es un error intralingual, y el segundo un error mixto interlingual /intralingual, como ya hemos
indicado.
Causa/ origen: La omisión de la preposición a podemos considerarla un error asistemático,
pues el aprendiz ha realizado la estructura correcta en varias ocasiones. En cuanto a la falsa
selección y omisión de artículos, se aplica lo indicado más arriba, el aprendiz ha realizado
una analogía con estructuras como Fui al cine.
Valoración: El primer error no tiene importancia al ser asistemático. El segundo es de
importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a fosilizarse en estudiantes
eslavos.
- “restaurante”
Reconstrucción: un restaurante
Clasificación: Omisión de artículos. Error mixto interlingual /intralingual, como ya hemos
indicado.
Causa/ origen: Omisión de artículos, se aplica lo indicado más arriba.
Valoración: Error de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a fosilizarse
en estudiantes eslavos.
- “Zoo”
Reconstrucción: al zoo
Clasificación: Omisión de artículos. Error mixto interlingual /intralingual, como ya hemos
indicado.
Causa/ origen: Omisión de artículos, se aplica lo indicado más arriba.
Valoración: Error de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a fosilizarse
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 187
en estudiantes eslavos.
- “me gusta divertir fuera”
Reconstrucción: Me gusta divertirme fuera
Clasificación: Omisión del pronombre reflexivo me. Falsa selección léxica del verbo divertir
por divertirse. Error intralingual
Causa/ origen: Ya que en ucraniano el verbo para divertirse es pronominal, al igual que en
español, suponemos causas intralinguales para este error. El aprendiz ha debido confundir
el pronominal divertirse con el transitivo divertir, por analogía con estructuras como me gusta
divertir a mi hermano.
Valoración: Es de importancia 1 y no es grave, pues no tiende a fosilizarse.
- “Yo no veía ellos”
Reconstrucción: Yo no los he visto.
Clasificación: Falsa selección del tiempo verbal (error interlingual/ intralingual) y se aplica lo
indicado más arriba.
Causa/ origen: Error relacionado con el contraste entre pasados, se aplica lo indicado más
arriba.
Valoración: Es de importancia 1 y es grave y fosilizable en aprendices eslavos.
- “Yo no veía ellos”
Reconstrucción: Yo no los he visto.
Clasificación: Falsa selección del pronombre, y un error intralingual, en nuestra opinión.
Causa/ origen: No nos parece que este error pueda haberse realizado por transferencia del
ucraniano, que tiene pronombres diferentes para los casos nominativo y acusativo, así que
debe tratarse de un error intralingual, al no haber aprendido el discente los pronombres de
acusativo en español.
Valoración: Es de importancia 1 y no es grave, pues no tiende a fosilizarse.
- “yo quiero ir a campo en mis vacaciones”
Reconstrucción: yo quiero ir al campo en mis vacaciones
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “y volver de mí Universidad”
Reconstrucción: y volver a mi Universidad
Clasificación: El primer error es una falsa selección de la preposición de por a. Error
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 188
intralingual. El segundo error es una falsa selección de posesivo mi por el pronombre mi. Es
un error asistemático y etiológicamente intralingual
Causa/ origen: El estudiante realiza una falsa selección por analogía con estructuras como
volver de mi universidad, cuando lo que quiere decir es volver a. El segundo error lo
consideramos una falta, pues el aprendiz ha utilizado son problemas los determinantes
posesivos en otras ocasiones.
Valoración: Es un error de importancia 2 y debe ser atendido, pues existe la posibilidad de
que se fosilice.
- “En bien humor”
Reconstrucción: de buen humor
Clasificación: Falsa selección de la preposición (en por de). Error interlingual.
Origen/ causa: Confusión de preposiciones, debido a que el sistema preposicional difiere en
gran medida entre el español y el ucraniano.
Valoración: Error de importancia 1. Es bastante grave y debe ser tratado.
- “Quiero que este verano será más intenso”
Reconstrucción: quiero que este verano sea más intenso.
Clasificación: Falsa selección del tiempo verbal (futuro de indicativo por presente de
subjuntivo). Error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz utiliza el futuro haciendo un calco de su lengua, en la que no hay
subjuntivo.
Valoración: Es un error de importancia 0 pero es grave, ya que al no haber subjuntivo en
ucraniano es muy fácil que estos errores se fosilicen.
Errores discursivos - “En mi opinión el julio y el agosto del verano pasado, es decir mis vacaciones pasaron
bien”
Reconstrucción: En mi opinión julio y agosto del año pasado, es decir, mis vacaciones,
pasaron bien
Clasificación: Error de puntuación. Error intralingual/ interlingual
Causa/ Origen: El uso erróneo de las comas es típico de los aprendices ucranianos. En su
lengua la coma se usa con mucha más frecuencia que en español. El aprendiz es
consciente de esto y por ello sitúa la coma de manera anómala, intentando adivinar dónde
iría situada en español.
Valoración: Es un error de importancia 0, pero tiende a fosilizarse.
- “Pero, no estaba allí largamente”
Reconstrucción: Pero no estaba (estuve) allí largamente (mucho tiempo)
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 189
Clasificación: Error de puntuación. Error intralingual/ interlingual
Causa/ Origen: Se aplica lo indicado para el error anterior.
Valoración: Es un error de importancia 0, pero tiende a fosilizarse.
APRENDIZ U1
NÚMERO DE PALABRAS : 196
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 6 (0,023 e/p)
Otros
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 1(0,005 e/p)
Concordancia género y número 1(0,005 e/p)
Falsa palabra 1 (0,005 e/p)
Confusión de dos palabras españolas 2(0,01 e/p)
Otros
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 11 (0,056 e/p)
Sintagma nominal: género y número 2 (0,01 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 2(0,01 e/p)
Verbos: Subjuntivo 1(0,005 e/p)
Verbos: verbos pronominales 1(0,005 e/p)
Verbos: transitividad 2(0,01 e/p)
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 190
Preposiciones 6 (0,023 e/p)
Adverbios: estructuras temporales 1 (0,005 e/p)
Pronombres: Posesivo/ pronombre mí
Errores discursivos
Puntuación, comas 2(0,01 e/p)
El aprendiz 1 del grupo U presenta una cantidad importante de errores léxicos, entre ellos
uno relacionado con los verbos ser y estar. En lo que se refiere a los morfosintácticos,
comete errores en el uso de los artículos, las preposiciones y el uso de los verbos, tanto
relacionados con los tiempos pasados como con otros factores de la morfosintaxis verbal.
Comete un error en la única ocasión en la que intenta usar el subjuntivo, por lo que
deducimos que aún no conoce este modo. También encontramos errores relacionados con
la puntuación. Presenta todos los errores más fosilizables en aprendices de habla ucraniana,
tanto los debidos a transferencias de su lengua materna como los relacionados con la
metodología de enseñanza.
Estudiante 2 Mi lengua materna es ucraniana. Hablo inglés (8), ruso (8), ucraniana (9);
Yo aprendo español como la lengua secunda. Yo no he viajado a paises de habla español,
pero me gusta unas peliculas españolas.
Dos primeros meses de verano estudié porque quise ingresar en la universidad. El verano
pasado yo fui en el mar con mis amigos. Yo pasaba el tiempo bueno en el mar. Yo fui en el
pueblo de mis abuelos con mis padres. Tiempo estaba frio y nosotros nadabamos en el río.
Yo era muy contenta. Después yo fui a Lviv. Yo iba a las discotecas con mis amigas y con mi
novio. Yo celebré mis cumpleaños con mis padres, abuelos y mis amigas. Me gustaba mi
verano pasado. El verano que viene me gustaría ir al mar en otro país, por ejemplo España,
pero no se qué esto es posible. También quiero que hacer algo cosas interesantes. Por
ejemplo voy a trabajar en mi padre tienda o estudiar niños de inglés.
1. Errores asistemáticos *paises por países *peliculas por películas *nadábamos por nadábamos
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 191
2. Errores sistemáticos Errores léxicos - “Yo aprendo español como la lengua secunda”
Reconstrucción: Yo aprendo español como (la) lengua segunda (segunda lengua)
Clasificación: Según el criterio lingüístico, se trata de una falsa selección. Según el criterio
etiológico, hay dos posibilidades, que se trate de un error interlingual por transferencia o un
error intralingual.
Causa/ origen: La palabra errónea *secunda puede haber sido inducida por el estudiante a
partir del inglés second, con lo que se trataría de un error interlingual, o bien formada por
analogía con palabras como secundario, lo que nos daría una causa intralingual.
Valoración: Se trata de un error de importancia 0 y no fosilizable. Se corregirá solo en etapas
superiores del aprendizaje, y bastará con indicárselo al aprendiz.
- “Mi lengua materna es ucraniana”
Reconstrucción: mi lengua materna es el ucraniano
Clasificación: Falsa selección, error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante sustantiva el adjetivo en femenino para hablar de una lengua,
cuando en español se hace siempre en masculino (el inglés, el español). Se debe a causas
interlinguales, ya que en ucraniano la lengua (мова) es un sustantivo de género femenino.
Valoración: Error de importancia 1 que no parece fosilizable.
- “Yo era muy contenta”
Reconstrucción: Yo estaba muy contenta.
Clasificación: Desde un punto de vista lingüístico se trata de una falsa selección, y
etiológicamente es un caso ambiguo, ya que es claramente un error interlingual (en las
lenguas eslavas no hay distinción entre ser y estar) y además es una simplificación de
estructuras (como la neutralización de ir/ venir).
Causa/ origen: Uso incorrecto de ser y estar.
Valoración: Se trata de un error de importancia 1. Es un error altamente fosilizable y requiere
atención.
- “Estudiar niños de inglés”
Reconstrucción: enseñar inglés a niños.
Clasificación: Falsa selección, error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante confunde los verbos estudiar y enseñar. En ucraniano, el verbo
que normalmente se usa en los contextos en que en español usamos estudiar (en el sentido
de estudio matemáticas) puede traducirse literalmente por aprender en su primera acepción,
y enseñar en la segunda. El estudiante ha realizado una transferencia
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 192
Valoración: Se trata de un error de importancia 1 y no fosilizable. Se corregirá solo en etapas
superiores del aprendizaje, y bastará con indicárselo al aprendiz.
Errores morfosintácticos
- “Mi lengua materna es ucraniana”
Reconstrucción: mi lengua materna es el ucraniano
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Yo aprendo español como la lengua secunda”
Reconstrucción: yo aprendo español como segunda lengua
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual, como explicaremos a continuación.
Causa/ origen: Según el criterio etiológico, la situación es complicada: los fallos en el uso de
los artículos en aprendices eslavos son uno de los campos de batalla principales para los
profesores. Las lenguas eslavas no tienen artículos, por lo que su uso resulta muy
complicado para los aprendices. Se trata por tanto de un error interlingual; sin embargo, ante
la confusión que esto produce en el estudiante, este trata de ‘adivinar’ qué artículo debe
utilizar en cada contexto realizando analogías con otras estructuras que ya conoce dando
lugar a falsas selecciones y adiciones, por ejemplo, el martes de la semana pasada. Se trata
también por tanto de un error intralingual.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Lengua secunda”
Reconstrucción: Segunda lengua
Clasificación: Falsa colocación. Error intralingual.
Causa/ origen: El orden en ucraniano en este contexto es, como en español, adjetivo +
sustantivo. Suponemos que el aprendiz ha asimilado la regla de que en español el
sustantivo antecede al adjetivo y ha realizado esta estructura por analogía con otras como el
coche rojo.
Valoración: Este error es de importancia 1 y no es muy grave, aunque hay una cierta
posibilidad de que se fosilice.
- “Me gusta unas películas españolas”
Reconstrucción: Me gustan algunas/las películas españolas
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 193
Clasificación: Falsa selección. Error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz no realiza la concordancia del verbo gustar con el sujeto
gramatical algunas películas españolas. Se trata de una transferencia de su lengua materna,
en la que el verbo utilizado en este contexto es transitivo, y por tanto realiza la concordancia
con el sujeto semántico, en este caso yo.
Valoración: Este error es de importancia 0 y no es muy grave, aunque hay una cierta
posibilidad de que se fosilice.
- “unas películas españolas”
Reconstrucción: algunas/las películas españolas
Clasificación: Falsa selección. Error interlingual /intralingual.
Causa/ origen: Error relacionado con el uso del artículo. El uso del indeterminado no es
correcto en este contexto, es necesario usar el indefinido algunas o el determinado.
Valoración: Este error es de importancia 0 y es muy grave, tiene tendencia a fosilizarse.
- “Dos primeros meses de verano”
Reconstrucción: Los dos primeros meses de verano
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Porque quise ingresar en la universidad”
Reconstrucción: porque quería ingresar en la universidad
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del indefinido, ya que lo correcto sería usar el imperfecto en
este contexto, al tratarse una acción no principal. El sistema de pasados del ucraniano es
considerablemente más simple que el del español y está basado en el aspecto, a diferencia
del del español. Es muy común en estudiantes eslavos la confusión entre el indefinido y el
imperfecto. Sin embargo, como apunta la profesora Sonsoles Fernández, la metodología
pedagógica induce a menudo errores de este tipo, lo que añade una característica
intralingual.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “Yo fui en el mar”
Reconstrucción: yo fui al mar
Clasificación: Falsa selección de proposiciones. Error interlingual.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 194
Causa/ origen: Confusión de preposiciones, debido a que el sistema preposicional difiere en
gran medida entre el español y el ucraniano.
Valoración: Error de importancia 1. Es bastante grave y debe ser tratado.
- “Yo pasaba el tiempo bueno”
Reconstrucción: Yo pasé un buen tiempo
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. El sistema de pasados del ucraniano es
considerablemente más simple que el del español y está basado en el aspecto, a diferencia
del del español. Es muy común en estudiantes eslavos la confusión entre el indefinido y el
imperfecto. Sin embargo, en este caso particular podemos observar con claridad que el
estudiante ha asimilado el concepto incompleto de la metodología tradicional indefinido-
acción puntual/ imperfecto – acción durativa, lo que le ha llevado a cometer este error.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “El tiempo bueno”
Reconstrucción: Un buen tiempo
Clasificación: Falsa selección, error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante selecciona el artículo determinado debido a causas
interlinguales, al no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Tiempo bueno”
Reconstrucción: buen tiempo
Clasificación: Falsa colocación, error intralingual.
Causa/ origen: El orden en ucraniano en este contexto es, como en español, adjetivo +
sustantivo. Suponemos que el aprendiz ha asimilado la regla de que en español el
sustantivo antecede al adjetivo y ha realizado esta estructura por analogía con otras como el
coche rojo.
Valoración: Este error es de importancia 1 y no es muy grave, aunque hay una cierta
posibilidad de que se fosilice.
- “Yo fui en el pueblo”
Reconstrucción: yo fui al pueblo
Clasificación: Falsa selección. Error interlingual.
Causa/ origen: Confusión de preposiciones, debido a que el sistema preposicional difiere en
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 195
gran medida entre el español y el ucraniano.
Valoración: Error de importancia 1. Es bastante grave y debe ser tratado.
- “Tiempo estaba frio”
Reconstrucción: El tiempo era frío
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Celebré mis cumpleaños”
Reconstrucción: Celebré mi cumpleaños
Clasificación: Falsa selección del posesivo, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz ha asimilado que las palabras que acaban en –s son plurales en
español. Realiza una hipergeneralización con palabras como años. Podemos deducir,
además, que ignora el sistema de formación de palabras por composición en español
(cortauñas, guardabarros).
Valoración: Este error es de importancia 0 y no es grave, probablemente se corregirá solo en
estadios superiores de aprendizaje.
- “Con mis padres, abuelos y mis amigas”
Reconstrucción: con mis padres, mis abuelos y mis amigas
Clasificación: Omisión de un posesivo, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz omite un posesivo por analogía con estructuras como mis padres,
abuelos y amigos.
Valoración: Este error es de importancia 0 y no es grave, probablemente se corregirá solo en
estadios superiores de aprendizaje
- “Me gustaba mi verano pasado”
Reconstrucción: me gustó mi verano pasado
Clasificación: Falsa selección, error intralingual /simplificación de estructuras.
Causa/ origen: Contraste de pasados. Se aplica lo ya explicado para este tipo de errores.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos
- “No sé qué esto es posible”
Reconstrucción: No sé si esto es posible
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz realiza una falsa selección en esta interrogativa indirecta
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 196
seleccionando la conjunción que (pensamos que se refiere inconscientemente a la
conjunción, y no al pronombre qué, y que el hecho de que haya puesto una tilde es una
falta) en lugar de si, por analogía con estructuras como Sé que esto es posible.
Valoración: Este error es de importancia 1 y no vemos muchas posibilidades de que se
fosilice, si bien necesita atención por parte del profesor.
- “Quiero que hacer”
Reconstrucción: Quiero hacer
Clasificación: Adición, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz realiza una adición de la conjunción que por analogía con
estructuras como Quiero que hagas. Dado que la forma equivalente en ucraniano no lleva
conjunción, nos inclinamos a pensar que ha sido por razones intralinguales.
Valoración: Este error es de importancia 0 y probablemente se corregirá por sí solo.
- “Algo cosas interesantes”
Reconstrucción: algunas cosas interesantes
Clasificación: Falsa selección. Error interlingual.
Causa/ origen: Uso del adverbio algo en lugar del determinante indefinido algunos.
Pensamos que puede tratarse de una transferencia del inglés (lengua que el aprendiz
conoce), ya que esta lengua utiliza un adverbio invariable en este contexto: Some interesting
things, y el ucraniano, en cambio, usa un determinante que concuerda con el sustantivo.
Valoración: Este error es de importancia 0 y probablemente se corregirá por sí solo.
- “Mi padre tienda”
Reconstrucción: la tienda de mi padre
Clasificación: Omisión y falsa colocación. Error interlingual.
Causa/ origen: Desconcertante estructura con omisión de conjunción y determinantes. Nos
inclinamos a aventurar razones interlinguales, por transferencia con el inglés (my father’s
shop).
Valoración: Este error es de importancia 1 y merece la atención del profesor, aunque no
parece probable que se fosilice.
- “Estudiar niños de inglés”
Reconstrucción: Enseñar inglés a niños
Clasificación: Omisión y falsa colocación. Error interlingual.
Causa/ origen: Otro error muy original. Quizá tenga un origen interlingual, aunque el
ucraniano realiza una estructura análoga a la del español en este contexto
Valoración: Este error es de importancia 1 y merece la atención del profesor, aunque no
parece probable que se fosilice.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 197
APRENDIZ U2
NÚMERO DE PALABRAS: 165
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 3 (0,018 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 1 (0,006 e/p)
Concordancia género y número 1(0,006 e/p)
Falsa palabra 1(0,006 e/p)
Confusión de dos palabras españolas 1(0,006 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 7 (0,042 e/p)
Sintagma nominal: orden sustantivo/ adjetivo 2 (0,012 e/p)
Sintagma nominal: género y número 1(0,006 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 4 (0,024 e/p)
Verbos: verbos pronominales 1 (0,006 e/p)
Preposiciones 2 (0,012 e/p)
Conjunciones 2 (0,012 e/p)
Pronombres: Posesivo/ pronombre mí 1(0,006 e/p)
Otros 4(0,024 e/p)
El aprendiz 2 del grupo U presenta bastante errores léxicos, entre ellos uno relacionado con
los verbos ser y estar. En cuanto a los morfosintácticos, encontramos errores principalmente
relacionados con el uso de los artículos y con el contrate indefinido/ imperfecto. Asimismo
hay errores en el uso de las preposiciones y conjunciones. Hay que añadir que este
aprendiz sufre en más de una ocasión transferencias del inglés.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 198
Estudiante 3 Mi lengua materna es ucraniano. Yo hablo: Ucraniano – 9, español- 6, inglés – 8, alemán –
4, polaco – 4, ruso.- 8
Empezé a aprender esta lengua hace 7 meses (en septiembre). Nunca antes la había
estudiado y nunca ha viajado a países de habla hispana.
Mi verano pasado fue muy bien. El verano pasado fue el año 2008, la fecha que no olvidaría
nunca. Es que aquel verano yo esgresaba en la universidad. Engresaba, engresaba y ahora
tengo el resultado – soy la estudiante de la filología española, sin saber esta lengua.
Después de terminar mis estudios en la escuela en junio, todo el julio estaba en los pasillos
estrechos de nuestra universidad. Por eso puedo decir, que mis vacaciones de verano
duraban solo un mes – agosto. Pero estos vacaciones eran unos de los mejores en mi vida.
Encontré nuevos amigos, ayudé en la organización de un campamento, fui al mar, a la playa,
trabajé en la tienda de mi madre y también, empecé a estudiar el español. Olvidé a decir,
que también limpié algunas aulas de la Universidad.
Y sobre mis planes para el verano que viene – sé, que voy a ayudar en la organización de 3
campamentos, ayudar a mi madre, conocer a la gente y claro que estudiar el español.
1. Errores asistemáticos *Empezé por empecé *ha viajado por he viajado
2. Errores sistemáticos Errores léxicos - “esgresaba”
Reconstrucción: ingresaba
Clasificación: Falsa selección.
Causa/ origen: Desconcertante creación léxica. Quizá el aprendiz ha interiorizado los sufijos
in- y ex- y los ha confundido.
Valoración: Error de importancia 2 y no grave, basta con que el estudiante aprenda la
palabra correcta.
- “Mi verano pasado fue muy bien”
Reconstrucción: Mi verano pasado estuvo muy bien.
Clasificación: Desde un punto de vista lingüístico se trata de una falsa selección, y
etiológicamente es un caso ambiguo, ya que es claramente un error interlingual (en las
lenguas eslavas no hay distinción entre ser y estar) y además es una simplificación de
estructuras (como la neutralización de ir/ venir).
Causa/ origen: Uso incorrecto de ser y estar.
Valoración: Se trata de un error de importancia 1. Es un error altamente fosilizable y requiere
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 199
atención.
Errores morfosintácticos - “Mi lengua materna es ucraniano”
Reconstrucción: Mi lengua materna es el ucraniano
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “la fecha que no olvidaría nunca”
Reconstrucción: una fecha que no olvidaré nunca
Clasificación: Falsa selección del artículo determinado por el indeterminado. Error mixto
interlingual e intralingual.
Causa/ origen: Como ya hemos explicado, la confusión en el uso de los artículos es típica de
los aprendices eslavos. Además de las causas interlinguales, el aprendiz realiza aquí una
analogía con estructuras como las cosas que no haré nunca.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “la fecha que no olvidaría nunca”
Reconstrucción: una fecha que no olvidaré nunca
Clasificación: Falsa selección del tiempo verbal. Error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde el condicional con el futuro de indicativo. Creemos que
debe de tratarse de una mala asimilación de los usos de ambos tiempos, ya que en su
lengua materna se usa el futuro, al igual que en español, en este contexto. El estudiante ha
podido realizar una analogía con estructuras como cosas que no haría nunca.
Valoración: Este error es de importancia 1 y no es muy grave, no parece probable que se
fosilice.
- “soy la estudiante de la filología española”
Reconstrucción: soy estudiante de filología española
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual, como ya hemos explicado.
Causa/ origen: Se aplica lo explicado para errores de este tipo. Además de las causas
interlinguales, el aprendiz ha podido realizar una analogía con estructuras como es el perro
del vecino.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 200
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “todo el julio”
Reconstrucción: todo julio
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual, como ya hemos explicado.
Causa/ origen: Se aplica lo explicado para errores de este tipo. Además de las causas
interlinguales, el aprendiz ha podido realizar una analogía con estructuras como todo el día
o toda la semana.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “estaba en los pasillos”
Reconstrucción: estuve en los pasillos
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. El sistema de pasados del ucraniano es
considerablemente más simple que el del español y está basado en el aspecto, a diferencia
del del español. Es muy común en estudiantes eslavos la confusión entre el indefinido y el
imperfecto. Sin embargo, en este caso particular podemos observar con claridad que el
estudiante ha asimilado el concepto incompleto de la metodología tradicional indefinido-
acción puntual/ imperfecto – acción durativa, lo que le ha llevado a cometer este error.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “mis vacaciones de verano duraban solo un mes”
Reconstrucción: mis vacaciones de verano duraron solo un mes
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “Pero estos vacaciones eran unos de los mejores en mi vida”
Reconstrucción: Pero estas vacaciones fueron unas de las mejores
Clasificación: Falsa selección del demostrativo, género incorrecto. Error interlingual/
intraligual.
