ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …
Transcript of ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …
ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE EN EL
APRENDIZAJE DEL INGLÉS EN LOS ESTUDIANTES DE LA UNIVERSIDAD DE SAN
BUENAVENTURA, CARTAGENA (USB) PROVENIENTES DE SAN ANDRÉS ISLAS
Preparado por
Margareth Paola May Cárdenas y Laura Tatiana Payares Pájaro
Director (a)
Marcela Inés Lora Díaz
UNIVERSIDAD SAN BUENAVENTURA
SECCIONAL CARTAGENA
Facultad de Educación, Ciencias Humanas y Sociales
Lic. Lenguas Modernas con énfasis en inglés y francés
Cartagena, Colombia
2017
ii
DEDICATORIA
En memoria a
Raúl Payares Reyes (1952- 2013), padre y educador de incansable amor hacia su
familia y labor como formador.
Oakley Forbes Bryan (1947- 2016), entrañable lingüista, profesor y líder raizal que
dedicó su carrera a visibilizar la situación sociolingüística de la comunidad del archipiélago y
a sensibilizar sobre la importancia de su lengua.
Y Nicole Newball Hocker (2016), estudiante y compañera de alegre sonrisa y deseos
de superación.
A ellos y a todas las comunidades indígenas y criollas de nuestro país y del mundo, las
cuales comparten su color y riqueza cultural.
iii
AGRADECIMIENTOS
A:
Dios, por darnos la vida y ser nuestro pilar más grande durante todo este proceso. Por
iluminarnos, a través de su Santo Espíritu y por ser nuestra principal fuente de fortaleza y
perseverancia.
Nuestros familiares, por ser un apoyo incondicional durante todo este tiempo. Por
llenarnos de su inmenso amor y alentarnos a seguir adelante hasta alcanzar nuestro objetivo
con excelencia.
A nuestras profesoras que nos incentivaron, apoyaron y acompañaron durante esta
travesía: a Cielo Puello, por ser la promotora de algo que empezó sólo como una presentación
en el aula y por su incansable labor y apoyo en momentos en los que no queríamos seguir. Y a
nuestra asesora Marcela Lora que nos respaldó en las últimas etapas de trabajo.
Finalmente, a la Mad-Line por alentarnos y a las estudiantes, Anisha y Faroni, por su
gran ayuda. Sin ustedes no hubiese sido posible.
iv
RESUMEN
La presente investigación hace un recorrido sobre los diferentes autores y teóricos que
han trabajado el término de interferencias lingüísticas y sus distintas clasificaciones. A partir
de referentes en el campo de la lingüística, la sociolingüística, la enseñanza de lenguas y otros
lingüistas apasionados por la lengua criolla sanadresana, identificamos las similitudes y
diferencias más importantes entre el Creole y el inglés que podrían suponer una serie de
interferencias positivas o de facilitación. Esto, junto a una serie de observaciones y entrevistas,
nos permitió, posteriormente, analizar los tipos de interferencias negativas presentes al
momento de comunicarse en la lengua extranjera (inglés) los estudiantes cuya lengua materna
es el Creole. Ultimamos nuestras reflexiones basadas en las respuestas dadas por las
estudiantes en unas entrevistas informales que nos permitieron establecer una idea
generalizada sobre el uso de estas dos (2) lenguas en la comunidad y su actitud y conciencia
lingüística frente a la lengua criolla y anglosajona. Lo anterior, ratificó la conclusión de
nuestra reflexión sobre la importancia del reconocimiento de la lengua criolla y la necesidad
de sensibilizar a las comunidades educativas sobre el proceso de descriollización por el cual
está pasando esta lengua, no favorecida al estigmatizar las posibles interferencias negativas
presentes durante el aprendizaje del inglés.
PALABRAS CLAVES: interferencias lingüísticas; lengua extranjera; aprendizaje;
Creole; Inglés.
v
vi
“Mi lengua muy tosca te pide perdón, cristiano lector, amigo y hermano, si en lengua
materna de mi castellano ofende tu oído mi rústico son. Recibe mi afecto, mi buena intención,
pon tú la sal que falta en mi boca; enmienda, trasmuda, deshaz y revoca aquello que sale de
regla y razón”
Bernardo Pérez de Chinchón
“Como los caribeños reconocen los creoles como lenguas propias, su uso está ligado
inextricablemente a un sentido de identidad. Por eso hablar de creole es ser caribeño. En
palabras de Harris (1999) “language, of course, becomes the key medium in literature for
conveying a sense of identity…””
Amilkar Caballero de la Hoz
vii
Tabla de contenido
Capitulo I. Peripecias: Una idea de Introducción ........................................................................ 1
Capitulo II. Cimientos ................................................................................................................. 2
Capitulo III. De la idea del error a la reinvención ....................................................................... 3
Interferencia o transferencia negativa ............................................................................... 3
Interferencia o transferencia positiva o de facilitación ...................................................... 3
Interferencia fónica-fonológica .......................................................................................... 3
Interferencias gramaticales................................................................................................. 3
Interferencia morfológica ......................................................................................... 3
Interferencia sintáctica ............................................................................................. 3
Interferencias léxicas ................................................................................................ 3
Capitulo IV. La génesis: el desconocimiento de una vida lingüística en peligro de extinción .. 4
Diferencia entre lengua extranjera y segunda lengua ........................................................ 4
Capitulo V. Epifanía .................................................................................................................... 5
Aprendizaje receptivo ........................................................................................................ 5
Aprendizaje por descubrimiento ........................................................................................ 5
Aprendizaje observacional ................................................................................................. 5
Aprendizaje latente............................................................................................................. 5
Aprendizaje repetitivo ........................................................................................................ 5
Aprendizaje significativo ................................................................................................... 5
Capítulo VI. ¡Manos a la obra!................................................................................................... 6
Técnicas.............................................................................................................................. 6
Población ............................................................................................................................ 6
Procedimiento .................................................................................................................... 6
Capítulo VII. Rompiendo los estigmas ....................................................................................... 7
Tabla léxico-morfológica ................................................................................................... 7
Tabla fonética-morfológica ................................................................................................ 7
Tabla fonética-fonológica .................................................................................................. 7
Resultado de la observación de clases ............................................................................... 7
viii
Análisis fonético de entrevista ........................................................................................... 7
Tabla de entrevistas ........................................................................................................... 7
Capitulo VIII. Fin de la travesía .................................................................................................. 8
A manera de Epílogo: Extinción: el favorecer la homogeneización en lugar de la diversidad ... 9
Referentes bibliográficos ........................................................................................................... 10
Anexos ....................................................................................................................................... 11
7
Capítulo I
PERIPECIAS: UNA IDEA DE INTRODUCCIÓN
El estudio sobre el bilingüismo ha ido tomando un mayor auge en investigaciones
desde los diversos campos de la Lingüística. Estos abordan temas como la diglosia y la
existencia de diferentes tipos de personas bilingües: bilingüismo individual y bilingüismo
social. El bilingüismo es de una enorme complejidad y se manifiesta en diferentes
comunidades por diversas causas: entre otras de índole histórico, procesos de expansión o
unificación, situaciones poscoloniales, inmigración y cosmopolitismo.
La coexistencia de sociedades y de lenguas da lugar a fenómenos que pueden llegar a
favorecer o afectar en todos los niveles lingüísticos, al grupo y a la persona en particular. De
los contactos de dos (2) o más sistemas lingüísticos, se derivan diversos fenómenos como: las
convergencias, los préstamos, los calcos y las interferencias lingüistas, siendo este último el
fenómeno en el que se basará el desarrollo de esta investigación. De igual manera, se puede
encontrar la creación de diferentes variedades lingüísticas: las lenguas pidgin o sabires, las
lenguas criollas, entre otras.
Las interferencias lingüísticas son fenómenos que se presentan debido al contacto de
lenguas de situaciones regulares de bilingüismo y el cambio de código de hablantes bilingües,
8
ya sea por bilingüismo social (debido al contexto) o bilingüismo individual (a través del
aprendizaje de una segunda y hasta tercera lengua). Este tipo de variaciones implican un
reajuste de patrones de una lengua a otra debido a las estructuras previas de una lengua ya
aprendida. Originalmente el concepto de interferencia no es exclusivo de la lingüística, aunque
ha suscitado diversos tipos de investigaciones en campos como la Psicolingüística y la
enseñanza/aprendizaje de lenguas. Pero no fue hasta 1996 que ésta es definida desde el campo
de la sociolingüística por Uriel Weinreich. Para él, las interferencias son “aquellos casos de
desviación de las normas de cualesquiera de las dos lenguas de contacto que ocurren en el
habla de los bilingües como consecuencia del contacto lingüístico” (Weinreich, 1996,29).
Sin embargo, no es común encontrar investigaciones que trabajen este tipo de
fenómenos en personas bilingües, o que se encuentran estudiando una segunda lengua y
mucho menos que utilizan una variedad lingüística, como lo son las lenguas criollas, como
ocurre en Colombia, donde no sólo conviven una (1), sino dos(2) comunidades con este tipo
de lenguas.
Colombia es un caso claro de situaciones de bilingüismo o multilingüismo y un
fenómeno derivado del contacto de lenguas, como lo son las lenguas criollas. En el país existe
una gran diversidad lingüística y cultural, debido a las migraciones indígenas, la llegada de los
europeos y la trata negrera en la época de la colonia.
A causa de estos procesos se da el contacto de lenguas que permite el nacimiento de
nuevas lenguas con las cuales sus hablantes, en este caso los negros esclavizados, forjan su
9
identidad, que los lleva a resistir todo tipo de abusos durante la época y a buscar la libertad
teniendo como símbolo de ello una lengua propia1, caso similar al de los indígenas.
Y es así como, actualmente, la diversidad se mantiene en el país, conviviendo sesenta y
cinco (65) lenguas indígenas como: Wuayuunaiki, Achauga, Andoque, Tayrona, Emberá,
entre otras, dos lenguas criollas; el Kriol y la Lengua Ri Palengue y una lengua gitana llamada
Room, además del Español como lengua oficial.
En el Caribe colombiano se sitúan las comunidades de San Basilio de Palenque y de las
islas de San Andrés, Providencia y Santa Catalina donde mayoritariamente se hablan las
lenguas criollas: el criollo palenquero y el criollo sanadresano. San Basilio de Palenque es un
corregimiento del municipio de Mahates, ubicado en la zona norte del departamento de
Bolívar, enraizado en las faldas de los Montes de María a cuarenta y cinco (45) kilómetros de
la ciudad de Cartagena. Pueblo originalmente conformado por esclavos cimarrones quienes a
finales del siglo XVIII, y bajo la dirección de Benkos Biohó, se arrochelaron fundando lo que
hoy se conoce como San Basilio de Palenque (o el palenque de San Basilio).
