Verbos, vocabulario, y cultura. Diálogo rápido Prueba de verbos.
Análisis lexicográfico de los verbos polisémicos en el ...
Transcript of Análisis lexicográfico de los verbos polisémicos en el ...
Treball de fi de màster
de Recerca
Análisis lexicográfico de los verbos polisémicos enel apartado chino-español del diccionario
electrónico Eshelper
Wenyuan Wang
2018-2019
Dra. Janet DeCesaris
Lingüística Teòrica i Aplicada
Resumen
Gracias a los grandes desarrollos tecnológicos, no es difícil elaborar y publicar
un diccionario electrónico. Los diccionarios electrónicos han brotado eficazmente
últimamente, muchos de ellos constan de un gran renombre académico, pero otros no
son tan fiables en cuanto al contenido. Frente a esta situación, es necesario realizar
estudios que evalúan los diccionarios electrónicos desde la perspectiva académica. El
presente trabajo hace un estudio preliminar del apartado chino-español del diccionario
en línea Eshelper, con un énfasis en si las entradas de los verbos polisémicos pueden
satisfacer las necesidades de los usuarios. Tras analizar las entradas de dos verbos de
diferentes grados de polisemia en este diccionario, encontramos sus varios problemas.
Al final, proponemos posibles soluciones y entradas mejoradas que se podrían
incorporar en un diccionario electrónico bilingüe.
Palabras clave: diccionario electrónico, lexicografía, entrada, bilingüe, verbos
polisémicos.
Abstract
With the development of technology, nowadays it is not difficult to compile and
publish an electronic dictionary. Therefore, a number of dictionaries have come out. It
is the fact that some of them are of high quality, which can help learners to learn
languages efficiently. But there are also some dissatisfactory dictionaries in the
market. Under these circumstances, it is necessary to do a relevant evaluation from an
academic point of view. The current paper attempts to examine the Chinese-Spanish
part of the electronic dictionary Eshelper from the lexicographic perspective. It
focuses on whether the design of entries of polysemous verbs can satisfy the demand
of the users. By analyzing the entries of two polysemous verbs, we find that there are
some problems in the information represented in the dictionary. We consequently
suggest the corresponding solutions and propose the ideal entries.
Keywords: electronic dictionary, lexicography, entry, bilingual, polysemous verbs.
Abreviaturas
Abreviatura Término DCM NDCE RAE
Diccionario del chino moderno Nuevo diccionario chino-español Real Academia Española
ÍNDICE ResumenAbstractAbreviaturasINTRODUCCIÓNI. LOS USUARIOS EN LA LEXICOGRAFÍA
1.1 El diccionario de aprendizaje1.2 El diccionario de aprendizaje y sus usuarios
II. EL LÉXICO CHINO Y LA SELECCIÓN DE LOS CASOS2.1 La categoría verbal en la lengua china2.2 Polisemia y homonimia en la lengua china2.3 La selección de los casos
III. LA EVALUACIÓN DE LAS ENTRADAS DE LOS VERBOS POLISÉMICOS EN EL APARTADO CHINO-ESPAÑOL DEL DICCIONARIO ESHELPER
3.1 Análisis de las necesidades de los aprendices sinohablantes del español3.2 La representación de kāi en el apartado chino-español del diccionario Eshelper
3.2.1 La descripción de la entrada de kāi3.2.2 Comentarios de la entrada de kāi
3.3 La representación de téngfēi en el apartado chino-español del diccionario Eshelper
3.3.1 La descripción de la entrada de téngfēi3.3.2 Comentarios de la entrada de téngfēi
IV. PROPUESTA DE LAS ENTRADAS IDEALES DE LOS VERBOS POLISÉMICOS EN EL APARTADO CHINO-ESPAÑOL DE UN DICCIONARIO EN LÍNEAV. CONCLUSIÓNBIBBLIOGRAFÍA
A. Obras de referenciaB. Diccionarios
INTRODUCCIÓN
Con la aceleración de la globalización en los últimos años, la interculturalidad
entre países ha ido en aumento. Frente a esta tendencia, la curiosidad por conocer
nuevos lugares y culturas en el mundo despierta el interés de muchos por aprender
nuevas lenguas. Por ejemplo, hoy en día en China, el número de personas que aprenden
idiomas extranjeros está creciendo y no se limitan a estudiar sólo inglés. Estos últimos
años las relaciones económicas internacionales entre China y muchos de los países
latinoamericanos han promovido que los estudiantes chinos se decanten por aprender
español como segunda lengua extranjera.
Consultar los diccionarios es una parte indispensable en el proceso de aprendizaje
de cualquier idioma. Ofreciendo un caudal léxico, los diccionarios ayudan a los
aprendices a realizar los ejercicios orales, escritos y auditivos de una manera mucho
más concienzuda. Antes de que el diccionario electrónico apareciera, la gente sólo tenía
la opción de consultar los diccionarios impresos. Con la llegada de la era informática,
actualmente los aprendices se inclinan a usar los diccionarios electrónicos.
Hoy en día entre los aprendices chinos del español el diccionario más utilizado es
el Eshelper. Se trata de un diccionario digital al que se puede acceder a través de su
página web (www.esdict.cn) o desde su aplicación móvil. Proclamándose como un
diccionario electrónico de autoridad y una herramienta imprescindible para los
aprendices sinohablantes, esta plataforma digital dispone de varios tipos de diccionarios:
un diccionario español-chino / chino-español, un diccionario de la lengua española, un
diccionario español-inglés y el Wikcionario (del español). De hecho, se podría describir
como un recurso léxico digital que combine varios diccionarios y otras obras de
referencia. Adicionalmente, posee también una enciclopedia de la lengua española, una
enciclopedia de la lengua china, y una biblioteca que contiene 450.000 frases bilingües.
