Biblia Poliversiones- Santiago

11

Click here to load reader

Transcript of Biblia Poliversiones- Santiago

Page 1: Biblia Poliversiones- Santiago

Traducción del Nuevo Mundo Reina Valera 1960 Reina Valera 1995 La Biblia de Las

AméricasNueva Versión Internacional

Traducción en Lenguaje Actual

(o Biblia en Lenguaje Sencillo)

Biblia de Jerusalén(3ra. Edición, 1998)

Biblia al Día

Santiago, cap. 1 Santiago, cap. 1 Santiago, cap. 1 Santiago, cap. 1 Santiago, cap. 1 Santiago, cap. 1 Santiago, cap. 1 Santiago, cap. 11 Santiago, esclavo de Dios yde[l] Señor Jesucristo, a lasdoce tribus que estánesparcidas por todas partes:¡Saludos!

1 Santiago, siervo de Dios ydel Señor Jesucristo, a lasdoce tribus que están en ladispersión: Salud.

1 Santiago, siervo de Dios ydel Señor Jesucristo, a lasdoce tribus que están en ladispersión: Salud.

1 Santiago, siervo de Dios ydel Señor Jesucristo: A lasdoce tribus que están en ladispersión: Saludos.

1 Santiago, siervo de Dios ydel Señor Jesucristo, a lasdoce tribus que se hallandispersas por el mundo:Saludos.

1 Yo, Santiago, estoy alservicio de Dios y del SeñorJesucristo, y les envío unsaludo a los cristianos queviven en todo el mundo.

1 Santiago, siervo de Dios ydel Señor Jesucristo, saluda alas doce tribus de laDispersión.

1 Santiago, siervo de Dios ydel Señor Jesucristo,a lasdoce tribus que se hallandispersas por elmundo:Saludos.

2 Considérenlo todo gozo,mis hermanos, cuando seencuentren en diversaspruebas,

2 Hermanos míos, tened porsumo gozo cuando os halléisen diversas pruebas,

2 Hermanos míos, gozaosprofundamente cuando oshalléis en diversas pruebas,

2 Tened por sumo gozo,hermanos míos, el que oshalléis en diversas pruebas,

2 Hermanos míos,considérense muy dichososcuando tengan queenfrentarse con diversaspruebas,

2 Hermanos en Cristo,ustedes deben sentirse muyfelices cuando pasen por todaclase de dificultades.

2 Considerad como un grangozo, hermanos míos, cuando estéis rodeados por todaclase de pruebas,

2 Hermanos míos,consideraos muy dichososcuando tengáis queenfrentaros con diversaspruebas,

3 puesto que ustedes sabenque esta cualidad probada desu fe obra aguante.

3 sabiendo que la prueba devuestra fe produce paciencia.

3 sabiendo que la prueba devuestra fe produce paciencia.

3 sabiendo que la prueba devuestra fe produce paciencia,

3 pues ya saben que laprueba de su fe produceconstancia.

3 Así, cuando su confianza enDios sea puesta a prueba,ustedes aprenderán asoportar con más fuerza lasdificultades.

3 sabiendo que la calidadprobada de vuestra fe produce paciencia;

3 pues ya sabéis que laprueba de vuestra fe produceconstancia.

4 Pero que el aguante tengacompleta su obra, para quesean completos y sanos entodo respecto, sin tenerdeficiencia en nada.

4 Mas tenga la paciencia suobra completa, para queseáis perfectos y cabales, sinque os falte cosa alguna.

4 Pero tenga la paciencia suobra completa, para queseáis perfectos y cabales, sinque os falte cosa alguna.

4 y que la paciencia ha detener su perfecto resultado,para que seáis perfectos ycompletos, sin que os faltenada.

4 Y la constancia debe llevara feliz término la obra, paraque sean perfectos e íntegros, sin que les falte nada.

4 Por lo tanto, deben resistirla prueba hasta el final, paraque sean mejores y puedanobedecer lo que se lesordene.

4 pero la paciencia ha deculminar en una obra perfectapara que seáis perfectos eíntegros, sin que dejéis nadaque desear.

4 Y la constancia debe llevara feliz término la obra, paraque seáis perfectos eíntegros, sin que os faltenada.

5 Por lo tanto, si alguno deustedes tiene deficiencia encuanto a sabiduría, que sigapidiéndole a Dios, porque élda generosamente a todos, ysin echar en cara; y le serádada.

5 Y si alguno de vosotrostiene falta de sabiduría,pídala a Dios, el cual da atodos abundantemente y sinreproche, y le será dada.

5 Si alguno de vosotros tienefalta de sabiduría, pídala aDios, el cual da a todosabundantemente y sinreproche, y le será dada.

5 Pero si alguno de vosotrosse ve falto de sabiduría, quela pida a Dios, el cual da atodos abundantemente y sinreproche, y le será dada.

5 Si a alguno de ustedes lefalta sabiduría, pídasela aDios, y él se la dará, puesDios da a todosgenerosamente sinmenospreciar a nadie.

5 Si alguno de ustedes notiene sabiduría, pídasela aDios. Él se la da a todos enabundancia, sin echarlesnada en cara.

5 Si alguno de vosotroscarece de sabiduría, que lapida a Dios, que da a todosgenerosamente y sin echarloen cara, y se la dará.

5 Si a alguno de vosotros lefalta sabiduría, pídasela aDios, y él se la dará, puesDios da a todosgenerosamente sinmenospreciar a nadie.

6 Pero que siga pidiendo confe, sin dudar nada, porque elque duda es semejante a unaola del mar impelida por elviento y aventada de unaparte a otra.

6 Pero pida con fe, nodudando nada; porque el queduda es semejante a la ondadel mar, que es arrastradapor el viento y echada de unaparte a otra.

6 Pero pida con fe, nodudando nada, porque el queduda es semejante a la ondadel mar, que es arrastradapor el viento y echada de unaparte a otra.

6 Pero que pida con fe, sindudar; porque el que duda essemejante a la ola del mar,impulsada por el viento yechada de una parte a otra.

6 Pero que pida con fe, sindudar, porque quien duda escomo las olas del mar,agitadas y llevadas de un ladoa otro por el viento.

6 Eso sí, debe pedirla con laseguridad de que Dios se ladará. Porque los que dudanson como las olas del mar,que el viento lleva de un ladoa otro.

6 Pero que la pida con fe, sinvacilar; porque el que vacilaes semejante al oleaje delmar, agitado por el viento yzarandeado de una a otraparte.

6 Pero que pida con fe, sindudar, porque quien duda escomo las olas del mar,agitadas y llevadas de un ladoa otro por el viento.

7 De hecho, no vaya afigurarse ese hombre querecibirá cosa alguna deJehová;

7 No piense, pues, quien talhaga, que recibirá cosaalguna del Señor.

7 No piense, pues, quien talhaga, que recibirá cosaalguna del Señor,

7 No piense, pues, esehombre, que recibirá cosaalguna del Señor,

7 Quien es así no piense queva a recibir cosa alguna delSeñor;

7 La gente que no esconfiable ni capaz de tomarbuenas decisiones no recibiránada del Señor.

7 Que no piense recibir cosaalguna del Señor un hombrecomo éste,

7 Quien es así no piense queva a recibir cosa alguna delSeñor;

8 es un hombre indeciso,inconstante en todos suscaminos.

8 El hombre de doble ánimoes inconstante en todos suscaminos.

8 ya que es persona de dobleánimo e inconstante en todossus caminos.

8 siendo hombre de dobleánimo, inestable en todos suscaminos.

8 es indeciso e inconstanteen todo lo que hace.

8 un hombre irresoluto einconstante en todos suscaminos.

8 es indeciso e inconstanteen todo lo que hace.

9 Pero que el hermano decondición humilde sealboroce a causa de suensalzamiento,

9 El hermano que es dehumilde condición, gloríeseen su exaltación;

9 El hermano que es dehumilde condición, gloríeseen su exaltación;

9 Pero que el hermano decondición humilde se gloríeen su alta posición,

9 El hermano de condiciónhumilde debe sentirseorgulloso de su alta dignidad,

9 Si alguno de ustedes espobre, debe sentirse orgullosode lo mucho que vale anteDios.

9 Que el hermano decondición humilde se gloríeen su exaltación;

9 El hermano de condiciónhumilde debe sentirseorgulloso de su alta dignidad,

10 y el rico a causa de suhumillación, porque como unaflor de la vegetación pasará.

10 pero el que es rico, en suhumillación; porque él pasarácomo la flor de la hierba.

10 pero el que es rico, en suhumillación, porque él pasarácomo la flor de la hierba.

10 y el rico en su humillación, pues él pasará como la flor dela hierba.

10 y el rico, de su humildecondición. El rico pasarácomo la flor del campo.

10 Si alguno es rico, debesentirse feliz cuando Dios lohumille, pues las riquezasduran muy poco; son comolas flores del campo.

10 y el rico, en su humillación, porque pasará como flor dehierba:

10 y el rico, de su humildecondición. El rico pasarácomo la flor del campo.

11 Porque el sol sale con sucalor abrasador y marchita lavegetación, y la flor de esta secae, y la belleza de suapariencia externa perece.Así, también, el rico sedesvanecerá en sus manerasde proceder en la vida.

11 Porque cuando sale el solcon calor abrasador, la hierba se seca, su flor se cae, yperece su hermosaapariencia; así también semarchitará el rico en todassus empresas.

11 Cuando sale el sol concalor abrasador, la hierba seseca, su flor se cae y perecesu hermosa apariencia. Asítambién se marchitará el ricoen todas sus empresas.

11 Porque el sol sale concalor abrasador y seca lahierba, y su flor se cae y lahermosura de su aparienciaperece; así también semarchitará el rico en mediode sus empresas.

11 El sol, cuando sale, secala planta con su calorabrasador. A ésta se le caela flor y pierde su belleza. Asíse marchitará también el ricoen todas sus empresas.

11 Cuando hace mucho calor,las plantas se secan;entonces sus flores semarchitan y pierden subelleza. Lo mismo pasa conel rico: ni él ni sus riquezasdurarán.

11 sale el sol con fuerza yseca la hierba y su flor cae yse pierde su hermosaapariencia; así también el ricose marchitará en susproyectos.

11 El sol, cuando sale, secala planta con su calorabrasador. A ésta se le cae laflor y pierde su belleza. Así semarchitará también el rico entodas sus empresas.

12 Feliz es el hombre quesigue aguantando la prueba,porque al llegar a seraprobado recibirá la coronade la vida, que Jehováprometió a los que continúanamándolo.

12 Bienaventurado el varónque soporta la tentación;porque cuando haya resistidola prueba, recibirá la coronade vida, que Dios haprometido a los que le aman.

12 Bienaventurado el hombreque soporta la tentación,porque cuando haya resistidola prueba, recibirá la coronade vida que Dios haprometido a los que lo aman.

12 Bienaventurado el hombreque persevera bajo la prueba,porque una vez que ha sidoaprobado, recibirá la coronade la vida que el Señor haprometido a los que le aman.

12 Dichoso el que resiste latentación porque, al saliraprobado, recibirá la coronade la vida que Dios haprometido a quienes lo aman.

12 Al que soporta lasdificultades, Dios lo bendicey, cuando las supera, le da elpremio y el honor más grandeque puede recibir: la vidaeterna, que ha prometido aquienes lo aman.

12 ¡Feliz el hombre quesoporta la prueba! Porque,superada la prueba, recibirá la corona de la vida que haprometido el Señor a los quele aman.

12 Dichoso el que resiste latentación porque, al saliraprobado, recibirá la coronade la vida que Dios haprometido a quienes le aman.

Page 2: Biblia Poliversiones- Santiago

Traducción del Nuevo Mundo Reina Valera 1960 Reina Valera 1995 La Biblia de Las

AméricasNueva Versión Internacional

Traducción en Lenguaje Actual

(o Biblia en Lenguaje Sencillo)

Biblia de Jerusalén(3ra. Edición, 1998)

Biblia al Día

13 Al estar bajo prueba, quenadie diga: “Dios me sometea prueba”. Porque con cosasmalas Dios no puede sersometido a prueba, ni sometea prueba él mismo a nadie.

13 Cuando alguno estentado, no diga que estentado de parte de Dios;porque Dios no puede sertentado por el mal, ni él tientaa nadie;

13 Cuando alguno es tentadono diga que es tentado departe de Dios, porque Diosno puede ser tentado por elmal ni él tienta a nadie;

13 Que nadie diga cuando estentado: Soy tentado por Dios;porque Dios no puede sertentado por el mal y El mismono tienta a nadie.

13 Que nadie, al ser tentado,diga: "Es Dios quien metienta." Porque Dios nopuede ser tentado por el mal,ni tampoco tienta él a nadie.

13 Cuando ustedes seantentados a hacer lo malo, nole echen la culpa a Dios,porque él no puede sertentado, ni tienta a nadie ahacer lo malo.

13 Ninguno, cuando seaprobado, diga: "Es Dios quienme prueba"; porque Dios ni es probado por el mal ni pruebaa nadie.

13 Que nadie, al ser tentado,diga: «És Dios quien metienta.» Porque Dios no puede ser tentado por el mal, nitampoco tienta él a nadie.

14 Más bien, cada uno esprobado al ser provocado ycautivado por su propiodeseo.

14 sino que cada uno estentado, cuando de su propiaconcupiscencia es atraído yseducido.

14 sino que cada uno estentado, cuando de su propiapasión es atraído y seducido.

14 Sino que cada uno estentado cuando es llevado yseducido por su propiapasión.

14 Todo lo contrario, cadauno es tentado cuando suspropios malos deseos loarrastran y seducen.

14 Al contrario, cuandosomos tentados, son nuestrospropios deseos los que nosarrastran y dominan.

14 Sino que cada uno esprobado, arrastrado yseducido por su propiaconcupiscencia.

14 Todo lo contrario, cada uno es tentado cuando suspropios malos deseos learrastran y seducen.

15 Entonces el deseo, cuando se ha hecho fecundo, da a luzel pecado; a su vez, elpecado, cuando se harealizado, produce la muerte.

15 Entonces laconcupiscencia, después que ha concebido, da a luz elpecado; y el pecado, siendoconsumado, da a luz lamuerte.

15 Entonces la pasión,después que ha concebido,da a luz el pecado; y elpecado, siendo consumado,da a luz la muerte.

15 Después, cuando lapasión ha concebido, da a luzel pecado; y cuando elpecado es consumado,engendra la muerte.

15 Luego, cuando el deseoha concebido, engendra elpecado; y el pecado, una vezque ha sido consumado, da aluz la muerte.

15 Los malos deseos nosllevan a pecar; y cuandovivimos sólo para hacer lomalo, lo único que nos esperaes la muerte eterna.