Causa/ Origen: Los estudiantes de lengua materna ucraniano suelen cometer gran número
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 201
de errores en cuanto al género de las palabras, debido, entre otros factores, a que en su
lengua hay tres géneros, masculino, femenino y neutro. Suelen vacilar sobre todo en las
palabras de género masculino que terminan en –a (terminación que en su lengua se
identifica con el femenino) y con las palabras de género femenino que terminan en
consonante (que no existen en su lengua). Además de estas causas interlinguales, los
estudiantes han asimilado en español los paradigmas con –o para masculino y –a para
femenino, lo que refuerza la vacilación proveniente de las transferencias ucraniano-español.
Valoración: Error de importancia 0, pero es necesario que el profesor lo indique, pues puede
llegar a fosilizarse.
- “eran unos de los mejores en mi vida”
Reconstrucción: fueron unos de los mejores
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “unos de los mejores en mi vida”
Reconstrucción: unas de las mejores de mi vida.
Clasificación: Falsa selección de la preposición en por de. Error interlingual.
Causa/ origen: Confusión de preposiciones, debido a que el sistema preposicional difiere en
gran medida entre el español y el ucraniano.
Valoración: Error de importancia 1. Es bastante grave y debe ser tratado.
- “Olvidé a decir”
Reconstrucción: olvidé decir
Clasificación: Adición de la preposición a. Error intralingual
Causa/ origen: Confusión en el uso de preposiciones, debido a que el sistema preposicional
difiere en gran medida entre el español y el ucraniano. Sin embargo, en esta estructura
particular no se utiliza preposición en ucraniano, al igual que en español, así que nos
inclinamos por causes intralinguales. El aprendiz ha podido realizar una analogía con
estructuras como llegar a decir u olvidarse de decir.
Valoración: Error de importancia 1. Es bastante grave y debe ser tratado.
- “conocer a la gente”
Reconstrucción: conocer gente
Clasificación: Adición de la preposición a y el artículo determinado. Error intralingual
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 202
Causa /origen: El aprendiz ha interiorizado el uso de la preposición a para objetos directos
de persona, pero ignora que esta se omite cuando el objeto directo es genérico en
estructuras como conocer gente o hacer amigos. Del mismo modo, ha añadido el artículo
determinado.
Valoración. Error de importancia 1. Es bastante grave y debe ser tratado.
Errores discursivos - “Por eso puedo decir, que mis vacaciones de verano duraban solo un mes”
Reconstrucción: Por eso puedo decir que mis vacaciones de verano duraron solo un mes
Clasificación: Error de puntuación. Error intralingual/ interlingual
Causa/ Origen: El uso erróneo de las comas es típico de los aprendices ucranianos. En su
lengua la coma se usa con mucha más frecuencia que en español, y en muchos casos
separa el verbo principal y el subordinado en las oraciones subordinadas. Los aprendices
intentan adivinar dónde deben colocar la coma en español y en muchas ocasiones lo hacen
de modo anómalo.
Valoración: Es un error de importancia 0, pero tiende a fosilizarse.
- “también, empecé a estudiar el español”
Reconstrucción: También empecé a estudiar el español
Clasificación: Error de puntuación. Error intralingual/ interlingual
Causa/ Origen: Se aplica lo indicado para el error anterior.
Valoración: Es un error de importancia 0, pero tiende a fosilizarse.
- “Olvidé a decir, que también limpié algunas aulas de la Universidad”
Reconstrucción: Olvidé decir que también limpié algunas aulas de la Universidad
Clasificación: Error de puntuación. Error intralingual/ interlingual.
Causa/ Origen: Se aplica lo indicado para el error anterior.
Valoración: Es un error de importancia 0, pero tiende a fosilizarse.
- “sé, que voy a ayudar en la organización de 3 campamentos”
Reconstrucción: Sé que voy a ayudar en la organización de 3 campamentos
Clasificación: Error de puntuación. Error intralingual/ interlingual.
Causa/ Origen: Se aplica lo indicado para el error anterior.
Valoración: Es un error de importancia 0, pero tiende a fosilizarse.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 203
APRENDIZ U3
NÚMERO DE PALABRAS: 217
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 2 (0,009)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 1 (0,004 e/p)
Falsa palabra 1(0,004 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 6 (0,027 e/p)
Sintagma nominal: género y número 1(0,004 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 3 (0,013 e/p)
Verbos: contraste imperfecto/ condicional 1(0,004 e/p)
Preposiciones 3 (0,013 e/p)
Errores discursivos
Puntuación, comas 4 (0,018 e/p)
El aprendiz 3 del grupo U presenta pocos errores léxicos, aunque hay uno relacionado con
los verbos ser y estar, lo que resulta significativo. Los errores morfosintácticos más
frecuentes son los relacionados con los artículos, el contraste indefinido/ imperfecto y las
preposiciones, todos ellos fosilizables y típicos de aprendices eslavos. También, en el
apartado de los discursivos, encontramos errores relacionados con el uso de las comas.
Estudiante 4 Mi lengua materna es ucraniano. Yo sé inglés.
Yo soy estudiante de la Universidad. Yo aprendía español 3 años. A mi me gusta esta lengua
porque mis padres están en España y siempre yo y mis padres hablamos español. Quería
viajar por España. Mi nivel de español es (6)
El verano pasado yo era en mi casa. Mis padres estaban trabajando todo verano y no pude
ir al mar. Todo verano paseaba con mis amigos. Vamos a la playa, nadabamos, jugabamos
con nuestras hermanas menores. Cuando tiempo era bueno nosotras tomabamos el sol. A
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 204
veces vamos a la excursion. A mi me gustaba jugar baloncesto en el parque con mi padre.
Los fines de semana pasaba en mis abuelos. Siempre los ayudaba. Ojalá que este verano
vaya rápido. Quería ir a España con mi hermana, sabía toda la cultura, conocía con la
diferente gente. Quizá vaya al mar. Espería este verano.
Me gustaría mucho viajar por eso yo quiere ir a la ciudad nueva o país el verano que viene.
Yo quiere ver a algo nuevo y pienso que viajar es importante para mi, es que yo puede
conocer con la gente nueva y costumbres del país nuevo.
1. Errores asistemáticos *nadabamos por nadábamos *jugabamos por jugábamos *excursion por excursión
2. Errores sistemáticos Errores léxicos - “El verano pasado yo era en mi casa”
Reconstrucción: El verano pasado yo estaba (estuve) en mi casa.
Clasificación: Desde un punto de vista lingüístico se trata de una falsa selección, y
etiológicamente es un caso ambiguo, ya que es claramente un error interlingual (en las
lenguas eslavas no hay distinción entre ser y estar) y además es una simplificación de
estructuras (como la neutralización de ir/ venir).
Causa/ origen: Uso incorrecto de ser y estar.
Valoración. Se trata de un error de importancia 1. Es un error altamente fosilizable y requiere
atención.
- “Vamos a la playa”
Reconstrucción: Vamos a…
Clasificación: Suponemos una falsa selección, pues el estudiante indica que no ha ido al
mar y acto seguido dice que ha ido a la playa. Quizá ha confundido la palabra playa con
otra.
Causa/origen: Desconocido.
Valoración: Puede tratarse de un descuido, bastaría con una indicación por parte del
profesor.
- “Ojalá que este verano vaya rápido”
Reconstrucción: Ojalá que este verano venga/ llegue rápido
Clasificación: Falsa selección, error interlingual/ simplificación de estructuras.
Causa/ origen: Los verbos de movimiento presentan siempre gran dificultad para los
aprendices ucranianos. Se trata de un campo léxico más complejo que en español. Si bien
existen palabras diferentes para ir (ходити) y venir (приходити), los conceptos de venir y
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 205
llegar se expresan con la misma palabra, lo que ha motivado este error, al confundir el
estudiante ir y venir.
Valoración: Se trata de un error de importancia 1 y que puede fosilizarse, el profesor debe
dedicar un tiempo a los verbos de movimiento al ser una dificultad propia de esta tipología
de estudiantes.
- “sabía toda la cultura”
Reconstrucción: conocería toda la cultura
Clasificación: Falsa selección, error interlingual/ simplificación de estructuras.
Causa/origen: El estudiante realiza una falsa selección del verbo saber en español En
ucraniano el verbo знати .cubre los significados de saber y conocer en español, al igual que
ocurre con to know en inglés.
Valoración: Es un error de importancia 1 y puede fosilizarse, en necesario corregirlo y
explicarlo.
- “Espería este verano”
Reconstrucción: esperaría este verano.
Clasificación: Falsa selección, error de procedencia desconocida.
Causa/ origen: El aprendiz usa esta falsa palabra, pero no resulta posible adivinar sus
intenciones comunicativas.
Valoración: Error de importancia 3, pero que no parece fosilizable.
Errores morfosintácticos - “Mi lengua materna es ucraniano”
Reconstrucción: mi lengua materna es el ucraniano.
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Yo aprendía español 3 años”
Reconstrucción: Yo he aprendido español durante 3 años
Clasificación: Falsa selección gramatical, error interlingual/ intralingual
Causa/ origen: Error relacionado con el sistema de pasados. La confusión pretérito perfecto/
imperfecto no es tan común en estudiantes ucranianos como la de imperfecto/ indefinido, al
haber en su lengua una clara distinción entre tiempos perfectos e imperfectos. Suponemos
que el estudiante no ha asimilado bien las explicaciones.
Valoración: Error de importancia 1. Es fosilizable y grave, pero no es tan común como otros
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 206
errores relacionados con los pasados, lo que nos lleva a pensar que con una indicación por
parte del profesor podría corregirse.
- “Yo aprendía español 3 años”
Reconstrucción: Yo he aprendido español durante 3 años
Clasificación: Omisión, error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el adverbio durante haciendo un calco del ucraniano, que
no usa ningún adverbio en este contexto.
Valoración: Es un error de importancia 1 y que podría fosilizarse, es necesario explicarlo.
- “A mi me gusta esta lengua”
Reconstrucción: A mí me gusta esta lengua
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde el pronombre mí con el posesivo mi. Aunque en general
las faltas de acento las hemos considerado como errores asistemáticos, este aprendiz repite
esta confusión. Se debe, seguramente, a una mala asimilación de las explicaciones.
Valoración: Es un error de importancia 0 y que no nos parece fosilizable, pero debe ser
corregido por el profesor.
- “Quería viajar por España”
Reconstrucción: Querría viajar por España.
Clasificación. Falsa selección, error intralingual
Causa/ origen: El aprendiz confunde la forma verbal del imperfecto de indicativo con el
condicional en su función de expresión de deseos. Dado que la confusión entre estos dos
tiempos no parece un error muy frecuente, nos inclinamos a pensar que se trata de una
simple confusión formal, al conocer el estudiante ambas formas. Sin embargo, lo
catalogamos como error sistemático ya que se repite en varias ocasiones más adelante.
Valoración: Es un error de importancia 1 y no parece fosilizable, pero el profesor debe
indicarlo.
- “El verano pasado yo era en mi casa”
Reconstrucción: El verano pasado yo estuve en mi casa
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. El sistema de pasados del ucraniano es
considerablemente más simple que el del español y está basado en el aspecto, a diferencia
del del español. Es muy común en estudiantes eslavos la confusión entre el indefinido y el
imperfecto. Sin embargo, como apunta la profesora Sonsoles Fernández, la metodología
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 207
pedagógica induce a menudo errores de este tipo, lo que añade una característica
intralingual.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “Mis padres estaban trabajando todo verano”
Reconstrucción: mis padres estuvieron trabajando todo el verano
Clasificación: Falsa selección, error interlingual/ intraligual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto en esta perífrasis en pasado, ya que lo correcto
sería usar el indefinido en este contexto, al tratarse una acción principal. El sistema de
pasados del ucraniano es considerablemente más simple que el del español y está basado
en el aspecto, a diferencia del del español. Es muy común en estudiantes eslavos la
confusión entre el indefinido y el imperfecto. Sin embargo, como apunta la profesora
Sonsoles Fernández, la metodología pedagógica induce a menudo errores de este tipo, lo
que añade una característica intralingual. En este caso se ve con claridad que el estudiante
ha aplicado la regla imperfecto – acción durativa, pues el siguiente verbo lo pone en su
forma correcta confusión creada por el complemento de tiempo todo el verano y por la
metodología tradicional.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “todo verano”
Reconstrucción: todo el verano
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “todo verano”
Reconstrucción: durante todo el verano
Clasificación: Omisión, error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz omite el adverbio durante por transferencia de su lengua
materna, que no usa ningún adverbio es este contexto.
Valoración: Es un error de importancia 1 y que podría fosilizarse, es necesario explicarlo
- “todo verano”
Reconstrucción: todo el verano
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 208
Valoración. Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Vamos a la playa”
Reconstrucción: íbamos a la playa
Clasificación. Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde la forma de presente de indicativo con la de imperfecto
de indicativo. Podría tratarse de un error asistemático, ya que en el texto hay otros verbos en
imperfecto con la forma correcta, pero la dificultad de la conjugación del verbo ir, al tener
varias raíces, nos ha llevado a catalogarlo como error sistemático, además del hecho de que
el estudiante lo repite más adelante.
Valoración: Error de importancia 1 y difícilmente fosilizable, bastará con una indicación por
parte del profesor.
- “Cuando tiempo era bueno”
Reconstrucción: cuando el tiempo era bueno.
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “vamos a la excursión”
Reconstrucción: íbamos de excursión
Clasificación. Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: Se aplica lo indicado más arriba.
Valoración: Error de importancia 1 y difícilmente fosilizable, bastará con una indicación por
parte del profesor.
- “vamos a la excursión”
Reconstrucción: íbamos de excursión
Clasificación: El aprendiz realiza una falsa selección de la preposición a por de. Error
interlingual.
Origen/ causa: confusión de preposiciones, debido a que el sistema preposicional difiere en
gran medida entre el español y el ucraniano. El aprendiz no conoce la unidad fraseológica ir
de excursión y por ello realiza una analogía con estructuras como ir al cine.
Valoración: Error de importancia 1. Es bastante grave y debe ser tratado.
- “vamos a la excursión”
Reconstrucción: íbamos de excursión.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 209
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual.
Causa/ origen: Según el criterio etiológico, la situación es complicada: los fallos en el uso de
los artículos en aprendices eslavos son uno de los campos de batalla principales para los
profesores. Las lenguas eslavas no tienen artículos, por lo que su uso resulta muy
complicado para los aprendices. Se trata por tanto de un error interlingual; sin embargo, ante
la confusión que esto produce en el estudiante, este trata de ‘adivinar’ qué artículo debe
utilizar en cada contexto realizando analogías con otras estructuras que ya conoce dando
lugar a falsas selecciones y adiciones, por ejemplo, ir al cine. Se trata también por tanto de
un error intralingual.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “A mi me gustaba jugar baloncesto”
Reconstrucción: A mí me gusta jugar al baloncesto
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde el pronombre mí con el posesivo mi. Aunque en general
las faltas de acento las hemos considerado como errores asistemáticos, este aprendiz repite
esta confusión. Se debe, seguramente, a una mala asimilación de las explicaciones.
Valoración: Es un error de importancia 0 y que no nos parece fosilizable, pero debe ser
corregido por el profesor.
- “A mi me gustaba jugar baloncesto”
Reconstrucción: A mí me gusta jugar al baloncesto
Clasificación: Falsa selección, error interlingual /intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz utiliza el imperfecto de indicativo en este enunciado. El resultado
no es propiamente un error, pero nos parece mejor el uso del presente en este contexto, al
tratarse de una descripción de gustos que, según la lógica, continúa en el presente, por lo
que lo hemos señalado.
Valoración: Es un error de importancia 0 y no parece que pueda fosilizarse.
- “Los fines de semana pasaba en mis abuelos”
Reconstrucción: los fines de semana los pasaba con mis abuelos/ pasaba los fines de
semana con mis abuelos/ en casa de mis abuelos
Clasificación: Omisión/ falsa yuxtaposición. Error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz ignora que al tematizar el objeto directo los fines de semana es
necesario reduplicarlo con el pronombre los. En este sentido se trata de una omisión. La otra
posibilidad es mantener el objeto directo en posición de rema, con lo que trataría de una
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 210
falsa yuxtaposición, pues une elementos sin respetar la regla sintáctica. Se debe a razones
interlinguales, pues el ucraniano no necesita reduplicar el objeto directo en este contexto.
Valoración: Es un error de importancia 1 y tiene una cierta gravedad. Puede fosilizarse, por
lo que es necesaria una indicación por parte del profesor.
- “Los fines de semana pasaba en mis abuelos”
Reconstrucción: los fines de semana los pasaba con mis abuelos/ pasaba los fines de
semana con mis abuelos/ en casa de mis abuelos
Clasificación: Falsa selección/ omisión, error interlingual/intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz realiza una falsa selección preposicional, probablemente por
transferencia del inglés (at my grandparents’). Otra posibilidad sería añadir el sustantivo
casa.
Valoración: Error de importancia 1 y poco fosilizable, sin embargo es necesario indicárselo al
estudiante, ya que no parece probable que el error se corrija por sí mismo en estadios
superiores.
- “Quería ir a España con mi hermana”
Reconstrucción: Querría ir a España con mi hermana
Clasificación. Falsa selección, error intralingual
Causa/ origen: El aprendiz confunde la forma verbal del imperfecto de indicativo con el
condicional en su función de expresión de deseos. Dado que la confusión entre estos dos
tiempos no parece un error muy frecuente, nos inclinamos a pensar que se trata de una
simple confusión formal, al conocer el estudiante ambas formas. Sin embargo, lo
catalogamos como error sistemático ya que se repite en varias ocasiones más adelante.
Valoración: Es un error de importancia 1 y no parece fosilizable, pero el profesor debe
indicarlo.
- “sabía toda la cultura”
Reconstrucción: conocería toda la cultura
Clasificación. Falsa selección, error intralingual
Causa/ origen: El aprendiz confunde la forma verbal del imperfecto de indicativo con el
condicional en su función de expresión de deseos. Dado que la confusión entre estos dos
tiempos no parece un error muy frecuente, nos inclinamos a pensar que se trata de una
simple confusión formal, al conocer el estudiante ambas formas. Sin embargo, lo
catalogamos como error sistemático ya que se repite en varias ocasiones más adelante.
Valoración: Es un error de importancia 1 y no parece fosilizable, pero el profesor debe
indicarlo.
- “conocía con la diferente gente”
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 211
Reconstrucción: conocí a gente diferente
Clasificación: Falsa selección, error interlingual/ intralingual.
Causa/ origen: Confusión de preposiciones, debido a que el sistema preposicional difiere en
gran medida entre el español y el ucraniano.
Valoración: Error de importancia 1. Es bastante grave y debe ser tratado.
- “conocía con la diferente gente”
Reconstrucción: conocí a gente diferente
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual, como explicaremos a continuación.
Causa/ origen: Según el criterio etiológico, la situación es complicada: los fallos en el uso de
los artículos en aprendices eslavos son uno de los campos de batalla principales para los
profesores. Las lenguas eslavas no tienen artículos, por lo que su uso resulta muy
complicado para los aprendices. Se trata por tanto de un error interlingual; sin embargo, ante
la confusión que esto produce en el estudiante, este trata de ‘adivinar’ qué artículo debe
utilizar en cada contexto realizando analogías con otras estructuras que ya conoce dando
lugar a falsas selecciones y adiciones, por ejemplo, conocí al amigo de mi hermano. Se trata
también por tanto de un error intralingual.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “conocía con la diferente gente”
Reconstrucción: conocí a gente diferente
Clasificación: Falsa colocación. Error interlingual.
Causa/ origen: Tanto en ucraniano como en inglés el adjetivo antecede al sustantivo en este
contexto, lo que ha llevado al aprendiz a realizar esta falsa colocación.
Valoración: Es un error de importancia 0 y no parece fosilizable ni permanente, pues el
aprendiz ha colocado bien los elementos en otras ocasiones. Bastaría con una indicación
por parte del profesor.
- “yo quiere ir a la ciudad nueva”
Reconstrucción: yo quiero ir a una ciudad nueva
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde la forma de la primera persona de presente de verbo
querer con la de la tercera. Lo hemos señalado como error sistemático porque se repite más
adelante.
Valoración: Es un error de importancia 1 y no es fosilizable, tan solo requiere una indicación
por parte del profesor y probablemente se corregirá por sí solo.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 212
- “yo quiere ir a la ciudad nueva”
Reconstrucción: yo quiero ir a una ciudad nueva
Clasificación: Falsa selección del artículo. Error mixto interlingual e intralingual, como
explicaremos a continuación.
Causa/ origen: Según el criterio etiológico, la situación es complicada: los fallos en el uso de
los artículos en aprendices eslavos son uno de los campos de batalla principales para los
profesores. Las lenguas eslavas no tienen artículos, por lo que su uso resulta muy
complicado para los aprendices. Se trata por tanto de un error interlingual; sin embargo, ante
la confusión que esto produce en el estudiante, este trata de ‘adivinar’ qué artículo debe
utilizar en cada contexto realizando analogías con otras estructuras que ya conoce dando
lugar a falsas selecciones y adiciones.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Yo quiere ver a algo nuevo”
Reconstrucción: yo quiero ver algo nuevo
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde la forma de la primera persona de presente de verbo
querer con la de la tercera. Lo hemos señalado como error sistemático porque se repite en
varias ocasiones.
Valoración: Es un error de importancia 0 y no es fosilizable, tan solo requiere una indicación
por parte del profesor y probablemente se corregirá por sí solo.
- “Yo quiere ver a algo nuevo”
Reconstrucción: yo quiero ver algo nuevo.
Clasificación: Adición, error intralingual
Causa/ origen: El estudiante realiza la adición de la preposición a a pesar de tratarse de un
complemento directo no personal. Ha realizado una analogía con estructuras como quiero
ver a mi hermano.
Valoración: No parece un error sistemático ni fosilizable, y probablemente se corregirá por sí
solo.
- “es importante para mi”
Reconstrucción: es importante para mí
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde el pronombre mí con el posesivo mi. Aunque en general
las faltas de acento las hemos considerado como errores asistemáticos, este aprendiz repite
esta confusión. Se debe, seguramente, a una mala asimilación de las explicaciones.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 213
Valoración: Es un error de importancia 0 y que no nos parece fosilizable, pero debe ser
corregido por el profesor.
- “yo puede conocer con la gente nueva”
Reconstrucción: yo puedo conocer a gente nueva
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde la forma de la primera persona de presente de verbo
poder con la de la tercera. Lo hemos señalado como error sistemático porque se repite en
varias ocasiones.
Valoración: Es un error de importancia 0 y no es fosilizable, tan solo requiere una indicación
por parte del profesor y probablemente se corregirá por sí solo.
- “yo puede conocer con la gente nueva”
Reconstrucción: yo puedo conocer a gente nueva
Clasificación: Falsa selección, error interlingual/ intralingual.
Origen/ causa: Confusión de preposiciones, debido a que el sistema preposicional difiere en
gran medida entre el español y el ucraniano.
Valoración. Error de importancia 1. Es bastante grave y debe ser tratado.
- “yo puede conocer con la gente nueva”
Reconstrucción: yo puedo conocer a gente nueva
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual, como explicaremos a continuación.
Causa/ origen: Según el criterio etiológico, la situación es complicada: los fallos en el uso de
los artículos en aprendices eslavos son uno de los campos de batalla principales para los
profesores. Las lenguas eslavas no tienen artículos, por lo que su uso resulta muy
complicado para los aprendices. Se trata por tanto de un error interlingual; sin embargo, ante
la confusión que esto produce en el estudiante, este trata de ‘adivinar’ qué artículo debe
utilizar en cada contexto realizando analogías con otras estructuras que ya conoce dando
lugar a falsas selecciones y adiciones, por ejemplo, conocí al amigo de mi hermano. Se trata
también por tanto de un error intralingual.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “costumbres del país nuevo”
Reconstrucción: las costumbres de un país nuevo
Clasificación: Omisión del artículo determinado, error interlingual /intralingual.