Según la descripción de su página web, a lo largo de su creación, el proceso evolutivo
de la plataforma se ha basado en la innovación y la adaptación según los tiempos,
reelaborando el diccionario español-chino / chino-español incluyendo en total 90.000
lemas en la parte español-chino y 147.000 lemas en la parte chino-español, proveyendo
de definiciones y usos de éstos y marcando en color la información de la categoría
gramatical de los ejemplos y de un conjunto de expresiones coloquiales. Según su
introducción, parece que los recursos incluidos en el diccionario pueden satisfacer las
necesidades de los usuarios, pero en realidad se necesitará considerar más
detenidamente esta afirmación. En realidad, el apartado español-chino de este
diccionario se acerca acuradamente a los resultados deseados, sin embargo el apartado
chino-español deja mucho que desear.
En el presente trabajo se propone examinar el apartado chino-español del
diccionario Eshelper, con el propósito de estudiar la representación de verbos
polisémicos en el diccionario. A través del análisis de las entradas de dos palabras
chinas que exihiben una polisemia que puede considerarse extensa, pero no
extraordenaria para un carácter chino, veremos cuáles son los inconvenientes desde la
perspectiva del usuario sinohablante y cuáles son sus posibles soluciones. Este trabajo
está estructurado de la siguiente forma: en primer lugar, se pone de manifiesto las
relaciones entre los diccionarios y los usuarios; en segundo lugar, se describen unas
características básicas del léxico chino y se justifica la selección de palabras; en tercer
lugar, se analizan las entradas de dos palabras en el diccionario Eshelper y se formulan
unas sugerencias para la mejora del diseño de la microestructura del lema chino que
constan en el diccionario; en cuarto lugar, se presentan unas propuestas de entradas para
las dos palabras estudiadas; y al final sacamos unas conclusiones en base a los estudios
llevados a cabo.
I. LOS USUARIOS EN LA LEXICOGRAFÍA
1.1 El diccionario de aprendizaje
Los diccionarios de aprendizaje para los usuarios extranjeros generalmente tienen
dos tipos – el monolingüe o el bilingüe. En cuanto a las funciones de los diccionarios
monolingüe y bilingüe para el aprendizaje de una nueva lengua, los lingüistas tienen
varias opiniones. Unas lingüistas dudan del papel pedagógico de los diccionarios
bilingües (Hernández, 2000; Fernández, 1996). Sin embargo, Piotrowski (1994: 19)
indica que una función principal de los diccionarios bilingües es ayudar a la gente a
adquirir conocimientos sobre uno o dos idiomas necesarios para una comunicación, en
este sentido, también son diccionarios pedagógicos. Durante la primera etapa del
aprendizaje de un idioma extranjero es crucial tener un diccionario que adapte y
traduzca de una forma fidedigna el vocabulario, así será mucho más fácil para el alumno
emprender por sí mismo nuevas frases. Según Hernández (2000), los diccionarios
bilingües tienen más relevancia para la descodificación que la codificación, puesto que
permiten al estudiante extranjero a comprender la segunda lengua meta pero pueden
limitar la libertad y la creatividad de la expresión del idioma extranjero. Entonces, él
recomienda que los alumnos de nivel elemental utilicen un diccionario bilingüe y los
alumnos de nivel avanzado consulten un monolingüe para extranjeros. Es la realidad
que para los aprendices de nivel inicial, un diccionario bilingüe es insustituible puesto
que su conocimiento de la segunda lengua limita su capacidad de utilizar un diccionario
monolingüe. Para comprender la lengua que se esta estudiando, necesitan un
diccionario L2-L1 donde se da la información en su lengua materna, y de esta manera
pueden descifrar palabras desconocidas apoyándose en ella. Con la ayuda de un
diccionario monolingüe, los aprendices de nivel intermedio o de nivel avanzado pueden
profundizar el conocimiento de la nueva lengua. Pero en realidad, cuando la gente
quiere expresar algo en la lengua meta pero no tiene los conocimientos relevantes, suele
a consultar un diccionario L2-L1 primero. “No matter what their level of competence,
foreign learners and usars use their bilingual dictionaries as long as they use
dictionaries at all” (Piotrowski, 1994: 73). Sea como sea, los dos tipos de diccionarios
son complementarios para el aprendizaje de cualquier idioma nuevo y no se recomienda
omitir ninguno de los dos procesos.
En la era de diccionario impreso, un diccionario suele ser sólo un tipo de
diccionario, es decir, un diccionario o es monolingüe o es bilingüe, y no puede ser
ambos a la vez. Por la limitación de espacio, es imposible que un solo diccionario pueda
contener toda la información que encontramos en varios tipos de diccionario. Sin
embargo, a medida de que el diccionario digital emerja, rompe la frontera entre los
diccionarios monolingüe y bilingüe. Un diccionario digital puede disponer de múltiples
diccionarios como un diccionario L1-L2, un diccionario L2-L1 y un diccionario
monolingüe. Por consiguiente, es importante aprovechar al máximo las ventajas del
diccionario electrónico en la práctica lexicográfica para elaborar un buen diccionario
de aprendizaje.