El pueblo cuenta con una población de más de 3.500 personas de los cuales todos son
nativos del pueblo, caso contrario al de las islas del Archipiélago. Por ser un corregimiento,
San Basilio de Palenque tiene muchas limitaciones pues no posee ninguna autonomía
económica u administrativa. Este poblado limita con Malagana, San Cayetano y María la
baja: ninguno de estos municipios cuenta con instituciones de educación superior. Caso
1 Ontogénesis, es el concepto utilizado por los estudiosos de las culturas afrodescendientes. Es un concepto
que le apunta a comprender y entender el fenómeno de la Trata Negrera y la llegada forzosa de los esclavos no
como una pérdida, sino como esa capacidad de reconstruirse, de permanecer. Su lengua, en conjunción con la
lengua dominante, dan cuenta de ello (pensemos en la lengua Palenquera). Es una visión que permite no re-
victimicemos a los negros esclavos, sino que lo veamos como el nacimiento de un hombre otro que conserva su
esencia
10
parecido a las islas del Archipiélago. A 775 kilómetros al noroeste de la costa Colombia en el
Mar Caribe se encuentra el Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina.
Aunque en 1822 el archipiélago pasó a pertenecer a la nación colombiana, estas mantienen
una independencia económica y cultural debido a la ausencia del Estado. Esta ausencia
también se ve reflejada en el sector educativo.
A finales del siglo XIX empezó un fuerte flujo migratorio por parte de estas
comunidades a diferentes partes del país, más específicamente a Cartagena, por su ubicación
en el Caribe (aún persiste). Al pueblo nativo le toca viajar casi mil kilómetros para tener
acceso a la educación superior. Para hacer este colosal desarraigo, sus padres se endeudan a
unas tasas de intereses bastante elevados, hipotecan sus tierras o las venden para poder
subvencionar los gastos y altos costos de educación y manutención de sus hijos en tierra
extraña (Forbes, 2005). Las razones principales de estas migraciones han sido laborales y
educativas; y en el caso de las islas, por todo el flujo migratorio de continentales a estos
territorios.
En ese orden de ideas, Cartagena (y en general el Caribe continental colombiano)
recibe un gran número de pobladores isleños en busca de mejores opciones. Actualmente, en
la isla de San Andrés no existe una universidad que preste servicios de educación superior en
pregrados para los isleños. Si es cierto que la Universidad Nacional tiene una sede en la isla,
sin embargo, los servicios de formación se limitan a postgrados. Por lo tanto, los jóvenes
isleños se han visto en la necesidad de trasladarse al continente colombiano a buscar
oportunidades universitarias diferentes a las que los institutos como el SENA puede
11
proporcionarles. Igual sucede con la población palenquera: la mayoría de su vida se desarrolla
en Cartagena (Estudios superiores, documentación legal, puestos de trabajo).
La Universidad de San Buenaventura seccional Cartagena, y en particular el programa
de Licenciatura en Lenguas Modernas, recibe estudiantes provenientes de estas comunidades,
en especial de las islas del archipiélago debido a su ubicación cercana y a la falta de educación
superior en estos lugares.
En ese orden de ideas, luego de algunas entrevistas, descubrimos que la Universidad
recibe un número considerable de estudiantes provenientes de estos territorios. Actualmente,
(2) dos de estos estudiantes están presentes en el programa de Lenguas Modernas, situación
que despertó curiosidad en nosotras por tres razones: Primero, porque estos estudiantes tienen
como primera lengua el Creole que es de base léxica inglesa, por lo tanto, tienen muchas
similitudes pero así mismo por su desarrollo histórico difieren en diferentes aspectos, por
ejemplo que el Creole es de más uso oral que escrito a diferencia del inglés. En segundo lugar,
porque estos estudiantes provienen de un contexto donde no hay una línea divisoria clara entre
la lengua criolla y el inglés, ya que en muchos casos se considera el Creole como un "inglés
mal hablado", entre otras causas que profundizaremos más adelante. Y por último, nos parece
curioso que las interferencias lingüísticas se perciban usualmente como errores que solo
entorpecen el perfeccionamiento de una lengua, cuando en realidad estas interferencias son
parte del proceso de aprendizaje de la lengua, ya que la persona construye su nuevo
conocimiento a partir de las bases aprendidas con su primera lengua, las cuales pueden
contribuir proactivamente o retienen temporalmente el aprendizaje.
12
En el devenir de los acontecimientos, este proyecto investigativo ha tomado distintos
rumbos por diversas situaciones y experiencias educativas de las investigadoras lo que ha
permitido encaminarse hasta lo que ahora es, aportando a la línea de investigación del
Programa de Lenguas Modernas (Desarrollo de las Competencias Cognitivas y Comunicativas
en Lenguas Extranjeras). Así como alimenta y coadyuva en el desarrollo de otras líneas como
Lenguaje y Pensamiento y Educación e Interculturalidad.
La evolución de la actual idea no es más que un recorrido largo con muchas paradas.
Esto inició así:
Nuestro viaje empezó en el tercer semestre de la licenciatura cuando se nos fue
asignado un proyecto en la asignatura de Sociolingüística, la cual es una de las tantas
competencias a desarrollar como eje central del programa. Y fue así como ocurrió nuestro
primer acercamiento con esta idea, pues la temática de las lenguas criollas era un terreno
desconocido para nosotras. Sorpresivo fue saber que en el país no solo se hablaba el español
si no otras sesenta (60) lenguas indígenas y dos (2) lenguas criollas tan cerca de la ciudad de
Cartagena.
De manera similar ocurrió con nuestros compañeros de ese semestre y lo que fue aún
más preocupante era el desconocimiento general de muchos estudiantes de las diferentes
carreras para ese tiempo. Al profundizar en esta temática, nos topamos con una idea
erróneamente generalizada sobre las lenguas, la comunidad de San Basilio de Palenque y las
islas del Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina: los Palenqueros “hablan
mal español” y que los isleños sanandresanos manejan un “inglés mal hablado” o como
13
erróneamente lo llaman; “patois” que es “hablar con las patas”, término acuñado por los
francés al referirse anteriormente a los dialectos derivados del francés que años más tarde se
erigieron como lenguas: caso del Creole Haitiano.
En Quinto (V) semestre llegamos a la segunda (2da) estación, gracias a la clase de
Gramática Contrastiva Inglesa. Asignatura que nos permitió hacer una confrontación entre las
lenguas en contacto dentro del programa que son las dos lenguas del énfasis: inglés y francés y
nuestra lengua materna: el español. La descripción de estructuras y el análisis de las dos (2)
lenguas extranjeras con nuestra lengua materna nos facilitaron un aprendizaje de las lenguas
más conscientes, lo cual nos permitió, a su modo, entender ciertas desviaciones presentes
debido a nuestra lengua materna en el aprendizaje de las lenguas extranjeras.
Fue en ese orden de ideas, que reflexionamos acerca de cómo sería para un estudiante
con una lengua diferente al español, que no es considerada por muchos y otros no conocen de
su existencia, entender que es común presentar desviaciones en el aprendizaje de una lengua
debido a las estructuras ya establecidas de su lengua materna o segunda lengua. Aún más,
teniendo en cuenta que los que conocen algo sobre esta variedad lingüística, conciben esta
lengua como un “inglés mal hablado”. Sin mencionar que el conflicto no es solo para los
estudiantes sino también para los profesores que normalmente no podrían ejemplificar,
analizar o contrastar la lengua extranjera con una lengua criolla que no conocen. Todo ello
enmarcado en una realidad sociocultural y una visión del mundo que no todos tenían claro.
Naturalmente los estudiantes provenientes de estas comunidades hablan español y el
desempeño de la asignatura no se vería afectado directamente. Sin embargo, eso no cambia el
14
hecho que la lengua materna siga penetrando en las distintas estructuras de la lengua
extranjera. Por consiguiente, se debería tener en cuenta un estudio de caso como este que
contribuya al conocimiento de las diferencias lingüísticas en torno a este fenómeno de las
interferencias.
Estando al tanto de este problema, consideramos necesario estudiarlo a fondo, para de
esta manera, permitir al resto de la comunidad bonaventuriana, concientizarse de la existencia
e importancia de diversidades lingüísticas y culturales que permiten el contacto de lenguas en
la Universidad desde los distintos programas. Estas deben tenerse en cuenta para el buen e
íntegro desarrollo del Proyecto Educativo Bonaventuriano (PEB) que menciona como aspecto
importante la interculturalidad, y por otra parte, esto ayudaría a afianzar los procesos de meta-
cognición, con los cuales los estudiantes estarían más conscientes de su aprendizaje: como
aprenden lo que aprenden.
Teniendo en cuenta que el manejo de dos (2) lenguas diferentes, suele tener como
consecuencia las interferencias lingüísticas, que los estudiantes de las islas de San Andrés
manejan uno, dos o hasta tres sistemas y que se encuentran aprendiendo inglés como lengua
extranjera, la cual es la lengua base de su lengua materna o segunda lengua (el Kriol) hemos
planteado los siguientes interrogantes; ¿Qué tipos de interferencias lingüísticas son más
frecuentes en el aprendizaje del inglés como lengua extranjera en los estudiantes
sanandresanos presentes en la USB? ¿En qué niveles de la lengua, el Creole de San Andrés,
siendo de base léxica inglesa interfiere en el proceso de aprendizaje del inglés, debido a sus
discrepancias y afinidades en los aspectos lingüísticos?
15
Analizar las interferencias lingüísticas entre el inglés y el Creole en estudiantes
provenientes de San Andrés Islas durante el aprendizaje del inglés como lengua extranjera,
identificar las interferencias entre el inglés estándar y el Creole sanadresano de los estudiantes
provenientes de las islas, y determinar de qué manera las interferencias lingüísticas influyen en
el aprendizaje del inglés estándar como lengua extranjera, constituiría un aporte al
reconocimiento de las mismas no como un obstáculo al aprendizaje del inglés estándar, sino
como una posibilidad de establecer relaciones positivas entre éste y las lenguas criollas, en
particular el Creole de San Andrés islas. Beneficios que radicarían en el manejo de un
vocabulario más amplio con respecto al de muchos de sus compañeros y en términos fonéticos
y fonológicos afines. Por lo anterior, se hace indispensable que los estudiantes hablantes del
creole sanadresano estén conscientes de su aprendizaje y todos los posibles fenómenos que
pueden intervenir en este proceso. Esto ayudaría a mejorar y a alcanzar el aprendizaje de una
manera más eficaz de la lengua estándar. Lo cual no solo beneficiaría a la universidad y el
programa, sino también a todas las poblaciones educativas: profesores y estudiantes, de la
ciudad y el departamento que reciben cada año estudiantes de esta población y tienen como
materia obligatoria el inglés, pues aportaría al mejoramiento en el sector educativo y a la
ampliación del espectro intercultural que contemple e incluya las diferencias culturales de
todos los estudiantes.