15 Después laconcupiscencia, cuando haconcebido, da a luz alpecado; y el pecado, una vezconsumado, engendramuerte.

15 Luego, cuando el deseo haconcebido, engendra elpecado; y el pecado, una vezque ha sido consumado, da aluz la muerte.

16 No se extravíen, misamados hermanos.

16 Amados hermanos míos,no erréis.

16 Amados hermanos míos,no erréis.

16 Amados hermanos míos,no os engañéis.

16 Mis queridos hermanos,no se engañen.

16 Mis queridos hermanos, no sean tontos ni se engañen austedes mismos.

16 No os engañéis, hermanosmíos queridos:

16 Mis queridos hermanos, no os engañéis.

17 Toda dádiva buena y tododon perfecto es de arriba,porque desciende del Padrede las luces [celestes], y conél no hay la variación del girode la sombra.

17 Toda buena dádiva y tododon perfecto desciende de loalto, del Padre de las luces,en el cual no hay mudanza,ni sombra de variación.

17 Toda buena dádiva y tododon perfecto desciende de loalto, del Padre de las luces,en el cual no hay mudanza nisombra de variación.

17 Toda buena dádiva y tododon perfecto viene de lo alto,desciende del Padre de lasluces, con el cual no haycambio ni sombra devariación.

17 Toda buena dádiva y tododon perfecto descienden de loalto, donde está el Padre quecreó las lumbreras celestes,y que no cambia como losastros ni se mueve como lassombras.

17 Dios nunca cambia. FueDios quien creó todas lasestrellas del cielo, y es quiennos da todo lo bueno y todo loperfecto.

17 toda dádiva buena y tododon perfecto viene de lo alto,desciende del Padre de lasluces, en quien no haycambio ni fase de sombra.

17 Toda buena dádiva y tododon perfecto descienden de loalto, donde está el Padre quecreó las lumbreras celestes, yque no cambia como losastros ni se mueve como lassombras.

18 Porque fue su voluntad, élnos produjo por la palabra dela verdad, para que fuéramosciertas primicias de suscriaturas.

18 El, de su voluntad, noshizo nacer por la palabra deverdad, para que seamosprimicias de sus criaturas.

18 Él, de su voluntad, noshizo nacer por la palabra deverdad, para que seamosprimicias de sus criaturas.

18 En el ejercicio de suvoluntad, El nos hizo nacerpor la palabra de verdad, paraque fuéramos las primicias desus criaturas.

18 Por su propia voluntad nos hizo nacer mediante lapalabra de verdad, para quefuéramos como los primeros y mejores frutos de su creación.

18 Además, quiso quefuéramos sus hijos. Por eso,por medio de la buena noticiade salvación nos dio una vidanueva.

18 Nos engendró por supropia voluntad, con palabrade verdad, para que fuésemos como las primicias de suscriaturas.

18 Por su propia voluntad noshizo nacer mediante lapalabra de verdad, para quefuéramos como los primeros y mejores frutos de su creación.

19 Sepan esto, mis amadoshermanos. Todo hombre tieneque ser presto en cuanto aoír, lento en cuanto a hablar,lento en cuanto a ira;

19 Por esto, mis amadoshermanos, todo hombre seapronto para oír, tardo parahablar, tardo para airarse;

19 Por esto, mis amadoshermanos, todo hombre seapronto para oir, tardo parahablar, tardo para airarse,

19 Esto sabéis, mis amadoshermanos. Pero que cada unosea pronto para oír, tardo parahablar, tardo para la ira;

19 Mis queridos hermanos,tengan presente esto: Todosdeben estar listos paraescuchar, y ser lentos parahablar y para enojarse;

19 Mis queridos hermanos,pongan atención a esto queles voy a decir: todos debenestar siempre dispuestos aescuchar a los demás, perono dispuestos a enojarse yhablar mucho.

19 Tenedlo presente,hermanos míos queridos: Que cada uno sea diligente paraescuchar y tardo para hablar,tardo para la ira.

19 Mis queridos hermanos,tened presente esto: Todosdebéis estar listos paraescuchar, y ser lentos parahablar y para enojaros;

20 porque la ira del hombreno obra la justicia de Dios.

20 porque la ira del hombreno obra la justicia de Dios.

20 porque la ira del hombreno obra la justicia de Dios.

20 pues la ira del hombre noobra la justicia de Dios.

20 pues la ira humana noproduce la vida justa que Diosquiere.

20 Porque la gente violenta no puede hacer lo que Diosquiere.

20 Porque la ira del hombreno realiza la justicia de Dios.

20 pues la ira humana noproduce la vida justa que Diosquiere.

21 Por lo tanto, desechentoda suciedad, y esa cosasuperflua, la maldad, yacepten con apacibilidad laimplantación de la palabraque puede salvar sus almas.

21 Por lo cual, desechandotoda inmundicia y abundanciade malicia, recibid conmansedumbre la palabraimplantada, la cual puedesalvar vuestras almas.

21 Por lo cual, desechandotoda inmundicia yabundancia de malicia,recibid con mansedumbre lapalabra implantada, la cualpuede salvar vuestras almas.

21 Por lo cual, desechandotoda inmundicia y todo restode malicia, recibid conhumildad la palabraimplantada, que es poderosapara salvar vuestras almas.

21 Por esto, despójense detoda inmundicia y de lamaldad que tanto abunda,para que puedan recibir conhumildad la palabrasembrada en ustedes, la cualtiene poder para salvarles lavida.

21 Por eso, dejen de hacer lomalo, pues ya hay muchamaldad en el mundo. Hacer lomalo es como andar vestidocon ropa sucia. Más bien,reciban con humildad elmensaje que Dios les hadado. Ese mensaje tienepoder para salvarlos.

21 Por eso, desechad todainmundicia y abundancia demal y recibid con docilidad lapalabra sembrada envosotros, que es capaz desalvar vuestras vidas.

21 Por esto, despojaos detoda inmundicia y de lamaldad que tanto abunda,para que podáis recibir conhumildad la palabrasembrada en vosotros, la cualtiene poder para salvaros lavida.

22 Sin embargo, hágansehacedores de la palabra, y nosolamente oidores,engañándose a sí mismoscon razonamiento falso.

22 Pero sed hacedores de lapalabra, y no tan solamenteoidores, engañándoos avosotros mismos.

22 Sed hacedores de lapalabra y no tan solamenteoidores, engañándoos avosotros mismos.

22 Sed hacedores de lapalabra y no solamenteoidores que se engañan a símismos.

22 No se contenten sólo conescuchar la palabra, pues asíse engañan ustedes mismos.Llévenla a la práctica.

22 ¡Obedezcan el mensaje deDios! Si lo escuchan, pero nolo obedecen, se engañan austedes mismos

22 Poned por obra la palabray no os contentéis sólo conoírla, engañándoos a vosotrosmismos.

22 No os contentéis sólo conescuchar la palabra, pues asíos engañáis vosotrosmismos. Llevadla a lapráctica.

23 Porque si alguno es oidorde la palabra, y no hacedor,este es semejante al hombreque mira su rostro natural enun espejo.

23 Porque si alguno es oidorde la palabra pero no hacedorde ella, éste es semejante alhombre que considera en unespejo su rostro natural.

23 Si alguno es oidor de lapalabra pero no hacedor deella, ese es semejante alhombre que considera en unespejo su rostro natural;

23 Porque si alguno es oidorde la palabra, y no hacedor,es semejante a un hombreque mira su rostro natural enun espejo;

23 El que escucha la palabrapero no la pone en práctica escomo el que se mira el rostroen un espejo

23 y les pasará lo mismo quea quien se mira en un espejo:

23 Porque si alguno secontenta con oír la palabra sinponerla por obra, ése separece al que contemplabasus rasgos fisonómicos en unespejo:

23 El que escucha la palabrapero no la pone en práctica escomo el que se mira el rostroen un espejo

24 Pues se mira, y allá se vae inmediatamente olvida quéclase de hombre es.

24 Porque él se considera así mismo, y se va, y luegoolvida cómo era.

24 él se considera a símismo y se va, y prontoolvida cómo era.

24 pues después de mirarsea sí mismo e irse,inmediatamente se olvida dequé clase de persona es.

24 y, después de mirarse,se va y se olvida en seguidade cómo es.

24 tan pronto como se va, seolvida de cómo era.

24 efectivamente, secontempló, se dio mediavuelta y al punto se olvidó decómo era.

24 y, después de mirarse, seva y se olvida en seguida decómo es.

Page 3: Biblia Poliversiones- Santiago

Traducción del Nuevo Mundo Reina Valera 1960 Reina Valera 1995 La Biblia de Las

AméricasNueva Versión Internacional

Traducción en Lenguaje Actual

(o Biblia en Lenguaje Sencillo)

Biblia de Jerusalén(3ra. Edición, 1998)

Biblia al Día

25 Pero el que mira concuidado en la ley perfecta quepertenece a la libertad, ypersiste en [ella], este, porcuanto se ha hecho, no unoidor olvidadizo, sino unhacedor de la obra, será felizal hacer[la].

25 Mas el que miraatentamente en la perfectaley, la de la libertad, ypersevera en ella, no siendooidor olvidadizo, sino hacedorde la obra, éste serábienaventurado en lo quehace.

25 Pero el que miraatentamente en la perfectaley, la de la libertad, ypersevera en ella, no siendooidor olvidadizo sino hacedorde la obra, este serábienaventurado en lo quehace.

25 Pero el que miraatentamente a la ley perfecta,la ley de la libertad, ypermanece en ella, nohabiéndose vuelto un oidorolvidadizo sino un hacedoreficaz, éste serábienaventurado en lo quehace.

25 Pero quien se fijaatentamente en la ley perfectaque da libertad, y perseveraen ella, no olvidando lo queha oído sino haciéndolo,recibirá bendición alpracticarla.

25 Por el contrario, si ustedesponen toda su atención en laPalabra de Dios, y laobedecen siempre, seránfelices en todo lo que hagan.Porque la Palabra de Dios esperfecta y los libera delpecado.

25 En cambio el queconsidera atentamente la Leyperfecta de la libertad y semantiene firme, no comooyente olvidadizo sino comocumplidor de ella, ése,practicándola, será feliz.

25 Pero quien se fijaatentamente en la ley perfectaque da libertad, y perseveraen ella, no olvidando lo queha oído sino haciéndolo,recibirá bendición alpracticarla.

26 Si a un hombre le pareceque es adorador formal, y contodo no refrena su lengua,sino que sigue engañando supropio corazón, la forma deadoración de este hombre esvana.

26 Si alguno se cree religiosoentre vosotros, y no refrenasu lengua, sino que engañasu corazón, la religión del tales vana.

26 Si alguno se cree religiosoentre vosotros, pero norefrena su lengua, sino queengaña su corazón, lareligión del tal es vana.

26 Si alguno se creereligioso, pero no refrena sulengua, sino que engaña a supropio corazón, la religión deltal es vana.

26 Si alguien se creereligioso pero no le pone freno a su lengua, se engaña a símismo, y su religión no sirvepara nada.

26 Si alguien se cree muysanto y no cuida suspalabras, se engaña a símismo y de nada le sirvetanta religiosidad.

26 Si alguno se cree religioso,pero no pone freno a sulengua, sino que engaña a supropio corazón, su religión esvana.

26 Si alguien se cree religiosopero no le pone freno a sulengua, se engaña a símismo, y su religión no sirvepara nada.

27 La forma de adoración quees limpia e incontaminadadesde el punto de vista denuestro Dios y Padre es esta:cuidar de los huérfanos y delas viudas en su tribulación, ymantenerse sin mancha delmundo.

27 La religión pura y sinmácula delante de Dios elPadre es esta: Visitar a loshuérfanos y a las viudas ensus tribulaciones, yguardarse sin mancha delmundo.

27 La religión pura y sinmancha delante de Dios elPadre es esta: visitar a loshuérfanos y a las viudas ensus tribulaciones y guardarsesin mancha del mundo.

27 La religión pura y sinmácula delante de nuestroDios y Padre es ésta: visitar alos huérfanos y a las viudasen sus aflicciones, yguardarse sin mancha delmundo.

27 La religión pura y sinmancha delante de Diosnuestro Padre es ésta:atender a los huérfanos y alas viudas en sus aflicciones,y conservarse limpio de lacorrupción del mundo.

27 Creer en Dios el Padre esagradarlo y hacer el bien,ayudar a las viudas y a loshuérfanos cuando sufren, y nodejarse vencer por la maldaddel mundo.

27 La religión pura eintachable ante Dios Padre esésta: visitar huérfanos yviudas en su tribulación yconservarse incontaminadodel mundo.

27 La religión pura y sinmancha delante de Diosnuestro Padre es ésta:atender a los huérfanos y alas viudas en sus aflicciones,y conservarse limpio de lacorrupción del mundo.

Santiago, cap. 2 Santiago, cap. 2 Santiago, cap. 2 Santiago, cap. 2 Santiago, cap. 2 Santiago, cap. 2 Santiago, cap. 2 Santiago, cap. 21 Hermanos míos, ustedes notienen la fe de nuestro SeñorJesucristo, nuestra gloria, conactos de favoritismo,¿verdad?

1 Hermanos míos, quevuestra fe en nuestro gloriosoSeñor Jesucristo sea sinacepción de personas.

1 Hermanos míos, quevuestra fe en nuestro gloriosoSeñor Jesucristo sea sinacepción de personas.

1 Hermanos míos, no tengáisvuestra fe en nuestro gloriosoSeñor Jesucristo con unaactitud de favoritismo.

1 Hermanos míos, la fe quetienen en nuestro gloriosoSeñor Jesucristo no debe darlugar a favoritismos.

1 Hermanos míos, ustedeshan confiado en nuestropoderoso Señor Jesucristo,así que no deben tratar aunas personas mejor que aotras.

1 Hermanos míos, nomezcléis con la acepción depersonas la fe que tenéis ennuestro Señor Jesucristoglorificado.

1 Hermanos míos, la fe quetenéis en nuestro gloriosoSeñor Jesucristo no debe darlugar a favoritismos.

2 Pues, si entra en unareunión de ustedes un varóncon anillos de oro en losdedos y con ropa espléndida,pero entra también un pobrecon ropa sucia,

2 Porque si en vuestracongregación entra unhombre con anillo de oro ycon ropa espléndida, ytambién entra un pobre convestido andrajoso,

2 Si en vuestra congregaciónentra un hombre con anillo deoro y ropa espléndida, ytambién entra un pobre convestido andrajoso,

2 Porque si en vuestracongregación entra unhombre con anillo de oro yvestido de ropa lujosa, ytambién entra un pobre conropa sucia,

2 Supongamos que en ellugar donde se reúnen entraun hombre con anillo de oro yropa elegante, y entratambién un pobredesharrapado.

2 Imagínense que un rico,vestido con ropa muy fina ycon un anillo de oro, entra endonde ustedes se reúnen, yque al mismo tiempo entra unpobre, vestido con ropa muygastada.

2 Supongamos que entra envuestra asamblea un hombrecon un anillo de oro y unvestido espléndido; y entratambién un pobre con unvestido andrajoso;

2 Supongamos que en ellugar donde os reunís entraun hombre con anillo de oro yropa elegante, y entratambién un pobredesharrapado.