1.2 El diccionario de aprendizaje y sus usuarios
El lexicográfico Tarp nos confirma lo que se tratará en gran parte de nuestro trabajo,
la opinión del usuario tiene mucha relevancia en la desciplina de lexicografía:
The essence of lexicography is its capacity to conceive and produce utility tools
that can be consulted by specific types of users in order to acquire the type of
information they may need in specific types of situation. By analogy, the essence
of learners’ lexicography is its capacity to conceive and produce utility tools that
can be consulted by specific types of learners in order to satisfy their punctual
information needs related to an on-going global learning process (Tarp, 2010:
42).
Sin embargo, con la llegada de la era informática, esta tendencia está cambiando.
Fuerte-Olivera (2013) señala que los investigadores tienden a estudiar los temas
relacionados con el procesamiento del lenguaje natural con el fin de la elaboración de
diccionarios, pero menosprecian “the relationship between technology (the Internet),
humans (the dictionary users), lexicographic developments, and costs (every activity
has benefits and costs)” (citado por Tarp, 2012: 254), lo que se considera como falta de
vista en cuanto a la profundización de la investigación. En la elaboración de
diccionarios tanto electrónico como impreso, los lexicográficos no pueden
menospreciar el papel de los usuarios. Como el valor de un diccionario sólo se puede
mostrar con la propia participación del mismo, y un diccionario no sería nada útil si las
necesidades de los usuarios no se satisficieran con éxito, Zhao (2016) señala que el
user-friendliness es un principio considerable en la actividad lexicográfica. Según él,
este término debería verse representado en los siguientes aspectos: la fácil accesibilidad,
la cobertura de los lemas, la calidad informativa y la innovación en el estilo. La fácil
accesibilidad se refiere a que un diccionario debe poder proporcionar a sus usuarios un
acceso rápido y fácil. En cuanto a la cobertura de los lemas, un diccionario tiene que
seleccionar y recoger los lemas según su tipología. Por ejemplo, para un diccionario
con destinatario de los aprendices de nivel elevado, debería incluir más palabras
avanzadas. Además, los datos de la información ofrecidos por el diccionario deben ser
de alta calidad, que son útiles para los usuarios. Es decir, puede ayudar a ellos a realizar
sus actividades de descodificación o de codificación eficazmente. Por últimos, los
editores también tienen que considerar cuáles son las mejores maneras de organizar y
presentrar toda la información. Todo esto muestra la relevancia de los usuarios en la
lexicografía y si sus necesidades están satisfechas puede ser un criterio para la
examinación de la calidad de un diccionario.
II. EL LÉXICO CHINO Y LA SELECCIÓN DE LOS CASOS
Como el presente trabajo se enfoca en los verbos polisémicos en un diccionario
chino-español, es fundamental presentar los básicos conocimientos del léxico chino. En
este apartado también explicaremos por qué seleccionamos kāi y téngfēi
como los casos de nuestro estudio.
2.1 La categoría verbal en la lengua china
Según el DCM (2016: 5), que es un diccionario de autoridad recopilado con el fin
de estandarizar la lengua, el idioma chino consta de 12 categorías gramaticales:
sustantivo, verbo, adjetivo, numeral, clasificador, pronombre, adverbio, preposición,
conjunción, partícula, interjección y onomatopeya. En este trabajo, fijaremos nuestra
atención en el verbo. Dentro de la categoría verbal existen dos clases subsidiarias, que
son el verbo auxiliar y el verbo direccional. El verbo auxiliar aparece en muchos
idiomas mientras que el verbo direccional es una clase particular de la lengua china.
Los verbos direccionales son palabras independientes y tienen sus propios significados
pero siempre se usarán detrás de otro verbo o de un adjetivo. Generalmente esta clase
de verbos son esenciales para indicar la dirección o la tendencia de una acción. A
continuación presentamos unos ejemplos (Tabla 1 y 2) para explicarlo mejor.
Frase en chino
Traducción en
español
La buena noticia se difundió.
Palabras chinas
Pin yin hǎo xiāoxī chuán kāi lē
Categoría
gramatical
adjetivo sustantivo verbo verbo
direccional
partícula
gramatical
Significados
correspondientes
en español
buena noticia difundirse describe la
tendencia de
difusión
marca el
aspecto
perfecto
Tabla 1. Muestra del ejemplo 1 que incluye un verbo direccional
En ambos casos expuestos, la palabra kāi funciona como un verbo direccional.
En la primera frase tiene el sentido de difusión y aparece detrás del verbo chuán
apoyando el significado del mismo. En la traducción al español, tratamos chuán y
kāi como una unidad léxica. En la segunda frase, kāi también describe la
tendencia de difusión y se combina con liúxíng. Por la falta de esta categoría
gramatical en español, el verbo direccional no se traducirá literalmente, sino que se
incluirá como complementación en la traducción del verbo liúxíng. “If the
grammatical structures of the two languages are very different, it will be more difficult
but also more necessary to decide in advance in what forms the respective lexical units
are to be coordinated” (Zgusta, 1971: 299). Como no hay un equivalente traducible al
español de los verbos direccionales chinos, en la elaboración de diccionario chino-
español hay que prestarle especial atención.
Frase en chino
Traducción en
español
Este poema se ha hecho popular.