Esta investigación nutre la línea de investigación del Programa de Licenciatura en
Lenguas Modernas con énfasis en inglés y francés, dado que tiene en cuenta parte de los
núcleos problémicos de la línea, como son las competencias comunicativas y cognitivas. En el
sentido en que se tendrá en cuenta: los procesos meta-cognitivos al buscar generar en los
estudiantes conciencia de la existencia de interferencias lingüísticas en los procesos de
16
aprendizaje. De igual manera, las líneas Pensamiento y Lenguaje y Educación e
Interculturalidad, como fue enunciado en párrafos anteriores.
Debido a diversas experiencias hemos tomado conciencia de cómo el problema podría
influenciar su campo de desempeño estudiantil, social y laboral, afectando no solo a la
población estudiada sino también de la licenciatura y en general de todos los estudiantes de los
diferentes programas en el centro de idiomas. Pues así se crearía una conciencia social de las
posibles interferencias lingüísticas a causa de las discrepancias y afinidades entre la lengua
criolla y la lengua meta: el inglés. Es así que se hace posible no solo el mejoramiento de los
niveles de los estudiantes, sino que también implicaría el mejorar la percepción de estos
estudiantes y su lengua por parte de los docentes, directivos, demás estudiantes y la sociedad
en general, lo cual repercute en la satisfacción académica y social de estos estudiantes.
Por esta razón, hemos decidido investigar los distintos tipos de interferencias que el
Creole tiene en el aprendizaje del inglés como lengua extranjera y al mismo tiempo hacer un
análisis y clasificación de estos. Por ser esta investigación un estudio de casos es necesario
interactuar de manera directa con la población a objeto de estudio, además, si hablamos de
analizar y clasificar las interferencias que los estudiantes presentan en su proceso de
aprendizaje, es importante que conozcamos y podamos observar cómo se desenvuelven en la
clase espontáneamente y como se desenvuelven hablando con nosotros de manera un poco
más dirigida, por ello los instrumentos que habremos de utilizar serán: las entrevistas y las
observaciones.
17
Capítulo II
CIMIENTOS
Como anotábamos anteriormente, este estudio está cimentado bajo el fenómeno de las
interferencias lingüísticas que se pueden presentar durante un proceso de aprendizaje de una
lengua extranjera. Proceso que va a estar determinado por un proceso anterior que la
adquisición de una primera lengua, una lengua criolla. Para tal efecto, se hizo indispensable un
rastreo del estado de las investigaciones en este ámbito. Durante este rastreo evidenciamos
algunas investigaciones que abarcan el fenómeno de las interferencias y las lenguas criollas de
manera separada, sin embargo, no existe una investigación que aborde estos dos (2) temas. Sin
embargo, el rastreo realizado, que presentaremos a continuación, nos permitió realizar una
reflexión que nos facilitó conectar de forma más concreta estos dos (2) ejes del ámbito de la
lingüística y de los fenómenos del contacto de lenguas.
La primera que consideramos pertinente es el estudio realizado por Carmen Hernández
García (España, 1998), Una propuesta de clasificación de la interferencia lingüística a partir
de dos lenguas en contacto: el catalán y el español. En esta investigación la autora propone un
tipo de clasificación de las interferencias lingüísticas en el catalán en los diferentes niveles:
gramatical, morfológico, fónico, sintáctico, entre otros, y las interrelaciones entre los mismos.
18
Hernández inicia explicando los problemas que se presentan al clasificar este fenómeno del
contacto de lenguas basándose en los niveles de la lengua anteriormente mencionados. Esta
clasificación está planteada por autores como Weinreich, Overbeke, Payrató, entre otros, para
los cuales los modos de clasificación pueden cambiar dependiendo a la perspectiva con la que
se mire el concepto de interferencia: ya sea como un proceso donde se establecen todas las
fases, como un análisis de cada una de las formas interferidas en relación a la estructura
interferente, o como una forma de clasificación a partir de diez relaciones binarias diferentes.
Consideramos esta investigación de gran ayuda, pues aporta en los aspectos de análisis y
clasificación. Además de estar aportando dos (2) aspectos a tener en cuenta como lo son el
aspecto discursivo y pragmático, que si bien pueden estar o no presentes en el uso de la lengua
extranjera de nuestros objetos de estudio.
Interferencia lingüística en el aprendizaje simultáneo de varias lenguas extranjeras es
un estudio que presenta el análisis del fenómeno de interferencia lingüística en un grupo de
veinte (20) estudiantes del programa de Lenguas Modernas de la Universidad de Caldas de
Manizales. Sus autores Buitrago, Sandra H., Ramírez, José Fernando. & Ríos, Jhon. Freddy
(2011) para adentrarse al tema, primero hacen una breve comparación entre la adquisición y el
aprendizaje de una lengua, en donde se menciona la teoría de Noam Chomsky, aduciendo que
la lengua materna no se aprende, se adquiere, asegurando que los mismo ocurre con una L2,
puesto que el lenguaje humano es tan complejo que no se puede describir por completo ningún
idioma. También se menciona la división del cerebro hecha por Roger Sperry. Luego se
explica un poco la lingüística contrastiva y se da paso a nuestro tema: la interferencia
lingüística. En este caso, se trata la interferencia en el aprendizaje simultáneo de varias
19
lenguas extranjeras. Esta interferencia es evidenciada y descrita a través del análisis del
discurso escrito y encuestas, en donde los tipos de interferencia sobresalientes son: partículas y
vocabulario, combinaciones fonéticas y enunciados completos. Es así como podemos ver este
estudio como un soporte a nuestra investigación, ya que se trata la interferencia desde el
mismo ámbito nuestro: el de las lenguas extranjeras y se utiliza una metodología similar a la
que estamos trabajando, adicionalmente busca identificar los tipos de interferencia que tienen
los sujetos a estudiar.
Asimismo, la autora Sabine Loffler Z. (1997) nos aporta desde su trabajo titulado Las
interferencias lingüísticas y la enseñanza del español como lengua extranjera, un enfoque
importante a desarrollar en esta investigación y es las interferencias lingüísticas vistas desde
un enfoque de enseñanza y aprendizaje de una lengua extranjera. Este artículo se divide en
dos (2) partes. En la primera parte nos presentan el término de interferencia en el contexto del
bilingüismo, en donde se toma el concepto de Uriel Weinreich como referente para establecer
el significado de lo que es interferencia y al mismo tiempo hacer una diferenciación entre
transferencia e interferencia. En la segunda parte, nos presentan el caso del contacto entre el
español y el alemán en niños cuyos padres son de origen español, pero que emigraron a
Alemania. Los niños objeto de estudio de esta investigación, aprendieron en sus primeros años
el español, pues era la lengua de sus padres, pero a los 3 años, empezaron a aprender el
alemán, cuya lengua han aprendido de mejor manera, por ello fue necesario la utilización de
estrategias de enseñanza del español como lengua extranjera, ya que verla como segunda
lengua era poco adecuado debido a las dificultades que estaban presentando los niños.
20
Caso parecido al de los estudiantes de las islas, que a pesar de ser el inglés considerado
como una tercera lengua hablada por esta comunidad, no se presentan evidencias de esta
lengua ser utilizada comúnmente en espacios diferentes al aula de clase de manera catedrática.
Se hizo un estudio de casos a estos niños y se aplicaron entrevistas no dirigidas, cada una de
30 minutos, para lograr identificar lo que ocasionaba la disminución de las competencias en el
español, como resultado, se obtuvo diversos tipos de interferencias del alemán en el español,
como; las interferencias morfosintácticas y léxicas. Se concluyó que los niños estaban
condicionados por 3 factores: el contacto con la lengua alemana, la influencia dialectal y
sociolectal española y la disminución progresiva de la competencia lingüística en español.
Este artículo resulta útil para nuestra investigación, pues abarca y ejemplifica dos tipos de
interferencias lingüísticas, dándonos de esta manera idea de cómo trabajar y analizar las que
podamos encontrar en nuestra población a estudiar.
Ya en el ámbito nacional encontramos que Carol O’Flynn de Chaves (1990) realiza un
trabajo a profundidad que puede ser uno de los más completos sobre la lengua criolla de San
Andrés y su historia. El libro: Las Lenguas Aborígenes de Colombia: tiempo, aspecto y
modalidad en el criollo sanandresano, nos lleva en un recorrido por el bagaje cultural de toda
la isla. Desde las especulaciones sobre el año exacto de sus primeros habitantes, el paso de los
indios Miskitos, el poblamiento de los puritanos a la isla de Providencia, la llegada de los
corsarios y piratas, la disputa de la corona inglesa y española por el territorio, a su
establecimiento como departamento insular de Colombia, entre otros eventos. Asimismo nos
da un pequeño paso por la situación sociolingüística de las islas: los conflictos entre las tres
lenguas, los continentales, los extranjeros y los isleños y el uso específico de cada lengua en la
21
isla. Para después adentrarse en el criollo sanandresano desde los aspectos lingüísticos,
haciendo una explicación a fondo de la fonología, los segmentos consonánticos y vocálicos, y
los procesos fonológicos como las reglas de neutralización y las reglas de realización. Puesto
que esta investigación pretende realizar un análisis de las interferencias lingüísticas del Creole
en el aprendizaje del inglés se hace indispensable que conozcamos tales aspectos de la lengua
criolla desde las diferentes estructuras de la lengua. Con la ayuda de guía se facilita el análisis
contrastivo entre las dos lenguas involucradas en este análisis.
Por último, en el ámbito local de nuestro Caribe colombiano desde la isla de San
Andrés encontramos dos investigaciones que si bien no abordan directamente el tema de las
interferencias lingüísticas se hacen indispensables para entendimiento de las consecuencias de
este problema. En primera instancia, la investigadora Connie Davis Pang (2011) nos
introduce con una visión general del territorio colombiano desde la diversidad étnica, cultural
y lingüística del archipiélago. Explicando los usos de las diferentes lenguas dependiendo el
estatus de cada una y el contexto donde estas son empleadas. En el primer capítulo, detalla los
procesos pasados y actuales por los cuales la lengua criolla ha pasado, las causas que
determinan el conflicto lingüístico, y consecuencias de las situaciones de inmediación entre las
lenguas. La investigadora elabora una serie de encuestas sobre el uso, frecuencia y
desenvolvimiento de la comunidad de sanandresanos con las tres lenguas. Sin embargo, son
los aspectos de la comparación y análisis de las variantes fonéticas, fonológicas, morfológicas,
sintácticas, léxicas y semánticas del inglés, el criollo y el español los cuales son vitales para
nuestra investigación. Además de unos lineamientos pedagógicos que sugiere para tener en
cuenta a la lengua criolla sanandresana en la academia, como fuente elemental en la
adquisición cognitiva de los estudiantes. Y es que con esta investigación se pretende mostrar a
22
la lengua criolla como un medio interactivo y productivo para la corrección y
perfeccionamiento del inglés. Esta sería una buena base para el afianzamiento del inglés
estándar y asimismo mantendría latente y añadiría un mayor valor a la lengua nativa en las
instituciones educativas.
