Aprender de los errores: Estrategias para - · PDF fileAprender de los errores: Estrategias...
Transcript of Aprender de los errores: Estrategias para - · PDF fileAprender de los errores: Estrategias...
Aprender de los errores: Estrategias para
fomentar la autoevaluación independiente
III Encuentro de Español – 21 de junio de 2013
María Fernández-Toro, The Open University
Autoevaluación independiente
¿Porqué importa?
Estrategias básicas de autoevaluación
Construyendo el andamio
Autoevaluación en el mundo digital
Ampliando horizontes
Ejemplo
Explicaciones de los estudiantes:
1. I didn’t know the word for ‘gorilla’
2. I should have said ‘gorila’
3. ‘Mono’ just means ‘monkey’. I should have said ‘gorila’
4. I should have said ‘gorila’, and also ‘disfrazado’ would be a better word for ‘dressed up’.
‘Vestido’ could refer to everyday clothing whereas ‘disfrazado’ is fancy dress.
dressed up as a
gorilla
vestido de
mono
¿Autoevaluar qué?
Las “cuatro destrezas” tradicionales:
Comprensión Expresión
Escrita Reading Writing
Oral Listening Speaking
Dos areas de conocimiento:
‒ Gramática
‒ Vocabulario
En los últimos años: Destrezas de comunicación,
competencias interculturales y plurilingües, destrezas
laborales, tecnológicas, académicas, etc.
Estrategias básicas
de autoevaluación
“… an ideal training package would consist of both
practice in the use of task-appropriate strategies,
instruction concerning the significance of those
activities, and instruction concerning the
monitoring and control of strategy use.”
(Brown & Palincsar 1982, p.7)
The “self-control” approach
DIY Techniques for Language Learners
Estructura del libro
Part 1 – Laying the ground
Conceptos básicos
Cuestionarios diagnósticos
Part 2 – DIY Techniques
Técnicas de autoaprendizaje
DIY Techniques for Language Learners
M. Fernández-Toro & F. R. Jones
London: CILT, 2001
Disponible en http://loro.open.ac.uk/
Técnicas de autoaprendizaje
Un capítulo por destreza
Vocab, grammar, reading, listening, writing, speaking
Información relacionada con cada destreza
“¿Qué significa/qué conlleva aprender la destreza X?”
(2-3 págs por destreza)
“Técnicas” específicas (10-15 técnicas por destreza)
- ¿Para qué sirve?
- Cómo proceder
- Cómo evaluar tu progreso
Ejemplo: Traducción de ida y vuelta (Back translation)
1. Objetivos
What is it good for?
This technique is a simple way to get feedback on your language
accuracy when you can’t rely on other people.
It consists of translating a text into English and then using your
translation to convert it back into the target language.
If you don't write exactly the same words as the original, you will need to
think whether you have made a mistake, or simply found a different way
of saying the same thing.
It will draw your attention to sentence structures and words that you can
understand but might never have used by yourself; and also to the fact
that translations can be good without always being literal.
How to proceed
1. Take a text that you can fully understand in the foreign language. Ifnecessary, use the intensive reading technique so that no part of it isunclear to you ( [R6] Intensive Reading).
2. Translate the text into English on a separate sheet. Keep your translationas close to the original as possible within the limits of correct Englishusage.
Alternatively, make a “free” translation that better captures the generaltone and style of the text (this will make Step 3 a more demanding task).
3. Next day, translate your English translation, back into the targetlanguage.
4. Finally, compare your translation to the original:
Correct any mistakes that you can easily understand.
See whether “translation shift” has brought about any changes inmeaning between the two foreign-language texts.
Discuss versions with a partner or a competent speaker of the targetlanguage at the earliest opportunity.
2. Procedimiento
How to assess progress
Just by checking your version critically against the original,you will realise a number of mistakes that you can easilycorrect yourself.
Occasionally you might not know whether your translationis actually correct in spite of being slightly different fromthe original. Ask somebody else to help you with thosequestions.