3 pero ustedes miran confavor al que lleva la ropaespléndida y dicen: “Tú tomaeste asiento aquí en un lugarexcelente”, y dicen al pobre:“Tú quédate de pie”, o: “Tomatú ese asiento allá debajo demi escabel”,

3 y miráis con agrado al quetrae la ropa espléndida y ledecís: Siéntate tú aquí enbuen lugar; y decís al pobre:Estate tú allí en pie, osiéntate aquí bajo mi estrado;

3 y miráis con agrado al quetrae la ropa espléndida y ledecís: "Siéntate tú aquí, enbuen lugar", y decís al pobre:"Quédate tú allí de pie", o"Siéntate aquí en el suelo",

3 y dais atención especial alque lleva la ropa lujosa, ydecís: Tú siéntate aquí, en unbuen lugar; y al pobre decís:Tú estate allí de pie, osiéntate junto a mi estrado;

3 Si atienden bien al quelleva ropa elegante y le dicen:"Siéntese usted aquí, en estelugar cómodo", pero al pobrele dicen: "Quédate ahí de pie" o "Siéntate en el suelo, amis pies",

3 Si ustedes atienden mejoral rico y le dicen: «Ven,siéntate en el mejor lugar»,pero al pobre le dicen:«Quédate allí de pie», o«Siéntate en el suelo»,

3 y que dirigís vuestra miradaal que lleva el vestidoespléndido y le decís: "Tú,siéntate aquí, en un buensitio"; y en cambio al pobre ledecís: "Tú, quédate ahí depie", o "Siéntate a mis pies".

3 Si atendéis bien al que llevaropa elegante y le decís:«Siéntate aquí, en este lugarcómodo», pero al pobre ledecís: «Quédate ahí de pie» o«Siéntate en el suelo, a mispies»,

4 tienen distinción de clasesentre sí y han llegado a serjueces que dictan fallosinicuos, ¿no es verdad?

4 ¿no hacéis distincionesentre vosotros mismos, yvenís a ser jueces con malospensamientos?

4 ¿no hacéis distincionesentre vosotros mismos y venísa ser jueces con malospensamientos?

4 ¿no habéis hechodistinciones entre vosotrosmismos, y habéis venido a ser jueces con malospensamientos?

4 ¿acaso no hacendiscriminación entre ustedes,juzgando con malasintenciones?

4 serán como los malosjueces, que favorecen a unosmás que a otros.

4 ¿No sería esto hacerdistinciones entre vosotros yser jueces con criteriosmalos?

4 ¿acaso no hacéisdiscriminación entre vosotros,juzgando con malasintenciones?

5 Escuchen, mis amadoshermanos. Dios escogió a losque son pobres respecto almundo para que sean ricosen fe y herederos del reino,que él prometió a los que loaman, ¿no es verdad?

5 Hermanos míos amados,oíd: ¿No ha elegido Dios alos pobres de este mundo,para que sean ricos en fe yherederos del reino que haprometido a los que le aman?

5 Hermanos míos amados,oíd: ¿No ha elegido Dios alos pobres de este mundo,para que sean ricos en fe yherederos del reino que haprometido a los que lo aman?

5 Hermanos míos amados,escuchad: ¿No escogió Diosa los pobres de este mundopara ser ricos en fe yherederos del reino que Elprometió a los que le aman?

5 Escuchen, mis queridoshermanos: ¿No ha escogidoDios a los que son pobressegún el mundo para quesean ricos en la fe y heredenel reino que prometió aquienes lo aman?

5 Escúchenme bien,hermanos queridos: Dioseligió a la gente pobre de estemundo para que la confianzaen Dios sea su verdaderariqueza, y para que reciban elreino que él ha prometido alos que lo aman.

5 Escuchad, hermanos míosqueridos: ¿Acaso no haescogido Dios a los pobressegún el mundo como ricosen la fe y herederos del Reinoque prometió a los que leaman?

5 Escuchad, mis queridoshermanos: ¿No ha escogidoDios a los que son pobressegún el mundo para quesean ricos en la fe y heredenel reino que prometió aquienes le aman?

Page 4: Biblia Poliversiones- Santiago

Traducción del Nuevo Mundo Reina Valera 1960 Reina Valera 1995 La Biblia de Las

AméricasNueva Versión Internacional

Traducción en Lenguaje Actual

(o Biblia en Lenguaje Sencillo)

Biblia de Jerusalén(3ra. Edición, 1998)

Biblia al Día

6 Ustedes, sin embargo, handeshonrado al pobre. Losricos los oprimen a ustedes, ylos arrastran ante lostribunales, ¿no es verdad?

6 Pero vosotros habéisafrentado al pobre. ¿No osoprimen los ricos, y no sonellos los mismos que osarrastran a los tribunales?

6 Pero vosotros habéisafrentado al pobre. ¿No osoprimen los ricos y no sonellos los mismos que osarrastran a los tribunales?

6 Pero vosotros habéismenospreciado al pobre. ¿Noson los ricos los que osoprimen y personalmente osarrastran a los tribunales?

6 ¡Pero ustedes hanmenospreciado al pobre! ¿No son los ricos quienes losexplotan a ustedes y losarrastran ante los tribunales?

6 ¿Cómo se atreven ustedesa maltratar y despreciar a lospobres? ¿Acaso no son losricos quienes los maltratan austedes y los meten en lacárcel?

6 ¡En cambio vosotros habéismenospreciado al pobre! ¿Noson acaso los ricos los que osoprimen y os arrastran a lostribunales?

6 ¡Pero vosotros habéismenospreciado al pobre! ¿Noson los ricos quienes osexplotan y os arrastran antelos tribunales?

7 Blasfeman contra el nombreexcelente por el cual ustedesfueron llamados, ¿no esverdad?

7 ¿No blasfeman ellos elbuen nombre que fueinvocado sobre vosotros?

7 ¿No blasfeman ellos elbuen nombre que fueinvocado sobre vosotros?

7 ¿No blasfeman ellos elbuen nombre por el cualhabéis sido llamados?

7 ¿No son ellos los queblasfeman el buen nombre deaquel a quien ustedespertenecen?

7 ¿Acaso no son los ricos losque insultan a nuestro Señor?

7 ¿No son ellos los queblasfeman el hermosoNombre que ha sido invocadosobre vosotros?

7 ¿No son ellos los queblasfeman el buen nombre deaquel a quien pertenecéis?

8 Por eso, si ustedespractican el llevar a cabo laley real según la escritura:“Tienes que amar a tu prójimocomo a ti mismo”, hacenbastante bien.

8 Si en verdad cumplís la leyreal, conforme a la Escritura:Amarás a tu prójimo como a timismo, bien hacéis;

8 Si en verdad cumplís la Leysuprema, conforme a laEscritura: "Amarás a tuprójimo como a ti mismo",bien hacéis;

8 Si en verdad cumplís la leyreal conforme a la Escritura:AMARAS A TU PROJIMOCOMO A TI MISMO, bienhacéis.

8 Hacen muy bien si de verascumplen la ley suprema de laEscritura: "Ama a tu prójimocomo a ti mismo";*

8 Si ustedes obedecen elmandamiento más importanteque Dios nos ha dado, haránmuy bien. Ese mandamientodice: «Recuerden que cadauno debe amar a su prójimocomo se ama a sí mismo.»

8 Ciertamente si cumplísplenamente la Ley regiasegún la Escritura: Amarás atu prójimo como a ti mismo,obráis bien;

8 Hacéis muy bien si de verascumplís la ley suprema de laEscritura: «Áma a tu prójimocomo a ti mismo»;

9 Pero si continúanmostrando favoritismo, estánobrando un pecado, porqueson censurados por la leycomo transgresores.

9 pero si hacéis acepción depersonas, cometéis pecado,y quedáis convictos por la leycomo transgresores.

9 pero si hacéis acepción depersonas, cometéis pecado yquedáis convictos por la Leycomo transgresores,

9 Pero si mostráisfavoritismo, cometéis pecadoy sois hallados culpables porla ley como transgresores.

9 pero si muestran algúnfavoritismo, pecan y sonculpables, pues la misma leylos acusa de sertransgresores.

9 Pero si ustedes les dan más importancia a unas personas,y las tratan mejor que a otras,están pecando ydesobedeciendo la ley deDios.

9 pero si tenéis acepción depersonas, cometéis pecado yquedáis condenados por laLey como transgresores.

9 pero si mostráis algúnfavoritismo, pecáis y soisculpables, pues la misma leyos acusa de sertransgresores.

10 Porque cualquiera queobserva toda la Ley, pero daun paso en falso en un solopunto, se ha hecho ofensorrespecto de todos ellos.

10 Porque cualquiera queguardare toda la ley, peroofendiere en un punto, sehace culpable de todos.

10 porque cualquiera queguarde toda la Ley, peroofenda en un punto, se haceculpable de todos,

10 Porque cualquiera queguarda toda la ley, perotropieza en un punto, se hahecho culpable de todos.

10 Porque el que cumple contoda la ley pero falla en unsolo punto ya es culpable dehaberla quebrantado toda.

10 Si ustedes obedecen todas las leyes, menos una de ellas, es lo mismo que sidesobedecieran todas.

10 Porque quien observa todala Ley, pero falta en un soloprecepto, se hace reo detodos.

10 Porque el que cumple contoda la ley pero falla en unsolo punto, ya es culpable dehaberla quebrantado toda.

11 Porque el que dijo: “Nodebes cometer adulterio”,también dijo: “No debesasesinar”. Ahora bien, si nocometes adulterio, pero síasesinas, te has hechotransgresor de ley.

11 Porque el que dijo: Nocometerás adulterio, tambiénha dicho: No matarás. Ahorabien, si no cometes adulterio,pero matas, ya te has hechotransgresor de la ley.

11 pues el que dijo: "Nocometerás adulterio",también ha dicho: "Nomatarás". Ahora bien, si nocometes adulterio, peromatas, ya te has hechotransgresor de la Ley.

11 Pues el que dijo: NOCOMETAS ADULTERIO,también dijo: NO MATES.Ahora bien, si tú no cometesadulterio, pero matas, te hasconvertido en transgresor dela ley.

11 Pues el que dijo: "Nocometas adulterio",* tambiéndijo: "No mates."* Si nocometes adulterio, peromatas, ya has violado la ley.

11 Porque el mismo Dios quedijo: «No sean infieles en sumatrimonio», también dijo:«No maten». Por eso, si túeres fiel en el matrimonio,pero matas, eres culpable dehaber desobedecido la ley deDios.

11 Pues el que dijo: Noadulteres, dijo también: Nomates. Si no adulteras, peromatas, eres transgresor de laLey.

11 Pues el que dijo: «Nocometas adulterio», tambiéndijo: «No mates.» Si nocometes adulterio, peromatas, ya has violado la ley.

12 Sigan hablando de talmodo y sigan haciendo de talmodo como lo hacen los quevan a ser juzgados por la leyde un pueblo libre.

12 Así hablad, y así haced,como los que habéis de serjuzgados por la ley de lalibertad.

12 Así hablad y así haced,como los que habéis de serjuzgados por la ley de lalibertad,

12 Así hablad y así proceded, como los que han de serjuzgados por la ley de lalibertad.

12 Hablen y pórtense comoquienes han de ser juzgadospor la ley que nos da libertad,

12 En el día del juicio, Diosnos juzgará de acuerdo con laley que nos libera del pecado.Por eso, debemos tenermucho cuidado en todo lo quehacemos y decimos.

12 Hablad y obrad tal comocorresponde a los que han deser juzgados por la ley de lalibertad.

12 Hablad y portaos comoquienes han de ser juzgadospor la ley que nos da libertad,

13 Porque al que no practicamisericordia se le hará [su]juicio sin misericordia. Lamisericordia se alborozatriunfalmente sobre el juicio.

13 Porque juicio sinmisericordia se hará conaquel que no hicieremisericordia; y lamisericordia triunfa sobre eljuicio.

13 porque juicio sinmisericordia se hará conaquel que no hagamisericordia; y lamisericordia triunfa sobre eljuicio.

13 Porque el juicio será sinmisericordia para el que no ha mostrado misericordia; lamisericordia triunfa sobre eljuicio.

13 porque habrá un juicio sincompasión para el que actúesin compasión. ¡Lacompasión triunfa en el juicio!

13 Porque Dios no tendrácompasión de quienes no secompadecieron de otros. Perolos que tuvieron compasiónde otros, saldrán bien deljuicio.

13 Porque tendrá un juicio sinmisericordia el que no tuvomisericordia; la misericordiase siente superior al juicio.

13 porque habrá un juicio sincompasión para el que actúesin compasión. ¡Lacompasión triunfa en el juicio!

14 ¿De qué provecho es,hermanos míos, que algunodiga que tiene fe, pero notenga obras? Esa fe no puedesalvarlo, ¿verdad?

14 Hermanos míos, ¿de quéaprovechará si alguno diceque tiene fe, y no tieneobras? ¿Podrá la fe salvarle?

14 Hermanos míos, ¿de quéaprovechará si alguno diceque tiene fe y no tiene obras?¿Podrá la fe salvarlo?

14 ¿De qué sirve, hermanosmíos, si alguno dice que tienefe, pero no tiene obras?¿Acaso puede esa fesalvarle?

14 Hermanos míos, ¿de quéle sirve a uno alegar que tienefe, si no tiene obras?¿Acaso podrá salvarlo esa fe?

14 Hermanos en Cristo, ¿dequé sirve que algunos deustedes digan que son fielesa Dios, si no hacen nadabueno para demostrarlo? ¡Asíno se van a salvar!

14 ¿De qué sirve, hermanosmíos, que alguien diga:"Tengo fe", si no tiene obras?¿Acaso podrá salvarle la fe?

14 Hermanos míos, ¿de quéle sirve a uno alegar que tienefe, si no tiene obras? ¿Acasopodrá salvarle esa fe?

15 Si un hermano o unahermana están en estado dedesnudez y carecen delalimento suficiente para eldía,

15 Y si un hermano o unahermana están desnudos, ytienen necesidad delmantenimiento de cada día,

15 Y si un hermano o unahermana están desnudos ytienen necesidad delmantenimiento de cada día,

15 Si un hermano o unahermana no tienen ropa ycarecen del sustento diario,

15 Supongamos que unhermano o una hermana notienen con qué vestirse ycarecen del alimento diario,

15 Si alguien no tiene ropa nicomida,

15 Si un hermano o unahermana están desnudos ycarecen del sustento diario,

15 Supongamos que unhermano o una hermana notienen con qué vestirse ycarecen del alimento diario,

Page 5: Biblia Poliversiones- Santiago

Traducción del Nuevo Mundo Reina Valera 1960 Reina Valera 1995 La Biblia de Las

AméricasNueva Versión Internacional

Traducción en Lenguaje Actual

(o Biblia en Lenguaje Sencillo)

Biblia de Jerusalén(3ra. Edición, 1998)

Biblia al Día

16 y sin embargo alguno deentre ustedes les dice: “Vayanen paz, manténgansecalientes y bien alimentados”,pero ustedes no les dan lascosas necesarias para [su]cuerpo, ¿de qué provecho es?