Mientras que Richard Anthony Gordon Britton (2013) en su investigación: Influencia
del Creole en la Adquisición del Inglés, se centra en los aspectos más lingüísticos y
estructurales de esta situación de convivencia entre las dos lenguas preponderantes de las islas.
Este trabajo de grado consiste en investigar cuál es la influencia del Creole en el aprendizaje
del inglés en con niños entre ocho y nueve años del grado tercero de primaria del colegio
Bautista de la Loma. Esto con el propósito de identificar elementos que faciliten o puedan
llegar a entorpecer el aprendizaje del inglés. Todo esto desde una perspectiva de la enseñanza
ya que busca que los resultados sean útiles para concientizar a los profesores y estudiantes de
los beneficios de su lengua materna, el Creole para posteriormente potenciar su uso constante
en la comunidad de la isla. El investigador hace un recorrido teórico desde aspectos como la
adquisición simultánea, la adquisición sucesiva, la hipótesis del análisis contrastivo,
transferencias, interferencias, los orígenes de la lengua criolla y aspectos lingüísticos de esta
misma, entre otros conceptos. Evidentemente esta investigación desarrolla particularmente el
tema de las interferencias, no aporta bagaje histórico y social. Y apunta a mismo objetivo
lingüístico y crítico de la investigación. Además el investigador plantea su problema con las
dos lenguas a trabajar en nuestra investigación. Siendo la única diferencia la muestra de
estudiantes en un nivel universitario y territorios diferentes.
23
Capítulo III
DE LA IDEA DEL ERROR, A LA REINVENCIÓN
En adelante nos concentraremos en los referentes teóricos abordados a la luz de las
variables de análisis. En ese orden de ideas, desarrollaremos capítulos por separados para cada
una de ella dada su extensión y profundidad. Iniciamos con Interferencia Lingüística, luego
seguimos con Lengua para finalizar con la variable de Aprendizaje.
El mundo existe gran diversidad de culturas que se expresa en distintos aspectos, y una
de estas es la lengua. Existen miles de lenguas distintas en el mundo de las cuales muchas
conviven constantemente en contacto, como es el caso de Quebec, con el francés y el inglés.
Desde épocas de la colonización se han presentado contactos entre una lengua y otra,
como se dijo en líneas anteriores. Los negros esclavizados eran separados de aquellos que
hablaban su misma lengua y los unían con aquellos que hablaban una lengua distinta. En la
actualidad estos contactos se siguen presentando a causa de la situación de monolingüismo
que viven la mayoría de los países, en donde coexisten varias lenguas. Podría decirse que son
pocos, si no es ninguno los países que sean completamente monolingües, es decir que posea
una única lengua, añadido a eso tenemos la política, cultura, economía y la globalización por
la que está atravesando el mundo, en donde aquellos con mayor poder se han vuelto los
24
“lideres” y han surgido proyectos como; “Colombia bilingüe”, entre otros, lo que ha
ocasionado que el contacto de lenguas sea aún mayor.
Este contacto de lenguas puede ocasionar interferencias lingüísticas, dar lugar a la
sustitución de un idioma por otro o, incluso, a la aparición de nuevas lenguas, sin embargo es
del primer fenómeno que haremos énfasis en este capítulo.
Las interferencias lingüísticas son fenómenos que se presentan comúnmente debido al
contacto de lenguas (como lo mencionamos anteriormente) de situaciones regulares de
bilingüismo y cambio de código de hablantes bilingües, ya sea por bilingüismo social (debido
al contexto), como en el caso de Quebec en Canadá o bilingüismo individual (a través del
aprendizaje de una segunda y hasta tercera lengua). Tradicionalmente, las interferencias
lingüísticas han sido vistas como “error”, puesto que son desviaciones de la norma de una
lengua debido al contacto lingüístico. En la actualidad, este término aún tiene un sentido
negativo, pues se entiende “interferencia” como sinónimo de “obstrucción”, en este caso del
aprendizaje de una lengua, a diferencia de “transferencia” la cual se entiende en un sentido
positivo como sinónimo de “préstamo” entre una lengua y otra. Esto podemos constatarlo a
través de la definición de algunos autores sobre los dos términos. Es así como János Juhász
(1970), quien diferencia el concepto de interferencia, que viene asociado a aquel transvase de
la L12 a la L23 causante de errores, y el concepto de transferencia asociado también a un
transvase de la lengua materna a la no materna (L2), resultando ahora un uso lingüístico
2 Entiéndase por lengua materna. Este término es utilizado textualmente por algunos autores que citamos
en esta investigación, sin embargo nosotros utilizamos el término “lengua materna” 3 Entiéndase por segunda lengua. Este término es utilizado textualmente por algunos autores que citamos
en esta investigación, sin embargo nosotros no lo utilizamos, pues en esta investigación nos enfocamos en el
término “lengua extranjera”
25
correcto, sin embargo, es nuestro deber esclarecer en el siguiente trabajo lo que concebimos
realmente como “interferencia”. Según Gattegno (citado por María José Domínguez Vázquez,
1980):
El proceso de producción de estructuras mentales se desarrolla por sí mismo, y los
criterios de lo bueno, lo correcto lo adecuado... se consolidan a medida que progresamos,
no en un momento dado, o al final del aprendizaje (a menos que el final sea cualquier
momento, lo que sería la forma correcta de considerar el continuum del tiempo). Por
tanto, para mí, todo lo que produce una mente al funcionar mientras objetiva la energía
mental en estructuras mentales es psicológicamente correcto, incluso aunque
exteriormente, socialmente, no se muestre todavía como lo que será más adelante, a
medida que los criterios se formen y se usen para transformar el material hasta que éste
resulte adecuado (p. 10 )
Es decir que una situación de interferencia podría considerarse como parte del proceso
de aprendizaje puesto que los que aprenden mientras aprenden consciente o inconscientemente
hacen analogías y asociaciones entre lengua y lengua que les facilite el aprendizaje de la
lengua meta. Por ende es apresurado y descuidado caracterizar el concepto de interferencia
como algo negativo, pues si bien es cierto, que estos fenómenos son los que permiten formar y
forjar el conocimiento de la lengua. Uriel Weinreich (1953) apunta que las interferencias no
son una simple cuestión de préstamos efímeros de una lengua a otra. Por lo que cabe destacar
que este fenómeno puede intervenir ya sea de manera positiva o negativa, lo que lo constituye
como parte del proceso de aprendizaje. Es por esto, que estas interferencias se dividen o se
clasifican dependiendo de cuál sea el caso, contexto o situación de contacto de lenguas, estas
26
son; interferencia o transferencia negativa e interferencia o transferencia positiva o de
facilitación.
Cuando se habla de Interferencia o transferencia negativa las estructuras son
diferentes en ambas lenguas y retardan el aprendizaje.
Estas son las más difíciles y a la vez las más necesarias de atender y las más difíciles
de cambiar cuanto menos obvia es la diferencia entre las lenguas. Tales son el caso de
la pronunciación de los sonidos / r/ y /l/ en inglés por un hispano hablante, también
está el caso de la ortografía de palabras que se parecen en ambas lenguas, pero tienen
letras distintas, estructuras gramaticales muy similares con mínimas diferencias de
forma gramatical o de entonación, etc.
Cuando se habla de Interferencia o transferencia positiva o de facilitación las
estructuras se parecen entre sí y aceleran el aprendizaje. Cuando las estructuras ya
existen en la lengua materna y que con muy ligeras adaptaciones pueden transferirse a
la lengua extranjera, como por ejemplo, algunos sonidos como / s/; /f/; algunos tipos de
formación de palabras con prefijos latinos, griegos, etc. El profesor puede apoyarse en
esta transferencia para ampliar el volumen de elementos lingüísticos con relativa
facilidad y rapidez; por ejemplo, el vocabulario internacional (palabras como radio,
televisión).
27
Del mismo modo, las interferencias se clasifican dependiendo de a qué nivel de la lengua
se establezca este tipo de fenómeno del contacto de lenguas, estas son interferencias
morfológicas, interferencias sintácticas, interferencias semánticas, interferencias fónicas o
fonológicas y existen otras como las interferencias pragmáticas. Existen casos en los cuales se
presenta que las interferencias se identifican en más de uno de los niveles de la lengua, por lo
cuales se hablan de interferencias de tipo morfosintácticas o léxico-semánticas, entre otras.
Cuando se habla de Interferencia fónica-fonológica se refieren al cambio en los
sonidos. Según Uriel Weinreich (1953,53), tiene que ver con la manera cómo un
hablante percibe y reproduce los sonidos de una lengua secundaria en función de la
primaria; aparece cuando un bilingüe identifica un fonema del sistema secundario con
uno del sistema primario y, al reproducirlo, lo somete a las reglas fonéticas de la
lengua primaria, por ejemplo; pronunciar “the” como [te] y no como [θe] a causa de
tener el español como lengua materna.
Según William Francis Mackey (1976, 406-412), la Interferencia fonológica
afecta a las unidades y a las estructuras de entonación, ritmo, encadenamiento y
articulación; por ejemplo, cambio en la sílaba tónica, como decir influencía en lugar de
influencia.
28
Villa Candelaria y Cadena Maritza (1992) nos recuerdan otro término lingüístico que
refuerza la idea de lo usual que puede presentar estos errores al momento de la alternancia de
códigos:
Metathesis: a term used in Linguistics to refer to an alternation in this sequence of
elements in a sentence-usually of sounds, but sometimes of syllables, words, or other
units. “Metathesis” are well organized in historical Linguistics, but they can also be
seen in performance errors – in such tongue-slips as aks for ask. (Página 88)
Metátesis es un término utilizado en lingüística para referirse a una alternancia en
una secuencia de elementos, usualmente en secuencias de sonidos, pero algunas veces
en secuencias de silabas, palabras, u otras unidades. Esta está bien cimentada
históricamente en el campo de la lingüística, sin embargo ésta puede ser vista o
confundida al momento del acto comunicativo como un error, o como un lapsus
lingüístico tal como; aks en vez de ask.4
Cuando se habla de Interferencias gramaticales, según William Francis Mackey
(1976:404) se introducen en el habla de los bilingües, unidades y combinaciones de
partes del discurso, de categorías gramaticales y de morfemas funcionales que
provienen de otra lengua. Estas se dividen en morfológicas y sintácticas.