3. Autoevaluación
Experimento:
El módulo ‘Language learning skills’ (Universidad de Newcastle 2002)
Español Francés Alemán TOTAL
Principiante 2 (Sem. 1)
5 (Sem. 2)
7
Elemental 1 (Sem. 2) 1
Intermedio bajo 1 (Sem. 2) 1 (Sem. 1) 1 (Sem. 2) 3
Intermedio alto 1 (Sem. 1) 1 (Sem. 1) 2
Avanzado 1 (Sem. 1) 2 (Sem. 1) 1 (Sem. 1) 4
TOTAL 10 4 3 17
Expresión escrita
Traducción de ida y vuelta (13)
Escribir un resumen (7)
Cartas e e-mails (5)
Enlazar frases y párrafos (5)
Crear huecos en un texto (4)
Dictado (4)
Redactar un pastiche (3)
Reescribir un texto (3)
Canciones y poemas (2)
Expandir un párrafo (2)
Escribir un diario (1)
Editar una transcripción (1)
Estrategias más utilizadas por los estudiantes
Leer en voz alta (10)
Crear un juego de rol (9)
Charlas imaginarias (8)
Suprimir contacto visual (7)
Grabarse a sí mismo (5)
Aprenderse una canción (5)
Escuchar y repetir (4)
Reseña cultural (2)
Ejs. de pronunciación (1)
Interrumpir al compañero(1)
Hablar más que el
compañero (1)
Expresión oral
Estrategias más utilizadas por los estudiantes
Características de los textos seleccionados por los estudiantes:
1. Longitud media de los textos = 171 palabras
2. Fuente de los textos
Principiante / Elemental Materiales del curso corespondiente
Intermedio/Avanzado Medios de comunicación & Internet
3. Dificultal con relación al nivel del estudiante
“Bastante apropiada” 9 de los 13
“ Un poco fácil” 3 de los 13
“Un poco difícil difícil” 1 de los 13
Ejemplo de estrategia: Traducción de ida y vuelta
Criterio 4:
No. of discrepancias producidas
(por cada 50 palabras)
10 ó más de 6 a 9 de 3 a 5 2 ó menos
Ejemplo de estrategia: Traducción de ida y vuelta
6
5
4
3
2
1
0
Criterio 5: Proporción de discrepancias
observadas por los estudiantes
5
4
3
2
1
0
Ninguna (profe) Como 1/3 Como 2/3 Casi todas
Ejemplo de estrategia: Traducción de ida y vuelta
Criterio 6: Calidad del análisis
de errores 6
5
4
3
2
1
0 No presentado Malo Razonable Excelente
Ejemplo de estrategia: Traducción de ida y vuelta
4. Discrepancias con el texto original
Amplia distribución, sin relación con el nivel
5. Proporción de discrepancias observadas
a 4 de los 13 se las corrigió el profesor
6. Análisis de errores
Los que lo intentaron generalmente lo hicieron bien
7. Uso del cuestionario de autoevaluación
Poco usado (4 de los 13)
Los que lo usaron añadieron “traducción” a la
lista de criterios que se les ofrecía
Ejemplo de estrategia: Traducción de ida y vuelta
Key
point Did you use a dictionary to look up new words? No Yes
8 Look away from your text. Now try to list from memory all the words that you lookedup in the foreign language. What proportion can you remember?
I can’t remember any of the words I looked up [0]
I have forgotten at least half the words I looked up [1]
I can remember most (70%) of the words I looked up [2]
I can remember all the words I looked up [3]
Key
point Did you try to complete the task without looking up words in the dictionary or
other reference material? No Yes
9 What type of words did you use?
Even the simplest vocabulary that I am supposed to know by now wouldn’t come to mymind.
[0]
I used only very basic vocabulary that I have known for a while. [1]
I used mostly basic vocabulary, with one or two attempts to use more sophisticatedterms (for my present level) or recently learnt words.
[2]
I consistently tried to use sophisticated vocabulary (for my level) and recently learntwords.