Palabras chinas
Pin yin zhè shǒu shī líuxíng kāi lē
Categoría
gramatical
pronombre
demostrativo
clasific-
ador
susta-
ntivo
verbo verbo
direccional
partícula
gramatic
al
Significados
correspondientes
en español
esta
poema se ha
hecho
popular
describe la
tendencia de
la difusión
marca el
aspecto
perfecto
Tabla 2. Muestra del ejemplo 2 que incluye un verbo direcional
2.2 Polisemia y homonimia en la lengua china
Según Leech (1981: 227), la polisemia es la capacidad de una palabra de tener dos
o más significados y la homonimia se refiere a que dos o más palabras tienen la misma
pronunciación o la misma ortografía. Por ejemplo, según el DCM, el adjetivo chino
ǎi tiene tres significados : 1. se refiere a que una persona no es alta; 2. señala que las
cosas tienen menos altura; 3. describe que las clases o posiciones de las personas son
inferiores. Como los tres significados de ǎi están relacionados entre sí de algún
modo, se puede determinar que ǎi es una palabra polisémica. Zgusta (1971: 79)
presenta el ejemplo yíbiǎo para explicar la homonimia en la lengua china. Según
él, estos carácteres tienen dos significados, uno es “appearance, outward form” y el
otro es “measuring intrument”. Los dos significados de estos caracteres son totalmente
irrelevantes. Entonces se pueden contar como dos palabras que comparten la misma
ortografía, por lo tanto se trata de una homonimia. Sin embargo, él también indica que
en la lengua china, la situación se complica por el sistema su sistema de escritura e
incluso es imposible distinguir la polisemia y la homonimia en algunos casos. Aunque
no nos proporciona ningún ejemplo a explicar su opinión, podríamos considerar los
datos siguientes. El vocablo ái, de acuerdo con el DCM (2016: 3), tiene tres
significados: sufrir; pasar el tiempo con dificultad y demorar. Las dos primeras
definiciones tienen un significado similar, pero la tercera se desvincula totalmente del
concepto de sufrimiento. En este caso es difícil determinar si es una palabra de
polisemia o de homonimia. Por otra parte, Bergenholtz y Agerbo (2014) formula que
no hay necesidad de distinguir la polisemia y la homonimia en la lexicografía. Por
consiguiente, en el presente trabajo no diferenciaremos estos dos conceptos sino que
trataremos una palabra de múltiples significados como una palabra polisémica.
2.3 La selección de los casos
Las dos palabras seleccionadas son kāi y téngfēi. Como muestran las
siguientes dos tablas, los significados de los dos verbos varían según sus diferentes
contextos. Por lo tanto, estamos hablando de dos verbos polisémicos.
Frases en chino Frases en español
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8. ?
9.
10.
1. ¿Podrías abrir la puerta?
2. Abrimos una ventana en el muro.
3. Se le ha desabrochado el botón
4. Las plantas florecen.
5. El tren está a punto de partir.
6. Va a aprender a conducir el tren.
7. Ella fundó un hospital.
8. ¿Podrías escribir una carta de presentación?
9. El agua está herviendo.
10. Enciendas la luz.
Tabla 3. La polisemia de kāi
Frases en chino Frases en español
1.
2.
1. En esta pintura hay un dragón volando.
2. La economía se desarrolla excepcionalmente rápido.
Tabla 4. La polisemia de téngfēi
Según el DCM (2016: 721), kāi en chino puede ser un verbo (verbo y verbo
direccional), un clasificador o un sustantivo como un apellido, y dentro de sus primeras
categorías gramaticales es una palabra polisémica. En el trabajo, sólo fijaremos nuestra
atención en su categoría gramatical en función de verbo. Aunque parece que kāi es
una palabra complicada, de hecho es una palabra básica; en la lengua china existen
muchas palabras con estas mismas características. Entonces acogeremos este verbo
como objeto de nuestro estudio ya que se considera representantivo para generalizar un
conjunto de vocablos del mismo estilo. Comparada con kāi, la palabra
téngfēi es mucho más sencilla, puesto que sólo puede ser verbo y tiene dos significados
según el DCM (2016: 1283). Estudiamos estas dos palabras tan diferentes para poder
comparar y examinar si el diccionario puede tratar adecuadamente las palabras
polisémicas desde lo sencillo hasta lo complicado.
III. LA EVALUACIÓN DE LAS ENTRADAS DE LOS VERBOS
POLISÉMICOS EN EL APARTADO CHINO-ESPAÑOL DEL
DICCIONARIO ESHELPER
A continuación se evaluará las entradas de dos verbos polisémicos tratados
anteriormente en el diccionario digital Eshelper desde el punto de vista de los
aprendices chinos del español. Para dirigirnos a las conclusiones del objetivo, primero
analizaremos las necesidades de los usuarios, y segundo examinaremos hasta qué punto
las entradas pueden ayudarlos.
3.1 Análisis de las necesidades de los aprendices sinohablantes del español
Como se ha mencionado en la Introducción, este diccionario toma a los aprendices
sinohablantes del español como los usuarios principales. Dentro de este grupo de
clientes, las necesidades también pueden variar según el nivel que tengan de la lengua
española. Este diccionario debe atender este punto y, por lo tanto, presentar abundante
información. A continuación vamos a analizar cuáles son las necesidades que el usuario
expresa a la hora de consultar un diccionario.