- Se llama interferencia morfológica se refieren al cambio en la forma de las
palabras. Esta afecta, en su más amplio sentido, al conjunto de morfemas
gramaticales y derivativos, especialmente a los de género, número y los
relacionados con la formación de palabras, por ejemplo; emplear el articulo ante
nombres de países o regiones: la Francia (La France), la Cantabria (La Cantabrie)
4 La traducción es nuestra.
29
- Se llama interferencia sintáctica se refieren al orden y la relación de las palabras
en una oración, y a la función que cumplen. Ésta no está relacionada con los
morfemas en sí, sino con la estructura de la oración, por ejemplo; decir HAD many
people at the band festival en vez de THERE WERE many people at the band
festival.
- Se llaman interferencias léxicas a aquellas que suponen un cambio en el
significado de las palabras, y en su defecto las interferencias léxico-semánticas a
aquellas que afectan la forma y el significado, por ejemplo; él me falta en vez de él
me hace falta (il me manque).
Dependiendo de la cercanía y separación entre una lengua y otra este fenómeno se
presenta en los diferentes niveles de la lengua. En las siguientes páginas identificaremos y
ejemplificaremos cuáles son los tipos de interferencias que presentan nuestra población
estudiada.
30
Capítulo IV
LA GÉNESIS: EL DESCONOCIMIENTO DE UNA VIDA LINGÜÍSTICA EN
PELIGRO DE EXTINCIÓN
Desde tiempos remotos, el hombre siempre ha sentido la necesidad de comunicarse, de
expresar lo que con señas no se puede decir, como sentimientos, emociones, espiritualidad,
etc. Pero no fue hasta “cuando los humanos empezamos a vivir en comunidad que adquirimos
las palabras y tuvimos la capacidad de formar frases; ganamos una nueva conciencia. La
mayor parte de nuestra existencia está formada por un flujo de pensamientos en forma de
palabras. Nos consideramos individuos muy especiales, y es así. Puesto que tenemos la
capacidad de compartir nuestra conciencia con otros.”5 Pero al ser y pensar diferente, nuestra
manera de expresar ideas y sentimientos va cambiando y evolucionando de acuerdo a la
comunidad. Cada lengua aunque nació de un mismo deseo y partió de cierto molde
“lexificador”, tomó su propia forma gracias a las migraciones del hombre a diferentes partes
del mundo y el contacto con otras comunidades. Contacto que de manera increíble ha
resultado, según la UNESCO (2003), en un estimado de más de seis mil lenguas habladas hoy
en el mundo.
5 Sørensen B. Signe & Jansen. B, Janus. (2005). Sobre el Origen de la Lenguas. [Archivo de video].
Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=MnvPeuU9uHs
31
Una lengua es una variedad lingüística que da forma a un conjunto de signos ya sea
orales o escritos que sirven como medio de comunicación entre un grupo determinado de
personas de una misma comunidad lingüística. Manuel Avalar (citado en Moreno Fernández,
1998) la define como un “sistema lingüístico del que se vale una comunidad hablante y que se
caracteriza por estar fuertemente diferenciada, por poseer un alto grado de nivelación, por ser
vehículo de una importante tradición literaria y en ocasiones, por haberse impuesto a sistemas
lingüísticos de su mismo origen.” (p.88)
Cada lengua, al igual que cualquier variedad lingüística derivada del fenómeno
llamado lenguaje, se define por un conjunto de características y elementos sociales que se
relacionan con los otros tipo de variedades o entre su misma clasificación. Por lo cual, resulta
difícil distinguir ciertas variedades de la misma clase. Sin embargo, William Stewart propuso
en 1962 cuatro criterios para clasificar la idea de lengua: la estandarización, autonomía,
historicidad y vitalidad. Y estos criterios se manejan de acuerdo a unos atributos en términos
de “presencia” y/o “ausencia”.
La estandarización como primer criterio, consiste en la aceptación de la variedad como
lengua dentro de la comunidad de habla y que ésta esté codificada de acuerdo a ciertas normas
que determinan el uso correcto: ortografía, gramática y diccionario; aspectos que globalmente
definen la idea de lengua. Como segundo criterio Stewart distingue una lengua por su
autonomía, ya que dicha lengua debe diferenciarse de los otros sistemas lingüísticos lo
suficiente para ser únicos e independientes. El siguiente criterio se refiere a la historicidad,
noción que es considerada indispensable para la clasificación debido a que cada lengua
debería ser resultado de un desarrollo regular a lo largo del tiempo. Generalmente,
determinado por procesos lingüísticos y extralingüísticos: como procesos de migraciones,
32
influencias de otras potencias, procesos de colonización, contacto con otras comunidades,
creencias, tradiciones nacionales, étnicas y culturales. Y por último, la vitalidad de una lengua,
determinada por el uso real de la variedad dentro de la comunidad de habla nativa.
Según estos atributos W. Stewart (1968) realiza una clasificación de esta variedad en
siete tipos diferentes: lengua estándar, lengua clásica, lengua artificial, lengua vernácula,
dialecto, lengua pidgin y lengua criolla, siendo esta última la que concierne a nuestra
investigación.
Se entiende por lengua criolla, una lengua que se desarrolló a partir de una situación de
contacto de lenguas, donde primeramente partió de un tipo variedad llamada “Pidgin”. Patiño
Roselli, Carlos (1992) señala que un pidgin surge cuando dos o más grupos humanos que no
hablan un mismo idioma entran en contacto y requieren un instrumento de comunicación. Si
no se hace posible que simplemente los grupos participantes aprendan y/o adopten como
medio común una de las lenguas involucradas, la solución sería la creación de un sistema
(pidgin) que facilite la comunicación. Cadena P., Maritza E. (1992).
Pidgin: a new language that develops as a result of a language contact between speakers of
different languages. Pidgins typically develop among speakers who need to talk about trade,
work, and so forth, but who are unable to learn the native languages of their interlocutors. (p. 23)
Pidgin es una nueva lengua que se desarrolla como resultado del contacto entre hablantes de
diferentes lenguas. Los Pidgin usualmente se desarrollan entre hablantes que necesitan hablar
sobre intercambios comerciales, trabajo, etc., pero que son incapaces de aprender la lengua nativa
de sus interlocutores.6
6 La traducción es nuestra..
33
Sin embargo, en muchos de los casos este pidgin ha sido producto de una situación de
contacto de lenguas en contextos históricos de colonización y esclavitud, por lo que esta
variedad mixta se prolongó, estabilizó y expandió de manera funcional, dando lugar a la
conformación de una comunidad de habla donde no solo los hablantes crearon y aprendieron
esta lengua sino que las nuevas generaciones han adquirido esta lengua como lengua materna,
dando paso al nacimiento de la lengua criolla que abarca todas las necesidades comunicativas
de la comunidad.
Pero ciertamente la categoría de lengua no solo se puede distinguir o clasificar en
términos lingüísticos. También hay que tener en cuenta los factores extra-lingüísticos que son
los que determinan los criterios y fundamentos de acuerdo a la función social que ésta
cumple. Muchas de las clasificaciones de las funciones sociales de la lengua están basados en
el dominio se establezca una situación comunicativa de la vida humana. Charles Ferguson en
1970 (citado en Moreno, 1998), estableció tres categorías de lenguas: lengua principal, lengua
minoritaria, y lengua especial. Una lengua principal, o lengua materna como se conoce hoy en
día, es aquella que es lengua materna de más del 25% de la población, que es lengua oficial de
un país y que es enseñada en la instrucción secundaria. Por otro lado, una lengua es
minoritaria cuando es lengua materna de más del 5% de una población y cuando se usa como
lengua de instrucción de los estudios primarios, caso que no se trabaja en el archipiélago y que
trataremos más adelante. Y las lenguas especiales, las cuales no reúnen, claro está, las
características anteriormente mencionadas y que pueden servir para fines muy diversos, tales
como: religión literatura o lengua franca.
Esta clasificación propuesta por Ferguson puede llegar a afectar la función que han de
cumplir las diversas categorías o clases de lenguas, como es el caso siguiente de las islas del
34
archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Conjunto de islas que actualmente
pertenece al territorio colombiano y que es bañado por el mar Caribe. Primer poblamiento que
se remonta a 1626 y que determina el nacimiento de un territorio de exquisito bagaje
histórico, en el que convergen civilizaciones de puritanos ingleses, indios Miskitos, generales
españoles y dirigentes colombianos, para conformar una pueblo que si bien es colombiano esta
enraizado en otra lengua, otra religión, otras costumbres y otra forma de percibir el mundo
desde la orilla de un mar de siete colores. Si bien en el pasado su historia se confunde con
historias de corsarios y piratas, en la actualidad su situación sociolingüística más allá de ser un
interesante campo de investigación, debería ser una preocupación nacional debido a la
necesidad de su preservación.
Debido a su historia, en las islas ha existido una situación de multilingüismo, pero
asimismo se ha venido presentando, más o menos desde la inmersión del gobierno
colombiano, una situación de diglosia. Actualmente, las lenguas habladas en el archipiélago
son: el Creole sanandresano o “Kriol” (base lexical inglesa), el inglés (caribeño) estándar y el
español. O’Flynn De Chavez, Carol (2002) nos explica que durante:
El transcurso de este siglo y particularmente después de la apertura del puerto libre
en 1953, el inglés estándar ha sido reemplazado por el español como lengua de
educación formal y de todas las situaciones de comunicación formal. Eso implica la
coexistencia de diglosias distintas según las generaciones. Los adolescentes y
profesionales isleños han realizado sus estudios universitarios en ciudades del
continente colombiano. Incluso emplean el español en situaciones comunicativas
informales. Sin embargo, muchos isleños insisten que el inglés es su idioma materno
y que el criollo no es sino un inglés mal hablado. (p. 19)
35
Por lo cual, muchos estudiantes que deben o deciden, ya sea por motivos escolares,
profesionales o laborales, estudiar la lengua inglesa a fondo se les dificulta, ya que no existe
una línea divisoria clara entre lengua y lengua. Muchos consideran que la lengua que se
maneja cotidianamente es el inglés, cuando en realidad es la lengua criolla que está sufriendo
un proceso de descriollización7 debido a la situación de diglosia en el territorio, causado por el
prestigio que conlleva manejar el inglés (lengua de poder), la lengua criolla (inglés “mal
hablado”) y el español; lengua oficial del país. Existe un gran conflicto sobre cuál es la
verdadera posición del inglés en el territorio sanandresano, como antes mencionamos todo
depende del grupo generacional al que se esté refiriendo, ya que antes de la
“colombianización”8 las lenguas de uso eran la lengua criolla y el inglés.