Causa/ origen: Error relacionado con el uso de los artículos.
Valoración. Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 214
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “costumbres del país nuevo”
Reconstrucción: las costumbres de un país nuevo
Clasificación: Falsa selección del artículo, error interlingual /intralingual
Causa/ origen: Error relacionado con el uso de los artículos.
Valoración. Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
Errores discursivos - “Yo quiere ver a algo nuevo y pienso que viajar es importante para mi, es que yo puede
conocer con la gente nueva y costumbres del país nuevo”.
Reconstrucción: yo quiero ver algo nuevo y pienso que viajar es importante para mí, para
poder conocer gente nueva y las costumbres de un país nuevo.
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El estudiante comete un error discursivo usando la estructura es que con un
valor consecutivo.
Valoración: No es un error grave a este nivel de aprendizaje.
APRENDIZ U4
NÚMERO DE PALABRAS: 198
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 3 (0,015 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 1 (0,005 e/p)
Falsa palabra 1 (0,005 e/p)
Confusión de dos palabras españolas 3 (0,015 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 10 (0,05 e/p)
Sintagma nominal: orden sustantivo/ adjetivo 1 (0,005 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 3 (0,015 e/p)
Verbos: contraste presente/ imperfecto 3 (0,015 e/p)
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 215
Verbos: contraste perfecto simple/ indefinido 1 (0,005 e/p)
Preposiciones 5 (0,025 e/p)
Pronombres: Posesivo/ pronombre mí 3 (0,025 e/p)
Pronombres: tematización objeto directo 1 (0,005 e/p)
Otros 3 (0,015 e/p)
Errores discursivos
Estructuras y marcadores 1 (0,005 e/p)
El aprendiz 4 del grupo U presenta una cantidad considerable de errores léxicos, entre ellos
uno relacionado con el contraste ser y estar y varias confusiones de palabras. En el
apartado morfosintácticos hay gran cantidad de errores relacionados con el uso de los
artículos, así como con los contrastes verbales (indefinido/ imperfecto y presente/
imperfecto). También es alta la frecuencia de errores relacionados con las preposiciones y
aparece la confusión entre mi/ mí, así como un error en la tematización del objeto directo.
Estudiante 5 Lengua materna – ucraniano., hablo inglés y español. Nivel de inglés es 9 y de español es 7.
Yo aprendió español en la universidad, como una lengua segunda. Nunca he viajado a
países donde se habla español, pero me encantaría mucho.
El verano pasado fue no muy interesante como no fuí al mar o alguna país extranjera. Fue el
verano típico: yo aprobé mis exsamenes, descansé, a veces yo fuí a la playa con mi
hermana mayor. En augusto fue mis cumpleaños yo celebraba durante 3 días. Esto fue algo
muy interesante y extraordinario. También yo he ido a la boda de mi hermana. Ella estuvo
muy guapa. En fin de augusto yo tenía obras en mi habitación y fue un terror, como todo fue
en blanco y luego yo tuve limpiar el suelo y las ventanas. Pero despues yo decoraba mi
habitación con los cuadros y otras cosas. En final mi habitación fue muy limpia y
comfortable, preciosa.
Este verano me gustaría que sea más interesante. Quería ir a Inglaterra o otra país
extranjera. También quería tomar el sol, bucear y pasear por las calles todos los días. Me
gustaría también visitar mi amiga en Kyiv y pasar un poco tiempo allí. Pienso que el verano
que viene va a ser más divertido y interesante. Quiero olvidar del todo y disfrutar de la vida
libre. ¡Ojalá el verano vaya muy rápido!
1. Errores asistemáticos * exsamenes por exámenes
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 216
* fuí por fui * despues por después * comfortable por confortable
2. Errores sistemáticos Errores léxicos - “En augusto”
Reconstrucción: en agosto
Clasificación: Falsa selección léxica, error interlingual
Causa/ origen: El aprendiz inventa la palabra augusto por analogía del inglés august.
Valoración: Es un error de importancia 0 y no es fosilizable, bastaría con una indicación por
parte del profesor.
- “fue un terror”
Reconstrucción: fue un horror
Clasificación: Falsa selección léxica, error intralingual
Causa/ origen: El aprendiz comete un error al intentar producir la expresión fue un horror.
Probablemente se debe a la similitud fónica y semántica entre ambas palabras en español.
Valoración: Es un error de importancia 0 y no es fosilizable, bastaría con una indicación por
parte del profesor.
- “todo fue en blanco”
Reconstrucción: todo estaba blanco
Clasificación: Falsa selección, error interlingual/ simplificación de estructuras.
Causa/ origen: Uso erróneo de ser con adjetivos para estados transitorios.
Valoración: Error de importancia 1 y que tiende a fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “mi habitación fue muy limpia”
Reconstrucción: mi habitación estaba muy limpia
Clasificación: Falsa selección, error interlingual/ simplificación de estructuras
Causa/ origen: Uso erróneo de ser con adjetivos para estados transitorios.
Valoración: Error de importancia 1 y que tiende a fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Kyiv”
Reconstrucción: Kiev
Clasificación: Falsa selección, error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz utiliza la transcripción en alfabeto latino del nombre de esta
ciudad en su lengua en lugar de su nombre español.
Valoración: Es un error de importancia 0 y no creemos probable que se fosilice.
- “más divertido e interesante”
Reconstrucción: más divertido e interesante
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 217
Clasificación: Falsa selección, error intralingual
Causa/ origen: El aprendiz ignora que la conjunción y se convierte en e si la palabra
siguiente comienza con el sonido /i/.
Valoración: Error de importancia 0, pero puede fosilizarse y es necesario una indicación por
parte del profesor.
- “¡Ojalá el verano vaya muy rápido!”
Reconstrucción: ¡Ojalá el verano venga/ llegue muy rápido!
Clasificación: Falsa selección, error interlingual/ simplificación de estructuras.
Causa/ origen: Los verbos de movimiento presentan siempre gran dificultad para los
aprendices ucranianos. Se trata de un campo léxico más complejo que en español. Si bien
existen palabras diferentes para ir (ходити) y venir (приходити), los conceptos de venir y
llegar se expresan con la misma palabra, lo que ha motivado este error, al confundir el
estudiante ir y venir.
Valoración: Se trata de un error de importancia 1 y que puede fosilizarse, el profesor debe
dedicar un tiempo a los verbos de movimiento al ser una dificultad propia de esta tipología
de estudiantes.
Errores morfosintácticos - “Nivel de inglés es 9”
Reconstrucción: el/mi nivel de inglés es 9
Clasificación: Omisión, error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el posesivo o el determinante necesarios para que esta
oración tenga sentido. Debido a que en este contexto en ucraniano sí aparece el posesivo,
suponemos que el aprendiz quiso construir la oración con la noción de artículo determinado,
y lo omitió por razones interlinguales.
Valoración: Es un error de importancia 1 y tiende a fosilizarse en estudiantes eslavos, por lo
que debe ser corregido.
- “Yo aprendió español en la universidad”
Reconstrucción: yo aprendo español en la universidad
Clasificación: Falsa selección, error intralingual
Causa/ origen: El aprendiz confunde la terminación del indefinido con la del presente. Puede
tratarse de una simple falta.
Valoración: Es un error de importancia 1 y de escasa gravedad, no parece probable que se
fosilice.
- “como una lengua segunda”
Reconstrucción: Como segunda lengua
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 218
Clasificación: Adición de artículo indeterminado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual, como explicaremos a continuación.
Causa/ origen: Según el criterio etiológico, la situación es complicada: los fallos en el uso de
los artículos en aprendices eslavos son uno de los campos de batalla principales para los
profesores. Las lenguas eslavas no tienen artículos, por lo que su uso resulta muy
complicado para los aprendices. Se trata por tanto de un error interlingual; sin embargo, ante
la confusión que esto produce en el estudiante, este trata de ‘adivinar’ qué artículo debe
utilizar en cada contexto realizando analogías con otras estructuras que ya conoce dando
lugar a falsas selecciones y adiciones, por ejemplo, Le quiero como a un amigo. Se trata
también por tanto de un error intralingual.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Lengua segunda”
Reconstrucción: Segunda lengua
Clasificación: Falsa colocación. Error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante coloca los elementos del sintagma en orden incorrecto por
transferencia con su lengua materna.
Valoración: Este error es de importancia 1 y no es muy grave, aunque hay una cierta
posibilidad de que se fosilice.
- “me encantaría mucho”
Reconstrucción: me encantaría/ me gustaría mucho
Clasificación: Adición, error intralingual
Causa/ origen: El aprendiz añade el adverbio mucho al verbo encantar, lo que resulta
anómalo y redundante en español, al contener este verbo la semántica del adverbio.
Creemos que este error se ha producido por analogía con estructuras como me gustaría
mucho.
Valoración: Es un error de importancia 0 y no parece probable que se fosilice.
- “El verano pasado fue no muy interesante”
Reconstrucción: el verano pasado no fue muy interesante
Clasificación: Falsa colocación, error intralingual.
Causa/ origen: Falsa colocación del adverbio negativo, que debe ir antes del verbo en este
contexto. El aprendiz conoce estructuras como no muy interesante y por ello construye esta
copulativa errónea.
Valoración: error de importancia 0 y que no nos parece fosilizable.
- “alguna país extranjera”
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 219
Reconstrucción: algún país extranjero
Clasificación: Falsa selección, error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz ha seleccionado el adjetivo y el determinante en género femenino
al ignorar que país es una palabra de género masculino. Se trata probablemente de una
transferencia de su lengua materna, en la que la palabra país es de género femenino.
Valoración: Es un error de importancia 0 y no parece probable que se fosilice.
- “Fue el verano típico”
Reconstrucción: fue un verano típico
Clasificación: Falsa selección de artículos, error interlingual/ intralingual.
Causa/ origen: Error relacionado con el uso de los artículos. Podría también tratarse una
falsa colocación (fue el típico verano) pero no creemos que el aprendiz conozca esta
expresión, por lo que nos inclinamos por un error en el uso de los artículos.
Valoración: Aunque no es un caso especialmente grave, los errores relacionados con los
artículos tienden a fosilizarse en estudiantes eslavos. Error de importancia 0.
- “fue mis cumpleaños”
Reconstrucción: fue mi cumpleaños
Clasificación: Falsa selección del posesivo, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz ha asimilado que las palabras que acaban en –s son plurales en
español. Realiza una hipergeneralización con palabras como años. Podemos deducir,
además, que ignora el sistema de formación de palabras por composición en español
(cortauñas, guardabarros) que da lugar a palabras singulares terminadas en -s.
Valoración: Este error es de importancia 0 y no es grave, probablemente se corregirá solo en
estadios superiores de aprendizaje.
- “yo celebraba durante 3 días”
Reconstrucción: yo lo celebré durante 3 días.
Clasificación: Omisión, error interlingual.
Causa/ origen: Uso intransitivo del verbo celebrar, que resulta erróneo en español, por calco
del ucraniano, lengua en la que el verbo celebrar (святкувати) puede usarse como transitivo
e intransitivo.
Valoración: Error de importancia 1 y que no parece fosilizable, bastaría con una indicación.
- “yo celebraba durante 3 días”
Reconstrucción: yo lo celebré durante 3 días
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 220
este contexto, al tratarse una acción principal. El sistema de pasados del ucraniano es
considerablemente más simple que el del español y está basado en el aspecto, a diferencia
del del español. Es muy común en estudiantes eslavos la confusión entre el indefinido y el
imperfecto. Sin embargo, como apunta la profesora Sonsoles Fernández, la metodología
pedagógica induce a menudo errores de este tipo, lo que añade una característica
intralingual. El aprendiz ha inducido que se trata de una acción durativa debido al
complemento de tiempo durante 3 días, de ahí su falsa selección.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “Ella estuvo muy guapa”
Reconstrucción: estaba muy guapa
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del indefinido, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción no principal. Se aplica lo ya indicado para errores de
este tipo.
Valoración. Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “En fin de augusto”
Reconstrucción: en el fin de agosto
Clasificación: Omisión. Error interlingual/ interlingual
Causa/ origen: Aunque el enunciado más común en español sería a finales de agosto, no
creemos que este aprendiz conozca esta unidad semifraseológica. Por tanto, nos inclinamos
a pensar que ha omitido el artículo determinado, con lo que tenemos un error en el uso de
los artículos. También ha podido influir que el aprendiz conozca el marcador discursivo en
fin.
Valoración: Es un error de importancia 1 y muy fosilizable en estudiantes eslavos, por lo que
debe ser tratado.
- “todo fue en blanco”
Reconstrucción: todo estaba blanco
Clasificación: Adición de la preposición en. Error intralingual.
Causa/ origen: Error en el uso de las preposiciones, en el que se aplica lo ya indicado para
este tipo de errores. En este caso, además el aprendiz ha podido realizar una analogía con
expresiones como quedarse en blanco.
Valoración: Es un error de importancia 1 y, al tratarse del uso de las preposiciones, es
fosilizable y debe ser tratado.
- “yo tuve limpiar el suelo”
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 221
Reconstrucción: yo tuve que limpiar el suelo.
Clasificación: Omisión, error intralingual/ interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite la conjunción que en esta perífrasis por analogía con otra
perífrasis como debí limpiar el suelo. Además, en ucraniano esta estructura no necesita
conjunción.
Valoración: Es un error de importancia 1 y no parece fosilizable, probablemente se corregirá
solo.
- “yo decoraba mi habitación”
Reconstrucción: yo decoré mi habitación
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del indefinido, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción no principal. Se aplica lo ya indicado para errores de
este tipo.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “En final”
Reconstrucción: al final
Clasificación: Falsa selección de la preposición en por a. Error intralingual.
Causa/ origen: Error relacionado con el uso de las preposiciones.
Valoración: Error de importancia 1, es grave y puede fosilizarse.
- “mi habitación fue muy limpia”
Reconstrucción: mi habitación estaba muy limpia.
Clasificación: Falsa selección, error interlingual/ intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del indefinido, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción no principal. Se aplica lo ya indicado para errores de
este tipo.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “Este verano me gustaría que sea más interesante”
Reconstrucción: Este verano me gustaría que fuese más interesante
Clasificación: Falsa selección, error intralingual
Causa/ origen: Error en el uso del presente de subjuntivo en lugar del imperfecto de
subjuntivo.
Valoración: Se trata de un error de importancia 1 pero es grave y fosilizable.
- “Quería ir a Inglaterra”
Reconstrucción: querría ir a Inglaterra
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 222
Clasificación. Falsa selección, error intralingual
Causa/ origen: El aprendiz confunde la forma verbal del imperfecto de indicativo con el
condicional en su función de expresión de deseos. Dado que la confusión entre estos dos
tiempos no parece un error muy frecuente, nos inclinamos a pensar que se trata de una
simple confusión formal, al conocer el estudiante ambas formas. Sin embargo, lo
catalogamos como error sistemático ya que se repite en varias ocasiones más adelante.
Valoración: Es un error de importancia 1 y no parece fosilizable, pero el profesor debe
indicarlo.
- “otra país extranjera”
Reconstrucción: otro país extranjero
Clasificación: Falsa selección, error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz ha seleccionado el adjetivo y el determinante en género femenino
al ignorar que país es una palabra de género masculino. Se trata probablemente de una
transferencia de su lengua materna, en la que la palabra país es de género femenino.
Valoración: Es un error de importancia 0 y no parece probable que se fosilice.
- “También quería tomar el sol”
Reconstrucción: también querría tomar el sol
Clasificación. Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde la forma verbal del imperfecto de indicativo con el
condicional en su función de expresión de deseos. Dado que la confusión entre estos dos
tiempos no parece un error muy frecuente, nos inclinamos a pensar que se trata de una
simple confusión formal, al conocer el estudiante ambas formas. Sin embargo, lo
catalogamos como error sistemático ya que se repite en varias ocasiones más adelante.
Valoración: Es un error de importancia 1 y no parece fosilizable, pero el profesor debe
indicarlo.
- “Me gustaría también visitar mi amiga en Kyiv”
Reconstrucción: me gustaría también visitar a mi amiga en Kiev
Clasificación: Omisión de la preposición a. Error interlingual.
Causa/ origen: Confusión de preposiciones, debido a que el sistema preposicional difiere en
gran medida entre el español y el ucraniano. El aprendiz ignora que es necesario utilizar a
en este objeto directo personal.
Valoración: Error de importancia 1. Es bastante grave y debe ser tratado.
- “pasar un poco tiempo allí”
Reconstrucción: pasar un poco de tiempo allí.
Clasificación: Omisión de la preposición de. Error interlingual.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 223
Causa/ origen: Error relacionado con las preposiciones, debido a que el sistema
preposicional difiere en gran medida entre el español y el ucraniano.
Valoración: Error de importancia 1. Es bastante grave y debe ser tratado.
- “Quiero olvidar del todo”
Reconstrucción: quiero olvidar todo/ quiero olvidarme de todo.
Clasificación: Adición/ falsa selección. Errores intralinguales.
Causa/ origen: El estudiante ha confundido el verbo transitivo olvidar con el verbo de
régimen preposicional olvidarse (de). Además, ha añadido un artículo determinado donde no
procede.
Valoración: El error de la confusión entre ambos verbos es de importancia 1 y no parece
fosilizable. El de la adición del artículo es grave y fosilizable y debe ser tratado.
Errores discursivos - “El verano pasado fue no muy interesante como no fuí al mar o alguna país extranjero”
Reconstrucción: Como no fui al mar o a algún país extranjero, el verano pasado no fue muy
interesante
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El estudiante ha introducido un enunciado causal pospuesto con la
conjunción como, lo que no funciona en español. Sí que funcionaría antepuesto, de modo
que la segunda proposición sería consecutiva.
Valoración: Es un error de importancia 1 y es grave, debe ser corregido.
- “En augusto fue mis cumpleaños yo celebraba durante 3 días”
Reconstrucción: En agosto fue mi cumpleaños, lo celebré durante 3 días
Clasificación: Error de puntuación, error interlingual.
Causa/ origen: Es extraño que un estudiante ucraniano omita una coma, pues tienden más
bien a añadirlas cuando no son necesarias. Podemos achacarlo a un descuido.
Valoración: Es un error de importancia 1 y es grave, debe ser corregido.
- “En fin de augusto yo tenía obras en mi habitación y fue un terror, como todo fue en blanco”
Reconstrucción: En el fin de agosto tuve obras en mi habitación y como todo estaba blanco,
fue un horror
Clasificación: Falsa selección, error intralingual
Causa/ origen: El estudiante ha introducido un enunciado causal pospuesto con la
conjunción como, lo que no funciona en español. Sí que funcionaría antepuesto, de modo
que la segunda proposición sería consecutiva.
Valoración: Es un error de importancia 1 y es grave, debe ser corregido.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 224
APRENDIZ U5
NÚMERO DE PALABRAS: 232
ERRORES ASISTEMÁTICOS Ortografía 4 (0,017 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 2 (0,008 e/p)
Falsa palabra 2 (0,008 e/p)
Confusión de dos palabras españolas 1 (0,004 e/p)
Verbos de movimiento 1 (0,004 e/p)
Y/ e 1 (0,004 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 5 (0,021 e/p)
Sintagma nominal: orden sustantivo/ adjetivo 1 (0,004 e/p)
Sintagma nominal: género y número 3 (0,012 e/p9
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 4 (0,017 e/p)
Verbos: contraste imperfecto/ condicional 2 (0,008 e/p)
Verbos: Subjuntivo 1 (0,004 e/p)
Verbos: transitividad 1 (0,004 e/p)
Preposiciones 4 (0,017 e/p)
Conjunciones 1 (0,004 e/p)
Adverbios 2 (0,008 e/p)
Otros 1 (0,004 e/p)
Errores discursivos
Puntuación, comas 1 (0,004 e/p)
Estructuras y marcadores 2 (0,008 e/p)
El aprendiz 5 del grupo U presenta varios errores léxicos, entre ellos dos relacionados con
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 225
ser y estar y uno con el grupo de los verbos de movimiento. En lo que se refiere a los errores
morfosintácticos, el aprendiz ha cometido sobre todo errores relacionados con el uso de los
artículos, el contraste indefinido/ imperfecto y el uso y selección de preposiciones, todos
ellos muy fosilizables. También encontramos errores discursivos.
Estudiante 6 Mi lengua maternal es ucraniano. Hablo el ruso (10), el inglés (9), el español (6), y el francés
(4).
Tuve un año de lecciones privadas. No he viajado a países de habla hispana, pero quiero
mucho ir a España.
¿Cómo pase el verano pasado? Entonces, junio pasé entregando los documentos a
diferentes universidades y escribiendo los exámenes. Ingresar en la Universidad fue
bastante loco para mi.
Aunque las vacaciones eran cortas debido a las mudanzas y los examenes, a pesar de todo
pude pasar una semana en el fin del julio y el principio del agosto con mis amigos en
Crimea, en el Negro Mar. Allí nos divertimos mucho y pasamos los días inolvidables, y
disfrutamos a los paisajes. Me gusta mucho esta viajada. Saqué muchisimas fotografías de
las costas del mar. También era en Odessa, es una ciudad con clima muy caliente. Después
allí uno puede descansar muy bien, como hay muchas atracciones en Odessa. Es la ciudad
muy grande y antiguo, por eso tiene historia carísima.
El mes de agosto pasé en casa de mi abuela. Vive en un pueblecito pintoresco que está
cerca de mi ciudad. La vida en pueblo es un poco aburrida pero a mi me gusta pasar tiempo
con la viejecita. Además el atmosfera de lugares remotos siempre me quitaba todo el estrés.
Entonces descansé muy bien allí.
Espero que el verano que viene podré hacer mi descanso inolvidable. En el este verano yo
quiero ir a los Estados Unidos, pero no sé que puedo.
1. Errores asistemáticos * examenes por exámenes * muchisimas por muchísimas Antiguo por antigua *el atmósfera por la atmósfera
2. Errores sistemáticos Errores léxicos - “Lengua maternal”
Reconstrucción: lengua materna
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El estudiante confunde los adjetivos materna y maternal.
Valoración: Es un error de importancia 0 y se corregirá con una simple indicación.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 226
- “Me gusta mucho esta viajada”
Reconstrucción: me gustó mucho este viaje.
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz inventa el sustantivo viajada a partir del verbo viajar, por analogía
con palabras derivadas como bajar – bajada, subir – subida.
Valoración: Es un error de importancia 0 y además indica que el estudiante ha asimilado
algunas reglas de derivación de palabras en español. No es grave y se corregirá por sí solo.
- “También era en Odessa”
Reconstrucción: también estuve en Odesa
Clasificación: Desde un punto de vista lingüístico se trata de una falsa selección, y
etiológicamente es un caso ambiguo, ya que es claramente un error interlingual (en las
lenguas eslavas no hay distinción entre ser y estar) y además es una simplificación de
estructuras (como la neutralización de ir/ venir).
Causa/ origen: Uso incorrecto de ser y estar.
Valoración: Se trata de un error de importancia 1. Es un error altamente fosilizable y requiere
atención.
- “Después allí uno puede descansar muy bien”
Reconstrucción: además, allí uno puede descansar muy bien.
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde los adverbios después y además.
Valoración: Error de importancia 1 que no parece muy fosilizable, bastaría con una
indicación.
- “tiene historia carísima”
Reconstrucción:
Clasificación: Falsa selección, probablemente error interlingual.
Causa/ origen: Desconcertante adjetivo inventado por el estudiante.
Valoración: Error de importancia 2, pero que no parece fosilizable.
- “mi descanso inolvidable”
Reconstrucción: mi diversión/ descanso inolvidable
Clasificación: Falsa selección, error interlingual.