16 y alguno de vosotros lesdice: Id en paz, calentaos ysaciaos, pero no les dais lascosas que son necesariaspara el cuerpo, ¿de quéaprovecha?

16 y alguno de vosotros lesdice: "Id en paz, calentaos ysaciaos", pero no les dais lascosas que son necesariaspara el cuerpo, ¿de quéaprovecha?

16 y uno de vosotros les dice:Id en paz, calentaos ysaciaos, pero no les dais lonecesario para su cuerpo,¿de qué sirve?

16 y uno de ustedes les dice:"Que les vaya bien;abríguense y coman hastasaciarse", pero no les da lonecesario para el cuerpo.¿De qué servirá eso?

16 y tú no le das lo quenecesita para abrigarse ycomer bien, de nada le sirveque tú le digas «Que te vayabien, abrígate y come hastaque te llenes».

16 y alguno de vosotros lesdice: "Id en paz, calentaos yhartaos", pero no les dais lonecesario para el cuerpo, ¿dequé sirve?

16 y uno de vosotros les dice:«Que os vaya bien; abrigáos ycomed hasta saciaros», perono les da lo necesario para elcuerpo. ¿De qué servirá eso?

17 Así, también, la fe, si notiene obras, está muerta en símisma.

17 Así también la fe, si notiene obras, es muerta en símisma.

17 Así también la fe, si notiene obras, estácompletamente muerta.

17 Así también la fe por símisma, si no tiene obras, estámuerta.

17 Así también la fe por sísola, si no tiene obras, estámuerta.

17 Lo mismo pasa con lafidelidad a Dios: de nada nossirve decir que le somosfieles, si no hacemos nadaque lo demuestre. Esa clasede fidelidad está muerta.

17 Así también la fe, si notiene obras, está realmentemuerta.

17 Así también la fe por sísola, si no tiene obras, estámuerta.

18 No obstante, alguien dirá:“Tú tienes fe, y yo tengoobras. Muéstrame tu fe apartede las obras, y yo te mostrarémi fe por mis obras”.

18 Pero alguno dirá: Tútienes fe, y yo tengo obras.Muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por misobras.

18 Pero alguno dirá: "Tútienes fe y yo tengo obras.Muéstrame tu fe sin tus obrasy yo te mostraré mi fe por misobras".

18 Pero alguno dirá: Tútienes fe y yo tengo obras.Muéstrame tu fe sin las obras,y yo te mostraré mi fe por misobras.

18 Sin embargo, alguiendirá: "Tú tienes fe, y yo tengoobras." Pues bien,muéstrame tu fe sin las obras, y yo te mostraré la fe por misobras.

18 A los que dicen que sonfieles a Dios, pero no hacen lo bueno, yo les podría decir:«Tú dices que eres fiel a Dios,y yo hago lo que es bueno.Demuéstrame que es posibleser fiel a Dios sin tener quehacer lo bueno, y yo tedemostraré que soy fiel aDios por medio del bien quehago.

18 Y al contrario, algunopodrá decir: "¿Tú tienes fe?Pues yo tengo obras.Muéstrame tu fe sin obras yyo te mostraré por las obrasmi fe".

18 Sin embargo, alguien dirá:«Tú tienes fe, y yo tengoobras.»Pues bien, muéstrametu fe sin las obras, y yo temostraré la fe por mis obras.

19 Tú crees que hay un soloDios, ¿verdad? Hacesbastante bien. Y sin embargolos demonios creen y seestremecen.

19 Tú crees que Dios es uno;bien haces. También losdemonios creen, y tiemblan.

19 Tú crees que Dios es uno;bien haces. También losdemonios creen, y tiemblan.

19 Tú crees que Dios es uno.Haces bien; también losdemonios creen, y tiemblan.

19 ¿Tú crees que hay un soloDios? ¡Magnífico! Tambiénlos demonios lo creen, ytiemblan.

19 Tú crees que existe unsolo Dios. ¡Muy bien! Perohasta los demonios creen enél y tiemblan de miedo.

19 ¿Tú crees que hay un soloDios? Haces bien. Tambiénlos demonios creen ytiemblan.

19 ¿Tú crees que hay un soloDios? ¡Magnífico! Tambiénlos demonios lo creen, ytiemblan.

20 Pero, ¿quieres saber, ohhombre vano, que la fe apartede las obras es inactiva?

20 ¿Mas quieres saber,hombre vano, que la fe sinobras es muerta?

20 ¿Pero quieres saber,hombre vano, que la fe sinobras está muerta?

20 Pero, ¿estás dispuesto aadmitir, oh hombre vano, quela fe sin obras es estéril?

20 ¡Qué tonto eres! ¿Quieres convencerte de que la fe sinobras es estéril?*

20 No seas tonto. Debesaceptar que de nada te sirvedecir que eres fiel a Dios yconfiar en él, si no haces lobueno.

20 ¿Quieres saber tú,insensato, que la fe sin obrases estéril?

20 ¡Qué tonto eres! ¿Quieresconvencerte de que la fe sinobras es estéril?

21 ¿No fue declarado justopor obras nuestro padreAbrahán después que huboofrecido a Isaac su hijo sobreel altar?

21 ¿No fue justificado por lasobras Abraham nuestropadre, cuando ofreció a suhijo Isaac sobre el altar?

21 ¿No fue justificado por lasobras Abraham nuestropadre, cuando ofreció a suhijo Isaac sobre el altar?

21 ¿No fue justificado por lasobras Abraham nuestro padrecuando ofreció a Isaac su hijosobre el altar?

21 ¿No fue declarado justonuestro padre Abraham por loque hizo cuando ofreció sobreel altar a su hijo Isaac?

21 Nuestro antepasadoAbraham agradó a Dioscuando puso a su hijo Isaacsobre el altar, parasacrificarlo. Y Dios lo aceptópor eso.

21 Abrahán nuestro padre¿no alcanzó la justificaciónpor las obras cuando ofreció asu hijo Isaac sobre el altar?

21 ¿No fue declarado justonuestro padre Abraham por loque hizo cuando ofreció sobreel altar a su hijo Isaac?

22 Contemplas que [su] feobró junto con sus obras, ypor [sus] obras [su] fe fueperfeccionada,

22 ¿No ves que la fe actuójuntamente con sus obras, yque la fe se perfeccionó porlas obras?

22 ¿No ves que la fe actuójuntamente con sus obras yque la fe se perfeccionó porlas obras?

22 Ya ves que la fe actuabajuntamente con sus obras, ycomo resultado de las obras,la fe fue perfeccionada;

22 Ya lo ves: Su fe y susobras actuabanconjuntamente, y su fe llegóa la perfección por las obrasque hizo.

22 La confianza que Abrahamtuvo en Dios se demostró contodo lo que hizo, y por mediode todo lo que hizo suconfianza llegó a serperfecta.»

22 ¿Ves cómo la fecooperaba con sus obras y,por las obras, la fe alcanzó superfección?

22 Ya lo ves: Su fe y susobras actuabanconjuntamente, y su fe llegó ala perfección por las obrasque hizo.

23 y se cumplió la escrituraque dice: “Abrahán puso fe enJehová, y le fue contado porjusticia”, y vino a ser llamado“amigo de Jehová”.

23 Y se cumplió la Escrituraque dice: Abraham creyó aDios, y le fue contado porjusticia, y fue llamado amigode Dios.

23 Y se cumplió la Escrituraque dice: "Abraham creyó aDios y le fue contado porjusticia", y fue llamado amigode Dios.

23 y se cumplió la Escrituraque dice: Y ABRAHAMCREYO A DIOS Y LE FUECONTADO POR JUSTICIA, yfue llamado amigo de Dios.

23 Así se cumplió laEscritura que dice: "CreyóAbraham a Dios, y ello se letomó en cuenta comojusticia",* y fue llamado amigode Dios.

23 Así se cumplió lo que diceen la Biblia: «Abraham confióen la promesa de Dios, y poreso Dios lo aceptó». Fue asícomo Abraham se hizo amigode Dios.

23 Y alcanzó plenocumplimiento la Escritura quedice: Creyó Abrahán en Dios y se le consideró como justiciay se le llamó amigo de Dios.

23 Así se cumplió la Escrituraque dice: «Creyó Abraham aDios, y esto se le tomó encuenta como justicia», y fuellamado amigo de Dios.

24 Ustedes ven que elhombre ha de ser declaradojusto por obras, y no por fesolamente.

24 Vosotros veis, pues, queel hombre es justificado porlas obras, y no solamente porla fe.

24 Vosotros veis, pues, queel hombre es justificado porlas obras y no solamente porla fe.

24 Vosotros veis que elhombre es justificado por lasobras y no sólo por la fe.

24 Como pueden ver, a unapersona se le declara justapor las obras, y no sólo por lafe.

24 Como pueden ver, Diosnos acepta por lo quehacemos, y no sólo por lo quecreemos.

24 Ya veis cómo el hombre esjustificado por las obras y nopor la fe solamente.

24 Como podéis ver, a unapersona se la declara justapor las obras, y no sólo por lafe.

25 De la misma manera,también, Rahab la ramera,¿no fue declarada justa porobras, después que huborecibido hospitalariamente alos mensajeros y los huboenviado por otro camino?

25 Asimismo también Rahabla ramera, ¿no fue justificadapor obras, cuando recibió alos mensajeros y los envió porotro camino?

25 Asimismo, Rahab, laramera, ¿no fue acasojustificada por obras, cuandorecibió a los mensajeros y losenvió por otro camino?

25 Y de la misma manera,¿no fue la ramera Rahabtambién justificada por lasobras cuando recibió a losmensajeros y los envió porotro camino?

25 De igual manera, ¿no fuedeclarada justa por las obrasaun la prostituta Rahab,cuando hospedó a los espíasy les ayudó a huir por otrocamino?

25 Así le sucedió a Rahab, laprostituta. Dios la aceptó porhaber recibido y escondido alos espías en su casa, y porayudarlos también a escaparpor otro camino.

25 Del mismo modo Rajab, laprostituta, ¿no quedójustificada por las obras al darhospedaje a los mensajeros yhacerles marchar por otrocamino?

25 De igual manera, ¿no fuedeclarada justa por las obrasaun la prostituta Rajab,cuando hospedó a los espíasy les ayudó a huir por otrocamino?

Page 6: Biblia Poliversiones- Santiago

Traducción del Nuevo Mundo Reina Valera 1960 Reina Valera 1995 La Biblia de Las

AméricasNueva Versión Internacional

Traducción en Lenguaje Actual

(o Biblia en Lenguaje Sencillo)

Biblia de Jerusalén(3ra. Edición, 1998)

Biblia al Día

26 En verdad, como el cuerposin espíritu está muerto, asítambién la fe sin obras estámuerta.

26 Porque como el cuerposin espíritu está muerto, asítambién la fe sin obras estámuerta.

26 Así como el cuerpo sinespíritu está muerto, tambiénla fe sin obras está muerta.

26 Porque así como elcuerpo sin el espíritu estámuerto, así también la fe sinlas obras está muerta.

26 Así, pues, como elcuerpo sin el espíritu estámuerto, así también la fe sinobras está muerta.

26 Así como un cuerpo sinalma está muerto, también laconfianza en Dios estámuerta si no va acompañadade buenas acciones.

26 Porque así como el cuerposin espíritu está muerto, asítambién la fe sin obras estámuerta.

26 Pues como el cuerpo sin el espíritu está muerto, asítambién la fe sin obras estámuerta.

Santiago, cap. 3 Santiago, cap. 3 Santiago, cap. 3 Santiago, cap. 3 Santiago, cap. 3 Santiago, cap. 3 Santiago, cap. 3 Santiago, cap. 31 No muchos de ustedesdeberían hacerse maestros,hermanos míos, sabiendoque recibiremos juicio mássevero.

1 Hermanos míos, no oshagáis maestros muchos devosotros, sabiendo querecibiremos mayorcondenación.

1 Hermanos míos, no oshagáis maestros muchos devosotros, sabiendo querecibiremos mayorcondenación.

1 Hermanos míos, no oshagáis maestros muchos devosotros , sabiendo querecibiremos un juicio mássevero.

1 Hermanos míos, nopretendan muchos de ustedes ser maestros, pues, comosaben, seremos juzgadoscon más severidad.

1 Hermanos en Cristo, nodebemos tratar de ser todosmaestros, pues bien sabemosque Dios juzgará a losmaestros más estrictamenteque a los demás.

1 No queráis ser maestrosmuchos de vosotros,hermanos míos, sabiendoque tendremos un juicio mássevero,

1 Hermanos míos, nopretendáis muchos devosotros ser maestros, pues,como sabéis, seremosjuzgados con más severidad.

2 Porque todos tropezamosmuchas veces. Si alguno notropieza en palabra, este esvarón perfecto, capaz derefrenar también [su] cuerpoentero.

2 Porque todos ofendemosmuchas veces. Si alguno noofende en palabra, éste esvarón perfecto, capaztambién de refrenar todo elcuerpo.

2 Todos ofendemos muchasveces. Si alguno no ofendede palabra, es una personaperfecta, capaz también derefrenar todo el cuerpo.

2 Porque todos tropezamosde muchas maneras. Sialguno no tropieza en lo quedice, es un hombre perfecto,capaz también de refrenartodo el cuerpo.

2 Todos fallamos mucho. Sialguien nunca falla en lo quedice, es una personaperfecta, capaz también decontrolar todo su cuerpo.

2 Todos cometemos muchasfaltas. ¿Quién, entonces, esuna persona madura? Sóloquien es capaz de dominar sulengua y de dominarse a símismo.

2 pues todos caemos muchasveces. Si alguno no cae alhablar, ése es un hombreperfecto, capaz de refrenartodo su cuerpo.

2 Todos fallamos mucho. Sialguien nunca falla en lo quedice, es una persona perfecta,capaz también de controlartodo su cuerpo.

3 Si a los caballos lesponemos frenos en la bocapara que nos obedezcan,manejamos también sucuerpo entero.

3 He aquí nosotros ponemosfreno en la boca de loscaballos para que nosobedezcan, y dirigimos asítodo su cuerpo.

3 He aquí nosotros ponemosfreno en la boca de loscaballos para que nosobedezcan y dirigimos asítodo su cuerpo.

3 Ahora bien, si ponemos elfreno en la boca de loscaballos para que nosobedezcan, dirigimos tambiéntodo su cuerpo.

3 Cuando ponemos freno enla boca de los caballos paraque nos obedezcan,podemos controlar todo elanimal.

3 Al caballo podemosdominarlo, y hacer que nosobedezca, si le ponemos unfreno en la boca.

3 Si ponemos a los caballosfrenos en la boca para quenos obedezcan, dirigimos asítodo su cuerpo.

3 Cuando ponemos freno enla boca de los caballos paraque nos obedezcan, podemoscontrolar todo el animal.

4 ¡Miren! Hasta los barcos,aunque son tan grandes y sonimpelidos por vientos recios,son dirigidos por un timónmuy pequeño a donde lainclinación del timonel lodesea.