Cuando un estudiante busca una palabra china en el Eshelper, generalmente es el
momento en el que quiere expresar algo en español pero no sabe las palabras
correspondientes. Es decir, consulta el diccionario con el propósito de producir la
lengua meta. Más prácticamente hablando debería poderse consultar: el equivalente
español a la palabra que se ha buscado en chino, la inforación fonética para su adecuada
pronunciación y la información gramatical que complemente el uso de la palabra en
concreto. De manera que el usuario debería poder encontrar todo el asesoramiento
educativo necesario en cuanto a estos cuatro aspectos del lenguaje en el diccionario.
Las dificultades que tienen los sinohablantes residen en todos los aspectos
lingüísticos, tanto en la fonética, como en la ortografía, la morfosintaxis, y el léxico
(Moreno, 2014). Esto se relaciona con la larga distancia lingüístico-cultural entre chino
y español. Las equivalencias de las palabras de ambos idiomas pueden ser bastante
ambiguas, por lo tanto, es difícil para los editores encontrar y adecuar los equivalentes.
Por ejemplo, kàn que significa ver o mirar tiene variaciones como kàn shū
( leer un libro), kàn diànshì (ver la televisión), kàn wǒ (mirarme), pero
en español, estos tres contextos tienen tres equivalentes distintos. En estos casos, es
imprescindible ofrecer la información que ayude a los aprendices a poder diferenciar
las tres palabras en la lengua española. Pero la situación de una palabra polisémica
todavía se complica más, por eso siempre ha significado un reto de lo más tentador para
los lexicográficos. En cuanto a la información gramatical, además de ofrecer la básica
guía sintáctica, es indispensable presentar la información morfológica, que es un punto
difícil para los sinohablantes. Según la tipología morfológica, el chino es una lengua
analítica, mientras que el español es una lengua flexiva (Li & Thompson, 1989). Las
lenguas flexivas constan de un sistema de inflexión verbal y nominal basados en el
número y en el género. Sin embargo, en las lenguas analíticas, el número y el género
no influirán en la forma verbal o nominal. Entonces, la morfología español supone un
gran reto para los aprendices sinohablantes. Por lo tanto, un diccionario de dos lenguas
con tantas disparidades debería mostrar todo este tipo de información y una previa
instrucción para una buena comprensión.
3.2 La representación de kāi en el apartado chino-español del diccionario
Eshelper
3.2.1 La descripción de la entrada de kāi
Como se observa, en la entrada de kāi se ofrecen los siguientes datos de
información: el carácter simplificado, la pronunciación, el pinyin (transcripción
fonética del chino mandarín), los equivalentes en español separados por punto y coma,
y la biblioteca de ejemplos donde se muestran 20 frases en lengua china con su
equivalente en español.
Figura 1. La entrada de del lema kāi en el Eshelper
(Consultado en https://www.esdict.cn/)
3.2.2 Comentarios de la entrada de kāi
El primer problema que notamos es la falta de indicación de la categoría gramatical
del lema chino. Como una palabra polisémica, kāi puede ser un verbo o un
clasificador en la lengua china, antes de indicarnos cuál es su significado en español, lo
más práctico sería cuál de los dos significados de kāi se está representando. Es decir,
se debería hacer una diferenciación especial de sus dos categorías gramaticales, que
aunque se escriben igual en chino, en español pueden tener diferentes traducciones
físicas. Por ejemplo, en la frase tāmēn rènwéi tā dē
gōngguò shì sānqī kāi (Consideran que en el desempeño de su trabajo tiene el 70 % de
méritos y 30 % de deméritos), kāi es un verbo pero muchos sinohablantes lo
consideran como un sustantivo. En este caso, es muy probable que malinterpreten el
significado de kāi y no consigan entender el significado original de la oración.
Luego, examinaremos los equivalentes de kāi en español. Pero primero hay
que resaltar que debido a la falta de diferenciación técnica en la entrada, la
discriminación de significados de esta palabra ha fallado. Es decir, describir los
diferentes usos del lema kāi separándolos sólo por puntos y comas, sin ni siquiera
dividir de una forma más acentuada las acepciones, puede significar que los encargados
en elaborar la entrada no consideren nada sobre la discriminación de significados.
Las palabras que simbolizan un mismo concepto deben estar en una acepción. Por
ejemplo, ‘hacer una brecha’ y ‘hacer una abertura’ deben constituir una acepción.
‘Hacer operar’, ‘hacer obrar’, y ‘manejar la máquina’ deben estar en otra acepción
cojunta, y ‘difundir’ y ‘expandir’ comprenderían también otra acepción. Todas estas
faltas podrían desembocar en un gran dilema para el usuario aprendiz, sobretodo si se
trata de un principiante. Como los conocimientos de un alumno en nivel inicial no están
suficientemente arraigados en la práctica, al ver tantas palabras consecutivas en español,
podrían perder el significado adecuado del lema en concreto. En esta situación, para
poder acertar el significado que se quiere expresar en español, los usuarios necesitan
volver a la parte español-chino del diccionario para comprobar con más seguridad lo
que se quiere decir. Por eso, si existieran etiquetas semánticas en chino, no haría falta
este paso. Además, los equivalentes en español proporcionados son incompletos,
problemáticos e inadecuados. En realidad, los siginificados de kāi son más amplios
de lo que se esta describiendo en el diccionario. Es decir, los equivalentes en español
no pueden representar todos los significados de kāi. Por ejemplo, kāi en la
frase tā yīfú shàng dē kòuzi kāi le (Se le ha desabrochado el
botón de su ropa) tiene el significado de desabrocharse. Si un sinohablante quiere
expresar kāi con el sentido de desabrochar en español, el diccionario no le sirve.