La lengua inglesa estaba fundamentada desde un sentido religioso y generalmente era
aprendida debido a los estudios bíblicos y servicios en las iglesias bautistas. Mientras que el
Creole era utilizado en contextos cotidianos más íntimos con amigos y familiares. El español,
por otra parte, era solo de uso de comunicación con los continentales, pero éste ha llegado a
acaparar todos los aspectos públicos de comunicación de isleños y raizales. Empezando por la
exigencia de una educación en español y la eliminación de la enseñanza en inglés en todas las
escuelas a partir de 1964. Aunque actualmente, muchas instituciones han retomado el modelo
7 Al aludir al proceso de descriollización, nos referimos la aproximación gradual a la lengua lexificadora
de una lengua criolla, dejando como resultado un continuum pos-criollo: una serie de etapas intermedias entre la
variedad acriollada más alejada de la lengua lexificadora (el basilecto) y las variedades que acercan más a la
lengua lexificadora (el acrolecto). (Lipski, John M. 2011)
8 La política de “colombianización de las islas, que tenía como meta la uniformidad cultural mediante la
estrategia de asimilación del Archipiélago al continente a costa de su identidad cultural, se llevó a cabo por medio
de la educación formal, pasando por encima del sistema escolar en inglés instaurado en las islas desde el siglo
XIX por la iglesia bautista. Por tal motivo, a partir de la década de 1910 la tarea encomendada por el gobierno
central colombiano a la orden religiosa capuchina –encargada de impartir educación escolar oficial- fue la de
civilizar, catolizar e hispanizar las islas. (Mejía Botero, J., 2007) Lo anterior muy en sintonía de los procesos de
construcción de una ideología nacionalista, centralizada en el eje andino y de espalda a una realidad regional, una
realidad Caribe correspondiente a este territorio.
36
del enseñanza bilingüe inglés-español, el inglés es utilizado en la mayoría de las ocasiones
meramente como medio para el turismo.
Se hace necesario vislumbrar la situación sociolingüística de conflicto del territorio del
cual son provenientes los estudiantes para determinar de qué manera son empleadas y
consideras las lenguas involucradas (el inglés y el Creole) y así relacionarlas desde la
perspectiva educativa del programa, en el cual el inglés es una lengua extranjera, no una
segunda lengua, no una tercera ni mucho menos, primera lengua. Asimismo, se hace esencial
hacer una distinción de lo que realmente es una segunda lengua y una lengua extranjera.
Diferencia entre lengua extranjera y segunda lengua
Una segunda lengua es aquella no nativa de un territorio o de una persona, en donde la
persona la aprendió después del periodo crítico de adquisición y convive junto a una primera
lengua o lengua materna, nativa de dicho territorio. Un ejemplo de segunda lengua, es el caso
de Quebec en Canadá, en donde tanto el inglés como el francés son lenguas oficiales, y ambas
conviven en el mismo contexto. Diferencia que hay con la lengua extranjera, dado que esta
además de no ser nativa del territorio, de la comunidad o la persona. Un ejemplo de esto es el
caso de Colombia, en donde el inglés no es una lengua oficial. Según Carmen Muñoz (2002):
Segunda lengua / lengua extranjera: Se diferencia entre estos dos términos para
resaltar que, en el primer caso, se trata de una lengua hablada en la comunidad en
que se vive, aunque no sea la lengua materna del aprendiz, mientras que, en el
segundo caso, la lengua no tiene presencia en la comunidad en la que vive el
37
aprendiz. Por ejemplo, el inglés es una segunda lengua para un inmigrante mexicano
en Estados Unidos, mientras que es una lengua extranjera para un estudiante en
España. (pp. 112-113)
Sin embargo, por ser una lengua globalizada se ha hecho “necesario” su aprendizaje en
el país, más en el contexto la lengua con la que más se convive es el español. En didáctica de
las lenguas se emplea el término lengua meta (LM, traducción del inglés target language) para
referirse a la lengua que constituye el objeto de aprendizaje, sea en un contexto formal de
aprendizaje o en uno natural. El término engloba los conceptos de lengua extranjera (LE) y de
lengua segunda (L2), si bien en ocasiones estos tres términos se emplean como sinónimos. En
cualquier caso, el término lengua meta excluye al de lengua materna (L1), al que con
frecuencia se contrapone. 9 Como señala Ferguson (1990), el objetivo final de los que enseñan
tanto SL como LE es potenciar «la adquisición de lenguas no maternas».10
9 http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/lenguameta.htm 10 Wallace E. Lambert. (1990). Cuestiones sobre la lengua extranjera y la enseñanza de la segunda
lengua.
38
Capítulo V
EPIFANÍA: APRENDIZAJE
Según la Enciclopedia Colaborativa de Red Cubana: Podemos definir el aprendizaje
como un proceso de cambio relativamente permanente en el comportamiento de una persona
generado por la experiencia (Feldman, 2005). Proceso a través del cual se adquieren nuevas
habilidades, destrezas, conocimientos, conductas o valores como resultado del estudio, la
experiencia, la instrucción, el razonamiento y la observación, es así como el aprendizaje se
divide en distintos tipos, los cuales son:
Aprendizaje receptivo: en este tipo de aprendizaje el sujeto sólo necesita comprender el
contenido para poder reproducirlo, pero no descubre nada.
Aprendizaje por descubrimiento: el sujeto no recibe los contenidos de forma pasiva;
descubre los conceptos y sus relaciones y los reordena para adaptarlos a su esquema cognitivo.
Aprendizaje observacional: tipo de aprendizaje que se da al observar el comportamiento
de otra persona, llamada modelo.
Aprendizaje latente: aprendizaje en el que se adquiere un nuevo comportamiento, pero
no se demuestra hasta que se ofrece algún incentivo para manifestarlo.
39
Aprendizaje repetitivo: se produce cuando el alumno memoriza contenidos sin
comprenderlos o relacionarlos con sus conocimientos previos, no encuentra significado a los
contenidos.
Aprendizaje significativo: es el aprendizaje en el cual el sujeto relaciona sus
conocimientos previos con los nuevos dotándolos así de coherencia respecto a sus estructuras
cognitivas.
Cabe destacar que aunque el aprendizaje significativo sea término de popularidad
reciente, su origen hay que situarlo bastantes años atrás, cuando Ausubel (1963, 1968) lo
acuñó para definir lo opuesto al aprendizaje repetitivo. Para este autor y para sus seguidores, la
significatividad del aprendizaje se refiere a la posibilidad de establecer vínculos sustantivos y
no arbitrarios entre lo que hay que aprender -el nuevo contenido- y lo que ya se sabe, lo que se
encuentra en la estructura cognitiva de la persona que aprende -sus conocimientos previos-.
Aprender significativamente quiere decir poder atribuir significado al material objeto de
aprendizaje; dicha atribución sólo puede efectuarse a partir de lo que ya se conoce, mediante la
actualización de esquemas de conocimiento pertinentes para la situación de que se trate. De
igual modo para que un aprendizaje sea significativo este debe producir un proceso de cambio,
en el cuál, como menciona Piaget exista una asimilación, acomodación, adaptación y
equilibración.
La asimilación designa el hecho de que es del sujeto la iniciativa en la interacción con el
medio. Él construye esquemas mentales de asimilación para abordar la realidad. Todo
esquema de asimilación se construye y todo acercamiento a la realidad supone un esquema
de asimilación. Cuando el organismo (la mente) asimila, incorpora la realidad a sus
esquemas de acción imponiéndose al medio.
40
Cuando los esquemas de asimilación no consiguen asimilar determinada situación, el
organismo (mente) desiste o se modifica. En el caso de la modificación, se produce la
acomodación, o sea, una reestructuración de la estructura cognitiva (esquemas de
asimilación existentes) que da como resultado nuevos esquemas de asimilación. A través de
la acomodación es como se da el desarrollo cognitivo. Si el medio no presenta problemas,
dificultades, la actividad de la mente es sólo de asimilación; sin embargo, frente a ellos se
reestructura (acomoda) y se desarrolla. (p. 4)
Asimismo es como durante el aprendizaje de una nueva lengua la mente asimila y se
acomoda a dicho proceso teniendo en cuenta la lengua materna. Domínguez Vázquez, María
José cita a Wotjtak (1984) el cual afirma que “la lengua materna influye de un modo
inconsciente y difícilmente controlable en la lengua extranjera que se pretende adquirir. En las
primeras fases tiene lugar esta influencia no sólo en el proceso de acercamiento a una nueva
lengua, sino también en el proceso de almacenamiento de las unidades lingüísticas y en sus
reglas morfosintácticas de combinación. Además también hay que señalar la importancia de
los hábitos de la lengua materna ya que éstos influyen en el estudiante al aprender un idioma
extranjero.” Por ello, es común que durante este proceso se den interferencias que serían la
evidencia de una reestructuración de esquemas, ya que toda interferencia implica un ajuste y
reajuste de los conocimientos previos (lengua materna) para poder aprender una nueva
estructura lingüística (lengua meta) que puede o no facilitar dicho aprendizaje.
No hay acomodación sin asimilación, pues la acomodación es una reestructuración de la
asimilación. El equilibrio entre asimilación y acomodación es la adaptación. Experiencias
acomodadas dan origen a nuevos esquemas de asimilación, alcanzándose un nuevo estado
de equilibrio. La mente, que es una estructura (cognitiva), tiende a funcionar en equilibrio,
aumentando, permanentemente, su grado de organización interna y de adaptación al medio.
41
Cuando este equilibrio se rompe por experiencias no asimilables, el organismo (mente) se
reestructura (acomoda), con el fin de construir nuevos esquemas de asimilación y alcanzar
nuevo equilibrio. (p. 4)
En el aprendizaje es común que se de este proceso de asimilación del conocimiento, la
acomodación con respecto al conocimiento previo y la adaptación a este proceso lingüístico
que se está estudiando. Teniendo en cuenta lo antes mencionado por Piaget dirigimos nuestra
investigación hacia el entendimiento de las interferencias de los estudiantes sanandresanos en
el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera (ingles), como algo común y necesario para
que los estudiantes puedan alcanzar un nuevo equilibrio. Por ello nos ayudaremos de la meta
cognición para poder lograrlo. “Meta-cognición se explica, de manera general, como una
actividad del pensamiento que va más allá de la experiencia cognitiva, pues permite pensar
acerca de los propios procesos de aprendizaje o reflexionar acerca de las experiencias
cognitivas.” (Delmastro, Ana Lucia. 2008, 259-295). El proceso de aprendizaje es tan natural
que muchas veces no nos damos cuenta de cuanto hemos aprendido, pero a través de la meta
cognición somos capaces de reflexionar sobre nuestro proceso de aprendizaje y sobre cuáles
son las maneras más efectivas para aprenderlo, retenerlo y utilizarlo.
42
Capítulo VI
¡MANOS A LA OBRA!
Considerando que esta investigación apunta a una metodología cualitativa cuyo
enfoque está determinado con el estudio de caso pues es el más acorde debido a los objetivos
establecidos y a la población de estudiantes isleños de la USB. Teniendo en cuenta que este
tipo de estudio va dirigido a un grupo de personas generalmente de un mismo grupo étnico
para observar su “conducta con el propósito de comprender el ciclo vital de una unidad
individualizada, correspondientes a un individuo, grupo, institución social o comunidad”
(Cerda, 1995).