Causa/ origen: La palabra ucraniana descanso (відпочинок) es polisémica, ya que también
significa vacaciones, diversión, buen rato, etcétera. Por esta razón los aprendices
ucranianos tienden a utilizarla en contextos en que un nativo escogería otra,
Valoración: Error de importancia 1 pero que puede fosilizarse, es necesario explicar al
estudiante alternativas para el uso de la palabra descanso.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 227
Errores morfosintácticos - “Mi lengua maternal es ucraniano”
Reconstrucción: mi lengua materna es el ucraniano.
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “quiero mucho ir a España”
Reconstrucción: Quiero ir a España
Clasificación: Adición, error intralingual.
Causa/ origen: Adición del adverbio mucho entre el verbo querer y una subordinada
sustantiva. El estudiante ha realizado una analogía con estructuras que conoce como Quiero
mucho a mi hermano.
Valoración: Error de importancia 1, no es grave y no parece probable que se fosilice.
- “junio pasé entregando los documentos”
Reconstrucción: junio lo pasé entregando los documentos.
Clasificación: Omisión, error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz ignora que al tematizar el objeto directo los fines de semana es
necesario reduplicarlo con el pronombre los. En este sentido se trata de una omisión. La otra
posibilidad es mantener el objeto directo en posición de rema, con lo que trataría de una
falsa yuxtaposición, pues une elementos sin respetar la regla sintáctica. Se debe a razones
interlinguales, pues el ucraniano no necesita reduplicar el objeto directo en este contexto.
Valoración: Es un error de importancia 1 y tiene una cierta gravedad. Puede fosilizarse, por
lo que es necesaria una indicación por parte del profesor.
- “entregando los documentos”
Reconstrucción: entregando documentos.
Clasificación: Adición, error interlingual /intralingual.
Causa/ origen: Adición del artículo determinado ante un sustantivo con valor genérico que no
lo necesita. Se debe, como ya hemos indicado, a causas interlinguales, si bien también tiene
un componente intralingual, al haber asimilado el aprendiz la regla de sustantivo
determinado- artículo determinado. Realiza una analogía con estructuras como entregando
los documentos necesarios.
Valoración: Error de importancia 1 y muy fosilizable en estudiantes eslavos.
- “escribiendo los exámenes”
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 228
Reconstrucción: escribiendo exámenes.
Clasificación: Adición, error interlingual /intralingual.
Causa/ origen: Adición del artículo determinado ante un sustantivo con valor genérico que no
lo necesita. Se debe, como ya hemos indicado, a causas interlinguales, si bien también tiene
un componente intralingual, al haber asimilado el aprendiz la regla de sustantivo
determinado- artículo determinado. Realiza una analogía con estructuras como escribiendo
los exámenes de ingreso.
Valoración: Error de importancia 1 y muy fosilizable en estudiantes eslavos.
- “las vacaciones eran cortas”
Reconstrucción: las vacaciones fueron cortas
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya indicado para errores de este
tipo.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “en el fin del julio”
Reconstrucción: en el fin de julio
Clasificación: Adición, error interlingual/ intralingual
Causa/ origen: El aprendiz pone un artículo determinado con un nombre de mes. Se trata de
un error relacionado con el uso de los artículos que, como ya hemos señalado, es típico de
estudiantes ucranianos. El aprendiz ha asimilado que se usa el artículo determinado con,
por ejemplo, los días de la semana, y realiza una sobregeneralización usándolo con julio.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “el principio del agosto”
Reconstrucción: el principio de agosto
Clasificación: Adición, error interlingual/ intralingual
Causa/ origen: El aprendiz pone un artículo determinado con un nombre de mes. Se trata de
un error relacionado con el uso de los artículos que, como ya hemos señalado, es típico de
estudiantes ucranianos. El aprendiz ha asimilado que se usa el artículo determinado con,
por ejemplo, los días de la semana, y realiza una sobregeneralización usándolo con agosto.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “en el Negro Mar”
Reconstrucción: en el Mar Negro
Clasificación: Falsa colocación, error interlingual.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 229
Causa/ origen: El aprendiz coloca el adjetivo ante el sustantivo por interferencia de su
lengua materna. Aunque en este estadio de aprendizaje este error ya debería estar
superado, es posible que haya influido el hecho de que se trate del nombre de una región de
su país.
Valoración: Error de importancia 1 que no nos parece muy fosilizable, bastaría con indicarlo.
- “y pasamos los días inolvidables”
Reconstrucción: y pasamos días inolvidables
Clasificación: Adición, error interlingual /intralingual.
Causa/ origen: Adición del artículo determinado ante un sustantivo con valor genérico que no
lo necesita. Se debe, como ya hemos indicado, a causas interlinguales, si bien también tiene
un componente intralingual, al haber asimilado el aprendiz la regla de sustantivo
determinado- artículo determinado.
Valoración: Error de importancia 1 y muy fosilizable en estudiantes eslavos.
- “disfrutamos a los paisajes”
Reconstrucción: disfrutamos de los paisajes
Clasificación: Falsa selección de la preposición de por a. Error interlingual.
Causa/ origen: Error relacionado con el uso de las preposiciones.
Valoración: Error de importancia 1, es grave y puede fosilizarse
- “Me gusta mucho esta viajada”
Reconstrucción: me gustó mucho este viaje
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El estudiante utiliza el presente de indicativo en lugar del indefinido. Puede
tratarse de un error asistemático, pues no parece probable que el aprendiz confunda estos
dos tiempos verbales.
Valoración: Error de importancia 1 que no nos parece fosilizable.
- “También era en Odessa”
Reconstrucción: también estuve en Odessa
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. El sistema de pasados del ucraniano es
considerablemente más simple que el del español y está basado en el aspecto, a diferencia
del del español. Es muy común en estudiantes eslavos la confusión entre el indefinido y el
imperfecto. Sin embargo, como apunta la profesora Sonsoles Fernández, la metodología
pedagógica induce a menudo errores de este tipo, lo que añade una característica
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 230
intralingual. Al tratarse de un verbo de estado, el aprendiz utiliza automáticamente el
imperfecto, error probablemente inducido por reglas incompletas que ha aprendido.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “Es la ciudad muy grande y antiguo”
Reconstrucción: es una ciudad muy grande y antigua
Clasificación: Falsa selección, error interlingual/ intralingual.
Causa/ origen: Error relacionado con el uso de los artículos.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “El mes de agosto pasé en casa de mi abuela”
Reconstrucción: el mes de agosto lo pasé en casa de mi abuela
Clasificación: Omisión, error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz ignora que al tematizar el objeto directo el mes de agosto es
necesario reduplicarlo con el pronombre los. En este sentido se trata de una omisión. La otra
posibilidad es mantener el objeto directo en posición de rema, con lo que trataría de una
falsa yuxtaposición, pues une elementos sin respetar la regla sintáctica. Se debe a razones
interlinguales, pues el ucraniano no necesita reduplicar el objeto directo en este contexto.
Valoración: Es un error de importancia 1 y tiene una cierta gravedad. Puede fosilizarse, por
lo que es necesaria una indicación por parte del profesor.
- “La vida en pueblo”
Reconstrucción: la vida en el pueblo
Clasificación: Omisión, error interlingual.
Causa/ origen: Error relacionado con el uso de los artículos. Se aplica lo ya explicado para
este tipo de errores.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “a mi me gusta pasar tiempo”
Reconstrucción: a mí me gusta pasar tiempo
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde el pronombre mí con el posesivo mi. Aunque en general
las faltas de acento las hemos considerado como errores asistemáticos, este error se repite
en diferentes aprendices. Se debe, seguramente, a una mala asimilación de las
explicaciones.
Valoración: Es un error de importancia 0 y que no nos parece fosilizable, pero debe ser
corregido por el profesor.
- “siempre me quitaba todo el estrés”
Reconstrucción: siempre me quita todo el estrés
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 231
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El estudiante utiliza el imperfecto en lugar del presente de indicativo. Puede
tratarse de un error asistemático, pues no parece probable que el aprendiz confunda estos
dos tiempos verbales.
Valoración: Error de importancia 1 que no nos parece fosilizable.
- “Espero que el verano que viene podré hacer mi descanso inolvidable”
Reconstrucción: Espero que el verano que viene pueda hacer mi descanso inolvidable
Clasificación: Falsa selección gramatical, error interlingual.
Causa/ origen: La matriz intencional Espero que exige subjuntivo en el verbo subordinado,
ya que no es correcto realizar la declaración de una acción que esperamos que se
produzca. Se trata de un caso dudoso. El ucraniano no tiene subjuntivo, por ello lo
achacamos a causas interlinguales.
Valoración: Error de importancia 1 y que tiende a fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “En el este verano”
Reconstrucción: en este verano
Clasificación: Adición, error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz utiliza el artículo determinado delante de un demostrativo. Es un
error relacionado con el uso de los artículos, pero no es de los más típicos. Puede tratarse
de un error asistemático, pero lo hemos categorizado como sistemático por estar
relacionado con los artículos.
Valoración: Error de importancia 1 que no nos parece muy fosilizable.
- “pero no sé que puedo”
Reconstrucción: no sé si puedo
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El estudiante utiliza la conjunción que en lugar de si en esta interrogativa
indirecta negativa. Puede deberse a causas intralinguales, al haber asimilado el estudiante
estructuras como sé que puedo.
Valoración: Error de importancia 1 que no nos parece muy fosilizable.
Errores discursivos - “Después allí uno puede descansar muy bien, como hay muchas atracciones en Odessa”
Reconstrucción: después allí uno puede descansar muy bien, ya que hay muchas
atracciones en Odesa.
Clasificación: Falsa selección, error intralingual
Causa/ origen: El estudiante ha introducido un enunciado causal pospuesto con la
conjunción como, lo que no funciona en español. Sí que funcionaría antepuesto, de modo
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 232
que la segunda proposición sería consecutiva.
Valoración: Es un error de importancia 1 y es grave, debe ser corregido.
APRENDIZ U6
NÚMERO DE PALABRAS: 251
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 2 (0,007 e/p)
Otros 2 (0,007 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 1 (0,003 e/p)
Falsa palabra 1 (0,003 e/p)
Confusión de dos palabras españolas 4 (0,014 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 9 (0,035 e/p)
Sintagma nominal: orden sustantivo/ adjetivo 1 (0,003 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 2 (0,007 e/p)
Verbos: contraste presente/ imperfecto 1 (0,003 e/p)
Verbos: contraste perfecto simple/ indefinido 1 (0,003 e/p)
Verbos: Subjuntivo 1 (0,003 e/p)
Preposiciones 1 (0,003 e/p)
Conjunciones 1 (0,003 e/p)
Adverbios 1 (0,003 e/p)
Pronombres: Posesivo/ pronombre mí 1 (0,003 e/p)
Pronombres: tematización objeto directo 2 (0,007 e/p)
Errores discursivos
Estructuras y marcadores 1 (0,003 e/p)
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 233
El aprendiz 6 del grupo U presenta una cantidad considerable de errores léxicos, de los que
destacan varias confusiones de palabras y uno relacionado con los verbos ser y estar. En
cuanto a los morfosintácticos podemos destacar una frecuencia alta de errores relacionados
con artículos, así como con el contraste indefinido/ imperfecto y las reduplicaciones en
tematizaciones de objeto directo. Los errores relacionados con ser y estar, los artículos y el
contraste entre pasados son altamente fosilizables. También hay un error discursivo en
relación con los marcadores.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 234
GRUPO R - ODESA Estudiante 1 Mi lengua materna es ruso. Y puedo hablar en ruso, ucraniano, español, ingles. Ruso – 10,
ucraniano – 8, español – 5, ingles - 5
Yo estudio en la universidad en el segundo curso. Y allí estudio español. No he viajado a
países de habla hispana.
Yo pasé verano pasado muy bien. Visité una ciudad que se llamaba Kiev donde descansaba
y vía muchas buenas cosas. Era allí una semana. Me gusté esa ciudad y yo quería visitarla
denuevo. Pues, la otra parte de mis vacaciones yo pasé en Odesa. Donde como siempre
andaba al mar y tomaba el sol. Pues, el verano que viene me gustaría visitar el otro pais.
Debería que fuese ese país espanohablando. Porque como estudio español quería
practicarla. También quiero terminé el año de estudios muy bien.
1. Errores asistemáticos *ingles por inglés *denuevo por de nuevo *país por país
2. Errores sistemáticos
Errores léxicos - “Era allí una semana”
Reconstrucción: estuve allí una semana
Clasificación: Desde un punto de vista lingüístico se trata de una falsa selección, y
etiológicamente es un caso ambiguo, ya que es claramente un error interlingual (en las
lenguas eslavas no hay distinción entre ser y estar) y además es una simplificación de
estructuras (como la neutralización de ir/ venir).
Causa/ origen: Uso incorrecto de ser y estar.
Valoración: Se trata de un error de importancia 1. Es un error altamente fosilizable y requiere
atención.
- “vía muchas buenas cosas”
Reconstrucción: Veía (vi) muchas cosas buenas
Clasificación: Falsa selección, error intralingual
Causa/ origen: El aprendiz confunde vía con veía.
Valoración: Error de importancia 1 y que no parece muy fosilizable.
- “andaba al mar”
Reconstrucción: iba al mar
Clasificación: Falsa selección, error interlingual
Causa/ Origen: Para aprendices rusohablantes, los verbos de movimiento tienen una
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 235
dificultad especial, ya que este grupo léxico en mucho más complejo en ruso que en
español. Para la selección léxica en ruso resulta esencial si el movimiento se realiza a pié o
en coche, etcétera. De ahí la falsa selección del verbo.
Valoración: Error de importancia 1 que podría fosilizarse, es necesario indicarlo.
- “país espanohablando”
Reconstrucción: país hispanohablante
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz realiza una construcción anómala del adjetivo derivado
hispanohablante usando el gerundio hablando.
Valoración: Error de importancia 1 y que no parece muy fosilizable.
Errores morfosintácticos - “Mi lengua materna es ruso”
Reconstrucción: mi lengua materna es el ruso.
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Yo pasé verano pasado muy bien”
Reconstrucción: yo pasé el verano pasado muy bien.
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “una ciudad que se llamaba Kiev”
Reconstrucción: una ciudad que se llama Kiev
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El estudiante utiliza el imperfecto de indicativo en lugar del presente. Puede
tratarse de un error asistemático, pues no parece probable que el aprendiz confunda estos
dos tiempos verbales.
Valoración: Error de importancia 1 que no nos parece fosilizable.
- “donde descansaba”
Reconstrucción: donde descansé
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 236
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. El sistema de pasados del ruso es
considerablemente más simple que el del español y está basado en el aspecto, a diferencia
del del español. Es muy común en estudiantes eslavos la confusión entre el indefinido y el
imperfecto. Sin embargo, como apunta la profesora Sonsoles Fernández, la metodología
pedagógica induce a menudo errores de este tipo, lo que añade una característica
intralingual.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “vía muchas buenas cosas”
Reconstrucción: vi muchas buenas cosas
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo indicado para el error anterior.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “buenas cosas”
Reconstrucción: cosas buenas
Clasificación: Falsa colocación, error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz coloca el adjetivo ante el sustantivo por interferencia de su
lengua materna.
Valoración: Error de importancia 1 que no nos parece muy fosilizable, bastaría con indicarlo.
- “Era allí una semana”
Reconstrucción: estuve allí una semana
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo explicado más arriba.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “Me gusté esa ciudad”
Reconstrucción: me gustó esa ciudad
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: Hay dos posibles causas para este error. La primera es que el estudiante
haya confundido las terminaciones de la primera y la tercera persona del indefinido del verbo
gustar, lo que nos daría un error de escasa importancia. La segunda posibilidad es que el
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 237
estudiante haya conjugado gustar como un verbo transitivo típico como amar (amé esa
ciudad), lo que podría ser una interferencia de su lengua materna.
Valoración: Error de importancia 1 y que no nos parece muy fosilizable, bastaría con una
indicación.
- “y yo quería visitarla”
Reconstrucción: yo querría visitarla de nuevo
Clasificación: Falsa selección, error intralingual
Causa/ origen: El aprendiz confunde la forma verbal del imperfecto de indicativo con el
condicional en su función de expresión de deseos. Dado que la confusión entre estos dos
tiempos no parece un error muy frecuente, nos inclinamos a pensar que se trata de una
simple confusión formal, al conocer el estudiante ambas formas. Sin embargo, lo
catalogamos como error sistemático ya que se repite en varias ocasiones más adelante.
Valoración: Es un error de importancia 1 y no parece fosilizable, pero el profesor debe
indicarlo.
- “la otra parte de mis vacaciones yo pasé en Odesa”
Reconstrucción: La otra parte de mis vacaciones yo la pasé en Odesa
Clasificación: Omisión, error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz ignora que al tematizar el objeto directo la otra parte de mis
vacaciones es necesario reduplicarlo con el pronombre la. En este sentido se trata de una
omisión. La otra posibilidad es mantener el objeto directo en posición de rema, con lo que se
trataría de una falsa yuxtaposición, pues une elementos sin respetar la regla sintáctica. Se
debe a razones interlinguales, pues el ruso no necesita reduplicar el objeto directo en este
contexto.
Valoración: Es un error de importancia 1 y tiene una cierta gravedad. Puede fosilizarse, por
lo que es necesaria una indicación por parte del profesor
- “Me gustaría visitar el otro país”
Reconstrucción: me gustaría visitar otro país.
Clasificación: Adición, error interlingual /intralingual.
Causa/ origen: Adición del artículo determinado ante un sustantivo con valor genérico y
determinante indefinido que no lo necesita. Se debe a causas interlinguales, pues el ruso no
tiene artículos, si bien también tiene un componente intralingual, al haber asimilado el
aprendiz la regla de sustantivo determinado- artículo determinado. Realiza una analogía con
estructuras como el otro país es más grande.
Valoración: Error de importancia 1 y muy fosilizable en estudiantes eslavos.
- “Debería que fuese”
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 238
Reconstrucción: debería ser
Clasificación: Adición, falsa selección. Error intralingual.
Causa/ origen: Esta construcción anómala no tiene causas interlinguales, pues en ruso se
realiza de modo análogo al español. El estudiante ha realizado una analogía con estructuras
como desearía que fuese.
Valoración: Error de importancia 1 que no parece muy fosilizable.
- “ese país espanohablando”
Reconstrucción: un país hispanohablante
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: Falsa selección del demostrativo ese donde corresponde un artículo
indefinido. Resulta sorprendente y se necesitaría una aclaración por parte del estudiante
para poder explicarlo.
Valoración: Error de importancia 1 que no parece fosilizable.
- “quería practicarla”
Reconstrucción: querría practicarlo
Clasificación: Falsa selección, error intralingual
Causa/ origen: El aprendiz confunde la forma verbal del imperfecto de indicativo con el
condicional en su función de expresión de deseos. Dado que la confusión entre estos dos
tiempos no parece un error muy frecuente, nos inclinamos a pensar que se trata de una
simple confusión formal, al conocer el estudiante ambas formas. Sin embargo, lo
catalogamos como error sistemático ya que se repite en varias ocasiones.
Valoración: Es un error de importancia 1 y no parece fosilizable, pero el profesor debe
indicarlo.
- “quería practicarla”
Reconstrucción: querría practicarlo
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: Fallo de concordancia de género, el aprendiz realiza la concordancia en
femenino probablemente pensando en la palabra lengua, sin tener en cuenta que español es
de género masculino.
Valoración: Error de importancia 0 y que no parece fosilizable.
- “quiero terminé el año”
Reconstrucción: quiero terminar el año
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz selecciona el indefinido en lugar de infinitivo. No es un error
común, y puede deberse a un descuido, ya que además el ruso utiliza una estructura
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 239
análoga a la del español en este contexto.
Valoración: Error de importancia 1 que no parece muy fosilizable.
Errores discursivos - “Pues, la otra parte de mis vacaciones yo pasé en Odesa”
Reconstrucción: pues la otra parte de mis vacaciones yo la pasé en Odesa
Clasificación: Error de puntuación, adición de coma. Error interlingual
Causa/ Origen: El uso erróneo de las comas es típico de los aprendices rusos. En su lengua
la coma se usa con mucha más frecuencia que en español. En este caso, la ha usado para
separara el marcador comentador pues.
Valoración: Es un error de importancia 0, pero tiende a fosilizarse.
- “Pues, la otra parte de mis vacaciones yo pasé en Odesa. Donde como siempre andaba al
mar y tomaba el sol”
Reconstrucción: Pues la otra parte de mis vacaciones yo la pasé en Odesa, donde como
siempre iba al mar y tomaba el sol.
Clasificación: Error de puntuación, falsa selección de punto por coma. Error interlingual/
intralingual.
Causa/ origen: En este contexto el ruso usaría una coma, por lo que deducimos que el
aprendiz está tratando de ‘adivinar’ cuál sería la puntuación correcta en español, de ahí que
la causa sea interlingual/ intralingual.
Valoración: Es un error de importancia 0, pero tiende a fosilizarse.
- “Pues, el verano que viene me gustaría visitar el otro país”
Reconstrucción: pues el verano que viene me gustaría visitar otro país.
Clasificación: Error de puntuación, adición de coma. Error interlingual
Causa/ Origen: Se aplica lo indicado más arriba..
Valoración: Es un error de importancia 0, pero tiende a fosilizarse.
- “Debería que fuese ese país espanohablando. Porque como estudio español quería
practicarla”
Reconstrucción: Debería ser un país hispanohablante porque como estudio español querría
practicarlo. .
Clasificación: Error de puntuación, falsa selección de punto por coma. Error interlingual/
intralingual.
Causa/ origen: En este contexto el ruso usaría una coma, por lo que deducimos que el
aprendiz está tratando de ‘adivinar’ cuál sería la puntuación correcta en español, de ahí que
la causa sea interlingual/ intralingual.
Valoración: Es un error de importancia 0, pero tiende a fosilizarse.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 240
APRENDIZ R1
NÚMERO DE PALABRAS: 132
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 3 (0,022 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 1 (0,007 e/p)
Falsa palabra 1 (0,007 e/p)
Confusión de dos palabras españolas 1 (0,007 e/p)
Verbos de movimiento 1 (0,007 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 4 (0,03 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 3 (0,022 e/p)
Verbos: contraste imperfecto/ condicional 3 (0,022 e/p)
Verbos: contraste presente/ imperfecto 1 (0,007 e/p)
Pronombres: tematización objeto directo 1 (0,007 e/p)
Otros 3 (0,022 e/p)
Errores discursivos
Puntuación, comas 4 (0,03 e/p)
El aprendiz 1 del grupo R presenta una cantidad considerable de errores léxicos, entre ellos
uno relacionado con ser y estar y otro con los verbos de movimiento. En lo que se refiere a
los errores morfosintácticos, encontramos varios relacionados con el uso de los artículos, y
una cantidad apreciable de errores relacionados con los contrastes verbales, entre ellos el
indefinido/ imperfecto. También hay un error referido a la tematización del objeto directo. En
necesario destacar, en el apartado de errores discursivos, cuatro errores de puntuación
relacionados con el uso de las comas. Este aprendiz presenta errores muy fosilizables.
Estudiante 2 Mi lengua materna es ruso. Hablo ruso, ukraniano, español y ingles. Ruso 8, ukraniano 7,
español 4, ingles 4
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 241
Empezé a aprender español con un profesor cuando tenía 16 años y ahora lo aprendo en la
universidad. No, nunca he viajado a países de habla hispana, pero...
Mi verano pasado fue muy dificil. Yo graduaba la escuela y en aquel mismo tiempo entraba
en la universidad. Nerviosaba mucho y temía que no lograría adelantos. Pero todo terminó
bien y ahora soy la estudiante de la universidad. Yo solo era unos días de vacaciones en
casa de la abuela. Espero que este verano será interesante y mis padres y yo podremos
viajar a algunos paises. Si no, quisiera entonces pasar tiempo de verano con mis amigos.
Ahora no nos vemos practicamente y este no me gusta.
Tales planes tengo para el verano que viene.