Por eso, consideramos que los equivalentes no son completos. El cuarto equivalente es
‘brotar. ‘Brotar’ en español tiene ocho significados según el Diccionario de la lengua
española de la RAE, pero ninguno de ellos se relaciona con el significado de kāi.
Esto también sería una falta por parte de los editores. Los últimos equivalentes son
‘difundir’ y ‘expandir’. Cuando kāi funciona como ‘difundir’ y ‘expandir’,
estaríamos hablando de los anteriormente comentados verbos direccionales. Ya que en
español no existe esta categoría gramatical, estos equivalentes no constan de una
traducción literal sino de una determinada explicación. Generalmente, los aprendices
pueden utilizar perfectamente los equivalentes que tienen una traducción directa a la
lengua meta. Pero con las palabras que necesitan de una información adicional para
complementar el significado del mismo, podría haber cierta confusión. Y el hecho de
que ambas significaciones, tanto traducciones literales como explicaciones
connotativas, se coloquen bajo un mismo apartado, puede resultar aún más enrevesado.
En este sentido, podemos considerar que el tratamiento de los verbos direccionales por
este diccionario también es inadecuado. La tarea más importante de los lexicográficos
es encontrar las unidades léxicas de la lengua de llegada que se equivalen a las unidades
léxicas de la lengua de partida (Zgusta, 1971: 312). Pero a través del análisis anterior,
se ve que los editores de este diccionario quedan lejos de lograr los resultados
satisfactoriamente.
En realidad, el apartado español-chino de este diccionario está mejor organizada.
Generalmente una entrada los siguientes datos de información: la pronunciación de la
palabra española con grabación, su categoría gramatical (si es un verbo, indica su
calidad tansitiva, intransitiva y pronominal), su conjugación, sus equivalentes
correspondientes en chino y los ejemplos correspondientes colocados después de los
equivalentes en cada acepción. Por lo tanto, puede ayudar a los usuarios a adquirir los
conocimientos eficazmente por la información presentada y su manera de organización.
Dado que el apartado español-chino está mejor trabajado, debería conectar con el otro
apartado a través de la hipertextualidad. Con sólo hacer un clic de un equivalente
español, los usuarios pudieran acceder al otra parte donde se presenta más información
que podrá satisfacer mejor a sus necesidades.
Otro punto que merece la pena mencionar, es la forma que se destaca visualmente
la palabra kāi en los ejemplos. Como se ve en la figura, sólo en las frases en chino
se destaca la palabra en azul, mientras que en su equivalente en español no esta resaltado
en ningún color. Sería más apropiado marcar en español la palabra que se esta tratando.
Lo curioso es que debajo de la entrada, hay una declaración de la página web que dice,
“los ejemplos dados se recogen automáticamente en función de los recursos de Internet,
algunos de los cuales no se han revisado manualmente y sus expresiones no representan
las vistas del software; si encuentran problemas, podrían avisarnos”. Esta declaración
indica que hay muchos aspectos que no han sido verificados por ningún experto ni
entendido en la lengua. Creemos que prestar definiciones incompletas o erróneas por
parte de un diccionario supuestamente bilingüe puede resultar incompetente a vista de
los usuarios interesados en aprender el idioma. Además, los ejemplos están en la parte
de la bibilioteca de ejemplos que es una parte separada con la entrada donde aparecen
los equivalentes. Este diseño limita el papel de los ejemplos en ayudar a los usuarios a
compreder los equivalentes y conocer sus usos.
La entrada de kāi en este diccionario tiene muchos aspectos que se necesitan
mejorar. Es aparente que los compiladores no han tenido en cuenta en el diccionario las
necesidades más básicas de los aprendices durante la recopilación de entradas. Si
estudiando el caso ejemplar hemos podido substraer una conclusión negativa por la falta
de información básica, lo más probable es que otros usuarios también se hayan podido
sentir insatisfechos a la hora de consulta para poder adquirir los conocimientos de una
forma útil y clara. Unas personas pueden justificar la insatisfactoria organización de la
entrada por la razón de que es difícil tratar una palabra tan complicada como kāi.
Pero esto no es un argumento convincente, como veremos a continuación con el caso
de téngfēi.
3.3 La representación de téngfēi en el apartado chino-español del
diccionario Eshelper
3.3.1 La descripción de la entrada de téngfēi
Como se muestra en la Figura 2, en la entrada de téngfēi se ofrecen los
siguientes datos: el carácter simplificado, la pronunciación, el pinyin, y su equivalente
en español.
Figura 2 La entrada de del lema téngfēi en el Eshelper
(Consultado en https://www.esdict.cn/)
3.3.2 Comentarios de la entrada de téngfēi
Como la entrada del lema kāi, aquí tampoco se señala la categoría gramatical
de téngfēi. El lema chino téngfēi es un verbo, pero este diccionario da un
sustantivo como su equivalente en español, lo que sería una falta explicativa por parte
del diccionario. Además, esta entrada tampoco presenta los equivalentes de todos los
significados del lema chino. Según el DCM (2016: 1283), téngfēi también es una
palabra polisémica, teniendo dos significados: 1. volar; 2. desarrollar excepcionalmente
rápido. Este diccionario solamente presenta un significado. Comparada con la entrada
de kāi, un defecto de la de téngfēi es la escasez de ejemplos en español. Ya
sea por falta de información o por la desorganización del diseño, este diccionario
complicaría el proceso de guiar a los sinohablantes hacia una buena producción de la
lengua española.