[3]
Herramienta:
Cuestionario de autoevaluación de expresión escrita
Abriendo
camino
Construyendo el andamio
Vygotsky (1978)
Zona de Desarrollo Próximo (ZDP)
lo que no puede
hacer
lo que puede hacer
si la ayudan
lo que puede
hacer ella sola
Niveles de apoyo en las en las correcciones de un trabajo
Identificar un error
Categorizar el error
Corregir el error
Explicar la corrección
Proponer estrategia
Manos blancos
Manos blancos Concordancia
Manos blancos blancas
Aunque termina
en O, ‘mano’ es
femenino
Repasar el apartado
6.1 del libro
??
Identifcar una cualidad
Describir la cualidad
Exemplificar la cualidad
Explicar porqué está
bien
Proponer estrategia
Muy bien
Buen uso de los
conectores
Por otra parte... Buen uso los
conectores
Este conector
anuncia un
argumento nuevo
Véase tambien...
Ejemplo de integración El alumno entiende la información recibida y la desarrolla
la separación geográfica no es necesariamente una buena cosa
Identifica un error
Categoriza el error
Corrige el error
Explica la corrección
Proponer estrategia
And here its written, or she’s put
in red una and cosa…
… So basically I didn’t need to say “the geographical separation, is not
necessarily a good thing” which is what we would say in English, I just
needed to say “the geographical separation is not necessarily good”.
… So, it’s quite a common thing of translating an
English idiom directly into Spanish, rather than
trying to say it more in a ‘Spanishy’ way..
Anotación
del profesor
Respuesta
del alumno
Para escuchar más ejemplos:
http://www.open.ac.uk/blogs/efe
p/?page_id=523
Pautas para la autoevaluación de errores Fijándote en el trabajo que acaban de devolverte, completa los pasos siguientes:
Identifica un error
Categoriza el error
Corrije el error
Explica la corrección
Sugiere una estrategia para no repetir el error
Pautas para la autoevaluación de cualidades Fijándote en el trabajo que acaban de devolverte, completa los pasos siguientes:
Identifica una cualidad
Describe la cualidad
Da un ejemplo de esa cualidad
Explica porqué está bien
¿Cómo se podría mejorar más aún?
Autoevaluarse en el
mundo digital
Las técnicas de
toda la vida…
… y alguna
que otra más
¿Autoevaluar qué?
Comprensión Expresión
Escrita Reading Writing
Oral Listening Speaking
Gramática
Vocabulario
Kindle, Internet
+ Google translate, etc.
Busuu, comentarios en
foros y redes sociales,
correctores ortográficos…
YouTube, podcasts,
radios por internet, etc.
Videos para YouTube,
JING, Skype, Busuu, … Ejercicios en internet,
aplicaciones móviles, …
Diccionarios online (RAE,
WordReference, etc.),
Quizlet, …
Ampliando
horizontes
Herramientas para la autoevaluación de…
destrezas linguísticas:
EUROPASS , European Language Portfolio
destrezas interculturales:
Autobiography of Intercultural Encounters
destrezas laborales:
National Occupational Standards for International Working (CILT)
destrezas plurilingües:
Proyecto MAGICC
Referencias
Brown, A. L., & Palincsar, A. S. (1982). Inducing strategic learning from texts by
means of informed, self-control training. Topics in Learning and Learning Disabilities,
2(1), 1-17.
Fernández-Toro, M. & Concha Furnborough, C. (2013). Eliciting students’ voices
through screencast/assisted ‘feedback on feedback’. The Joy of Learning.
Proceedings of the European Distance and E-Learning Network 2013 Annual
Conference. Oslo, 12-15 June, 2013.
Vygotsky, L.S. (1978). Mind and society: The development of higher psychological
processes. Cambridge, MA: Harvard University Press
Fotos
Gorila: thisisbossi
Andamio: Anthony Shemmans
Clase de violín, aprendiendo a remendar: María Fernández-Toro 2013
Collage de logos: www.krokodili.com
http://www.krokodili.com/wp-content/uploads/2013/05/2i24n4n.jpg
Horizonte: Jim Bateman 2009