1. Errores asistemáticos *ingles por inglés *empezé por empecé *dificil por difícil *paises por países *practicamente por prácticamente
2. Errores sistemáticos Errores léxicos - “Ukraniano”
Reconstrucción: Ucraniano
Clasificación: Falsa selección, error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz escribe ukraniano probablemente por influencia de otras lenguas
que conoce, como el inglés, en las que esta palabra se escribe con k.
Valoración: Error de importancia 0 y que no parece fosilizable, bastará con una indicación
por parte del profesor.
- “Nerviosaba”
Reconstrucción: estaba nerviosa
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: Interesante creación léxica del verbo *nerviosar a partir del adjetivo nervioso.
El aprendiz ha asimilado algunos mecanismos de derivación de verbos a partir de adjetivos
en español a partir de familias como rabia - rabioso – rabiar, odio - odioso – odiar , creando
por hipergeneralización nervio – nervioso – *nerviosar.
Valoración: Error de importancia 1. No es grave ni fosilizable, y nos muestra que la
interlengua del aprendiz ha incorporado algunos mecanismos de formación de palabras.
- “Temía que no lograría adelantos”
Reconstrucción: temía que no lograría éxitos.
Clasificación: Falsa selección, error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz utiliza la palabra adelantos en un contexto que requiere éxitos, lo
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 242
que, si no es incorrecto, resulta algo anómalo en español.
Valoración: Error de importancia 1 que no parece fosilizable, bastará con una indicación por
parte del profesor.
- “Yo solo era unos días de vacaciones”
Reconstrucción: yo solo estuve unos días de vacaciones
Clasificación: Desde un punto de vista lingüístico se trata de una falsa selección, y
etiológicamente es un caso ambiguo, ya que es claramente un error interlingual (en las
lenguas eslavas no hay distinción entre ser y estar) y además es una simplificación de
estructuras (como la neutralización de ir/ venir).
Causa/ origen: Uso incorrecto de ser y estar.
Valoración: Se trata de un error de importancia 1. Es un error altamente fosilizable y requiere
atención.
Errores morfosintácticos - “Mi lengua materna es ruso”
Reconstrucción: mi lengua materna es el ruso.
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Yo graduaba la escuela”
Reconstrucción: Yo me gradué en la escuela.
Clasificación: Omisión. Error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz omite el pronombre al conjugar este verbo, ignora que es un
verbo pronominal. El estudiante ha utilizado este verbo como si fuese transitivo, siendo la
escuela el objeto directo. Se trata de un calco del ruso, ya que en esta lengua el verbo
graduarse (оканчивать) es transitivo.
Valoración: Error de importancia 1 y no fosilizable, bastaría con una indicación del profesor.
- “Yo graduaba la escuela”
Reconstrucción: Yo me gradué en la escuela
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. El sistema de pasados del ruso es
considerablemente más simple que el del español y está basado en el aspecto, a diferencia
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 243
del del español. Es muy común en estudiantes eslavos la confusión entre el indefinido y el
imperfecto. Sin embargo, como apunta la profesora Sonsoles Fernández, la metodología
pedagógica induce a menudo errores de este tipo, lo que añade una característica
intralingual.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “Yo graduaba la escuela”
Reconstrucción: Yo me gradué en la escuela
Clasificación: Omisión, error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz omite la preposición regida por el verbo graduarse. Los errores
en el uso de preposiciones son muy comunes por ser los sistemas preposicionales
diferentes en todas las lenguas. El estudiante ha utilizado este verbo como si fuese
transitivo, siendo la escuela el objeto directo. Se trata de un calco del ruso, ya que en esta
lengua el verbo graduarse (оканчивать) es transitivo.
Valoración: Error de importancia 1 y de cierta gravedad, pues puede fosilizarse.
- “en aquel mismo tiempo”
Reconstrucción: al mismo tiempo.
Clasificación: Falsa selección de preposición, error interlingual/ intralingual.
Causa/ origen: El estudiante desconoce la unidad fraseológica al mismo tiempo, que un
hablante nativo usaría en este contexto. Por ello construye una estructura no errónea con la
preposición de por analogía con otras como en aquel mismo día.
Valoración: Error de importancia 0 (construcción no errónea) y que no puede fosilizarse. De
hecho, este ‘error’ muestra que el estudiante tiene estrategias para construir estructuras
correctas aunque no conozca la más usual.
- “en aquel mismo tiempo”
Reconstrucción: al mismo tiempo.
Clasificación: Falsa selección de demostrativo por artículo, error interlingual/ intralingual.
Causa/ origen: Se aplica lo indicado para el error anterior
Valoración: Se aplica lo indicado para el error anterior.
- “entraba en la universidad”
Reconstrucción: entré en la universidad.
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo explicado anteriormente para
errores de este tipo.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 244
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “soy la estudiante de la universidad”
Reconstrucción: soy estudiante de la universidad
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual, como ya hemos explicado.
Causa/ origen: Se aplica lo explicado para errores de este tipo. Además de las causas
interlinguales, el aprendiz ha podido realizar una analogía con estructuras como es el perro
del vecino.
Valoración. Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Yo solo era unos días”
Reconstrucción: yo solo estuve unos días
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Error relacionado con el contraste indefinido/ imperfecto, para el que se
aplica lo ya explicado.
Valoración. Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “en casa de la abuela”
Reconstrucción: en casa de mi abuela
Clasificación: Falsa selección, error interlingual
Causa/ origen: Uso del artículo determinado en lugar del posesivo por transferencia del ruso,
que no utiliza el posesivo en este contexto.
Valoración: Error de importancia 1 pero de cierta gravedad, pues puede fosilizarse.
- “Espero que este verano será interesante”
Reconstrucción: espero que este verano sea interesante.
Clasificación: Falsa selección gramatical, error interlingual.
Causa/ origen: La matriz intencional Espero que exige subjuntivo en el verbo subordinado,
ya que no es correcto realizar la declaración de una acción que esperamos que se
produzca. Se trata de un caso dudoso. El ruso no tiene subjuntivo, por ello lo achacamos a
causas interlinguales.
Valoración: Error de importancia 1 y que tiende a fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “este no me gusta”
Reconstrucción: falsa selección. Error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz selecciona el pronombre demostrativo de género masculino este
en lugar del neutro esto, que el español exige en este contexto para reproducir el concepto
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 245
precedente. Dado que en ruso también se usa un pronombre de género neutro en este
contexto, suponemos causas intralinguales. El aprendiz ha podido asimilar que en español el
género masculino suele incluir al neutro, y por ello usa el masculino.
Valoración: Error de importancia 1 pero que puede fosilizarse, por lo que es necesario
corregirlo con actividades.
APRENDIZ R2
NÚMERO DE PALABRAS: 143
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 5 (0,034 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 1 (0,006 e/p)
Falsa palabra 2 (0,013 e/p)
Confusión de dos palabras españolas 1 (0,006 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 4 (0,027 e/p)
Sintagma nominal: género y número 1 (0,006 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 3 (0,021 e/p)
Verbos: Subjuntivo 1 (0,006 e/p)
Verbos: transitividad 1 (0,006 e/p)
Preposiciones 2 (0,013 e/p
El aprendiz 2 del grupo R presenta, en el apartado léxico, diversos errores, entre los que
destacan la creación de dos falsas palabras y un error relacionado con ser y estar. En
cuanto a los morfosintácticos, destacan varios errores relacionados con el uso de los
artículos, el contraste indefinido/ imperfecto y el uso y selección de las preposiciones. Se
trata en todos estos casos de errores altamente fosilizables. También hay un error
relacionado con el uso del subjuntivo en la única ocasión en que el aprendiz intenta usar
este modo, de lo que deducimos que aún no lo conoce. Hay que destacar la ausencia de
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 246
errores discursivos.
Estudiante 3 Ruso. Hablo español, ingles, ucraniano, ruso. Español 5, ingles 6, ucraniano 10, ruso 10
Aprendí español en el liceo por tres años. Nunca he viajado a países de habla hispana.
El verano pasado fue muy imortante para mi porque tuvo que entrar en universidad. Pasé los
examenes a las cuatro universidades: dos en Kiev, uno en Odessa y uno en mi ciudad natal
Jersón. Fui un poco agotada pero tuve una maravillosa posibilidad de descansarme en el
agosto en yalta. Quisiera que el verano que viene sería polifacético. Quisiera empezarlo con
las notas buenas por los examenes, quisiera encontrar el trabajo y naturalmente quisiera ir a
mi ciudad natal para descansar con mi familia y amigos.
1. Errores asistemáticos *ingles por inglés *imortante por importante *yalta por Yalta *examenes por exámenes
2. Errores sistemáticos Errores léxicos - “Pasé los exámenes”
Reconstrucción: Hice exámenes
Clasificación: Falsa selección, error intralingual
Causa/ origen: El aprendiz selecciona el verbo pasar en lugar de hacer por causas
intralinguales, pues conoce la colocación pasar un examen en el sentido de aprobarlo.
Valoración: Error de importancia 2 pero de poca gravedad, y que no tiene tendencia a la
fosilización. Bastaría con indicarlo.
- “Fui un poco agotada”
Reconstrucción: Estaba un poco agotada.
Clasificación: Desde un punto de vista lingüístico se trata de una falsa selección, y
etiológicamente es un caso ambiguo, ya que es claramente un error interlingual (en las
lenguas eslavas no hay distinción entre ser y estar) y además es una simplificación de
estructuras (como la neutralización de ir/ venir).
Causa/ origen: Uso incorrecto de ser y estar.
Valoración: Se trata de un error de importancia 1. Es un error altamente fosilizable y requiere
atención.
Errores morfosintácticos - “fue muy imortante para mi”
Reconstrucción: fue muy importante para mí
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 247
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde el pronombre mí con el posesivo mi. Aunque en general
las faltas de acento las hemos considerado como errores asistemáticos, este error se repite
con frecuencia.
Valoración: Es un error de importancia 0 y que no nos parece fosilizable, pero debe ser
corregido por el profesor.
- “tuvo que entrar”
Reconstrucción: tuve que entrar
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde la forma de la primera persona de presente del verbo
tener con la de la tercera. Lo hemos señalado como error sistemático porque se repite en
otros casos.
Valoración: Es un error de importancia 1 y no es fosilizable, tan solo requiere una indicación
por parte del profesor y probablemente se corregirá por sí solo.
- “entrar en universidad”
Reconstrucción: entrar en la universidad
Clasificación: Omisión del artículo determinado, error interlingual /intralingual
Causa/ origen: Error relacionado con el uso de los artículos.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Pasé los exámenes”
Reconstrucción: Hice exámenes
Clasificación: Adición del artículo determinado, error interlingual /intralingual
Causa/ origen: Error relacionado con el uso de los artículos.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Pasé los examenes a las cuatro universidades”
Reconstrucción: hice exámenes en cuatro universidades
Clasificación: Falsa selección de la preposición a por en. Error interlingual.
Causa/ origen: Confusión de preposiciones, debido a que el sistema preposicional difiere en
gran medida entre el español y el ruso.
Valoración: Error de importancia 1. Es bastante grave y debe ser tratado.
- “las cuatro universidades”
Reconstrucción: cuatro universidades
Clasificación: Adición del artículo determinado, error interlingual /intralingual
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 248
Causa/ origen: Error relacionado con el uso de los artículos.
Valoración. Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Fui un poco agotada”
Reconstrucción: Estaba un poco agotada
Clasificación: Falsa selección, error interlingual/ intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del indefinido, ya que lo correcto sería usar el imperfecto en
este contexto. Se aplica lo señalado en otras ocasiones.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “posibilidad de descansarme”
Reconstrucción: posibilidad de descansar
Clasificación: Adición, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz pronominaliza el verbo descansar de manera errónea,
probablemente por analogía con el verbo cansarse.
Valoración: Error de importancia 1 y no grave, ya que además muestra que el estudiante es
capaz de crear léxico basándose en palabras que ya conoce. Bastaría con una indicación
del profesor.
- “en el agosto”
Reconstrucción: en agosto
Clasificación: Adición del artículo determinado, error interlingual /intralingual
Causa/ origen: Error relacionado con el uso de los artículos.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Quisiera que el verano que viene sería polifacético”
Reconstrucción: quisiera que el verano que viene fuese polifacético.
Clasificación: Falsa selección gramatical, error interlingual.
Causa/ origen: La matriz intencional Quisiera que exige subjuntivo en el verbo subordinado,
ya que no es correcto realizar la declaración de una acción que esperamos que se
produzca. Se trata de un caso dudoso. El ruso no tiene subjuntivo, por ello lo achacamos a
causas interlinguales.
Valoración: Error de importancia 1 y que tiende a fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Quisiera empezarlo con las notas buenas”
Reconstrucción: Quisiera empezarlo con buenas notas
Clasificación: Adición del artículo determinado, error interlingual /intralingual
Causa/ origen: Error relacionado con el uso de los artículos.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 249
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “notas buenas”
Reconstrucción: buenas notas.
Causa/ origen: Falsa colocación, error intralingual.
Causa / origen: Dado que en ruso el adjetivo antecede al sustantivo en este contexto,
suponemos causas intralinguales para este error. El aprendiz ha asimilado que la fórmula
más usual en español es sustantivo + adjetivo y por analogía con esta estructura (el coche
rojo) se ha producido este error.
Valoración: Error de importancia 0 y que no parece fosilizable.
- “notas buenas por los exámenes”
Reconstrucción: quisiera empezarlo con buenas notas en los exámenes
Clasificación: Falsa selección de la preposición por por en. Error interlingual.
Causa/ origen: Confusión de preposiciones, debido a que el sistema preposicional difiere en
gran medida entre el español y el ruso.
Valoración: Error de importancia 1. Es bastante grave y debe ser tratado.
- “quisiera encontrar el trabajo”
Reconstrucción: quisiera encontrar trabajo
Clasificación: Adición del artículo determinado, error interlingual /intralingual
Causa/ origen: Error relacionado con el uso de los artículos.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
APRENDIZ R3
NÚMERO DE PALABRAS: 116
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 4 (0,034 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 1 (0,008 e/p)
Confusión de dos palabras españolas 2 (0,017 e/p)
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 250
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 6 (0,051 e/p)
Sintagma nominal: orden sustantivo/ adjetivo 1 (0,008 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 1 (0,008 e/p)
Verbos: Subjuntivo 1 (0,008 e/p)
Preposiciones 2 (0,017 e/p)
Pronombres: Posesivo/ pronombre mí 1 (0,008 e/p)
Otros 2 (0,017 e/p)
El aprendiz 3 del grupo R presenta errores léxicos relacionados con los verbos ser y estar y
confusiones de palabras. En cuanto a los errores morfosintácticos, los más frecuentes son
los relacionados con el uso de los artículos y de las preposiciones. En lo que se refiere a los
verbos, encontramos un error de contraste entre indefinido e imperfecto y otro relacionado
con el subjuntivo, modo que probablemente el aprendiz aún no conoce. Existe una cantidad
considerable de errores fosilizables. Este aprendiz no presenta errores discursivos.
Estudiante 4 Mi lengua materna es ruso. Hablo cuatro lenguas. Son: inglés – 6/7 español 7/8, ucraniano –
9, griego 3/4
Primero estudié español un año en los cursos. Luego me gustó esa lengua todavía más y
fue a la universidad para aprenderla mejor y poder enseñarla a los otros y también trabajar
de filólogo e intérprete. Nunca he estado en países de habla hispana.
Mi verano pasado era magnífico porque yo viajé a Grecia. Primero fue allí para descansar
con otros estudiantes de nuestra universidad y luego en fin del septiembre viaje a este país
para estudiar allí griego. Estudié un mes por una beca y tomé de ese viaje gran experiencia.
Pero volvemos a mi verano pasado. Fue allí con mi amiga del grupo y otras chicas y un
chico.
Este vieja nos hizo el fondo cultural de Grecia en Odessa donde yo estudio la lengua griega
y en Universidad es la tercera lengua que aprendo.
Entonces nosotros estuvimos en la península que se llama Jalkidiki. Vivimos en un campo
para los niños. Cada día nos bañabamos en el mar o en la piscina, jugabamos voleibol,
fútbol, basketball, etc. también tomabamos el sol, veíamos las películas, cantabamos
caraoke, ibamos de excursiones, etc. Tengo muchisimas fotos de Grecia y tambien
muchisimas expresiones. Mi verano pasado me gustó mucho especialmente aquellas dos
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 251
semanas de agosto.
Creo que el verano que viene también será con muchas emociones. Espero que viajaré pero
no sé a que país. Quiero ver muchisimos paises especialmente España porque me gusta
mucho viajar. Soy como dicen en ruso: “la rana viajadora”. ¡confío que mis sueños se
transformen en realidad!
1. Errores asistemáticos Vieja por viaje *bañabamos por bañábamos *jugabamos por jugábamos *tomabamos por tomábamos *cantabamos por cantábamos *ibamos por íbamos *muchisimas por muchísimas *tambien por también *muchisimos por muchísimos
2. Errores sistemáticos Errores léxicos - “Este vieja nos hizo”
Reconstrucción: este viaje nos lo preparó
Clasificación: Falsa selección léxica, error intralingual
Causa/ origen: A falta de un verbo más adecuado a sus propósitos comunicativos, este
aprendiz utiliza el verbo hacer, que por su significado amplio y general se ajusta a muchos
propósitos.
Valoración: Error de importancia 1 y no grave, de hecho demuestra que el aprendiz sabe
hacer uso de estrategias comunicativas.
- “Caraoke”
Reconstrucción: Karaoke
Clasificación: Falsa selección, error interlingual.
Causa/ origen: La RAE ha incluido en el diccionario este neologismo con la grafía Karaoke.
En ruso el alfabeto es diferente, por lo que es normal que se produzcan estas vacilaciones al
transcribir de cirílico a latino.
Valoración: Error de importancia 0 y que simplemente debe ser indicado.
- “Basketball”
Reconstrucción: baloncesto
Clasificación: Falsa selección, error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz utiliza la palabra inglesa, al modo en que se hace en su lengua
materna (баскетбол). Valoración: Error de importancia 1 que debe indicarse.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 252
- “Expresiones”
Reconstrucción: impresiones
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: Posiblemente el aprendiz ha confundido estas dos palabras por su similitud
fonética y gráfica. También es posible que se refiera a expresiones lingüísticas, con lo que
no sería un error. Sería necesaria una aclaración.
Valoración: Error de importancia 1 y que puede fosilizarse, habría que indicarlo.
- “Viajadora”
Reconstrucción: viajera
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz desconoce la palabra viajera y construye *viajadora usando los
mecanismos habituales de derivación.
Valoración: Error de importancia 1 y no fosilizable. Además, nos indica que el aprendiz ha
asimilado algunos mecanismos de formación de palabras en español.
Errores morfosintácticos - “Mi lengua materna es ruso”
Reconstrucción: mi lengua materna es el ruso.
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Primero estudié español un año en los cursos”
Reconstrucción: Primero estudié español un año en unos cursos
Clasificación: Falsa selección del artículo determinado por el indeterminado. Error mixto
interlingual e intralingual.
Causa/ origen: Como ya hemos explicado, la confusión en el uso de los artículos es típica de
los aprendices eslavos. Además de las causas interlinguales, el aprendiz realiza aquí una
analogía con estructuras como estudié un año en la universidad.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Luego me gustó esa lengua”
Reconstrucción: luego me gustó esta lengua aún más
Clasificación: Falsa selección, error interlingual/ simplificación de estructuras.
Causa/ origen: Sin ser incorrecto, es mejor usar el demostrativo de proximidad en este
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 253
contexto. En ruso el sistema de demostrativos triple del español se reduce a dos, por ello es
normal que los aprendices rusófonos cometan errores, realizando una simplificación de
estructuras.
Valoración: Error de importancia 1 pero que podría fosilizarse. Es necesario indicarlo.
- “fue a la universidad”
Reconstrucción: fui a la universidad
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde la forma de la primera persona del indefinido de verbo
ir con la de la tercera. Lo hemos señalado como error sistemático porque se repite más
adelante.
Valoración: Es un error de importancia 1 y no es fosilizable, tan solo requiere una indicación
por parte del profesor y probablemente se corregirá por sí solo.
- “Mi verano pasado era magnífico”
Reconstrucción: mi verano pasado fue magnífico
Clasificación: Falsa selección, error interlingual/ intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto. Se aplica lo señalado en otras ocasiones.
Valoración. Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “Primero fue allí”
Reconstrucción: Primero fui allí
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde la forma de la primera persona del indefinido de verbo
ir con la de la tercera.
Valoración: Es un error de importancia 1 y no es fosilizable, tan solo requiere una indicación
por parte del profesor y probablemente se corregirá por sí solo.
- “en fin del septiembre”
Reconstrucción: en el fin de septiembre
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “en fin del septiembre”
Reconstrucción: en el fin de septiembre
Clasificación: Adición, error interlingual/ intralingual
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 254
Causa/ origen: El aprendiz pone un artículo determinado con un nombre de mes. Se trata de
un error relacionado con el uso de los artículos que, como ya hemos señalado, es típico de
estudiantes eslavos. El aprendiz ha asimilado que se usa el artículo determinado con, por
ejemplo, los días de la semana, y realiza una sobregeneralización usándolo con julio.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “Estudié un mes por una beca”
Reconstrucción: estudié un mes con una beca
Clasificación: Falsa selección de la preposición por por con. Error interlingual.
Causa/ origen: Confusión de preposiciones, debido a que el sistema preposicional difiere en
gran medida entre el español y el ruso.
Valoración. Error de importancia 1. Es bastante grave y debe ser tratado.
- “Pero volvemos a mi verano pasado”
Reconstrucción: pero volvamos a mi verano pasado
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz utiliza el presente de indicativo en este contexto que requiere el
uso del presente de subjuntivo en función de imperativo. La estructura resultante no es
incorrecta desde un punto de vista gramatical.
Valoración: Error de importancia 1 y que puede fosilizarse.
- “Fue allí con mi amiga”
Reconstrucción: fui allí con mi amiga
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde la forma de la primera persona del indefinido de verbo
ir con la de la tercera.
Valoración: Es un error de importancia 1 y no es fosilizable, tan solo requiere una indicación
por parte del profesor y probablemente se corregirá por sí solo.
- “Este vieja nos hizo el fondo cultural”
Reconstrucción: este viaje nos lo preparó el fondo cultural/ el fondo cultural nos preparó este
viaje
Clasificación: Omisión/ falsa yuxtaposición. Error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz ignora que al tematizar el objeto directo este viaje es necesario
reduplicarlo con el pronombre lo. En este sentido se trata de una omisión. La otra posibilidad
es mantener el objeto directo en posición de rema, con lo que trataría de una falsa
yuxtaposición, pues une elementos sin respetar la regla sintáctica. Se debe a razones
interlinguales, pues el ruso no necesita reduplicar el objeto directo en este contexto.
Valoración: Es un error de importancia 1 y tiene una cierta gravedad. Puede fosilizarse, por
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 255
lo que es necesaria una indicación por parte del profesor.
- “en Universidad”
Reconstrucción: en la universidad
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “en un campo para los niños”
Reconstrucción: en un campo para niños
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual, como ya hemos explicado.
Causa/ origen: Se aplica lo explicado para errores de este tipo.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “veíamos las películas”
Reconstrucción: veíamos películas
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual, como ya hemos explicado.
Causa/ origen: Se aplica lo explicado para errores de este tipo.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “ibamos de excursiones”
Reconstrucción: íbamos de excursión
Clasificación: Falsa selección, Error intralingual.
Origen/ causa: El aprendiz conoce la unidad fraseológica ir de excursión y la modifica para el
plural, lo que resulta incorrecto, precisamente por tratarse de una unidad fraseológica.
Valoración: Error de importancia 1. No es grave y muestra que el aprendiz conoce la
estructura.
- “Creo que el verano que viene también será con muchas emociones”
Reconstrucción: creo que el verano que viene también será muy emocionante
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El estudiante construye el sintagma preposicional con muchas emociones y
lo usa como un adjetivo en esta oración copulativa, lo que resulta incorrecto. Realiza una
analogía con estructuras en que este sintagma preposicional funciona como un adjetivo
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 256
adyacente, como un verano con muchas emociones.