4 Mirad también las naves;aunque tan grandes, yllevadas de impetuososvientos, son gobernadas conun muy pequeño timón pordonde el que las gobiernaquiere.

4 Mirad también las naves:aunque tan grandes yllevadas de impetuososvientos, son gobernadas conun muy pequeño timón pordonde el que las gobiernaquiere.

4 Mirad también las naves;aunque son tan grandes eimpulsadas por fuertesvientos, son, sin embargo,dirigidas mediante un timónmuy pequeño por donde lavoluntad del piloto quiere.

4 Fíjense también en losbarcos. A pesar de ser tangrandes y de ser impulsadospor fuertes vientos, segobiernan por un pequeñotimón a voluntad del piloto.

4 Algo parecido pasa con losbarcos. Por grande que seaun barco, y por fuertes quesean los vientos que loempujan, el navegante puedecontrolarlo con un timón muypequeño.

4 Mirad también las naves:aunque sean grandes yvientos impetuosos lasempujen, son dirigidas por unpequeño timón adonde lavoluntad del piloto quiere.

4 Fijaos también en losbarcos. A pesar de ser tangrandes y de ser impulsadospor fuertes vientos, segobiernan por un pequeñotimón a voluntad del piloto.

5 Así, también, la lengua esun miembro pequeño, y sinembargo hacegrandes alardes. ¡Miren! ¡Concuán pequeño fuego seincendia tan grande bosque!

5 Así también la lengua esun miembro pequeño, perose jacta de grandes cosas.He aquí, ¡cuán grandebosque enciende un pequeñofuego!

5 Así también la lengua esun miembro pequeño, perose jacta de grandes cosas.He aquí, ¡cuán grandebosque enciende un pequeñofuego!

5 Así también la lengua esun miembro pequeño, y sinembargo, se jacta de grandescosas. Mirad, ¡qué granbosque se incendia con tanpequeño fuego!

5 Así también la lengua esun miembro muy pequeño delcuerpo, pero hace alarde degrandes hazañas.¡Imagínense qué gran bosquese incendia con tan pequeñachispa!

5 Y lo mismo pasa connuestra lengua. Es una de laspartes más pequeñas denuestro cuerpo, pero es capazde hacer grandes cosas. ¡Esuna llama pequeña quepuede incendiar todo unbosque!

5 Así también la lengua es unmiembro pequeño y puedegloriarse de grandes cosas.Mirad qué pequeño fuego yqué bosque tan grandeincendia.

5 Así también la lengua es unmiembro muy pequeño delcuerpo, pero hace alarde degrandes hazañas. ¡Imaginaosqué gran bosque se incendiacon tan pequeña chispa!

6 Pues bien, la lengua es unfuego. La lengua constituyeun mundo de injusticia entrenuestros miembros, porquemancha todo el cuerpo yenciende en llamas la ruedade la vida natural y esencendida en llamas por elGehena.

6 Y la lengua es un fuego,un mundo de maldad. Lalengua está puesta entrenuestros miembros, ycontamina todo el cuerpo, einflama la rueda de lacreación, y ella misma esinflamada por el infierno.

6 Y la lengua es un fuego,un mundo de maldad. Lalengua está puesta entrenuestros miembros, ycontamina todo el cuerpo einflama la rueda de lacreación, y ella misma esinflamada por el infierno.

6 Y la lengua es un fuego, unmundo de iniquidad. Lalengua está puesta entrenuestros miembros, la cualcontamina todo el cuerpo, esencendida por el infierno einflama el curso de nuestravida.

6 También la lengua es unfuego, un mundo de maldad.Siendo uno de nuestrosórganos, contamina todo elcuerpo y, encendida por elinfierno,* prende a su vezfuego a todo el curso de lavida.

6 Las palabras que decimoscon nuestra lengua son comoel fuego. Nuestra lengua tienemucho poder para hacer elmal. Puede echar a perdertoda nuestra vida, y hacer quenos quememos en el infierno.

6 La lengua es también fuego, es un mundo de iniquidad; lalengua, que es uno denuestros miembros,contamina todo el cuerpo y,encendida por la gehenna,prende fuego a la rueda de lavida desde sus comienzos.

6 También la lengua es unfuego, un mundo de maldad.Siendo uno de nuestrosórganos, contamina todo elcuerpo y, encendida por elinfierno, prende a su vezfuego a todo el curso de lavida.

7 Porque toda especie debestias salvajes así como deaves y de cosas que searrastran y de criaturasmarinas ha de ser domada yha sido domada por el génerohumano.

7 Porque toda naturaleza debestias, y de aves, y deserpientes, y de seres delmar, se doma y ha sidodomada por la naturalezahumana;

7 Toda naturaleza de bestias,de aves, de serpientes y deseres del mar, se doma y hasido domada por la naturalezahumana;

7 Porque todo género defieras y de aves, de reptiles yde animales marinos, sepuede domar y ha sidodomado por el génerohumano,

7 El ser humano sabe domary, en efecto, ha domado toda clase de fieras, de aves, dereptiles y de bestias marinas;

7 Podemos dominar todaclase de animales salvajes,de aves, serpientes yanimales del mar,

7 Toda clase de fieras, aves,reptiles y animales marinospueden ser domados y dehecho han sido domados porel género humano;

7 El ser humano sabe domary, en efecto, ha domado todaclase de fieras, de aves, dereptiles y de bestias marinas;

8 Pero la lengua, nadie de lahumanidad puede domarla.Cosa ingobernable yperjudicial, está llena deveneno mortífero.

8 pero ningún hombre puededomar la lengua, que es unmal que no puede serrefrenado, llena de venenomortal.

8 pero ningún hombre puededomar la lengua, que es unmal que no puede serrefrenado, llena de venenomortal.

8 pero ningún hombre puededomar la lengua; es un malturbulento y lleno de venenomortal.

8 pero nadie puede domar lalengua. Es un malirrefrenable, lleno de venenomortal.

8 pero no hemos podidocontrolar nuestra lengua nievitar decir palabras quedañen. La lengua parece unanimal salvaje, que nadiepuede dominar y que estálleno de veneno mortal.

8 en cambio ningún hombreha podido domar la lengua; es un mal turbulento; está llenade veneno mortífero.

8 pero nadie puede domar lalengua. Es un malirrefrenable, lleno de venenomortal.

Page 7: Biblia Poliversiones- Santiago

Traducción del Nuevo Mundo Reina Valera 1960 Reina Valera 1995 La Biblia de Las

AméricasNueva Versión Internacional

Traducción en Lenguaje Actual

(o Biblia en Lenguaje Sencillo)

Biblia de Jerusalén(3ra. Edición, 1998)

Biblia al Día

9 Con ella bendecimos aJehová, sí, [al] Padre, y, noobstante, con ellamaldecimos a hombres quehan llegado a la existencia “ala semejanza de Dios”.

9 Con ella bendecimos alDios y Padre, y con ellamaldecimos a los hombres,que están hechos a lasemejanza de Dios.

9 Con ella bendecimos alDios y Padre y con ellamaldecimos a los hombres,que están hechos a lasemejanza de Dios.

9 Con ella bendecimos anuestro Señor y Padre, y conella maldecimos a loshombres, que han sidohechos a la imagen de Dios;

9 Con la lengua bendecimosa nuestro Señor y Padre, ycon ella maldecimos a laspersonas, creadas a imagende Dios.

9 Con nuestra lenguapodemos bendecir o maldecir. Con ella alabamos a nuestroDios y Padre, y tambiéninsultamos a nuestrossemejantes, que Dios hizoparecidos a él mismo.Hermanos, ¡esto no debe serasí!

9 Con ella bendecimos alSeñor y Padre, y con ellamaldecimos a los hombres,hechos a imagen de Dios;

9 Con la lengua bendecimosa nuestro Señor y Padre, ycon ella maldecimos a laspersonas, creadas a imagende Dios.

10 De la misma boca salenbendición y maldición. No escorrecto, hermanos míos, queestas cosas sigan ocurriendode esta manera.

10 De una misma bocaproceden bendición ymaldición. Hermanos míos,esto no debe ser así.

10 De una misma bocaproceden bendición ymaldición. Hermanos míos,esto no debe ser así.

10 de la misma bocaproceden bendición ymaldición. Hermanos míos,esto no debe ser así.

10 De una misma boca salenbendición y maldición.Hermanos míos, esto nodebe ser así.

10 de una misma bocaproceden la bendición y lamaldición. Esto, hermanosmíos, no debe ser así.

10 De una misma boca salenbendición y maldición.Hermanos míos, esto no debeser así.

11 La fuente no hace que lodulce y lo amargo salganburbujeando por la mismaabertura, ¿verdad?

11 ¿Acaso alguna fuenteecha por una misma aberturaagua dulce y amarga?

11 ¿Acaso alguna fuenteecha por una misma aberturaagua dulce y amarga?

11 ¿Acaso una fuente por lamisma abertura echa aguadulce y amarga?

11 ¿Puede acaso brotar deuna misma fuente agua dulcey agua salada?*

11 De un mismo pozo nopuede salir agua dulce y aguaamarga o salada.

11 ¿Acaso la fuente mana porel mismo caño agua dulce yamarga?

11 ¿Puede acaso brotar deuna misma fuente agua dulcey agua salada?

12 Hermanos míos, la higuerano puede producir aceitunas,ni la vid higos, ¿verdad?Tampoco puede el aguasalada producir agua dulce.

12 Hermanos míos, ¿puedeacaso la higuera produciraceitunas, o la vid higos?Así también ninguna fuentepuede dar agua salada ydulce.

12 Hermanos míos, ¿puedeacaso la higuera produciraceitunas, o la vid higos?Del mismo modo, ningunafuente puede dar agua saladay dulce.

12 ¿Acaso, hermanos míos,puede una higuera produciraceitunas, o una vid higos?Tampoco la fuente de aguasalada puede producir aguadulce.

12 Hermanos míos, ¿acasopuede dar aceitunas unahiguera o higos una vid?Pues tampoco una fuente deagua salada puede dar aguadulce.

12 Tampoco da higos un árbol de aceitunas, ni da uvas unárbol de higos.

12 ¿Acaso, hermanos míos,puede la higuera produciraceitunas y la vid higos?Tampoco el agua saladapuede producir agua dulce.

12 Hermanos míos, ¿acasopuede dar aceitunas unahiguera o higos una vid? Puestampoco una fuente de aguasalada puede dar agua dulce.

13 ¿Quién es sabio yentendido entre ustedes? Quemuestre por su conductaexcelente sus obras con unaapacibilidad que pertenece ala sabiduría.

13 ¿Quién es sabio yentendido entre vosotros?Muestre por la buenaconducta sus obras en sabiamansedumbre.

13 ¿Quién es sabio yentendido entre vosotros?Muestre por la buenaconducta sus obras en sabiamansedumbre.

13 ¿Quién es sabio yentendido entre vosotros?Que muestre por su buenaconducta sus obras enmansedumbre de sabidubía.

13 ¿Quién es sabio yentendido entre ustedes?Que lo demuestre con subuena conducta, medianteobras hechas con la humildadque le da su sabiduría.

13 Si alguno de ustedes essabio y entendido,demuéstrelo haciendo el bieny portándose con humildad.

13 ¿Quién hay entre vosotrossabio o con experiencia? Quemuestre por su buenaconducta las obras hechascon la mansedumbre de lasabiduría.

13 ¿Quién es sabio yentendido entre vosotros?Que lo demuestre con subuena conducta, medianteobras hechas con la humildadque le da su sabiduría.

14 Pero si ustedes tienen enel corazón amargos celos yespíritu de contradicción, noanden haciendo alardes ymintiendo contra la verdad.

14 Pero si tenéis celosamargos y contención envuestro corazón, no osjactéis, ni mintáis contra laverdad;

14 Pero si tenéis celosamargos y rivalidad en vuestro corazón, no os jactéis nimintáis contra la verdad.

14 Pero si tenéis celosamargos y ambición personalen vuestro corazón, no seáisarrogantes y así mintáiscontra la verdad.

14 Pero si ustedes tienenenvidias amargas yrivalidades en el corazón,dejen de presumir y de faltar a la verdad.

14 Pero si ustedes lo hacentodo por envidia o por celos,vivirán tristes y amargados; notendrán nada de qué sentirseorgullosos, y faltarán a laverdad.

14 Pero si tenéis en vuestrocorazón amarga envidia yambición, no os jactéis nimintáis contra la verdad.

14 Pero si tenéis envidiasamargas y rivalidades en elcorazón, dejad de presumir yde faltar a la verdad.

15 Esta no es la sabiduríaque desciende de arriba, sinoque es [la] terrenal, animal,demoníaca.

15 porque esta sabiduría noes la que desciende de loalto, sino terrenal, animal,diabólica.

15 No es esta la sabiduríaque desciende de lo alto,sino que es terrenal, animal,diabólica,

15 Esta sabiduría no es laque viene de lo alto, sino quees terrenal, natural, diabólica.

15 Ésa no es la sabiduríaque desciende del cielo, sinoque es terrenal, puramentehumana y diabólica.

15 Porque esa sabiduría noviene de Dios, sino que es deeste mundo y del demonio,

15 Tal sabiduría no desciendede lo alto, sino que es terrena,natural, demoníaca.

15 Ésa no es la sabiduría quedesciende del cielo, sino quees terrenal, puramentehumana y diabólica.

16 Porque donde hay celos yespíritu de contradicción, allíhay desorden y toda cosa vil.

16 Porque donde hay celos ycontención, allí hayperturbación y toda obraperversa.

16 pues donde hay celos yrivalidad, allí hay perturbación y toda obra perversa.

16 Porque donde hay celos yambición personal, allí hayconfusión y toda cosa mala.

16 Porque donde hayenvidias y rivalidades,también hay confusión y todaclase de acciones malvadas.

16 y produce celos, peleas,problemas y todo tipo demaldad.

16 Pues donde hay envidia yambición, allí haydesconcierto y toda clase demaldad.

16 Porque donde hay envidiasy rivalidades, también hayconfusión y toda clase deacciones malvadas.

17 Pero la sabiduría de arribaes primeramente casta, luegopacífica, razonable, lista paraobedecer, llena demisericordia y buenos frutos,sin hacer distinciones porparcialidad, sin ser hipócrita.

17 Pero la sabiduría que esde lo alto es primeramentepura, después pacífica,amable, benigna, llena demisericordia y de buenosfrutos, sin incertidumbre nihipocresía.

17 Pero la sabiduría que esde lo alto es primeramentepura, después pacífica,amable, benigna, llena demisericordia y de buenosfrutos, sin incertidumbre nihipocresía.

17 Pero la sabiduría de loalto es primeramente pura,después pacífica, amable,condescendiente, llena demisericordia y de buenosfrutos, sin vacilación, sinhipocresía.

17 En cambio, la sabiduríaque desciende del cielo esante todo pura, y ademáspacífica, bondadosa, dócil,llena de compasión y debuenos frutos, imparcial ysincera.