Al implementar este enfoque analizaremos y examinaremos la interacción de factores
que generan el cambio, crecimiento y desarrollo en los casos seleccionados. En este particular
situación, la interacción entre el conocimiento de la lengua criolla, con el aprendizaje de una
lengua extranjera durante un periodo de tiempo para descubrir como experimentan la realidad
los sujetos de la investigación. Cerda (1995), nos explica que una de las funciones principales
del método descriptivo es la capacidad para seleccionar las características fundamentales del
objeto de estudio y su descripción detallada dentro de un marco conceptual de referencia. Y
43
que así mismo, algunos de los objetivos de un análisis descriptivo deben estar dirigidos a
caracterizar globalmente el objeto de estudio y determinar el o los objetos sociales que tienen
ciertas características. Adicionalmente, para la obtención y clasificación de ciertos datos es
necesario el enfoque cuantitativo para determinar la frecuencia relativa de la aparición de los
tipos de interferencias y en que estructuras de la lengua son más usuales.
En términos de la metodología para esta investigación se determinó una de tipo
descriptiva con la cual se estableció un tiempo de observación restringida, donde las variables
definidas con las interferencias lingüísticas del creole en el aprendizaje del inglés, destacando
los casos más relevantes para ejemplificar de qué manera esta facilitan u interfieren en las
diferentes estructuras de la lengua meta (el inglés). El identificar estos fenómenos se realiza
con la finalidad de evaluar y analizar ciertas características y dimensiones de cada lengua que
nos permita, a través de un análisis contrastivo, evidenciar similitudes y diferencias entre sí
que estén ligadas a estos fenómenos de contacto de lenguas.
Técnicas
Para la realización de esta investigación usamos las entrevistas como técnica, ya que
ésta mostraría si los estudiantes son conscientes de sus procesos cognitivos durante el
aprendizaje; procesos de ajuste y reajuste de conocimientos y experiencias lingüísticas.
Asimismo, usamos fichas de observación semi-estructuradas para el seguimiento del
44
desenvolviendo comunicativo de la población. Adicionalmente se implementó la técnica de
grabación observacional y participativa para abarcar más de la producción oral. Esta fue
transcrita literalmente. No realizamos tests que requieran construcción de textos para el
análisis de las interferencias entorno a la redacción. Esto debido a que la lengua criolla es más
de uso conversacional y que, como resultado de su estatus lingüístico determinado por las
lenguas mayoritarias del archipiélago, muchos de los sujetos (y en general la población
isleña), no poseen conocimientos de la estructura escrita de su lengua.
Población
Debido a que esta investigación es un estudio de casos, la muestra es predeterminada11,
no aleatoria. No existen criterios de edad o sexo. La población de la investigación está
determinada por los ciento sesenta y cinco (165) estudiantes de la Licenciatura en Lenguas
Modernas de la USB. Y la muestra correspondió a las dos (2) estudiantes de diferentes
semestres provenientes de San Andrés y que tienen como lengua materna el Creole.
Procedimiento
En un primer momento observamos a las dos (2) estudiantes en clases de inglés, en
donde estas producían de manera oral y escrita los distintos conocimientos aprendidos sobre la
lengua extranjera. Con esta observación logramos identificar algunas interferencias que
presentan en la pronunciación. Luego de la observación analizamos y transcribimos los
11 El único requisito de selección: pertenecer al programa y ser nativo de la Isla de San Andrés.
45
resultados, procediendo a entrevistarlas, dicha entrevista es informal y grabada de manera
visual y oral, a través de cámara y teléfono celular. La entrevista tenía diez (10) preguntas
abiertas, relacionadas con el uso del inglés estándar y del Creole por parte de los hablantes de
este último en la isla y por parte de ellas como hablantes del mismo, siendo al tiempo
estudiantes de inglés como lengua extranjera. Añadido a eso, las preguntas indagan sobre la
importancia del Creole y el inglés estándar para los hablantes del Creole.
Luego de transcribir y analizar todos los resultados, tanto de las observaciones como de
las entrevistas, pasamos a analizar los tipos de interferencias que presentan con mayor
frecuencia las estudiantes. Además, tomamos las percepciones de las estudiantes como
fundamento para responder al interrogante de: ¿Qué lugar ocupa el inglés estándar para los
hablantes del Creole? De esta manera, direccionamos la función del inglés estándar en nuestro
trabajo, bajo el argumento de personas directas de la comunidad.
El análisis de todos estos datos los abordaremos en el capítulo siguiente.
46
Capítulo VII
ROMPIENDO LOS ESTIGMAS
El papel del error en lengua fue revisado a partir de la aparición de la idea de
interlingua y la consiguiente posible existencia de un orden en la adquisición de las formas
gramaticales, y como consecuencia de la importancia que se da al procesamiento lingüístico
inconsciente, generador de hipótesis y reglas gramaticales que no coinciden exactamente con
la lengua que se constituye como lengua meta o lengua de estudio.
S.P Corder hizo una distinción esencial entre error y falta, relacionando el primero con
la competencia lingüística del hablante y el segundo, que tiene que una naturaleza inestable
con la actuación lingüística. De acuerdo a Chomsky, la actuación lingüística, es la conducta
lingüística de sujeto, esto es, el uso que éste hace de la lengua. La actuación,
consecuentemente, se halla determinada no sólo por la competencia lingüística del hablante
sino también por las convenciones sociales y otros factores de índole cultural y emocional.
Otro concepto vinculado a estos dos es el de fosilización, que intenta explicar un fenómeno
constatado a menudo: a la falta de progreso en el aprendizaje de una segunda lengua o lengua
extranjera, o de una parte de ésta. Las personas con un alto de fosilización durante el
aprendizaje de una lengua otra con la que llevan mucho tiempo, en ocasiones no reformulan
ciertas expresiones de inmediato. Estos conceptos han llevado a entender que los errores son
parte integral del sistema de desarrollo lingüístico.
47
Con miras a enriquecer esta reflexión y de igual forma nuestro bagaje de datos para la
investigación, teniendo en cuenta que en las consonantes del Creole y el inglés, existen
prácticamente los mismos fonemas, decidimos basarnos en estos esquemas fonológicos de las
vocales en las dos lenguas. Ya que en las vocales radica más la diferencia entre la fonología de
ambas lenguas y es allí donde podemos clarificar la diferencia que hay entre una y otra a nivel
fonológico.
Fonología del Creole (segmentos vocálicos)12
Fonología del inglés (segmentos vocálicos)13
12 O’flynn, Carol, Tiempo, aspecto y modalidad en el criollo Sanandresano (Bogotá, 1990) 13 http://ipa.typeit.org/full/
48
A la luz de esta reflexión y de los esquemas fonológicos de ambas lenguas, y con el fin
de hacer evidente las similitudes entre el Creole y el inglés para proporcionar una mirada a
cómo la lengua materna de los raizales puede favorecer su aprendizaje y no solo obstaculizarlo
(no permanentemente), hemos realizado las siguientes tablas:
En cada una se encuentra la escritura de varias palabras en inglés estándar y en Creole,
añadido a eso, está la transcripción fonética de las mismas palabras en inglés estándar.
14
14
a. http://lingorado.com/ipa/es/
http://ipa.typeit.org/full/
English phonetic (texto sin publicar)
b. O’flynn, Carol, Tiempo, aspecto y modalidad en
el criollo Sanandresano (Bogotá, 1990)
Villa, Candelaria, Cadena, Maritza, Comparison
between standard english and the english spoken
on San Andrés (Pamplona, 1992)
Tabla léxico-morfológica
Teniendo en cuenta que el Creole es
una lengua de base léxica inglesa, en
esta tabla podemos identificar que este
conjunto de palabras tienen la misma
escritura en ambas lenguas, lo que
varía es su pronunciación. Aspecto que
facilitaría el aprendizaje ya que se
escriben igual y tienen el mismo
significado en ambas lenguas, aunque
se pronuncien diferentes. De esta
manera, la interferencia del Creole
sería positiva a nivel léxico-
morfológica, pero negativa a nivel
fonético fonológico.
Tabla léxico-morfológica
Inglés estándar Transcripción
fonética del
inglés estándar a
Creole b
Big [bIg] Big
Again [ə’gɛn] Again
Dig [dIg] Dig
Drink [drɪŋk] Drink
Pay [peɪ] Pay
Fish [fɪʃ] Fish
Bus [bʌs] Bus
If [ɪf] If
Bring [brɪŋ] Bring
49
Skin [skɪn] Skin
Live [lɪv] Live
Spit [spɪt] Spit
Split [splɪt] Split
Sick [stɪk] Sick
Star [stɑr] Star
Program [ˈproʊˌgræm] Program
Flesh [flɛʃ] Flesh
Sad [sæd] Sad
Salt [sɔlt] Salt
Man [mən] Man
Place [pleɪs] Place
Attention [əˈtɛnʃən] Attention
Swim [swɪm] Swim
Ten [tɛn] Ten
Red [rɛd] Red
Animal [ˈænəməl] Animal
Wet [wɛt] Wet
Work [wɝrk] Work
Worm [wɝm] Worm
Nap [næp] Nap
Bad [bæd] Bad
Plant [plænt] Plant
Beg [bɛg] Beg
Go [goʊ] Go
Bag [bæg] Bag
Say [seɪ] Say
Sing [sɪŋ] Sing
Sit [sɪt] Sit
50
15
15
c. http://lingorado.com/ipa/es/
http://ipa.typeit.org/full/
English phonetic (texto sin publicar)
d. O’flynn, Carol, Tiempo, aspecto y modalidad en
el criollo Sanandresano (Bogotá, 1990)
Villa, Candelaria, Cadena, Maritza, Comparison
between standard english and the english spoken
on San Andrés (Pamplona, 1992)
Tabla fonética-morfológica
Inglés estándar Transcripción
fonética del
inglés estándar a
Creole b
Think [θɪŋk] Tink
Sand [sænd] San
Kill [kɪl] Kil
Neck [nɛk] Nek
Egg [ɛg] Eg
Black [blæk] Blak
Stick [stɪk] Stik
Swell [swɛl] Swel
Stand [stænd] Stan
Some [sʌm] Som
Full [fʊl] Ful
Tongue [tʌŋ] Tog
Twenty [ˈtwɛnti] Twenti
Hell [hɛl] Hel
Tabla fonética-morfológica
En esta tabla podemos identificar que
ni la escritura ni la pronunciación es la
misma. Pero son similares, por
ejemplo; vemos que la escritura es
bastante parecida, no obstante, el
Creole carece de algunas letras que el
inglés estándar sí tiene. En este caso la
interferencia del Creole podría ser
negativa, debido a la confusión que
puede generarse en el hablante por la
similitud que no llega a ser completa.