Valoración: Error de importancia 1 y que no parece fosilizable, pero hay que avisar al
estudiante de que las estructuras de este tipo no son posibles.
- “Espero que viajaré”
Reconstrucción: espero viajar.
Clasificación: Falsa selección gramatical, error intralingual.
Causa/ origen: La matriz intencional Espero que exige infinitivo en el verbo subordinado, ya
que no es correcto realizar la declaración de una acción que esperamos que se produzca. El
ruso realiza una construcción análoga en este contexto, por lo que lo achacamos a causas
intralinguales. Es posible que el aprendiz haya querido construir una frase compleja con
subjuntivo análoga a espero que mi hermano viaje y haya utilizado el futuro de indicativo por
desconocimiento del subjuntivo.
Valoración: Error de importancia 1 y que no parece fosilizable..
- “no sé a que país”
Reconstrucción: no sé a qué país
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: Aunque puede tratarse de una simple falta, lo hemos incluido en los errores
sistemáticos debido a que este tipo de estructuras con pronombre relativo suelen plantear
problemas a estudiantes de este nivel. Es necesario dejar clara la diferencia entre la
conjunción que y el relativo qué.
Valoración: Error de importancia 0 pero que puede plantear problemas si no se comprende
bien. Es importante que el profesor incida en estas estructuras.
- “la rana viajadora”
Reconstrucción: una rana viajera.
Clasificación: Falsa selección, error intralingual/ interlingual
Causa/ origen: Falsa selección del artículo determinado por el indeterminado. Se aplica lo ya
indicado para errores de este tipo
Valoración: Error de importancia 1 muy fosilizable en aprendices de lengua materna rusa.
- “confío que mis sueños se transformen en realidad”
Reconstrucción: confío en que mis sueños se transformen en realidad.
Clasificación: Omisión, error interlingual
Causa/ origen: El verbo confiar rige la preposición en. Error relacionado con el uso de las
preposiciones.
Valoración: Error de importancia 1 fosilizable en estudiantes eslavos.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 257
APRENDIZ R4
NÚMERO DE PALABRAS: 271
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 9 (0,033 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Falsa palabra 3 (0,011 e/p)
Confusión de dos palabras españolas 2 (0,007 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 8 (0,029 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 1 (0,003 e/p)
Verbos: Subjuntivo 2 (0,007 e/p)
Preposiciones 2 (0,007 e/p)
Conjunciones 1 (0,003 e/p)
Pronombres: tematización objeto directo 1 (0,003 e/p)
Otros 7 (0,025 e/p)
El aprendiz 4 del grupo R presenta errores léxicos relacionados con falsas palabras y
confusión de palabras españolas. En cuanto a los errores morfosintácticos, encontramos
sobre todo en relación con el uso de los artículos y las preposiciones. También hay uno
referente a la tematización de objetos directos. En cuanto a los tiempos verbales, el aprendiz
ha cometido fallos relacionados con el contraste indefinido/ imperfecto y el subjuntivo. Hay
algunos errores fosilizables. No hemos encontrado errores discursivos. Podemos decir que
este aprendiz tiene una expresión escrita bastante desarrollada, y que los mayores
problemas se los plantean los artículos.
Estudiante 5 Mi lengua materna es el ruso. Hablo el ruso (10), ucraniano (10), español (8), ingles (7)
Estudio el español en la Universidad nacional de Odesa. Nunca he viajado a países de habla
hispana.
Mis vacaciones del verano pasado fueron magníficas. En el junio era en Odesa. Yo
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 258
descansaba cada día en la playa, dónde me bañaba en el mar, tomaba el sol, visitaba el
café. Aproveché el tiempo perfeccionando el nivel de mi español.
En el julio yo fui con mis amigos a los Carpatos. Allí nos gustaba mucho. Todo era verde,
hubo muchas pajaritas y muchos turistas. Todas noches encendimos una hoguera y
cantamos muchas canciones. Éramos allí dos semanas.
El agosto yo descansaba en Turquía, en Anatolia, una ciudad muy bella en el Mar
Mediterráneo. Allí pasé el tiempo muy bien, pues viajar es muy interesante. El viaje al
extranjero da la posibilidad de conocer las culturas diferentes, ver los lugares de interés,
conocer a las diferentes personas.
El verano que viene me gustaría ir al país donde no he estado antes.
1. Errores asistemáticos *Carpatos por Cárpatos
2. Errores sistemáticos Errores léxicos - “En el junio era en Odesa”
Reconstrucción: en junio estuve en Odesa
Clasificación: Desde un punto de vista lingüístico se trata de una falsa selección, y
etiológicamente es un caso ambiguo, ya que es claramente un error interlingual (en las
lenguas eslavas no hay distinción entre ser y estar) y además es una simplificación de
estructuras (como la neutralización de ir/ venir).
Causa/ origen: Uso incorrecto de ser y estar.
Valoración: Se trata de un error de importancia 1. Es un error altamente fosilizable y requiere
atención.
- “hubo muchas pajaritas”
Reconstrucción: había muchos pajaritos
Clasificación: Falsa selección, error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde la palabra pajaritas con el diminutivo de pájaros. Esta
confusión esta reforzada por el hecho de que en ruso pájaro (птица) es un sustantivo de
género femenino.
Valoración: Error de importancia 1 difícilmente fosilizable. Bastaría con una indicación por
parte del profesor.
- “Éramos allí dos semanas”
Reconstrucción: estuvimos allí dos semanas.
Clasificación: Se aplica lo indicado más arriba.
Causa/ origen: Uso incorrecto de ser y estar.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 259
Valoración: Se trata de un error de importancia 1. Es un error altamente fosilizable y requiere
atención.
Errores morfosintácticos - “En el junio”
Reconstrucción: en junio
Clasificación: Adición, error interlingual/ intralingual
Causa/ origen: El aprendiz pone un artículo determinado con un nombre de mes. Se trata de
un error relacionado con el uso de los artículos que, como ya hemos señalado, es típico de
estudiantes eslavos. El aprendiz ha asimilado que se usa el artículo determinado con, por
ejemplo, los días de la semana, y realiza una sobregeneralización usándolo con junio.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “era en Odesa”
Reconstrucción: estuve en Odesa
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. El sistema de pasados del ruso es
considerablemente más simple que el del español y está basado en el aspecto, a diferencia
del del español. Es muy común en estudiantes eslavos la confusión entre el indefinido y el
imperfecto. En este caso al tratarse de un verbo de estado el aprendiz lo percibe como
acción durativa.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “visitaba el café”
Reconstrucción: visitaba un café
Clasificación: Falsa selección, error interlingual.
Causa/ origen: Error relacionado con el uso de los artículos.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos
- “En el julio”
Reconstrucción: en junio
Clasificación: Adición, error interlingual/ intralingual
Causa/ origen: Error relacionado con el uso de los artículos. Se aplica lo indicado más
arriba.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “Allí nos gustaba mucho”
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 260
Reconstrucción: aquel lugar nos gustó mucho
Clasificación: Falsa selección, error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante utiliza un adverbio como sujeto gramatical del verbo gustar,
quizá por analogía con estructuras del inglés como we liked it there.
Valoración: Error de importancia 1 y que podría fosilizarse, es necesaria una indicación.
- “nos gustaba mucho”
Reconstrucción: nos gustó mucho
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como ya se ha
explicado, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido.
Error relacionado con el contraste entre pasados para el que se aplica lo indicado
anteriormente.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “hubo muchas pajaritas y muchos turistas”
Reconstrucción: había muchos pajaritos y muchos turistas
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del indefinido, ya que lo correcto sería usar el imperfecto.
Error relacionado con el contraste entre pasados para el que se aplica lo indicado
anteriormente.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “Todas noches”
Reconstrucción: todas las noches
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “encendimos una hoguera”
Reconstrucción: encendíamos una hoguera
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del indefinido, ya que lo correcto sería usar el imperfecto.
Error relacionado con el contraste entre pasados para el que se aplica lo indicado
anteriormente.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 261
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “cantamos muchas canciones”
Reconstrucción: cantábamos muchas canciones
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como ya hemos
explicado, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del indefinido, ya que lo correcto sería usar el imperfecto.
Error relacionado con el contraste entre pasados para el que se aplica lo indicado
anteriormente.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “Éramos allí dos semanas”
Reconstrucción: estuvimos allí dos semanas.
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo indicado más arriba.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “El agosto”
Reconstrucción: el mes de agosto
Clasificación: Adición/ omisión, error interlingual/ intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz usa el artículo determinado con un nombre de mes. Ignora que
para este contexto es necesaria la construcción el mes de agosto. Realiza una analogía con
construcciones como el martes.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “yo descansaba en Turquía”
Reconstrucción: yo descansé en Turquía
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como ya hemos
explicado, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo indicado más arriba.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “conocer las culturas diferentes”
Reconstrucción: conocer culturas diferentes.
Clasificación: Adición, error interlingual/ intralingual
Causa/ origen: Adición del artículo determinado ante un sustantivo con valor genérico que no
lo necesita. Se aplica lo indicado anteriormente.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 262
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “ver los lugares de interés”
Reconstrucción: ver lugares de interés.
Clasificación: Adición, error interlingual/ intralingual
Causa/ origen: Adición del artículo determinado ante un sustantivo con valor genérico que no
lo necesita. Se aplica lo indicado anteriormente.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “conocer a las diferentes personas”
Reconstrucción: conocer a diferentes personas.
Clasificación: Adición, error interlingual/ intralingual
Causa/ origen: Adición del artículo determinado ante un sustantivo con valor genérico que no
lo necesita. Se aplica lo indicado anteriormente.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “me gustaría ir al país”
Reconstrucción: me gustaría ir a un país
Clasificación: Falsa selección de artículo, error interlingual.
Causa/ origen: Si bien la frase construida por el aprendiz con dos errores (me gustaría ir al
país donde no he estado antes) resulta gramaticalmente correcta, no se ajusta a los
propósitos comunicativos del estudiante. El aprendiz no pretende identificar la entidad (no es
un país concreto), por lo que es necesario el uso del artículo indeterminado y del verbo
subordinado en subjuntivo. Ha podido realizar una analogía con frases como me gustaría
escuchar el disco que no he oído antes.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “donde no he estado antes”
Reconstrucción: donde no haya estado antes
Clasificación: Falsa selección gramatical, error interlingual/ intralingual.
Causa/ origen: Se aplica lo indicado más arriba.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
APRENDIZ R5
NÚMERO DE PALABRAS: 174
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 1 (0,005 e/p)
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 263
ERRORES SISTEMÁTICOS Errores léxicos
Ser y estar 2 (0,011 e/p)
Confusión de dos palabras españolas 1 (0,005 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 9 (0,051 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 7 (0,040 e/p)
Verbos: Subjuntivo 1 (0,005 e/p)
Otros 1 (0,005 e/p)
El aprendiz 5 del grupo R presenta errores léxicos relacionados con los verbos ser y estar y
una confusión entre dos palabras españolas. En cuanto a los morfosintácticos, encontramos
gran cantidad de fallos relacionados con los artículos, y en relación con los verbos, con el
contraste indefinido/ imperfecto. Hay además un error en el uso del subjuntivo. Los errores
del aprendiz están circunscritos a unas áreas concretas, muy fosilizables y típicas de
estudiantes eslavos. Por lo demás su expresión escrita es buena.
No hay errores discursivos.
Estudiante 6 Mi lengua materna es el ruso. Hablo cinco lenguas: ucraniano (9), español (9), ingles (9),
frances (7), griego (7)
Aprendí español en la universidad, soy la estudiante de tercer año. Nunca he viajado a los
países hispanohablantes.
En junio tenía práctica en la impresa del turismo, enseñaba el ruso a un chico de España,
practicaba el fútbol, descansaba.
En julio fui a Sevastopol, donde viven mis abuelos y su familia. Allí conocí mi prima, quien es
la chica muy alegra y guapa. Mi prima y yo nadábamos en el Mar Negro, pasemos por las
calles muy bonitas con las casas blancas. También fui en el barco por la primera vez en mi
vida.
En agosto visité Grecia, porque gané la beca.
En este verano quiero visitar España, Inglaterra, Francia, Italia. Trabajaré como el guía en mi
ciudad natal, como el ayudante del diputado, interveniré en la escena con mi conjunto de
cante y baile y claro descansaré.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 264
1. Errores asistemáticos *ingles por inglés *frances por francés
2. Errores sistemáticos Errores léxicos - “Impresa”
Reconstrucción: empresa
Clasificación: Falsa selección, error interlingual
Causa/ origen: El aprendiz crea esta palabra errónea quizá por analogía con palabras como
impresión.
Valoración: Error de importancia 1 y no fosilizable, bastaría con una indicación.
- “Chica muy alegra y guapa”
Reconstrucción: chica muy alegre y guapa
Clasificación: Desde un punto de vista lingüístico se trata de una falsa selección.
Etiológicamente es un caso ambiguo. Se trata de un error interlingual ya que en ucraniano
no existen adjetivos invariables en cuanto al género, lo que lleva al aprendiz a añadir el
sufijo –a por ser femenino. Es también un error intralingual ya que el estudiante ha
interiorizado el paradigma de adjetivos como bonito/ bonita y aplica el mismo sistema para
cambiar el género.
Causa/ origen: El aprendiz utiliza la forma errónea femenina *alegra a partir del adjetivo
alegre.
Valoración: Se trata de un error de importancia 0. No es un error fosilizable y se corregirá
solo en estadios superiores del aprendizaje.
- “pasemos por las calles”
Reconstrucción: paseábamos por calles
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde el presente de subjuntivo de pasar con el pretérito
imperfecto de pasear.
Valoración: Error de importancia 1 que no parece fosilizable, bastaría con una indicación.
- “Interveniré”
Reconstrucción: intervendré
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz conjuga el verbo intervenir como si se tratase de un verbo regular
(como reír – reiré). Este error indica que ha interiorizado el paradigma.
Valoración: Error de importancia 1 y no fosilizable, bastará con una indicación y un repaso
de los verbos irregulares.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 265
Errores morfosintácticos - “soy la estudiante de tercer año”
Reconstrucción: soy estudiante de tercer año.
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual, como ya hemos explicado.
Causa/ origen: Se aplica lo ya explicado para errores de este tipo.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Nunca he viajado a los países hispanohablantes”
Reconstrucción: nunca he viajado a países hispanohablantes
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual, como ya hemos explicado
Causa/ origen: En este caso particular la construcción del aprendiz, que en nuestra opinión
no responde a sus propósitos comunicativos, resulta correcta desde un punto de vista
gramatical y semántico. Sin embargo, creemos que el estudiante ha intentado usar el
sustantivo con valor genérico.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “En junio tenía práctica”
Reconstrucción: en junio tuve una práctica.
Clasificación: Falsa selección, error interlingual/ intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto. Se aplica lo señalado en otras ocasiones.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “Práctica”
Reconstrucción: una práctica
Clasificación: Omisión, error interlingual/ intralingual.
Causa/ origen: Omisión del artículo indeterminado, se aplica lo ya explicado para errores de
este tipo. Quizá en alumno ha realizado una analogía con estructuras como en junio tuve
clase.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “la impresa”
Reconstrucción: una empresa
Clasificación: Falsa selección de artículo determinado por indeterminado, error interlingual/
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 266
intralingual
Causa/ origen: Error relacionado con el uso de los artículos, se aplica lo ya señalado en
otras ocasiones.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “impresa del turismo”
Reconstrucción: empresa de turismo
Clasificación: Adición de artículo determinado, error interlingual/ intralingual
Causa/ origen: Error relacionado con el uso de los artículos, se aplica lo ya señalado en
otras ocasiones.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “enseñaba el ruso”
Reconstrucción: enseñaba ruso
Clasificación: Adición de artículo determinado, error interlingual/ intralingual
Causa/ origen: Si bien en este caso particular el artículo determinado puede usarse en
español, nos inclinamos a pensar que se trata de una casualidad que la construcción resulte
correcta, por ello lo hemos señalado como error. Es un error relacionado con el uso de los
artículos, para el que se aplica lo ya señalado.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “conocí mi prima”
Reconstrucción: conocí a mi prima
Clasificación: Omisión de la preposición, error interlingual/ intralingual
Causa/ origen: El aprendiz omite la preposición a en este objeto directo de persona. Se debe
a causas interlinguales, ya que los sistemas preposicionales del ruso y del español difieren
en gran medida. Sin embargo, este error puede también estar motivado por una analogía
con estructuras con objetos directos no personales, como conocí mi universidad.
Valoración: Error de importancia 1. Es bastante grave y fosilizable y debe ser tratado.
- “Allí conocí mi prima, quien es la chica muy alegra y guapa”
Reconstrucción: allí conocí a mi prima, quien es una chica muy alegre y guapa
Clasificación: Falsa selección, error intralingual
Causa/ origen: El aprendiz selecciona el relativo quien, que, sin ser incorrecto, es menos
habitual que que en este contexto. En ruso se utiliza que, por lo que podemos achacarlo a
causas intralinguales. El aprendiz ha podido asimilar el paradigma incompleto que – objeto,
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 267
quien – persona en español.
Valoración: Es un error de importancia 0 y no parece probable que se fosilice.
- “es la chica muy alegra y guapa”
Reconstrucción: es una chica muy alegre y guapa
Clasificación: Falsa selección, error interlingual/ intralingual.
Causa/ origen: Falsa selección del artículo. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo
Valoración: Error de importancia 1. Es bastante grave y fosilizable y debe ser tratado.
- “pasemos por las calles muy bonitas”
Reconstrucción: paseábamos por calles muy bonitas
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual, como ya hemos explicado.
Causa/ origen: Se aplica lo ya explicado para errores de este tipo.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “con las casas blancas”
Reconstrucción: con casas blancas
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual, como ya hemos explicado.
Causa/ origen: Se aplica lo ya explicado para errores de este tipo.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “fui en el barco”
Reconstrucción: fui en barco
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual, como ya hemos explicado.
Causa/ origen: Se aplica lo ya explicado para errores de este tipo.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “por la primera vez”
Reconstrucción: por primera vez
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual, como ya hemos explicado.
Causa/ origen: Se aplica lo ya explicado para errores de este tipo.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 268
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “gané la beca”
Reconstrucción: gané una beca
Clasificación: Falsa selección, error interlingual/ intralingual.
Causa/ origen: Falsa selección del artículo. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo
Valoración: Error de importancia 1. Es bastante grave y fosilizable y debe ser tratado
- “Trabajaré como el guía”
Reconstrucción: trabajaré como guía
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual, como ya hemos explicado.
Causa/ origen: Se aplica lo ya explicado para errores de este tipo.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “como el ayudante”
Reconstrucción: como ayudante
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual, como ya hemos explicado.
Causa/ origen: Se aplica lo ya explicado para errores de este tipo.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “del diputado”
Reconstrucción: de un diputado
Clasificación: Falsa selección, error interlingual/ intralingual.
Causa/ origen: Falsa selección del artículo. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo
Valoración: Error de importancia 1. Es bastante grave y fosilizable y debe ser tratado.
Errores discursivos - “Trabajaré como el guía en mi ciudad natal, como el ayudante del diputado, interveniré en
la escena con mi conjunto de cante y baile y claro descansaré”
Reconstrucción: Trabajaré como guía en mi ciudad natal, como ayudante de un diputado,
intervendré en la escena con mi conjunto de cante y baile y, claro, descansaré.
Clasificación: Error de puntuación (omisión) , causas interlinguales/ intralinguales.
Causa/ origen: En ruso la puntuación difiere bastante de la del español. Las comas se
utilizan con mucha más frecuencia. El aprendiz ha debido interiorizar que es español se
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 269
escriben menos comas y ha omitido estas por hipercorrección.
Valoración: Error de importancia 0, no es grave y probablemente se corregirá con la práctica
y la lectura.
APRENDIZ R6
NÚMERO DE PALABRAS: 157
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 2 (0,012 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Falsa palabra 3 (0,019 e/p)
Confusión de dos palabras españolas 1 (0,006 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 15 (0,095 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 1 (0,006 e/p)
Preposiciones 1 (0,006 e/p)
Otros 1 (0,006 e/p)
Errores discursivos
Puntuación, comas 1 (0,006 e/p)
El aprendiz 6 del grupo R presenta errores léxicos relacionados con la creación de falsas
palabras y, en menor medida, con la confusión de dos palabras españolas. Los errores
morfosintácticos arrojan un resultado sorprendente. Pese a que la expresión escrita de este
estudiante es buena en general (si bien presenta un fallo relacionado con el indefinido/
imperfecto y otro con las preposiciones, ambos fosilizables y típicos de estudiantes
rusohablantes), tiene un gran número de fallos relacionados con los artículos. Concluimos
que estos errores se hallan en un grado avanzado de fosilización en este aprendiz, así que
es necesario que el profesor actúe sobre ello. El aprendiz presenta además un error
discursivo relacionado con la puntuación, también típico y fosilizable.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 270
GRUPO P - VARSOVIA Estudiante 1 Mi lengua materna es polaca. Yo hablo tres lenguas: polaca, español y ingles- Me parece
que tengo niveles siguientes: el polaco – diez, el español – 5, el ingles – 7.
Yo he aprendido español en un curso muy intensivo pero este curso yo hice mas de veinte
años. Yo he viajado solo España con islas: Mallorca y Teneryfe
El verano pasado para mi fue muy bien, ademas que tenia trabajar casi todos meses de
verano. Dos semanas yo estuve en Marrueco en ciudad Agadir. Yo paso mis vacaciones
descansando y tomando el sol. Yo estaba sorprendida por el tiempo que no era bastante
calor. Yo ha visitado Marakesh –la ciudad muy interesante y muy lleno de gente en todos
lugares.
El verano que viene me gustaría visitar los países aque yo no estuve por ejemplo Portugal,
Grecia o Perú.
1. Errores asistemáticos *ingles por inglés *ademas por además Lleno por llena
2. Errores sistemáticos Errores léxicos - “Mi lengua materna es polaca”
Reconstrucción: mi lengua materna es el polaco
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El estudiante sustantiva el adjetivo en femenino para hablar de una lengua,
cuando en español se hace siempre en masculino (el inglés, el español).
Valoración: Error de importancia 1 que no parece fosilizable.
- “Teneryfe”
Reconstrucción: Tenerife
Clasificación: Falsa selección, error intralingual
Causa/ origen: El aprendiz no sabe cómo se escribe la palabra.
Valoración: Error de importancia 0 y que no parece fosilizable, bastará con una indicación.
- El verano pasado para mi fue muy bien
Reconstrucción: el verano pasado para mí estuvo muy bien
Clasificación: Desde un punto de vista lingüístico se trata de una falsa selección, y
etiológicamente es un caso ambiguo, ya que es claramente un error interlingual (en las
lenguas eslavas no hay distinción entre ser y estar) y además es una simplificación de
estructuras (como la neutralización de ir/ venir).
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 271
Causa/ origen: Uso incorrecto de ser y estar.
Valoración: Se trata de un error de importancia 1. Es un error altamente fosilizable y requiere
atención.
- “Marrueco”
Reconstrucción: Marruecos
Clasificación: Falsa selección, error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz escribe mal esta palabra por transferencia de su lengua materna
(Maroko) o del inglés (Morocco).
Valoración: Error de importancia 0 y que no parece fosilizable, bastará con una indicación.
- “Marakesh”
Reconstrucción: Marrakech
Clasificación: Falsa selección, error intralingual
Causa/ origen: El aprendiz no sabe cómo se escribe la palabra.
Valoración: Error de importancia 0 y que no parece fosilizable, bastará con una indicación.
Errores morfosintácticos - “Mi lengua materna es polaca”
Reconstrucción: mi lengua materna es el polaco.
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “tengo niveles siguientes”
Reconstrucción: tengo los siguientes niveles
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos
- “niveles siguientes”
Reconstrucción: siguientes niveles
Causa/ origen: Falsa colocación, error intralingual.
Causa / origen: Dado que en polaco el adjetivo antecede al sustantivo en este contexto
(Posiadam następujące poziomy), suponemos causas intralinguales para este error. El
aprendiz ha asimilado que la fórmula más usual en español es sustantivo + adjetivo y por
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 272
analogía con esta estructura (el coche rojo) se ha producido este error. Se trata de una
hipergeneralización.