17 En cambio, los que tienenla sabiduría que viene deDios, no hacen lo malo; alcontrario, buscan la paz, sonobedientes y amables con losdemás, se compadecen delos que sufren, y siemprehacen lo bueno; tratan a todos de la misma manera, y sonverdaderos cristianos.

17 En cambio la sabiduríaque viene de lo alto es, enprimer lugar, pura, ademáspacífica, indulgente, dócil,llena de misericordia ybuenos frutos, imparcial, sinhipocresía.

17 En cambio, la sabiduríaque desciende del cielo esante todo pura, y ademáspacífica, bondadosa, dócil,llena de compasión y debuenos frutos, imparcial ysincera.

18 Además, en cuanto al frutode la justicia, su semilla sesiembra en condicionespacíficas para los que estánhaciendo la paz.

18 Y el fruto de justicia sesiembra en paz para aquellosque hacen la paz.

18 Y el fruto de justicia sesiembra en paz para aquellosque hacen la paz.

18 Y la semilla cuyo fruto esla justicia se siembra en pazpor aquellos que hacen lapaz.

18 En fin, el fruto de lajusticia se siembra en pazpara* los que hacen la paz.

18 A los que buscan la pazentre las personas, Dios lospremiará dándoles paz yjusticia.

18 Fruto de justicia siembranen paz los que procuran lapaz.

18 En fin, el fruto de la justiciase siembra en paz para losque hacen la paz.Someteos aDios

Page 8: Biblia Poliversiones- Santiago

Traducción del Nuevo Mundo Reina Valera 1960 Reina Valera 1995 La Biblia de Las

AméricasNueva Versión Internacional

Traducción en Lenguaje Actual

(o Biblia en Lenguaje Sencillo)

Biblia de Jerusalén(3ra. Edición, 1998)

Biblia al Día

Santiago, cap. 4 Santiago, cap. 4 Santiago, cap. 4 Santiago, cap. 4 Santiago, cap. 4 Santiago, cap. 4 Santiago, cap. 4 Santiago, cap. 41 ¿De qué fuente son lasguerras y de qué fuente sonlas peleas entre ustedes?¿No son de esta fuente, asaber, de sus deseosvehementes de placersensual que se hallan enconflicto en sus miembros?

1 ¿De dónde vienen lasguerras y los pleitos entrevosotros? ¿No es de vuestraspasiones, las cualescombaten en vuestrosmiembros?

1 ¿De dónde vienen lasguerras y los pleitos entrevosotros? ¿No es de vuestraspasiones, las cualescombaten en vuestrosmiembros?

1 ¿De dónde vienen lasguerras y los conflictos entrevosotros? ¿No vienen devuestras pasiones quecombaten en vuestrosmiembros?

1 ¿De dónde surgen lasguerras y los conflictos entreustedes? ¿No esprecisamente de las pasionesque luchan dentro de ustedesmismos?*

1 ¿Saben por qué hay guerrasy pleitos entre ustedes? ¡Puesporque no saben dominar suegoísmo y su maldad!

1 ¿De dónde procedenguerras y contiendas entrevosotros? ¿No es de vuestrosdeseos de placeres queluchan en vuestrosmiembros?

1 ¿De dónde surgen lasguerras y los conflictos entrevosotros? ¿No esprecisamente de las pasionesque luchan dentro de vosotrosmismos?

2 Ustedes desean, y sinembargo no tienen. Siguenasesinando y codiciando, ysin embargo no puedenobtener. Siguen peleando yguerreando. No tienen,porque no piden.

2 Codiciáis, y no tenéis;matáis y ardéis de envidia, yno podéis alcanzar; combatísy lucháis, pero no tenéis loque deseáis, porque nopedís.

2 Codiciáis y no tenéis;matáis y ardéis de envidia ynada podéis alcanzar;combatís y lucháis, pero notenéis lo que deseáis, porqueno pedís.

2 Codiciáis y no tenéis, poreso cometéis homicidio. Soisenvidiosos y no podéisobtener, por eso combatís yhacéis guerra. No tenéis,porque no pedís.

2 Desean algo y no loconsiguen. Matan y sientenenvidia, y no pueden obtenerlo que quieren. Riñen y sehacen la guerra. No tienen,porque no piden.

2 Son tan envidiosos quequisieran tenerlo todo, ycuando no lo puedenconseguir, son capaces hastade pelear, matar y promoverla guerra. ¡Pero ni así puedenconseguir lo que quieren!Ustedes no tienen, porque nose lo piden a Dios.

2 ¿Codiciáis y no poseéis?Matáis. ¿Envidiáis y no podéis conseguir? Combatís y hacéisla guerra. No tenéis porque nopedís.

2 Deseáis algo y no loconseguís. Matáis y sentísenvidia, y no podéis obtener lo que queréis. reñís y os hacéisla guerra. No tenéis, porqueno pedís.

3 Sí piden, y sin embargo noreciben, porque piden con unpropósito malo, paragastar[lo] en los deseosvehementes que tienen deplacer sensual.

3 Pedís, y no recibís,porque pedís mal, paragastar en vuestros deleites.

3 Pedís, pero no recibís,porque pedís mal, paragastar en vuestros deleites.

3 Pedís y no recibís, porquepedís con malos propósitos,para gastarlo en vuestrosplaceres.

3 Y cuando piden, noreciben porque piden conmalas intenciones, parasatisfacer sus propiaspasiones.

3 Y cuando piden, lo hacenmal, porque lo único quequieren es satisfacer susmalos deseos.

3 Pedís y no recibís porquepedís mal, con la intención demalgastarlo en vuestrosdeseos de placeres.

3 Y cuando pedís, no recibísporque pedís con malasintenciones, para satisfacervuestras propias pasiones.

4 Adúlteras, ¿no saben que laamistad con el mundo esenemistad con Dios?Cualquiera, por lo tanto, quequiere ser amigo del mundoestá constituyéndoseenemigo de Dios.

4 ¡Oh almas adúlteras! ¿Nosabéis que la amistad delmundo es enemistad contraDios? Cualquiera, pues, quequiera ser amigo del mundo,se constituye enemigo deDios.

4 ¡Adúlteros!, ¿no sabéisque la amistad del mundo esenemistad contra Dios?Cualquiera, pues, que quieraser amigo del mundo seconstituye en enemigo deDios.

4 ¡Oh almas adúlteras! ¿Nosabéis que la amistad delmundo es enemistad haciaDios? Por tanto, el que quiereser amigo del mundo, seconstituye enemigo de Dios.

4 ¡Oh gente adúltera! ¿Nosaben que la amistad con elmundo es enemistad conDios? Si alguien quiere seramigo del mundo se vuelveenemigo de Dios.

4 Ustedes no aman a Dios, nilo obedecen. ¿Pero acaso nosaben que hacerse amigo delmundo es volverse enemigode Dios? ¡Pues así es! Siustedes aman lo malo delmundo, se vuelven enemigosde Dios.

4 ¡Adúlteros!, ¿no sabéis quela amistad con el mundo esenemistad con Dios?Cualquiera, pues, que deseeser amigo del mundo seconstituye en enemigo deDios.

4 ¡Oh gente adúltera! ¿Nosabéis que la amistad con elmundo es enemistad conDios? Si alguien quiere seramigo del mundo se vuelveenemigo de Dios.

5 ¿O se figuran ustedes quela escritura dice en balde: “Escon tendencia hacia la envidiacon lo que el espíritu que seha domiciliado en nosotrossigue anhelando”?

5 ¿O pensáis que la Escrituradice en vano: El Espíritu queél ha hecho morar ennosotros nos anhelacelosamente?

5 ¿O pensáis que la Escrituradice en vano: "El Espíritu queél ha hecho habitar ennosotros nos anhelacelosamente"?

5 ¿O pensáis que la Escrituradice en vano: El celosamenteanhela el Espíritu que hahecho morar en nosotros?

5 ¿O creen que la Escrituradice en vano que Dios amacelosamente al espíritu quehizo morar en nosotros?*

5 ¿Acaso no creen que, comodice la Biblia, «Dios nos amamucho»?

5 ¿Pensáis que la Escrituradice en vano: Tiene deseosardientes el espíritu que él hahecho habitar en nosotros?

5 ¿O creéis que la Escrituradice en vano que Dios amacelosamente al espíritu quehizo morar en nosotros?

6 Sin embargo, la bondadinmerecida que él da esmayor. Por eso se dice: “Diosse opone a los altivos, peroda bondad inmerecida a loshumildes”.

6 Pero él da mayor gracia.Por esto dice: Dios resiste alos soberbios, y da gracia alos humildes.

6 Pero él da mayor gracia.Por esto dice: "Dios resiste alos soberbios y da gracia a los humildes".

6 Pero El da mayor gracia.Por eso dice: DIOS RESISTEA LOS SOBERBIOS PERODA GRACIA A LOSHUMILDES.

6 Pero él nos da mayorayuda con su gracia. Por esodice la Escritura: "Diosresiste a los orgullosos, peroda gracia a los humildes."*

6 En realidad, Dios nos tratacon mucho más amor, comodice la Biblia: «Dios se oponea los orgullosos, pero brindasu ayuda a los humildes.»

6 Más aún, da una graciamayor; por eso dice: Diosresiste a los soberbios y da su gracia a los humildes.

6 Pero él nos da mayor ayudacon su gracia. Por eso dice laEscritura:«Dios se opone alos orgullosos,pero da graciaa los humildes.»

7 Sujétense, por lo tanto, aDios; pero opónganse alDiablo, y él huirá de ustedes.

7 Someteos, pues, a Dios;resistid al diablo, y huirá devosotros.

7 Someteos, pues, a Dios;resistid al diablo, y huirá devosotros.

7 Por tanto, someteos a Dios. Resistid, pues, al diablo yhuirá de vosotros.

7 Así que sométanse a Dios.Resistan al diablo, y él huiráde ustedes.

7 Por eso, obedezcan a Dios.Háganle frente al diablo, y élhuirá de ustedes.

7 Someteos, pues, a Dios;resistid al diablo y él huirá devosotros.

7 Así que someteos a Dios.Resistid al diablo, y él huiráde vosotros.

8 Acérquense a Dios, y él seacercará a ustedes.Límpiense las manos,pecadores, y purifiquen sucorazón, indecisos.

8 Acercaos a Dios, y él seacercará a vosotros.Pecadores, limpiad lasmanos; y vosotros los dedoble ánimo, purificadvuestros corazones.

8 Acercaos a Dios, y él seacercará a vosotros.Pecadores, limpiad lasmanos; y vosotros los dedoble ánimo, purificadvuestros corazones.

8 Acercaos a Dios, y El seacercará a vosotros. Limpiadvuestras manos, pecadores; yvosotros de doble ánimo,purificad vuestros corazones.

8 Acérquense a Dios, y él seacercará a ustedes.¡Pecadores, límpiense lasmanos! ¡Ustedes losinconstantes, purifiquen sucorazón!

8 Háganse amigos de Dios, yél se hará amigo de ustedes.¡Pecadores, dejen de hacer elmal! Los que quieren amar aDios, pero también quierenpecar, deben tomar unadecisión: o Dios, o el mundode pecado.

8 Acercaos a Dios y él seacercará a vosotros. Limpiad,pecadores, las manos;purificad los corazones,hombres irresolutos.

8 Acercaos a Dios, y él seacercará a vosotros.¡Pecadores, limpiaos lasmanos! ¡Vosotros losinconstantes, purificad vuestro corazón!

9 Dense a la desdicha, ylaméntense, y lloren. Que surisa se torne en lamento, y[su] gozo en desaliento.

9 Afligíos, y lamentad, yllorad. Vuestra risa seconvierta en lloro, y vuestrogozo en tristeza.

9 Afligíos, lamentad y llorad.Vuestra risa se convierta enlloro y vuestro gozo entristeza.

9 Afligíos, lamentad y llorad;que vuestra risa se torne enllanto y vuestro gozo entristeza.

9 Reconozcan sus miserias,lloren y laméntense. Que surisa se convierta en llanto, ysu alegría en tristeza.

9 Pónganse tristes y lloren dedolor. Dejen de reír ypónganse a llorar, para queDios vea su arrepentimiento.

9 Lamentad vuestra miseria,entristeceos y llorad. Quevuestra risa se cambie enllanto y vuestra alegría entristeza.

9 Reconoced vuestrasmiserias, llorad y lamentaos.Que vuestra risa se conviertaen llanto, y vuestra alegría entristeza.

10 Humíllense a los ojos deJehová, y él los ensalzará.

10 Humillaos delante delSeñor, y él os exaltará.

10 Humillaos delante delSeñor y él os exaltará.

10 Humillaos en la presenciadel Señor y El os exaltará.

10 Humíllense delante delSeñor, y él los exaltará.

10 Sean humildes delante delSeñor, y él los premiará.

10 Humillaos ante el Señor yél os ensalzará.

10 Humillaos delante delSeñor, y él os exaltará.

Page 9: Biblia Poliversiones- Santiago

Traducción del Nuevo Mundo Reina Valera 1960 Reina Valera 1995 La Biblia de Las

AméricasNueva Versión Internacional

Traducción en Lenguaje Actual

(o Biblia en Lenguaje Sencillo)

Biblia de Jerusalén(3ra. Edición, 1998)

Biblia al Día

11 Dejen de hablar unoscontra otros, hermanos. Elque habla contra un hermanoo juzga a su hermano hablacontra ley y juzga ley. Ahorabien, si juzgas ley, no ereshacedor de ley, sino juez.

11 Hermanos, no murmuréislos unos de los otros. El quemurmura del hermano y juzgaa su hermano, murmura de laley y juzga a la ley; pero si tújuzgas a la ley, no ereshacedor de la ley, sino juez.

11 Hermanos, no murmuréislos unos de los otros. El quemurmura del hermano y juzgaa su hermano, murmura de laLey y juzga a la Ley; pero sitú juzgas a la Ley, no ereshacedor de la Ley, sino juez.

11 Hermanos, no habléis mallos unos de los otros. El quehabla mal de un hermano ojuzga a su hermano, hablamal de la ley y juzga a la ley;pero si tú juzgas a la ley, noeres cumplidor de la ley, sinojuez de ella.

11 Hermanos, no hablen malunos de otros. Si alguienhabla mal de su hermano, olo juzga, habla mal de la ley yla juzga. Y si juzgas la ley,ya no eres cumplidor de laley, sino su juez.

11 Hermanos, no hablen malde los demás. El que hablamal del otro, o lo critica, escomo si estuviera criticando ala ley de Dios, o hablando malde ella. Lo que ustedes debenhacer es obedecer la ley deDios, no criticarla.

11 No habléis mal unos deotros, hermanos. El que hablamal de un hermano o juzga asu hermano, habla mal de laLey y juzga a la Ley; y sijuzgas a la Ley, ya no eres uncumplidor de la Ley, sino unjuez.

11 Hermanos, no habléis malunos de otros. Si alguienhabla mal de su hermano, olo juzga, habla mal de la ley yla juzga. Y si juzgas la ley, yano eres cumplidor de la ley,sino su juez.