IV. PROPUESTA DE LAS ENTRADAS IDEALES DE LOS VERBOS
POLISÉMICOS EN EL APARTADO CHINO-ESPAÑOL DE UN
DICCIONARIO EN LÍNEA
Basándonos en nuestro análisis, en este apartado elaboraremos y mostraremos las
entradas ideales de kāi y téngfēi en la parte chino-español de un diccionario
chino-español en línea. El proceso de creación parte de la obra monolingüe puesto que
los lexicográficos han afirmado el papel del diccionario monolingüe en la elaboración
del diccionario bilingüe (Zgusta, 1971; Sciarone, 1984). Tomamos el DCM como
referencia para analizar las categorías gramaticales, la división de significados, los
ejemplos y el orden de las acepciones. Para conocer la división y clasificación de
significados, la selección de los ejemplos, el orden de las acepciones en un diccionario
chino-español, consultamos el NDCE. Además, estudiamos el modo del tratamiento de
los verbos polisémicos y el diseño de interfaz del Collins Online Dictionary y de
Macmillan English Dictionary.
A continuación mostramos las entradas.
Figura 3. Menú de la entrada ideal del lema chino kāi
Figura 4. Acepciones de la entrada ideal del lema kāi
Cuando los usuarios consultan un carácter de múltiples categorías gramaticales y
significados como kāi en un diccionario bilingüe en línea, primero sale el menú de
la entrada come se muestra en la Figura 3. El menú contiene los siguientes datos de
información: el carácter simplificado, las categorías gramaticales, las etiquetas
semánticas en chino y los equivalentes en español. Si hacen clic en las etiquetas
semánticas, podrán acceder a las acepciones correspondientes a sus etiquetas
semánticas donde podrán los ejemplos (Figura 4). Para saber la información gramatical
de una palabra española, puede hacer el clic en ella y la página irá a la parte español-
chino en la que se contiene abundante información de gramática.
En cuanto a la presentación de los ejemplos, los colocamos después de los
equivalentes correspondientes y marcamos los equivalentes españoles en negro en
general.
Para la mejor representación de la parte del verbo direccional, no ponemos nada
en el menú sino una hipertextualidad dirigiendo a la acepción completa en la que los
alumnos pueden conocer la información que muestra cómo expresar este significado en
español. En el caso de que una palabra no tenga un equivalente traslaticio, no es
recomendable poner su equivalente explicativo en el menú junto con los demás
significados literales. Otra sugerencia es añadir más ejemplos para cada definición, de
modo que se pueda entender en varias situaciones espaciales cuándo y cómo se puede
usar el vocablo.
Como la calidad transitiva o intransitiva de un verbo se vincula estrechamente con
sus significados. Por ejemplo, ‘el agua estaá hirviendo’ no es lo mismo que ‘estoy
hirviendo el agua’. Marcamos los verbos transitivos en azul y los intransitivos en verde.
Así es como los usuarios deberían poder diferenciar ambas situaciones a través de la
ayuda estética del diccionario.
La característica más destacable del diseño de la entrada ideal de kāi es que
éstas divididas a dos niveles: el menú con etiquetas semánticas y las acepciones más
detallas con ejemplos. Es la solución adoptada por un diccionario pedagógico de inglés
en línea - Macmillan English Dictionary. También consideramos seriamente la
importancia del denominado presentation space formulado por Lew (2012). Esto se
refiere a cuánto contenido conjunto es recomendable visualizar para que los usuarios
no reciban demasiada información de golpe. Es decir, una entrada que presenta a los
usuarios no debe ser demasiado larga y esta argumentación constituye el primer paso
para que un diccionario evite la sobrecarga de información (Tarp, 2012: 255).
Como kāi es una palabra compleja, para dar sus acepciones completas se
necesita mucho espacio. Si presentamos todos los datos a la vez, la entrada será muy
larga, lo que representará una dificultad interpretativa por parte de los usuarios. Esta
solución permite a los usuarios acceder rápido y fácil a los datos consultados. Por una
primera vision más general de la palabra, pueden captar lo que están buscan. Si
necesiten más información, puede consultar el segundo nivel.
Aunque téngfēi también es una palabra polisémica, como no tiene tantos
significados, no haría falta utilizar una entrada nueva en el menú sino que
presentaríamos directamente su apartado.
A propósito de diferentes grados de polisemia de los verbos, ofrecemos dos
maneras de tratamiento. Sugerimos que para un verbo de más que cinco significados un
diccionario aplique la entrada de dos niveles y para un verbo de menos que cinco
significados utilice la entrada de solo nivel.
Figura 5. La entrada ideal del lema téngfēi
Aunque parezca que no haga falta un aprendizaje previo para utilizar
correctamente un diccionario, según los previos estudios, enseñar a los usuarios a
utilizar adecuadamente un diccionario puede tener un efecto positivo para los
aprendices (Marello, 2014). Por eso, recomendamos que el diccionario conste de un
manual de instrucciones y consejos para su prolifero uso. Por ejemplo, para un
diccionario que adopte nuestro diseño de la entrada, las instrucciones deben explicar
cómo funcionan las entradas de un nivel y de dos niveles, para qué sirven los diferentes
colores y dónde se colocan las hipertextualidads.