Valoración: Error de importancia 1 pero que podría fosilizarse
- “el polaco, el español, el ingles”
Reconstrucción: polaco, español, inglés
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual.
Causa/ origen: Como en polaco no existe el artículo, el aprendiz lo pone delante de estos
nombres de lenguas por analogía con estructuras como el español es una lengua bonita.
Valoración. Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “este curso yo hice”
Reconstrucción: este curso yo lo hice
Clasificación: Omisión, error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz ignora que al tematizar el objeto directo este curso es necesario
reduplicarlo con el pronombre lo. En este sentido se trata de una omisión. La otra posibilidad
es mantener el objeto directo en posición de rema, con lo que se trataría de una falsa
yuxtaposición, pues une elementos sin respetar la regla sintáctica. Se debe a razones
interlinguales, pues el polaco no necesita reduplicar el objeto directo en este contexto, al ser
una lengua con declinaciones.
Valoración: Es un error de importancia 1 y tiene una cierta gravedad. Puede fosilizarse, por
lo que es necesaria una indicación por parte del profesor
- “mas de veinte años”
Reconstrucción: más de veinte años
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: Aunque es muy probable que se trate de una simple falta de ortografía,
hemos clasificado este error como sistemático por si acaso se trata de una confusión. Podría
ser que el aprendiz confundiera el adverbio más con la conjunción mas.
Valoración: Error de importancia 1 que no parece muy fosilizable, pero que necesita una
indicación por parte del profesor.
- “este curso yo hice mas de veinte años”
Reconstrucción: este curso yo lo hice hace más de veinte años / más de veinte años atrás
Clasificación: Omisión, error intralingual.
Causa /origen: Para esta construcción temporal, es necesario añadir el verbo hace o el
adverbio atrás. En polaco también se añadiría un adverbio (Zrobiłam ten kurs 20 lat temu),
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 273
por lo que suponemos causas intralinguales.
Valoración: Error de importancia 1 y que podría fosilizarse, el profesor debe indicarlo.
- “Yo he viajado solo España con islas”
Reconstrucción: yo he viajado a España solo a las islas
Clasificación: Omisión de preposición, error interlingual.
Causa/ origen: Los sistemas preposicionales del polaco y del español difieren en gran
medida, de ahí que el estudiante haya cometido este error relacionado con el uso de las
preposiciones.
Valoración: Error de importancia 1 y que podría fosilizarse, es importante que el profesor le
dedique atención.
- “solo España”
Reconstrucción: a España solo
Clasificación: Falsa colocación, error interlingual.
Causa/ origen: El orden de palabras en polaco es más libre que en español, debido a que es
una lengua sintética, de ahí que se haya producido esta falsa colocación.
Valoración: Error de importancia 1 y que podría fosilizarse, es necesaria una cierta atención
al orden de palabras por parte del profesor.
- “con islas”
Reconstrucción: a las islas
Clasificación: Falsa selección de preposición, error interlingual.
Causa/ origen: El sistema preposicional del polaco y del español difieren en gran medida, de
ahí que el estudiante haya cometido este error relacionado con el uso de las preposiciones.
Valoración: Error de importancia 1 y que podría fosilizarse, es importante que el profesor le
dedique atención.
- “Islas”
Reconstrucción: las islas/ unas islas
Clasificación: Omisión de artículo, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo debido a causas interlinguales, al no existir
este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos
- “El verano pasado para mi”
Reconstrucción: el verano pasado para mí
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde el pronombre mí con el posesivo mi. Aunque en general
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 274
las faltas de acento las hemos considerado como errores asistemáticos, este error se repite
con frecuencia.
Valoración: Es un error de importancia 0 y que no nos parece fosilizable, pero debe ser
corregido por el profesor.
- “ademas que tenia”
Reconstrucción: aunque tuve
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz realiza una falsa selección del adverbio además por la conjunción
aunque.
Valoración: Error de importancia 2 pero que no parece muy fosilizable ni permanente,
probablemente se corregirá por sí solo en estadios superiores.
- “tenia trabajar”
Reconstrucción: tuve que trabajar
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. El sistema de pasados del polaco es
considerablemente más simple que el del español y está basado en el aspecto, a diferencia
del del español. Es muy común en estudiantes eslavos la confusión entre el indefinido y el
imperfecto. Sin embargo, como apunta la profesora Sonsoles Fernández, la metodología
pedagógica induce a menudo errores de este tipo, lo que añade una característica
intralingual.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “tenia trabajar”
Reconstrucción: tuve que trabajar
Clasificación: Omisión de conjunción, error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz omite la conjunción que en esta forma de obligación haciendo un
calco de su lengua materna, que no necesita ninguna conjunción en este contexto
(Musiałam pracować).
Valoración: Error de importancia 1 pero que podría fosilizarse.
- “casi todos meses”
Reconstrucción: casi todos los meses
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 275
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos
- “en ciudad”
Reconstrucción: en la ciudad
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos
- “ciudad Agadir”
Reconstrucción: Ciudad de Agadir
Clasificación: Omisión de preposición, error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite la preposición por transferencia de su lengua materna,
que no utiliza ninguna preposición en este contexto.
Valoración: Error de importancia 1 pero que podría fosilizarse
- “Yo paso mis vacaciones”
Reconstrucción: yo pasé mis vacaciones
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El estudiante utiliza el presente de indicativo en lugar del indefinido. Puede
tratarse de un error asistemático, pues no parece probable que el aprendiz confunda estos
dos tiempos verbales.
Valoración: Error de importancia 1 que no nos parece fosilizable.
- “el tiempo que no era bastante calor”
Reconstrucción: el tiempo, que no era bastante cálido
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde el sustantivo calor con el adjetivo cálido en esta
estructura copulativa.
Valoración: Error de importancia 1 y que no parece fosilizable, puede tratarse de un
descuido.
- “Yo ha visitado”
Reconstrucción: yo he visitado
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde la forma de la primera persona del pretérito perfecto del
verbo haber con la de la tercera.
Valoración: Es un error de importancia 1 y no es fosilizable, tan solo requiere una indicación
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 276
por parte del profesor y probablemente se corregirá por sí solo.
- “la ciudad muy interesante”
Reconstrucción: una ciudad muy interesante
Clasificación: Falsa selección, error interlingual
Causa/ origen: Confusión entre el artículo determinado y el indeterminado debida a causas
interlinguales, al no existir los artículos en polaco.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “en todos lugares”
Reconstrucción: en todos los lugares
Clasificación: Omisión, error interlingual/ intralingual
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua. En este caso, el error ha podido verse reforzado por
analogía con la estructura en todas partes, que el aprendiz probablemente conoce.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos
- “me gustaría visitar los países”
Reconstrucción: me gustaría visitar países
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual.
Causa/ origen: Como en polaco no existe el artículo, el aprendiz lo añade aquí, por analogía
con estructuras como me gustaría visitar los países mediterráneos.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “países aque”
Reconstrucción: países en los que
Clasificación: Omisión/ falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz escribe la palabra errónea *aque cuando probablemente busca la
estructura, también errónea, los país que yo no he estado. Omite la preposición y el
pronombre necesarios para formar esta estructura relativa. Aventuramos que lo hace por
analogía con estructuras como los hombres que conozco.
Valoración: Error de importancia 1 que podría tender a fosilizarse, por lo que es necesario
tratarlo.
- “no estuve”
Reconstrucción: no he estado.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 277
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz utiliza el indefinido en este contexto en que según la norma culta
castellana es necesario usar el pretérito perfecto, en su valor de pasado continuativo-
resultativo en el presente. En necesario decir que en la mayoría de las variedades del
español este valor del perfecto queda cubierto por el indefinido, si bien en el español de
Castilla este valor recae en el perfecto.
Valoración: Error de importancia 0 y que no debe corregirse, por tratarse de un tema
relacionado con las variedades del español.
Errores discursivos - “Yo estaba sorprendida por el tiempo que no era bastante calor”
Reconstrucción: Yo estaba sorprendida por el tiempo, que no era bastante cálido
Clasificación: Omisión, error de puntuación. Error interlingual.
Causa/ origen: El uso de las comas difiere en castellano y en polaco. Por ultracorrección, el
aprendiz omite la coma ante esta oración adjetiva explicativa, si bien en polaco esa coma
parecería.
Valoración: Error de importancia 0 pero la puntuación requiere atención por parte del
profesor.
APRENDIZ P1
NÚMERO DE PALABRAS: 137
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 3 (0,021 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 1 (0,007 e/p)
Concordancia género y número 1 (0,007 e/p)
Falsa palabra 3 (0,021 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 11 (0,080 e/p)
Sintagma nominal: orden sustantivo/ adjetivo 1 (0,007 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 1 (0,007 e/p)
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 278
Verbos: contraste perfecto simple/ indefinido 1 (0,007 e/p)
Preposiciones 3 (0,021 e/p)
Conjunciones 1 (0,007 e/p)
Adverbios 4 (0,029 e/p)
Pronombres: Posesivo/ pronombre mí 1 (0,007 e/p)
Pronombres: tematización objeto directo 1 (0,007 e/p)
Otros 4 (0,029 e/p)
Errores discursivos
Puntuación, comas 1 (0,007 e/p)
El aprendiz 1 del grupo P presenta errores léxicos relacionados con ser y estar, confusiones
de palabras y sobre todo falsas palabras. En cuanto a los errores morfosintácticos,
encontramos gran cantidad de fallos relacionados con el uso de los artículos, que el
aprendiz no domina, así como de preposiciones y adverbios. En cuanto a los verbos hay dos
errores de contraste entre pasados, lo que indica que el aprendiz no ha interiorizado
correctamente el paradigma. Hay además otros errores como de conjunciones y de
tematización del objeto directo, entre otros. Este aprendiz comete errores altamente
fosilizables y típicos de estudiantes de lengua materna polaca.
Encontramos además un error discursivo relacionado con la puntuación.
Estudiante 2 Mi lengua materna es polaco. Hablo dos lenguas, inglés y español. En inglés es nivel ocho,
en español cuatro.
Tenía español en mi liceo. He viajado en España, era en Barcelona.
El verano pasado he viajado con mis tres amigos a España, Francia, Montecarlo y Italia. No
teníamos dinero y coche pues hemos viajado a autostop. Me gustaría muchos excitantes
días, experiencia y buenas visitas. En verano proximo quiero viajar a Italia con mi novia,
para visitar museos. Voy a hacer surfing y pasar tiempo como quiero – leer muchos libros,
ver las películas, hacer fotografías y escuchar la música
1. Errores asistemáticos *proximo por próximo
2. Errores sistemáticos Errores léxicos - “mi liceo”
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 279
Reconstrucción: mi instituto
Clasificación: falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: La palabra liceo ha caído en desuso en España en su acepción de centro de
enseñanza secundaria. Sin embargo, sigue usándose en otros países.
Valoración: Error de importancia 0 y de ninguna gravedad, pero habría que indicarle al
aprendiz que instituto es la palabra más usada en español peninsular.
- “era en Barcelona”
Reconstrucción: estuve en Barcelona
Clasificación: Desde un punto de vista lingüístico se trata de una falsa selección, y
etiológicamente es un caso ambiguo, ya que es claramente un error interlingual (en las
lenguas eslavas no hay distinción entre ser y estar) y además es una simplificación de
estructuras (como la neutralización de ir/ venir).
Causa/ origen: Uso incorrecto de ser y estar.
Valoración: Se trata de un error de importancia 1. Es un error altamente fosilizable y requiere
atención.
Errores morfosintácticos - “Mi lengua materna es polaco”
Reconstrucción: mi lengua materna es el polaco
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “En inglés es nivel ocho”
Reconstrucción: en inglés el nivel es ocho.
Clasificación: Falsa colocación, error intralingual.
Causa/ origen: Dado que no es un calco del polaco, esta falsa colocación podría resultar de
una analogía con estructuras como en inglés tengo nivel ocho.
Valoración: Error de importancia 1 que no parece fosilizable, al no repetirse en otras
estructuras similares.
- “En inglés es nivel ocho”
Reconstrucción: en inglés el nivel es 8
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 280
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “He viajado en España”
Reconstrucción: he viajado a España
Causa/ origen: Falsa selección de preposición, error interlingual.
Causa/ origen: El sistema preposicional del polaco y del español difieren en gran medida, de
ahí que el estudiante haya cometido este error relacionado con el uso de las preposiciones.
Valoración: Error de importancia 1 y que podría fosilizarse, es importante que el profesor le
dedique atención.
- “era en Barcelona”
Reconstrucción: estuve en Barcelona
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. El sistema de pasados del polaco es
considerablemente más simple que el del español y está basado en el aspecto, a diferencia
del del español. Es muy común en estudiantes eslavos la confusión entre el indefinido y el
imperfecto. Sin embargo, como apunta la profesora Sonsoles Fernández, la metodología
pedagógica induce a menudo errores de este tipo, lo que añade una característica
intralingual.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “El verano pasado he viajado”
Reconstrucción: el verano pasado viajé
Clasificación: Falsa selección gramatical, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz utiliza el pretérito perfecto en lugar del indefinido, que es el
tiempo que corresponde con el complemento de tiempo el verano pasado. Se trata de una
confusión menos frecuente en aprendices polacos que la de indefinido-imperfecto, y además
se trata de un texto narrativo, con lo que el pretérito perfecto tiende a aparecer menos. Nos
inclinamos a pensar que el aprendiz hace uso de estrategias comunicativas por miedo a
cometer un error relacionado con el contraste indefinido-imperfecto, lo que hace que utilice
el pretérito perfecto en este contexto.
Valoración: Error de importancia 1. Está relacionado con el contraste entre pasados, por lo
que es grave y debe ser tratado.
- “No teníamos dinero y coche”
Reconstrucción: no teníamos dinero ni coche
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 281
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz selecciona la conjunción copulativa y en lugar de la copulativa
que denota negación ni. Suponemos causas intralinguales ya que en polaco sí existe una
conjunción negativa equivalente a ni (ani)
Valoración: Error de importancia 0 y que no parece fosilizable.
- “hemos viajado”
Reconstrucción: viajamos
Clasificación: Falsa selección gramatical, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz utiliza el pretérito perfecto en lugar del indefinido. Se aplica lo
indicado más arriba.
Valoración: Error de importancia 1. Está relacionado con el contraste entre pasados, por lo
que es grave y debe ser tratado.
- “a autostop”
Reconstrucción: en autostop
Causa/ origen: Falsa selección de preposición, error interlingual.
Causa/ origen: El sistema preposicional del polaco y el del español difieren en gran medida,
de ahí que el estudiante haya cometido este error relacionado con el uso de las
preposiciones.
Valoración: Error de importancia 1 y que podría fosilizarse, es importante que el profesor le
dedique atención.
- “En verano próximo”
Reconstrucción: en el verano próximo
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Me gustaría muchos excitantes días”
Reconstrucción: me gustaría pasar muchos excitantes días
Clasificación: Omisión, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz omite el infinitivo pasar, lo que da como resultado una oración
anómala.
Valoración: Error de importancia 1 y que no parece fosilizable.
- “pasar tiempo”
Reconstrucción: pasar el tiempo
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 282
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos
- “ver las películas”
Reconstrucción: ver películas
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual.
Causa/ origen: Como en polaco no existe el artículo, el aprendiz lo pone delante de estos
nombres de lenguas por analogía con estructuras como ver las películas españolas.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “escuchar la música”
Reconstrucción: escuchar música
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual.
Causa/ origen: Como en polaco no existe el artículo, el aprendiz lo pone delante de estos
nombres de lenguas por analogía con estructuras como escuchar la música que me gusta.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
APRENDIZ P2
NÚMERO DE PALABRAS: 99
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 1 (0,010 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 1 (0,010 e/p)
Confusión de dos palabras españolas 1 (0,010 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 6 (0,060 e/p)
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 283
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 1 (0,010 e/p)
Verbos: contraste perfecto simple/ indefinido 2 (0,020 e/p)
Preposiciones 2 (0,020 e/p)
Conjunciones 1 (0,010 e/p)
El aprendiz 2 del grupo P presenta errores léxicos en relación con ser y estar y una
confusión de palabras. Tenemos que tener en cuenta que el número de errores puede llevar
a engaño, ya que este aprendiz ha escrito menos palabras que la mayoría de los demás, así
que encontramos una frecuencia mayor aunque el número sea igual o menor. En cuanto a
los errores morfosintácticos, este aprendiz tiene problemas con los artículos, las
preposiciones, las conjunciones y el contraste entre pasados. Respecto a esto último, utiliza,
como hemos indicado en el análisis de errores, ciertas estrategias comunicativas. Se trata,
en el caso de los artículos, los pasados y las preposiciones, de errores altamente
fosilizables, así que es necesaria una intervención por parte del profesor.
Estudiante 3 Mi lengua materna es polaco, pero además hablo ingles, italiano, portugues (en la escuela
secundaria también tedesco). En cuanto al inglés y al español – creo que hablo con fluidez y
respecto al italiano y al portugues presento un nivel medio.
Español estoy aprendiendo en la universidad y claro – intento viajar a países de habla
hispana durante las vacaciones
Durante el verano pasado no hice realmente nada extraordinario. Después de pasar los
exámenes finales no tuve ganas de trabajar sino relajarme totalmente así que de esta
manera pasaron mis vacaciones. Pasé unas semanas en Barcelona y luego otras al mar
polaco – todo era fantástico. En cuanto a estas vacaciones me gustaría trabajar un poco, a
lo mejor en España para prepararme para el año siguiente que pasaré de Erasmus... Bueno,
pero lo veremos en junio porque en mi vida todo se cambia rápidamente.
1. Errores asistemáticos *ingles por inglés *portugues por portugués
2. Errores sistemáticos Errores léxicos - “Tedesco”
Reconstrucción: alemán
Clasificación: Falsa selección, error interlingual
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 284
Causa/ origen: El aprendiz utiliza la palabra italiana tedesco por transferencia del italiano.
Valoración: Error de importancia 2 pero que no parece fosilizable. Bastaría con una
indicación.
Errores morfosintácticos - “Mi lengua materna es polaco”
Reconstrucción: mi lengua materna es el polaco
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “otras al mar polaco”
Reconstrucción: otras en el mar polaco
Clasificación: Falsa selección de preposición, error interlingual.
Causa/ origen: El sistema preposicional del polaco y del español difieren en gran medida, de
ahí que el estudiante haya cometido este error relacionado con el uso de las preposiciones.
Valoración: Error de importancia 1 y que podría fosilizarse, es importante que el profesor le
dedique atención.
- “todo era fantástico”
Reconstrucción: todo fue fantástico
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como ya hemos
explicado, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “en mi vida todo se cambia rápidamente”
Reconstrucción: en mi vida todo cambia rápidamente
Clasificación: Adición, error intralingual.
Causa/ origen: El estudiante usa el verbo reflexivo cambiarse en lugar del intransitivo
cambiar.
Valoración: Error de importancia 1 y que no parece fosilizable.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 285
APRENDIZ P3
NÚMERO DE PALABRAS: 142
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 2 (0,014 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Falsa palabra 1 (0,007 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 1 (0,007 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 1 (0,007 e/p)
Verbos: verbos pronominales 1 (0,007 e/p)
Preposiciones 1 (0,007 e/p)
El aprendiz 3 del grupo P no ha cometido prácticamente errores. Su nivel de expresión
escrita es muy superior a la media de los estudiantes de este estudio. Sin embargo,
encontramos unos pocos errores. En el campo léxico hay tan solo una falsa palabra
motivada por la trasferencia de otra lengua latina que el aprendiz conoce.
En cuanto a los errores morfosintácticos, hay uno de uso de los artículos, uno de contraste
indefinido imperfecto, uno de verbos pronominales y uno de preposiciones. Dado el nivel
más avanzado del aprendiz, podemos observar una cierta fosilización de errores
relacionados con estos factores. No hay ningún error discursivo.
Estudiante 4 Mi lengua materna es polaco. Hablo tres idiomas: Polaco (10), ingles (5) y español (2)
Aprendí español en España. Tenía las lecciones y trabajaba allí. Después viajado por
España.
El verano pasado fue en Asia. Primero en Vietnam. Iba de excursiones, salía de marcha,
nadaba, bustezaba. Hacía el buen tiempo, hacía sol. Estaba muy contenta. De Vietnam fui a
cabodia. Visitaba muchos lugares importantes por la gente.
Después volví a Polonia. Trabajaba hasta la fin de verano. El verano que viene quiero viajar
también, pero no sé donde. Creo que voy a visitar España o los países del Norte. Quizá
pueda visitar y España y Noruega.
1. Errores asistemáticos
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 286
*ingles por inglés *cabodia por Camboya
2. Errores sistemáticos Errores léxicos - “El verano pasado fue en Asia”
Reconstrucción: el verano pasado estuve en Asia
Clasificación: Desde un punto de vista lingüístico se trata de una falsa selección, y
etiológicamente es un caso ambiguo, ya que es claramente un error interlingual (en las
lenguas eslavas no hay distinción entre ser y estar) y además es una simplificación de
estructuras (como la neutralización de ir/ venir).
Causa/ origen: Uso incorrecto de ser y estar.
Valoración: Se trata de un error de importancia 1. Es un error altamente fosilizable y requiere
atención.
- “Bustezaba”
Reconstrucción: buceaba
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde los verbos bostezar (*bustezar) y bucear.
Valoración: Es un error de importancia 2, pero que no parece fosilizable. Bastará con un
indicación por parte del profesor.
Errores morfosintácticos - “Mi lengua materna es polaco”
Reconstrucción: mi lengua materna es el polaco
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Tenía las lecciones”
Reconstrucción: tenía lecciones
Clasificación: Adición de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante añade el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Después viajado por España”
Reconstrucción: después viajé por España
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 287
Clasificación: Falsa selección gramatical, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz utiliza el pretérito perfecto en lugar del indefinido, que es el
tiempo que corresponde en este contexto. Se trata de una confusión menos frecuente en
aprendices polacos que la de indefinido-imperfecto, y además se trata de un texto narrativo,
con lo que el pretérito perfecto tiende a aparecer menos. Nos inclinamos a pensar que el
aprendiz hace uso de estrategias comunicativas por miedo a cometer un error relacionado
con el contraste indefinido-imperfecto, lo que hace que utilice el pretérito perfecto en este
contexto. Además, el aprendiz omite el verbo auxiliar, con lo que tenemos también una
omisión.
Valoración: Error de importancia 1. Está relacionado con el contraste entre pasados, por lo
que es grave y debe ser tratado.
- “Iba de excursiones”
Reconstrucción: iba de excursión
Clasificación: Falsa selección, Error intralingual.
Origen/ causa: El aprendiz conoce la unidad fraseológica ir de excursión y la cambia por el
plural, lo que resulta incorrecto, precisamente por tratarse de una unidad fraseológica.
Valoración: Error de importancia 1. No es grave y muestra que el aprendiz conoce la
estructura.
- “Hacía el buen tiempo”
Reconstrucción: hacía buen tiempo
Clasificación: Adición de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante añade el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos
- “Visitaba muchos lugares”
Reconstrucción: visité muchos lugares.
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. El sistema de pasados del polaco es
considerablemente más simple que el del español y está basado en el aspecto, a diferencia
del del español. Es muy común en estudiantes eslavos la confusión entre el indefinido y el
imperfecto. Sin embargo, como apunta la profesora Sonsoles Fernández, la metodología
pedagógica induce a menudo errores de este tipo, lo que añade una característica
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 288
intralingual. En este caso el aprendiz quiere expresar una acción habitual y repetida durante
sus vacaciones, por ello utiliza el imperfecto, pero no funciona sin un complemento de
tiempo.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “importantes por la gente”
Reconstrucción: importantes para la gente
Clasificación: Falsa selección de preposición, error interlingual.
Causa/ origen: El sistema preposicional del polaco y del español difieren en gran medida, de
ahí que el estudiante haya cometido este error relacionado con el uso de las preposiciones.