12 Uno solo hay que eslegislador y juez, el que puede salvar y destruir. Pero tú,¿quién eres, para que estésjuzgando a [tu] prójimo?

12 Uno solo es el dador de laley, que puede salvar yperder; pero tú, ¿quién erespara que juzgues a otro?

12 Uno solo es el dador de laLey, que puede salvar ycondenar; pero tú, ¿quiéneres para que juzgues a otro?

12 Sólo hay un dador de laley y juez, que es poderosopara salvar y para destruir;pero tú, ¿quién eres quejuzgas a tu prójimo?

12 No hay más que un sololegislador y juez, aquel quepuede salvar y destruir. Tú,en cambio, ¿quién eres parajuzgar a tu prójimo?

12 Dios es el único juez. Élnos dio la ley, y es el únicoque puede decir si somosinocentes o culpables. Poreso no tenemos derecho decriticar a los demás.

12 Uno solo es legislador yjuez, el que puede salvar operder. En cambio tú, ¿quiéneres para juzgar al prójimo?

12 No hay más que un sololegislador y juez, aquel quepuede salvar y destruir. Tú, encambio, ¿quién eres parajuzgar a tu prójimo?

13 Vamos, ahora, ustedes losque dicen: “Hoy o mañanairemos a tal ciudad y allípasaremos un año, ynegociaremos y haremosganancias”,

13 ¡Vamos ahora! los quedecís: Hoy y mañana iremosa tal ciudad, y estaremos alláun año, y traficaremos, yganaremos;

13 ¡Vamos ahora!, los quedecís: "Hoy y mañana iremosa tal ciudad, estaremos alláun año, negociaremos yganaremos",

13 Oíd ahora, los que decís:Hoy o mañana iremos a tal ocual ciudad y pasaremos alláun año, haremos negocio ytendremos ganancia.

13 Ahora escuchen esto,ustedes que dicen: "Hoy omañana iremos a tal o cualciudad, pasaremos allí unaño, haremos negocios yganaremos dinero."

13 Escúchenme, ustedes, losque dicen: «Hoy o mañanairemos a la ciudad; allí nosquedaremos todo un año, yharemos buenos negocios yganaremos mucho dinero.»

13 Ahora bien, vosotros losque decís: "Hoy o mañanairemos a tal o cual ciudad,pasaremos allí el año,negociaremos y ganaremos";

13 Ahora escuchad esto,vosotros que decís: «Hoy omañana iremos a tal o cualciudad, pasaremos allí unaño, haremos negocios yganaremos dinero.»

14 cuando el caso es queustedes no saben lo que serásu vida mañana. Porque sonuna neblina que aparece porun poco de tiempo y luegodesaparece.

14 cuando no sabéis lo queserá mañana. Porque ¿quées vuestra vida? Ciertamentees neblina que se aparece porun poco de tiempo, y luegose desvanece.

14 cuando no sabéis lo queserá mañana. Pues ¿qué esvuestra vida? Ciertamente esneblina que se aparece por un poco de tiempo y luego sedesvanece.

14 Sin embargo, no sabéiscómo será vuestra vidamañana. Sólo sois un vaporque aparece por un poco detiempo y luego se desvanece.

14 ¡Y eso que ni siquierasaben qué sucederá mañana!¿Qué es su vida? Ustedesson como la niebla, queaparece por un momento yluego se desvanece.

14 ¿Cómo pueden hablar así,cuando ni siquiera saben loque les va a sucedermañana? Su vida es como laniebla: aparece por un pocode tiempo, y luegodesaparece.

14 vosotros que no sabéisqué será de vuestra vida eldía de mañana... ¡Sois vaporde agua que aparece unmomento y despuésdesaparece!

14 ¡Y eso que ni siquierasabéis qué sucederá mañana! ¿Qué es vuestra vida? Soiscomo la niebla, que aparecepor un momento y luego sedesvanece.

15 En vez de eso, deberíandecir: “Si Jehová quiere,viviremos y también haremosesto o aquello”.

15 En lugar de lo cualdeberíais decir: Si el Señorquiere, viviremos y haremosesto o aquello.

15 En lugar de lo cualdeberíais decir: "Si el Señorquiere, viviremos y haremosesto o aquello".

15 Más bien, debierais decir:Si el Señor quiere, viviremos yharemos esto o aquello.

15 Más bien, debieran decir:"Si el Señor quiere, viviremosy haremos esto o aquello."

15 Más bien, deberían decir:«Si Dios quiere, viviremos yharemos esto o aquello.»

15 En lugar de decir: "Si elSeñor quiere, viviremos yharemos esto o aquello".

15 Más bien, debierais decir:«Si el Señor quiere, viviremosy haremos esto o aquello.»

16 Pero ahora ustedes seglorían en sus alardes llenosde presunción. Todo esegloriarse es inicuo.

16 Pero ahora os jactáis envuestras soberbias. Todajactancia semejante es mala;

16 Pero ahora os jactáis envuestras soberbias. Todajactancia semejante es mala.

16 Pero ahora os jactáis envuestra arrogancia; todajactancia semejante es mala.

16 Pero ahora se jactan ensus fanfarronerías. Toda estajactancia es mala.

16 Sin embargo, a ustedesles gusta hablar con orgullo,como si fueran dueños delfuturo, y eso es muy malo.

16 Pero ahora os jactáis envuestra fanfarronería. Todajactancia de este tipo esmala.

16 Pero ahora os jactáis envuestras fanfarronerías. Todaesta jactancia es mala.

17 Por lo tanto, si uno sabehacer lo que es correcto y, sinembargo, no lo hace, es paraél un pecado.

17 y al que sabe hacer lobueno, y no lo hace, le especado.

17 El que sabe hacer lobueno y no lo hace, cometepecado.

17 A aquel, pues, que sabehacer lo bueno y no lo hace,le es pecado.

17 Así que comete pecadotodo el que sabe hacer el bieny no lo hace.

17 Si ustedes saben hacer lobueno y no lo hacen, ya estánpecando.

17 Aquel, pues, que sabehacer el bien y no lo hace,comete pecado.

17 Así que comete pecadotodo el que sabe hacer el bieny no lo hace.

Santiago, cap. 5 Santiago, cap. 5 Santiago, cap. 5 Santiago, cap. 5 Santiago, cap. 5 Santiago, cap. 5 Santiago, cap. 5 Santiago, cap. 51 Vamos, ahora, ricos, lloren,aullando por las desdichasque les sobrevienen.

1 ¡Vamos ahora, ricos!Llorad y aullad por lasmiserias que os vendrán.

1 ¡Vamos ahora, ricos!Llorad y aullad por lasmiserias que os vendrán.

1 ¡Oíd ahora, ricos! Llorad yaullad por las miserias quevienen sobre vosotros.

1 Ahora escuchen, ustedeslos ricos: ¡lloren a gritos porlas calamidades que se lesvienen encima!

1 Ahora escúchenmeustedes, los ricos: lloren ygriten de dolor por todo lo quemuy pronto van a sufrir.

1 Ahora bien, vosotros, ricos,llorad y dad alaridos por lasdesgracias que están paracaer sobre vosotros.

1 Ahora escuchad, vosotroslos ricos: ¡llorad a gritos porlas calamidades que se osvienen encima!

2 Sus riquezas se hanpodrido, y sus prendas devestir exteriores han quedadoapolilladas.

2 Vuestras riquezas estánpodridas, y vuestras ropasestán comidas de polilla.

2 Vuestras riquezas estánpodridas y vuestras ropas,comidas de polilla.

2 Vuestras riquezas se hanpodrido y vuestras ropasestán comidas de polilla.

2 Se ha podrido su riqueza, y sus ropas están comidas porla polilla.

2 Sus riquezas se pudrirán, yla polilla les comerá la ropa.

2 Vuestra riqueza estápodrida y vuestros vestidosestán apolillados;

2 Se ha podrido vuestrariqueza, y vuestras ropasestán comidas por la polilla.

3 Su oro y plata estánenmohecidos, y el moho deestos servirá como testimoniocontra ustedes y comerá suscarnes. Algo semejante alfuego es lo que ustedes hanacumulado en los últimosdías.

3 Vuestro oro y plata estánenmohecidos; y su mohotestificará contra vosotros, ydevorará del todo vuestrascarnes como fuego. Habéisacumulado tesoros para losdías postreros.

3 Vuestro oro y plata estánenmohecidos y su mohotestificará contra vosotros ydevorará del todo vuestroscuerpos como fuego. Habéisacumulado tesoros para losdías finales.

3 Vuestro oro y vuestra platase han enmohecido, su mohoserá un testigo contravosotros y consumirá vuestracarne como fuego. Es en losúltimos días que habéisacumulado tesoros.

3 Se han oxidado su oro y suplata. Ese óxido darátestimonio contra ustedes yconsumirá como fuego suscuerpos. Han amontonadoriquezas, ¡y eso que estamosen los últimos tiempos!

3 El dinero que han estadojuntando en estos últimostiempos se oxidará, y eseóxido será el testigo que losacusará en el juicio final, yque los destruirá como unfuego.

3 vuestro oro y vuestra plataestán tomados de herrumbrey su herrumbre serátestimonio contra vosotros ydevorará vuestras carnescomo fuego. Habéisacumulado riquezas en estosdías que son los últimos.

3 Se han oxidado vuestro oroy vuestra plata. Ese óxidodará testimonio contravosotros y consumirá comofuego vuestros cuerpos.Habéis amontonado riquezas,¡y eso que estamos en losúltimos tiempos!

4 ¡Miren! El salario que sedebe a los obreros quecosecharon sus campos, peroel cual es retenido porustedes, sigue clamando, ylos gritos por auxilio de lossegadores han entrado en losoídos de Jehová de losejércitos.

4 He aquí, clama el jornal delos obreros que hancosechado vuestras tierras,el cual por engaño no les hasido pagado por vosotros; ylos clamores de los quehabían segado han entradoen los oídos del Señor de losejércitos.

4 El jornal de los obreros quehan cosechado vuestrastierras, el cual por engaño noles ha sido pagado porvosotros, clama, y losclamores de los que habíansegado han llegado a losoídos del Señor de losejércitos.

4 Mirad, el jornal de losobreros que han segadovuestros campos y que hasido retenido por vosotros,clama contra vosotros; y elclamor de los segadores hallegado a los oídos del Señorde los ejércitos.

4 Oigan cómo clama contraustedes el salario no pagadoa los obreros que lestrabajaron sus campos. Elclamor de esos trabajadoresha llegado a oídos del SeñorTodopoderoso.

4 Ustedes no les han pagadoel sueldo a sus trabajadores,y el Señor todopoderoso haoído las protestas de ellos.Ese dinero que no hanpagado también los acusarádelante de Dios.

4 Mirad; el salario de losobreros que segaron vuestroscampos y que no habéispagado está gritando; y losgritos de los segadores hanllegado a los oídos del Señorde los ejércitos.

4 Oíd cómo clama contravosotros el salario no pagadoa los obreros que trabajaronvuestros campos. El clamorde esos trabajadores hallegado a oídos del SeñorTodopoderoso.

Page 10: Biblia Poliversiones- Santiago

Traducción del Nuevo Mundo Reina Valera 1960 Reina Valera 1995 La Biblia de Las

AméricasNueva Versión Internacional

Traducción en Lenguaje Actual

(o Biblia en Lenguaje Sencillo)

Biblia de Jerusalén(3ra. Edición, 1998)

Biblia al Día

5 Ustedes han vivido en lujosobre la tierra y se han dadoal placer sensual. Hanengordado sus corazones enel día del degüello.

5 Habéis vivido en deleitessobre la tierra, y sidodisolutos; habéis engordadovuestros corazones como endía de matanza.

5 Habéis vivido en deleitessobre la tierra y sidolibertinos. Habéis engordadovuestros corazones como endía de matanza.

5 Habéis vivido lujosamentesobre la tierra, y habéisllevado una vida de placerdesenfrenado; habéisengordado vuestroscorazones en el día de lamatanza.

5 Ustedes han llevado eneste mundo una vida de lujo yde placer desenfrenado. Loque han hecho es engordarpara el día de la matanza.*

5 Ustedes los ricos han vividocon mucho lujo, y se handado la gran vida en estatierra. Han engordado tantoque parecen ganado listo para el matadero.

5 Habéis vivido sobre la tierralujosamente y os habéisentregado a los placeres;habéis hartado vuestroscorazones para el día de lamatanza.

5 Vosotros habéis llevado eneste mundo una vida de lujo yde placer desenfrenado. Loque habéis hecho es engordar para el día de la matanza.

6 Han condenado, hanasesinado al justo. ¿No se lesopone él?

6 Habéis condenado y dadomuerte al justo, y él no oshace resistencia.

6 Habéis condenado y dadomuerte al justo, sin que él oshaga resistencia.

6 Habéis condenado y dadomuerte al justo; él no os haceresistencia.

6 Han condenado y matadoal justo sin que él lesofreciera resistencia.

6 Injustamente han acusado ymatado a personas inocentes,que ni siquiera podíandefenderse.

6 Condenasteis y matasteis aljusto; no os resiste.

6 Habéis condenado ymatado al justo sin que él osofreciera resistencia.

7 Ejerzan paciencia, por lotanto, hermanos, hasta lapresencia del Señor. ¡Miren!El labrador sigue esperandoel precioso fruto de la tierra,aguardándolo con pacienciahasta que recibe la lluviatemprana y la lluvia tardía.

7 Por tanto, hermanos,tened paciencia hasta lavenida del Señor. Miradcómo el labrador espera elprecioso fruto de la tierra,aguardando con pacienciahasta que reciba la lluviatemprana y la tardía.

7 Por tanto, hermanos,tened paciencia hasta lavenida del Señor. Miradcómo el labrador espera elprecioso fruto de la tierra,aguardando con pacienciahasta que reciba la lluviatemprana y la tardía.

7 Por tanto, hermanos, sedpacientes hasta la venida delSeñor. Mirad cómo el labradorespera el fruto precioso de latierra, siendo paciente en ellohasta que recibe la lluviatemprana y la tardía.

7 Por tanto, hermanos,tengan paciencia hasta lavenida del Señor. Mirencómo espera el agricultor aque la tierra dé su preciosofruto y con qué pacienciaaguarda las temporadas delluvia.

7-8 Pero ustedes, hermanos,tengan paciencia y no sedesesperen, pues ya prontoviene Cristo el Señor. Hagancomo el campesino, que conpaciencia espera la lluvia, ytambién espera que la tierrale dé buenas cosechas.

7 Tened, pues, paciencia,hermanos, hasta la Venidadel Señor. Mirad: el labradorespera el fruto precioso de latierra aguardándolo conpaciencia hasta recibir laslluvias tempranas y tardías.

7 Por tanto, hermanos, tenedpaciencia hasta la venida delSeñor. Mirad cómo espera elagricultor a que la tierra dé suprecioso fruto y con quépaciencia aguarda lastemporadas de lluvia.