V. CONCLUSIÓN
Sin duda, la era informática ha traído consigo nuevos formatos y sistemas
educacionales. El diccionario electrónico ha sido uno de esos grandes avances. Y es así
como muchas empresas han destinado sus proyectos futuros hacia la inversión en la
innovación tecnológica y sistemática del diccionario electrónico. Sin embargo, es difícil
garantizar la calidad de las obras lexicográficas en este caso. Enfrentándose a esta
interesante situación, el presente trabajo ha intentado hacer una evaluación desde la
perspectiva lexicográfica del diccionario electrónico Eshelper que se utiliza
ampliamente entre los aprendices chinos de la lengua española. A través de los estudios
llevados a cabo, encontramos que la entrada de los verbos polisémicos de este
diccionario no está bien elaborada, encontrándonos con los siguientes dilemas: 1. no
indica con precisión la categoría gramatical del lema chino; 2. no discrimina los
significados del lema; 3. presenta unos equivalentes inapropiados o erróneos; 4. no trata
los ejemplos con exactitud; 5. unos datos de información son sobrantes. El origen del
problema es que no tiene en cuenta a las necesidades de sus usuarios meta. Es decir, no
se centra ni siquiera en profundizar detenidamente un aspecto crucial para el
aprendizaje de una lengua. Hay demasiada información que no está bien organizada.
Por lo tanto, se sugiere que el diseño del diccionario eléctronico se centre en los
intereses de sus usuarios. Por un lado, un diccionario chino-español debe presentar
abundantes elementos que permitan a los estudiantes producir de manera creativa la
lengua que estén aprendiendo. Por otro lado, el diccionario electrónico también debe
centrarse en concentrar y ordenar de manera pragmática toda la información que
pretende ofrecer a sus usuarios.
Aunque en este trabajo hemos analizado las necesidades de los usuarios, para
conocerlas profundamente y completamente, sería necesario llevar a cabo un estudio
empírico. Además, para la mejora de la entrada, se requiere de más estudios en la
división de sentidos y en el orden de la presentación de los equivalentes españoles. Los
estudios en futuro pueden dirigir su vista a estos aspectos.
BIBBLIOGRAFÍA
A. Obras de referencia
Bergenholtz, H., & Agerbo, H. (2014). There is no need for the terms polysemy and
homonymy in lexicography. Lexikos, 24(1), 27-35.
Fernández, F. M. (1996). El diccionario y la enseñanza del español como lengua
extranjera. Cuadernos Cervantes de la lengua española, 2(11), 47-55.
Fuertes-Olivera, P. (2013). E-lexicography: The continuing challenge of applying new
technology to dictionary making. Bloomsbury Companion to Lexicography, 323-
340.
Hernández, H. H. (2000). el diccionario en la enseñanza de eLe:(diccionarios de
español para extranjeros). In ¿ Qué español enseñar?: norma y variación
lingüisticas en la enseñanza del español a extranjeros: actas del XI Congreso
Internacional ASELE, Zaragoza 13-16 de septiembre de 2000 (pp. 93-104).
Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera.
Leech, G. (1981). Semantics: the Study of Meaning: Geoffrey Leech. Penguin books.
Lew, R. (2011). Space restrictions in paper and electronic dictionaries and their
implications for the design of production dictionaries.
Li, C. N., & Thompson, S. A. (1989). Mandarin Chinese: A functional reference
grammar. Univ of California Press.
Marello, C. (2014). Using Mobile Bilingual Dictionaries in an EFL Class.
Abel/Vettori/Ralli (eds.), 63-83.
Moreno, M. C. (2014). Dificultades lingüísticas del español para los estudiantes
sinohablantes y búsqueda de soluciones motivadoras. SinoELE 10 (2014): 92-108.
Piotrowski, T. (1994). Problems in bilingual lexicography. Wydawn. Uniwersytetu
WrocĹ ‚awskiego.
Sciarone, A. (1983). The organization of the bilingual dictionary. In LEXeter'83
Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter
(pp. 9-12).
Tarp, S. (2010). Functions of specialised learners’ dictionaries. Specialised Dictionaries
for Learners, Berlin y Nueva York: De Gruyter, 39-53.Dixon, R. M. W. 1977.
Where have all the adjectives gone. Studies in Language 1: 1-80.
Tarp, S. (2012). Online dictionaries: today and tomorrow. Lexicographica: International
Annual for Lexicography/Revue Internationale De Lexicographie/Internationales
Jahrbuch Für Lexikographie, 28(1), 253-267.
Zhao, G. (2016). Making a User-friendly Bilingual Dictionary for Chinese Translators:
on the Revision of A New Century Chinese-English Dictionary. International
Journal of Lexicography, 29(4), 452-489.
Zgusta, L. (2010). Manual of lexicography. Walter de Gruyter.
B. Diccionarios
Institute of Linguistics of Chinese Academy of Social Sciences. (2016). Xian dai han
yu ci dian [Dictionary of Modern Chinese]. Beijing: The
commercial Press.
Sun. Y. Z. (Ed). (2010). Nuevo diccionario chino-español. Beijing: The commercial
Press.
Collins Online Dictionary. Disponible en: https://www.collinsdictionary.com/
Diccionario de la lengua española. Disponible en: http://www.rae.es/
Macmillan English Dictionary. Disponible en: https://www.macmillandictionary.com/
Xi yu zhu shou /Eshelper. Disponible en: https://esdict.cn/