Valoración: Error de importancia 1 y que podría fosilizarse, es importante que el profesor le
dedique atención.
- “Trabajaba”
Reconstrucción: trabajé
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado en ocasiones
anteriores
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “la fin”
Reconstrucción: el fin
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: Dado que la palabra final en polaco (koniec) es de género masculino,
pensamos que puede tratarse de una confusión de origen intralingual.
Valoración: Error de importancia 1 y que no parece fosilizable, bastará con una indicación.
- “de verano”
Reconstrucción: Del verano
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “no sé donde”
Reconstrucción: no sé dónde
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 289
Causa/ origen: Aunque en general las faltas de tilde las hemos considerado como errores
asistemáticos, en este caso es posible que el aprendiz confunda el adverbio relativo de lugar
introductor de subordinadas donde con el adverbio interrogativo o exclamativo dónde.
Valoración: Error de importancia 0 pero que podría fosilizarse.
- “y España y Noruega”
Reconstrucción: España y Noruega
Clasificación: Adición, error interlingual
Causa/ origen: El aprendiz realiza un polisíndeton en esta oración imitando una estructura
enfática del polaco en la que la conjunción se repite al inicio de la enumeración (Możliwe, że
odwiedzę i Norwegię i Hiszpanię).
Valoración: Error de importancia 0 y que no parece fosilizable.
APRENDIZ P4
NÚMERO DE PALABRAS: 106
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 2 (0,018 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 1 (0,009 e/p)
Falsa palabra 1 (0,009 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 4 (0,037 e/p)
Sintagma nominal: género y número 2 (0,018 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 2 (0,018 e/p)
Preposiciones 1 (0,009 e/p)
Conjunciones 1 (0,009 e/p)
Otros 2 (0,018 e/p)
El aprendiz 4 del grupo P presenta errores léxicos relacionados con ser y estar y con una
falsa palabra. Dada la corta extensión de la redacción, hay que tener en cuenta sobre todo
los parámetros de errores por palabra, más que el cómputo total de errores, que puede
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 290
resultar engañoso. En cuanto a los errores morfosintácticos, el aprendiz presenta fallos
relacionados sobre todo con el uso de los artículos, el sintagma nominal y el contraste
indefinido imperfecto. Hay además errores de preposiciones y conjunciones. Encontramos
en este aprendiz los errores más fosilizables y típicos de estudiantes de lengua materna
polaca, así que es necesario que el profesor incida sobre ellos. No hay errores discursivos.
Estudiante 5 Mi lengua materna es el polaco. Hablo además ingles (8), frances (5), español (5)
Aprendí español en la universidad. Tenía las clases un año. Nunca he viajado a países de
habla hispana.
Mis últimas vacaciones eran magnificas, aunque eran cortas. Estaba con la familia francesa
y trabajaba como la canguro. La Francia es un país maravilloso, yo estaba a Grenoble muy
cerca de las montañas. Grenoble es la ciudad muy bonita. Yo estaba tres semanas allí. No
podía viajar mucho o muy lejos, por eso espero que volveré allí pronto.
Despues yo tuve regresar a Polonia y trabajaba para los exámenes el agosto. Yo me
recordaba mucho de Francia y pensaba que valía la pena hacer este viaje.
Espero que estas vacaciones también voy a estar en ese país magnífico. También quisiera
visitar la España, mis amigas me decían que está muy bello también. Pero tengo trabajar
mucho para la universidad.
1. Errores asistemáticos *ingles por inglés *frances por francés
2. Errores sistemáticos Errores léxicos - “está muy bello también”
Reconstrucción: es muy bello también
Clasificación: Desde un punto de vista lingüístico se trata de una falsa selección, y
etiológicamente es un caso ambiguo, ya que es claramente un error interlingual (en las
lenguas eslavas no hay distinción entre ser y estar) y además es una simplificación de
estructuras (como la neutralización de ir/ venir).
Causa/ origen: Uso incorrecto de ser y estar.
Valoración: Se trata de un error de importancia 1. Es un error altamente fosilizable y requiere
atención.
Errores morfosintácticos - “Tenía las clases”
Reconstrucción: tuve clases
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 291
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “las clases”
Reconstrucción: clases
Clasificación: Adición de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante añade el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos
- “un año”
Reconstrucción: durante un año
Clasificación: Omisión, error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el adverbio durante haciendo un calco del polaco, que no
usa ningún adverbio en este contexto.
Valoración: Es un error de importancia 1 y que podría fosilizarse, es necesario explicarlo.
- “Mis últimas vacaciones eran magnificas”
Reconstrucción: mis últimas vacaciones fueron magníficas
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “eran cortas”
Reconstrucción: fueron cortas
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “Estaba”
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 292
Reconstrucción: estuve
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como explicaremos a
continuación, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “con la familia”
Reconstrucción: con una familia
Clasificación: Falsa selección del artículo determinado por el indeterminado. Error mixto
interlingual e intralingual.
Causa/ origen: Como ya hemos explicado, la confusión en el uso de los artículos es típica de
los aprendices eslavos. Además de las causas interlinguales, el aprendiz realiza aquí una
analogía con estructuras como estuve con la familia Martínez.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “trabajaba como la canguro”
Reconstrucción: trabajaba como canguro
Clasificación: Adición de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante añade el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos
- “La Francia es un país maravilloso”
Reconstrucción: Francia es un país maravilloso
Clasificación: Adición de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante añade el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua. En este caso puede tratarse de una transferencia del
francés, que usa artículos con nombres de país.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “yo estaba a Grenoble”
Reconstrucción: estaba en Grenoble
Causa/ origen: Falsa selección de preposición, error interlingual.
Causa/ origen: El sistema preposicional del polaco y del español difieren en gran medida, de
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 293
ahí que el estudiante haya cometido este error relacionado con el uso de las preposiciones.
En este caso, puede tratarse además de una transferencia del francés.
Valoración: Error de importancia 1 y que podría fosilizarse, es importante que el profesor le
dedique atención.
- “Grenoble es la ciudad”
Reconstrucción: Grenoble es una ciudad
Clasificación: Falsa selección del artículo determinado por el indeterminado. Error mixto
interlingual e intralingual.
Causa/ origen: Como ya hemos explicado, la confusión en el uso de los artículos es típica de
los aprendices eslavos.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Yo estaba tres semanas allí”
Reconstrucción: yo estuve tres semanas allí
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como ya hemos
explicado, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “No podía viajar mucho”
Reconstrucción: no pude viajar mucho
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como ya hemos
explicado, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “espero que volveré”
Reconstrucción: espero volver
Clasificación: Falsa selección/ adición, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz ignora que en esta estructura es necesario usar el infinitivo si el
sujeto de la matriz coincide con el del verbo subordinado. Dado que en polaco existe una
estructura análoga a la española, suponemos causas intralinguales.
Valoración: Error de importancia 1 y que pude fosilizarse, por lo que el profesor debe incidir
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 294
sobre este tipo de estructuras.
- “tuve regresar”
Reconstrucción: tuve que regresar
Clasificación: Omisión, error intralingual/ interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite la conjunción que en esta perífrasis por analogía con otra
perífrasis como debí regresar. Además, en polaco esta estructura no necesita conjunción.
Valoración: Es un error de importancia 1 y no parece fosilizable, probablemente se corregirá
solo.
- “y trabajaba para los exámenes”
Reconstrucción: y trabajé para los exámenes
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como ya hemos
explicado, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “el agosto”
Reconstrucción: en agosto
Clasificación: Omisión de preposición, error interlingual.
Causa/ origen: El sistema preposicional del polaco y del español difieren en gran medida, de
ahí que el estudiante haya cometido este error relacionado con el uso de las preposiciones.
Valoración: Error de importancia 1 y que podría fosilizarse, es importante que el profesor le
dedique atención.
- “El agosto”
Reconstrucción: agosto
Clasificación: Adición de artículo determinado donde no procede. Error mixto interlingual e
intralingual.
Causa/ origen: Como en polaco no existe el artículo, el aprendiz lo pone delante de este
nombre de mes por analogía con estructuras como el martes.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Yo me recordaba”
Reconstrucción: yo recordaba
Clasificación: Adición, error intralingual
Causa/ origen: El aprendiz añade el pronombre me en este verbo reflexivo, probablemente
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 295
por confusión con el verbo de régimen preposicional acordarse de.
Valoración: Error de importancia 1 y no grave, pero es necesario indicar el error.
- “Yo me recordaba mucho de Francia”
Reconstrucción: yo recordaba mucho Francia
Clasificación: Adición, error intralingual
Causa/ origen: El aprendiz añade la preposición de, probablemente por confusión con el
verbo de régimen preposicional acordarse de.
Valoración: Error de importancia 1 y no grave, pero es necesario indicarlo.
- “pensaba que valía la pena”
Reconstrucción: pensaba que había valido la pena
Clasificación: Falsa selección gramatical, error intralingual
Causa/ origen: El aprendiz utiliza el imperfecto en lugar del pluscuamperfecto. No pensamos
que haya causas interlinguales, sino que más bien se trata de una simplificación.
Valoración: No es un error muy común, es de importancia 1 y no parece fosilizable. Sin
embargo, es necesario explicar bien los usos del pluscuamperfecto, que muchas veces se
dan por sentados.
- “Espero que estas vacaciones también voy a estar”
Reconstrucción: Espero que estas vacaciones también vaya a estar
Clasificación: Falsa selección gramatical, error interlingual.
Causa/ origen: La matriz intencional Espero que exige subjuntivo en el verbo subordinado,
ya que no es correcto realizar la declaración de una acción que esperamos que se
produzca. Se trata de un caso dudoso. El polaco no tiene subjuntivo, por ello lo achacamos
a causas interlinguales.
Valoración: Error de importancia 1 y que tiende a fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “visitar la España”
Reconstrucción: visitar España
Clasificación: Adición de artículo determinado, es una adición y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante añade el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua. En este caso puede tratarse de una transferencia del
francés, que usa artículos con nombres de país.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “mis amigas me decían”
Reconstrucción: mis amigas me han dicho
Clasificación: Falsa selección gramatical, error interlingual/ intralingual.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 296
Causa/ origen: Error poco frecuente, que consiste en el uso del imperfecto por el pretérito
perfecto simple, en su valor pasado continuativo-resultativo en el presente. Nos inclinamos a
pensar que el aprendiz quiso usar el indefinido (lo que se hace en muchas variedades del
español) y por error ha usado el imperfecto.
Valoración: Error de importancia 1. No parece posible que se fosilice, pero debe prestársele
atención por estar en relación con el contraste entre pasados.
- “tengo trabajar”
Reconstrucción: tengo que trabajar
Clasificación: Omisión, error intralingual/ interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite la conjunción que en esta perífrasis por analogía con otra
perífrasis como debo trabajar. Además, en polaco esta estructura no necesita conjunción.
Valoración: Es un error de importancia 1 y no parece fosilizable, probablemente se corregirá
solo.
APRENDIZ P5
NÚMERO DE PALABRAS: 151
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 2 (0,013 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS
Errores léxicos
Ser y estar 1 (0,006 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 8 (0,052 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 7 (0,046 e/p)
Verbos: Subjuntivo 1 (0,006 e/p)
Verbos: verbos pronominales 1 (0,006 e/p)
Preposiciones 3 (0,019 e/p)
Conjunciones 2 (0,013 e/p)
Adverbios: estructuras temporales 1 (0,006 e/p)
Otros 2 (0,013 e/p)
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 297
El aprendiz 5 del grupo P presenta un error léxico relacionado con ser y estar. En cuanto a
los errores morfosintácticos, encontramos una alta frecuencia de errores relacionados con el
uso de los artículos y el contraste entre el indefinido y el imperfecto. Respecto a los
artículos, hay que añadir que algunos fallos se producen por transferencia del francés,
lengua latina que el aprendiz conoce. También encontramos bastantes errores relacionados
con las preposiciones y conjunciones.
Hay un fallo en relación con el subjuntivo, modo que el aprendiz probablemente no conoce
aún, y otro relacionado con las estructuras temporales. No hay errores discursivos.
Estudiante 6 Mi lengua materna es polaco. Yo hablo un poco inglés (6), español (5)
He aprendido español en la universidad, y también lo estudiaba en la escuela. Me gusta
mucho esta lengua. No viajaba todavía a países de habla hispana.
Las vacaciones del verano pasado las he pasado muy bien porque no debía preparar los
exámenes ni escribir los trabajos. Mis vacaciones eran largas y magníficas. Yo viajaba por
Italia con mis amigos, íbamos en Milano, Genova, Venecia. Intentábamos ir de Milano en
Venecia haciendo el autostop pero teníamos mala suerte y no paraban los coches. Entonces
hemos cogido el tren. En estas vacaciones no teníamos mucho dinero pero todavía lo
pasamos muy genial. Conocíamos mucha gente más simpática, las chicas guapas.
Después volvía a Polonia y he ido al mar polaco con mi familia, yo quería trabajar como el
camarero en el hotel de mi tío, pero no podía, entonces pasaba el verano tumbando en la
playa. Eran unas vacaciones más buenas de mi vida.
El verano que viene yo espero que visitaré España. Siempre quería ir a Madrid, Barcelona,
Toledo, Malaga… también quería leer los libros interesantes de los autores españoles, como
Arturo Perez Reverte y Isabel Allende.
1. Errores asistemáticos *Genova por Génova *Malaga por Málaga *Perez por Pérez
2. Errores sistemáticos Errores léxicos - “Milano”
Reconstrucción: Milán
Clasificación: Falsa selección, error interlingual
Causa/ origen: El aprendiz usa la grafía italiana para el nombre de esta ciudad.
Valoración: Error de importancia 1 y no fosilizable, bastará con una indicación.
- “pero todavía lo pasamos”
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 298
Reconstrucción: pero aún así lo pasamos
Clasificación: Falsa selección, error interlingual.
Causa/ origen: El aprendiz selecciona el adverbio todavía en un contexto equivocado. Puede
tratarse de una transferencia del inglés, que usa un adverbio análogo a todavía en este
contexto (We still had fun).
Valoración: Error de importancia 1 y que no parece fosilizable, bastará con una indicación.
Errores morfosintácticos - “Mi lengua materna es polaco”
Reconstrucción: mi lengua materna es el polaco
Clasificación: Omisión de artículo determinado, es una omisión y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante omite el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “lo estudiaba en la escuela”
Reconstrucción: lo estudié en la escuela
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como ya hemos
explicado, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “No viajaba todavía”
Reconstrucción: no he viajado todavía
Clasificación: Falsa selección gramatical, error interlingual/ intralingual
Causa/ origen: Error poco frecuente, que consiste en el uso del imperfecto por el pretérito
perfecto simple, en su valor pasado continuativo-resultativo en el presente. Nos inclinamos a
pensar que el aprendiz quiso usar el indefinido (lo que se hace en muchas variedades del
español) y por error ha usado el imperfecto.
Valoración: Error de importancia 1. No parece posible que se fosilice, pero debe prestársele
atención por estar en relación con el contraste entre pasados.
- “Mis vacaciones eran largas”
Reconstrucción: mis vacaciones fueron largas
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como ya hemos
explicado, puede tener también algo de intralingual.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 299
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “Yo viajaba por Italia”
Reconstrucción: yo viajé por Italia
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como ya hemos
explicado, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “íbamos en Milano”
Reconstrucción: fuimos a Milán
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como ya hemos
explicado, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “en Milano”
Reconstrucción: a Milán
Clasificación: Falsa selección de preposición, error interlingual.
Causa/ origen: El sistema preposicional del polaco y el del español difieren en gran medida,
de ahí que el estudiante haya cometido este error relacionado con el uso de las
preposiciones.
Valoración: Error de importancia 1 y que podría fosilizarse, es importante que el profesor le
dedique atención.
- “Intentábamos ir”
Reconstrucción: intentamos ir
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como ya hemos
explicado, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 300
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “de Milano en Venecia”
Reconstrucción: de Milán a Venecia
Reconstrucción: a Milán
Clasificación: Falsa selección de preposición, error interlingual.
Causa/ origen: El sistema preposicional del polaco y el del español difieren en gran medida,
de ahí que el estudiante haya cometido este error relacionado con el uso de las
preposiciones.
Valoración: Error de importancia 1 y que podría fosilizarse, es importante que el profesor le
dedique atención.
- “haciendo el autostop”
Reconstrucción: haciendo autostop
Clasificación: Adición de artículo determinado, es una adición y un error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante añade el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “pero teníamos mala suerte”
Reconstrucción: pero tuvimos mala suerte
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como ya hemos
explicado, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “Entonces hemos cogido el tren”
Reconstrucción: entonces cogimos el tren
Clasificación: Falsa selección gramatical, error intralingual.
Causa/ origen: Error poco frecuente, que consiste en el uso del pretérito perfecto simple por
el indefinido. Nos inclinamos a pensar que el aprendiz ha utilizado una estrategia de escape
al no conocer la forma correcta del verbo.
Valoración: Error de importancia 1. No parece posible que se fosilice, pero debe prestársele
atención por estar en relación con el contraste entre pasados.
- “lo pasamos muy genial”
Reconstrucción: lo pasamos genial
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 301
Clasificación: Adición, error intralingual.
Causa/ origen: El adverbio intensificativo muy no funciona con el adverbio genial por ser
tratarse de un superlativo. El estudiante ha realizado una estructura análoga a lo pasamos
muy bien.
Valoración: Error de importancia 0 y que no parece fosilizable, pero es necesario indicarlo.
- “Conocíamos mucha gente”
Reconstrucción: conocimos mucha gente
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como ya hemos
explicado, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos
- “gente más simpática”
Reconstrucción: gente muy simpática
Clasificación: Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El estudiante confunde el adverbio comparativo más con el superlativo muy.
Suponemos causas intralinguales, el aprendiz puede no haber asimilado bien las
explicaciones.
Valoración: Error de importancia 2 y que no parece fosilizable, pero sería necesario repetir la
explicación.
- “las chicas guapas”
Reconstrucción: chicas guapas
Clasificación: Adición de artículo determinado, error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante añade el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “Después volvía a Polonia”
Reconstrucción: después volví a Polonia
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como ya hemos
explicado, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 302
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “he ido al mar polaco”
Reconstrucción: fui al mar polaco
Clasificación: Falsa selección gramatical, error intralingual.
Causa/ origen: Error poco frecuente, que consiste en el uso del pretérito perfecto simple por
el indefinido. Nos inclinamos a pensar que el aprendiz ha utilizado una estrategia de escape
al no conocer la forma correcta del verbo.
Valoración: Error de importancia 1. No parece posible que se fosilice, pero debe prestársele
atención por estar en relación con el contraste entre pasados.
- “trabajar como el camarero”
Reconstrucción: trabajar como camarero
Clasificación: Adición de artículo determinado, error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante añade el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “pero no podía”
Reconstrucción: pero no pude
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como ya hemos
explicado, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “entonces pasaba el verano”
Reconstrucción: entonces pasé el verano
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como ya hemos
explicado, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “tumbando en la playa”
Reconstrucción: tumbado en la playa
Clasificación: Falsa selección, error interlingual.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 303
Causa/ origen: El uso de este gerundio denota que el estudiante usa tumbarse como si fuera
un verbo de acción, y no de estado. Puede ser una transferencia del inglés o de otra lengua.
Valoración: Error de importancia 1 que no parece fosilizable, bastaría con una indicación.
- “Eran unas vacaciones”
Reconstrucción: fueron las vacaciones
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como ya hemos
explicado, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “unas vacaciones”
Reconstrucción: las vacaciones
Clasificación: Falsa selección del artículo indeterminado por el determinado. Error mixto
interlingual e intralingual.
Causa/ origen: Como ya hemos explicado, la confusión en el uso de los artículos es típica de
los aprendices eslavos.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “más buenas”
Reconstrucción: mejores
Clasificación: Adición/ falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz desconoce la forma comparativa de este adjetivo, y realiza la
comparación como con otros adjetivos.
Valoración: Error de importancia 0 y que no parece fosilizable, bastaría con una indicación.
- “espero que visitaré”
Reconstrucción: espero visitar.
Clasificación: Falsa selección gramatical, error intralingual.
Causa/ origen: La matriz intencional Espero que exige infinitivo en el verbo subordinado, ya
que no es correcto realizar la declaración de una acción que esperamos que se produzca. El
polaco realiza una construcción análoga en este contexto, por lo que lo achacamos a causas
intralinguales. Es posible que el aprendiz haya querido construir una frase compleja con
subjuntivo análoga a espero que mi hermano visite y haya utilizado el futuro de indicativo por
desconocimiento del subjuntivo.
Valoración: Error de importancia 1 y que no parece fosilizable.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 304
- “Siempre quería ir”
Reconstrucción: siempre quise ir
Clasificación: Falsa selección gramatical. Error interlingual, aunque, como ya hemos
explicado, puede tener también algo de intralingual.
Causa/ origen: Uso incorrecto del imperfecto, ya que lo correcto sería usar el indefinido en
este contexto, al tratarse una acción principal. Se aplica lo ya explicado para errores de este
tipo.
Valoración: Error de importancia 1. Es muy fosilizable y grave en estudiantes eslavos.
- “también quería leer”
Reconstrucción: también querría leer
Clasificación. Falsa selección, error intralingual.
Causa/ origen: El aprendiz confunde la forma verbal del imperfecto de indicativo con el
condicional en su función de expresión de deseos. Dado que la confusión entre estos dos
tiempos no parece un error muy frecuente, nos inclinamos a pensar que se trata de una
simple confusión formal, al conocer el estudiante ambas formas.
Valoración: Es un error de importancia 1 y no parece fosilizable, pero el profesor debe
indicarlo.
- “los libros interesantes”
Reconstrucción: libros interesantes
Clasificación: Adición de artículo determinado, error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante añade el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
- “los autores españoles”
Reconstrucción: autores españoles
Clasificación: Adición de artículo determinado, error interlingual.
Causa/ origen: El estudiante añade el artículo determinado debido a causas interlinguales, al
no existir este artículo en su lengua.
Valoración: Este error es de importancia 1 y es muy grave, pues estos errores tienden a
fosilizarse en estudiantes eslavos.
Errores culturales - “Isabel Allende”
El aprendiz se equivoca en la nacionalidad de esta escritora chilena.
Guillermo Martín Ruiz - Errores e interlengua en estudiantes eslavos de E/ LE
© 2009, E-Excellence - www.liceus.com 305
APRENDIZ P6
NÚMERO DE PALABRAS: 199
ERRORES ASISTEMÁTICOS
Ortografía 3 (0,015 e/p)
ERRORES SISTEMÁTICOS Errores léxicos
Falsa palabra 1 (0,005 e/p)
Confusión de dos palabras españolas 1 (0,005 e/p)
Errores morfosintácticos
Sintagma nominal: Uso de los artículos 7 (0,035 e/p)
Verbos: contraste indefinido/ imperfecto 13 (0,065 e/p)
Verbos: contraste imperfecto/ condicional 1 (0,005 e/p)
Verbos: contraste perfecto simple/ indefinido 2 (0,010 e/p)
Verbos: Subjuntivo 1 (0,005 e/p)
Preposiciones 2 (0,010 e/p)
Adverbios 2 (0,010 e/p)
Otros 2 (0,010 e/p)
Errores culturales 1 (0,005 e/p)
El aprendiz 6 del grupo P presenta errores léxicos relacionados con falsas palabras y
confusión de palabras, que no son fosilizables ni graves. En cuanto a los errores
morfosintácticos, este aprendiz comete buen número de fallos relacionados con el uso de
los artículos y, sobre todo, el contraste indefinido imperfecto. Podemos deducir, respecto a
este último, una mala asimilación de las explicaciones, por otro lado probablemente
insuficientes, que viene a añadirse a la tendencia natural a la transferencia de su lengua
materna. Asimismo, el aprendiz presenta errores verbales relacionados con el subjuntivo y el
condicional. Otros errores se relacionan con las preposiciones y las conjunciones.
El aprendiz no presenta errores discursivos, y sí uno cultural sin mayor importancia.