8 Ustedes también ejerzanpaciencia; hagan firme sucorazón, porque se haacercado la presencia delSeñor.

8 Tened también vosotrospaciencia, y afirmad vuestroscorazones; porque la venidadel Señor se acerca.

8 Tened también vosotrospaciencia y afirmad vuestroscorazones, porque la venidadel Señor se acerca.

8 Sed también vosotrospacientes; fortaleced vuestroscorazones, porque la venidadel Señor está cerca.

8 Así también ustedes,manténganse firmes yaguarden con paciencia lavenida del Señor, que ya seacerca.

(combinado arriba con el 7) 8 Tened también vosotrospaciencia; fortaleced vuestroscorazones porque la Venidadel Señor está cerca.

8 Así también vosotros,manteneos firmes y aguardadcon paciencia la venida delSeñor, que ya se acerca.

9 No exhalen suspiros unoscontra otros, hermanos, paraque no vayan a ser juzgados.¡Miren! El Juez está de piedelante de las puertas.

9 Hermanos, no os quejéisunos contra otros, para queno seáis condenados; heaquí, el juez está delante dela puerta.

9 Hermanos, no os quejéisunos contra otros, para queno seáis condenados; el Juez ya está delante de la puerta.

9 Hermanos, no os quejéisunos contra otros, para queno seáis juzgados; mirad, elJuez está a las puertas.

9 No se quejen unos deotros, hermanos, para queno sean juzgados. ¡El juez yaestá a la puerta!

9 No se quejen unos de otros,para que Dios no los castigue, pues él es nuestro juez, y yapronto viene.

9 No os quejéis, hermanos,unos de otros para no serjuzgados; mirad que el Juezestá ya a las puertas.

9 No os quejéis unos deotros, hermanos, para que noseáis juzgados. ¡El juez yaestá a la puerta!

10 Hermanos, tomen pormodelo de sufrir el mal yde ejercer paciencia a losprofetas, que hablaron en elnombre de Jehová.

10 Hermanos míos, tomadcomo ejemplo de aflicción yde paciencia a los profetasque hablaron en nombre delSeñor.

10 Hermanos míos, tomadcomo ejemplo de aflicción yde paciencia a los profetasque hablaron en nombre delSeñor.

10 Hermanos, tomad comoejemplo de paciencia yaflicción a los profetas quehablaron en el nombre delSeñor.

10 Hermanos, tomen comoejemplo de sufrimiento y depaciencia a los profetas quehablaron en el nombre delSeñor.

10-11 Sigan el ejemplo de losprofetas, que hace muchotiempo anunciaban elmensaje de Dios. Nosotroslos admiramos porque fueronpacientes y soportaron elsufrimiento. Y seguramentese acuerdan de Job, y decómo soportó con valor lossufrimientos y, al final, Dios lotrató muy bien. Y es que Dioses muy bueno y amoroso conlos que sufren.

10 Tomad, hermanos, comomodelo de sufrimiento y depaciencia a los profetas, quehablaron en nombre delSeñor.

10 Hermanos, tomad comoejemplo de sufrimiento y depaciencia a los profetas quehablaron en el nombre delSeñor.

11 ¡Miren! Pronunciamosfelices a los que hanaguantado. Ustedes han oídodel aguante de Job y han visto el resultado que Jehová dio,que Jehová es muy tierno encariño, y misericordioso.

11 He aquí, tenemos porbienaventurados a los quesufren. Habéis oído de lapaciencia de Job, y habéisvisto el fin del Señor, que elSeñor es muy misericordiosoy compasivo.

11 Nosotros tenemos porbienaventurados a los quesufren: Habéis oído de lapaciencia de Job, y habéisvisto el fin que le dio el Señor,porque el Señor es muymisericordioso y compasivo.

11 Mirad que tenemos porbienaventurados a los quesufrieron. Habéis oído de lapaciencia de Job, y habéisvisto el resultado del procederdel Señor, que el Señor esmuy compasivo, ymisericordioso.

11 En verdad, consideramosdichosos a los queperseveraron. Ustedes hanoído hablar de laperseverancia de Job, y hanvisto lo que al final le dio elSeñor. Es que el Señor esmuy compasivo ymisericordioso.

(combinado arriba con el 10) 11 Mirad cómo proclamamosfelices a los que sufrieron conpaciencia. Habéis oído lapaciencia de Job y sabéis elfinal que el Señor le dio;porque el Señor es compasivo y misericordioso.

11 En verdad, consideramosdichosos a los queperseveraron. Habéis oídohablar de la perseverancia deJob, y habéis visto lo que alfinal le dio el Señor. Es que elSeñor es muy compasivo ymisericordioso.

12 Sin embargo, sobre todo,hermanos míos, dejen dejurar, sí, ya sea por el cielo opor la tierra o por cualquierotro juramento. Pero que suSí signifique Sí, y su No, No,para que no caigan bajojuicio.

12 Pero sobre todo,hermanos míos, no juréis, nipor el cielo, ni por la tierra, nipor ningún otro juramento;sino que vuestro sí sea sí, yvuestro no sea no, para queno caigáis en condenación.

12 Sobre todo, hermanosmíos, no juréis, ni por elcielo ni por la tierra ni porningún otro juramento; sinoque vuestro "sí" sea sí, yvuestro "no" sea no, paraque no caigáis encondenación.

12 Y sobre todo, hermanosmíos, no juréis, ni por el cielo,ni por la tierra, ni con ningúnotro juramento; antes bien,sea vuestro sí, sí, y vuestrono, no, para que no caigáisbajo juicio.

12 Sobre todo, hermanosmíos, no juren ni por el cieloni por la tierra ni por ningunaotra cosa. Que su "sí" sea"sí", y su "no", "no", paraque no sean condenados.

12 Sobre todo, queridoshermanos, no juren ni por elcielo ni por la tierra, ni porninguna otra cosa. Cumplanmás bien con su palabra.Cuando digan «sí», que sea«sí»; y cuando digan «no»,que sea «no». ¡No vaya acastigarlos Dios por nocumplir con su palabra!

12 Ante todo, hermanos, nojuréis ni por el cielo ni por latierra, ni por ninguna otracosa. Que vuestro sí sea sí, yel no, no; para no incurrir enjuicio.

12 Sobre todo, hermanosmíos, no juréis ni por el cieloni por la tierra ni por ningunaotra cosa. Que vuestro «sí»sea «sí», y vuestro «no»,«no», para que no seáiscondenados.

13 ¿Hay alguno que estésufriendo el mal entreustedes? Que se ocupe enorar. ¿Hay alguno que sesienta contento? Que cantesalmos.

13 ¿Está alguno entrevosotros afligido? Hagaoración. ¿Está algunoalegre? Cante alabanzas.

13 ¿Está alguno entrevosotros afligido? Hagaoración. ¿Está algunoalegre? Cante alabanzas.

13 ¿Sufre alguno entrevosotros? Que haga oración.¿Está alguno alegre? Quecante alabanzas.

13 ¿Está afligido algunoentre ustedes? Que ore.¿Está alguno de buen ánimo?Que cante alabanzas.

13 Si alguno de ustedes estátriste, póngase a orar. Si estáalegre, alabe a Dios concánticos.

13 ¿Sufre alguno entrevosotros? Que ore. ¿Estáalguno alegre? Que cantesalmos.

13 ¿Está afligido alguno entrevosotros? Que ore. ¿Estáalguno de buen ánimo? Quecante alabanzas.

Page 11: Biblia Poliversiones- Santiago

Traducción del Nuevo Mundo Reina Valera 1960 Reina Valera 1995 La Biblia de Las

AméricasNueva Versión Internacional

Traducción en Lenguaje Actual

(o Biblia en Lenguaje Sencillo)

Biblia de Jerusalén(3ra. Edición, 1998)

Biblia al Día

14 ¿Hay alguno enfermo entre ustedes? Que llame a [sí] alos ancianos de lacongregación, y que ellosoren sobre él, untándo[lo] conaceite en el nombre deJehová.

14 ¿Está alguno enfermoentre vosotros? Llame a losancianos de la iglesia, y orenpor él, ungiéndole con aceiteen el nombre del Señor.

14 ¿Está alguno enfermoentre vosotros? Llame a losancianos de la iglesia paraque oren por él, ungiéndolocon aceite en el nombre delSeñor.

14 ¿Está alguno entrevosotros enfermo? Que llamea los ancianos de la iglesia yque ellos oren por él,ungiéndole con aceite en elnombre del Señor;

14 ¿Está enfermo alguno deustedes? Haga llamar a losancianos de la iglesia paraque oren por él y lo unjan conaceite en el nombre delSeñor.

14 Si alguno está enfermo,que llame a los líderes de laiglesia, para que oren por él;entonces ellos le untaránaceite y le pedirán al Señorque lo sane.

14 ¿Está enfermo algunoentre vosotros? Llame a lospresbíteros de la Iglesia, queoren sobre él y le unjan conóleo en el nombre del Señor.

14 ¿Está enfermo alguno devosotros? Haga llamar a losancianos de la iglesia paraque oren por él y lo unjan conaceite en el nombre delSeñor.

15 Y la oración de fe sanaráal indispuesto, y Jehová lolevantará. También, si hubieracometido pecados, se leperdonará.

15 Y la oración de fe salvaráal enfermo, y el Señor lolevantará; y si hubierecometido pecados, le seránperdonados.

15 Y la oración de fe salvaráal enfermo, y el Señor lolevantará; y si ha cometidopecados, le seránperdonados.

15 y la oración de ferestaurará al enfermo, y elSeñor lo levantará, y si hacometido pecados le seránperdonados.

15 La oración de fe sanará alenfermo y el Señor lolevantará. Y si ha pecado, supecado se le perdonará.

15 Si oran con confianza,Dios les responderá y sanaráal enfermo, y si ha pecadotambién lo perdonará.

15 Y la oración de la fesalvará al enfermo, y el Señorhará que se levante, y sihubiera cometido pecados, leserán perdonados.

15 La oración de fe sanará alenfermo y el Señor lolevantará. Y si ha pecado, supecado se le perdonará.

16 Por lo tanto, confiesenabiertamente sus pecadosunos a otros y oren unos porotros, para que sean sanados. El ruego del hombre justo,cuando está en acción, tienemucho vigor.

16 Confesaos vuestrasofensas unos a otros, y oradunos por otros, para queseáis sanados. La oracióneficaz del justo puede mucho.

16 Confesaos vuestrasofensas unos a otros y oradunos por otros, para queseáis sanados. La oracióneficaz del justo puede mucho.

16 Por tanto, confesaosvuestros pecados unos aotros, y orad unos por otrospara que seáis sanados. Laoración eficaz del justo puedelograr mucho.

16 Por eso, confiésenseunos a otros sus pecados, yoren unos por otros, para quesean sanados. La oración deljusto es poderosa y eficaz.

16 Por eso, confiesen suspecados unos a otros, y orenunos por otros, para que Dioslos sane. La oración de unapersona buena es muypoderosa, porque Dios laescucha.

16 Confesaos, pues,mutuamente vuestrospecados y orad los unos porlos otros, para que seáiscurados. La oración fervientedel justo tiene mucho poder.

16 Por eso, confesaos unos aotros vuestros pecados, yorad unos por otros, para queseáis sanados. La oración deljusto es poderosa y eficaz.

17 Elías era hombre desentimientos semejantes alos nuestros, y, no obstante,en oración oró que no lloviera;y no llovió sobre la tierra portres años y seis meses.

17 Elías era hombre sujeto apasiones semejantes a lasnuestras, y orófervientemente para que nolloviese, y no llovió sobre latierra por tres años y seismeses.

17 Elías era hombre sujeto apasiones semejantes a lasnuestras, y orófervientemente para que nolloviera, y no llovió sobre latierra durante tres años y seismeses.

17 Elías era un hombre depasiones semejantes a lasnuestras, y oró fervientementepara que no lloviera, y nollovió sobre la tierra por tresaños y seis meses.

17 Elías era un hombre condebilidades como lasnuestras. Con fervor oró queno lloviera, y no llovió sobrela tierra durante tres años ymedio.

17 Por ejemplo, el profetaElías era en todo igual atodos nosotros; pero le pidió aDios con mucha confianzaque no lloviera, ¡y durante tresaños y medio no llovió sobrela tierra!

17 Elías era un hombre deigual condición que nosotros;oró insistentemente para queno lloviese, y no llovió sobre la tierra durante tres años y seismeses.

17 Elías era un hombre condebilidades como lasnuestras. Con fervor oró queno lloviera, y no llovió sobre latierra durante tres años ymedio.

18 Y volvió a orar, y el cielodio lluvia y la tierra produjo sufruto.

18 Y otra vez oró, y el cielodio lluvia, y la tierra produjosu fruto.

18 Y otra vez oró, y el cielodio lluvia y la tierra produjo sufruto.

18 Y otra vez oró, y el cielodio lluvia y la tierra produjo sufruto.

18 Volvió a orar, y el cielodio su lluvia y la tierra produjosus frutos.

18 Después volvió a orar, ¡yllovió y la tierra dio suscosechas!

18 Después oró de nuevo y elcielo dio lluvia y la tierraprodujo su fruto.

18 Volvió a orar, y el cielo diosu lluvia y la tierra produjo susfrutos.

19 Hermanos míos, si algunode entre ustedes se dejaextraviar de la verdad y otro lohace volver,

19 Hermanos, si alguno deentre vosotros se haextraviado de la verdad, yalguno le hace volver,

19 Hermanos, si alguno deentre vosotros se haextraviado de la verdad yalguno lo hace volver,

19 Hermanos míos, si algunode entre vosotros se extravíade la verdad y alguno le hacevolver,

19 Hermanos míos, sialguno de ustedes se extravíade la verdad, y otro lo hacevolver a ella,

19 Hermanos en Cristo, sialguno de ustedes deja deconfiar en la verdad que haaprendido, y otro le devuelvela confianza,

19 Hermanos míos, si algunode vosotros se desvía de laverdad y otro le convierte,

19 Hermanos míos, si algunode vosotros se extravía de laverdad, y otro lo hace volver aella,

20 sepan que el que hacevolver a un pecador del errorde su camino salvará su almade la muerte y cubrirá unamultitud de pecados.

20 sepa que el que hagavolver al pecador del error desu camino, salvará de muerteun alma, y cubrirá multitud depecados.

20 sepa que el que hagavolver al pecador del error desu camino, salvará de muerteun alma y cubrirá multitud depecados.

20 sepa que el que hacevolver a un pecador del errorde su camino salvará su almade muerte, y cubrirá multitudde pecados.

20 recuerden que quien hacevolver a un pecador de suextravío, lo salvará de lamuerte y cubrirá muchísimospecados.

20 quiero que sepan esto:quien hace que un pecadordeje de pecar, salva de lamuerte al pecador y logra queDios le perdone sus muchospecados.

20 sepa que el que conviertea un pecador de su caminodesviado, salvará su alma dela muerte y cubrirá multitud de pecados.

20 recordad que quien hacevolver a un pecador de suextravío, le salvará de lamuerte y cubrirá muchísimospecados.