Sin embargo, como ya lo hemos
mencionado; es un proceso, en el cual
son necesarios los errores.
51
Mass [mæs] Mas
Sell [sɛl] Sel
Less [lɛs] Les
Bell [bɛl] Bel
Love [lʌv] Lov
Smell [smɛl] Smel
Tell [tɛl] Tel
Back [bæk] Bak
52
16
16
a. http://lingorado.com/ipa/es/
http://ipa.typeit.org/full/
English phonetic (texto sin publicar)
b. O’flynn, Carol, Tiempo, aspecto y modalidad en
el criollo Sanandresano (Bogotá, 1990)
Villa, Candelaria, Cadena, Maritza, Comparison
between standard english and the english spoken
on San Andrés (Pamplona, 1992)
Tabla fonético fonológica
Inglés estándar Transcripción
fonética del
inglés estándar a
Creole b
Knee [ni] Ni
White [waɪt] Wait
Class [klæs] Klas
One [wʌn] Wan
Bible [ˈbaɪbəl] Baibl
Eye [aɪ] Ai
Bye [baɪ] Bai
Bite [baɪt] Bait
Ice [aɪs] Ais
Grease [gris] Gris
Bright [braɪt] Brait
Heel [hil] Hil
Sweet [swit] Swiit
Do [du] Du
Tabla fonética-fonológica
En esta tabla la escritura en Creole es
distinta a la escritura en inglés estándar,
pero la transcripción fonética es igual a
la escritura en Creole, es decir; la
escritura de estas palabras en Creole
corresponde exactamente a la
transcripción fonética en inglés estándar.
Esta, es sin duda una ventaja para los
hablantes del Creole en su proceso de
aprendizaje del inglés. Sin embargo,
puede que no sea tan ventajoso a la hora
de escribir. Por ello, en este caso, a nivel
fonético fonológico el Creole puede
interferir de manera positiva, pero a
nivel morfológico puede hacerlo de
manera negativa.
53
Night [naɪt] Nait
Bee [bi] Bi
Tea [ti] Ti
Key [ki] Ki
Cup [kʌp] Kop
Tools [tulz] Tuls
Leaf [lif] Liif
Monkey [ˈmʌŋki] Monki
Run [rʌn] Ron
Come [kʌm] Kom
Eat [it] Iit
Like [laɪk] Laik
Wipe [waɪp] Waip
Good [gʊd] Gud
Ugly [ˈʌgli] Ogli
Cheap [ʧip] Chiip
Foolish [ˈfulɪʃ] Fuulish
Bread [brɛd] Bred
Ready [ˈrɛdi] Redi
Happy [ˈhæpi] Hapi
Hungry [ˈhʌŋgri] Hongri
Cook [kʊk] Kuk
Cut [kʌt] Kot
Dry [draɪ] Drai
Fight [faɪt] Fait
Five [faɪv] Faiv
Foot [fʊt] Fut
Freeze [friz] Friiz
Green [grin] Griin
Head [hɛd] Hed
Hundred [ˈhʌndrəd] Hondred
Husband [ˈhʌzbənd] Hozban
Laugh [læf] Laaf
lie [laɪ] Lai
Meat [mit] Miit
Moon [mun] Muun
54
Right [raɪt] Rait
Sea [si] Si
See [si] Si
Seed [sid] Siid
Sleep [slip] Sliip
Tie [taɪ] Tai
Tree [tri] Tri
Two [tu] Tu
We [wi] Wi
Wide [waɪd] Waid
Wife [waɪf] Waif
55
Resultado de la observación de clases
Inglés estándar Transcripción
fonética del inglés
estándar
Creole Uso por parte del
estudiante 1
Do /du/ du /dæ/
About /ə'baʊt/ about /æ'bʌt/
Not /nɑt/ no /næt/
Terms /tɜrm/ tarms /tærms/
Talk /tɑk/ taak /tæk/
Against /ə'gɛnst/ against /æ'geɪnst/
Because /bɪˈkɔz/ bicaaz /bɪˈkʌz/
After /ˈæf·tər/ aftaa /afta/
daughter /ˈdɔ·t̬ər/ data /dauter/
governor /ˈɡʌv·ər·nər/ governer /gʌv·ər·nier/
Earliest /ˈɜːliəst / earlist /ˈɜːliist/
56
Análisis fonético de entrevista.
Inglés estándar Transcripción
fonética del inglés
estándar
Creole Uso por parte de la
estudiante 1
Because /bɪˈkɒz/ bikaaz /bɪˈkʌz/
So /soʊ/ Só /sɔ/
Sister /ˈsɪstɚ / sistá /ˈsɪstɝ/
Day /deɪ/ Die /dɪə/
Can /kən/ Kyan /kɪən/
Call /kɒːl/ kaal /kʌl/
Favor /ˈfeɪvər/ Fieva /fiəˈvɔr/
Example /ɪɡˈzæmpəl/ sample /ˈsæmpəl/
Grandparents /ˈɡrænˌpeərənt/ grienparents /ˈɡreɪnˌpeərənt/
But /bət/ But /bʌt/
Now /naʊ/ Nou /noʊ/
About /ə'baʊt/ about /æ'bʌt/
Also /ˈɒːlsoʊ/ aals /ˈɒːlsɔ/
Maybe /ˈmeɪbi/ Miebi /miəbɪ/
Cut /kʌt/ Kot /kɔt/
57
Muchas veces, los hablantes introducen aspectos de su lengua materna a la lengua meta
que no alteran significativamente el sentido de la oración sino que por el contrario solo
modifican el estilo de esta en términos de tono, acentuación u omisión, como en los siguientes
ejemplos.17
17 Todos los ejemplos de la lengua criolla utilizados a continuación fueron extraídos del texto de O’flynn,
Carol, Tiempo, aspecto y modalidad en el criollo Sanandresano (Bogotá, 1990)
Inglés estándar Transcripción
fonética del inglés
estándar
Creole Uso por parte de la
estudiante 2
Because /bɪˈkɒz/ bikaaz /bɪˈkʌz/
School /skuːl/ skuul /skʊl/
Learning /ˈlɝnɪŋ/ larnin /lɚˈnɪŋ/
Outside /aʊtˈsaɪd/ outsaid /oʊtsaɪd/
But /bət/ Bat /bʌt/
Pronounce /prəˈnaʊns/ pronauns /prəˈnoʊns/
Talk /tɑk/ taak /tæk/
58
Interferencias sintácticas
En Creole se emplean los pronombres: mii, yuu, im, shii, da, wi o unu, yuu y dem que
corresponden a los pronombres en inglés respectivamente: I you he, she, it, we, you, they.
Durante las grabaciones de las entrevistas la estudiante número dos (2) hizo uso de la
siguiente estructura:
Me personally while _ talking English sometimes, I pronounce some words in creole.
Podemos evidenciar como el pronombre sujeto-objeto Mii de la lengua criolla fue
empleado en la estructura de la lengua inglesa.
En inglés I y Me son pronombres personales que representan a la primera persona del singular.
I por una parte es un pronombre sujeto el cual ejecuta la acción en la oración, mientras que Me
es un pronombre objeto sobre el que recae la acción.
Interferencia léxico-semántica
En Creole se emplea el solitivo anterior18 yuustu, un auxiliar que expresa la idea de
algo que solía o acostumbraba a hacerse en el pasado, pero ya no se da. Este auxiliar es
equivalente al verbo modal del inglés; used to, el cual cumple la misma función en el inglés
estándar. Cabe destacar, que al ser un verbo modal, este, se conjuga según el tiempo en que
esté la frase, a diferencia del solitivo, el cual se utiliza únicamente en pasado.
18 O’flynn, Carol, Tiempo, aspecto y modalidad en el criollo Sanandresano (Bogotá, 1990)
59
Al analizar la entrevista hecha a la estudiante número dos (No. 2), evidenciamos la
existencia de la interferencia sintáctica en la siguiente frase:
When they use_ to give you the grades. And I use__ to get 4 or 4.5. My mother said;
you, a creole speaker need to learn English because you don’t know English.
En donde se da un uso equivocado del verbo modal, ya que la estudiante no lo conjuga
en el tiempo correcto. Debido a la influencia del Creole, en donde el solitivo anterior, siendo
un auxiliar, sólo se utiliza en pasado. A diferencia del verbo modal, como lo mencionamos
anteriormente.
Interferencias fónicas
Si ponemos en perspectiva la lengua criolla con el inglés estándar esta se caracteriza
por la omisión de ciertos sonidos al final de las palabras, por ejemplo; en Las (last) y Fers
(first). Estas omisiones son conocidas como “apócopes”. En los siguientes ejemplos podemos
ver como las dos estudiantes omiten la terminación del participio pasado en los siguientes
verbos:
Estudiante 1
One of the reasons was because I start_ to work with Sena.
So I decide_ to study this degree
60
Estudiante 2
I say before, you have some words that write or pronounce the same way in English.
As I mention_ before, when speaking English sometimes I say some words in creole
Sometimes I’ve notice_ that by myself.
Interferencia morfológica
En Creole la estructura verbal del presente simple para la tercera (3ra) persona del
singular no cambia, se mantiene el verbo igual sin importar el pronombre. A diferencia del
inglés estándar, en donde la regla gramatical dice que para la tercera persona del singular (he,
she, it), el verbo varía, agregándose s o es, según sea el verbo. Por ejemplo;
im laik di jab (Creole) he/she likes the job (inglés)
Teniendo esto en cuenta, al analizar la entrevista hecha a la estudiante número 1 (no.
1), evidenciamos que presenta una interferencia morfológica donde cambió en la forma de las
palabras, como en el ejemplo siguiente donde la estudiante conjuga de manera incorrecta el
verbo have en la siguiente frase:
But it have an excellent background in our culture.
61
Análisis de las entrevistas
Para este proyecto se realizaron unas series de entrevistas con tres objetivos
específicos:
1. Ampliar el material de análisis para la identificación de las interferencias
lingüísticas, 2. Conocer de primera mano el motivo por el cual estudiantes provenientes de
San Andrés, llegaron a Cartagena a estudiar Lenguas Modernas en la USB, 3. Identificar el
lugar que ocupa el inglés estándar en la isla; si el de una tercera lengua o una lengua
extranjera, 4. Evidenciar el sentido de pertenencia de las estudiantes sobre su lengua materna,
y 5. Identificar el lugar que ocupa actualmente el Creole en la isla.
En la siguiente tabla presentamos las preguntas hechas en las entrevistas a las dos (2)
estudiantes, sus respuestas y un análisis de cada una de estas.
62
Entrevistas
Preguntas Estudiante 2 Estudiante 1 Reflexión
1. What are some
of the reasons
you first came
to study in
Cartagena?
Well I came because I
like Cartagena. And well
was the only university
had language where I
could enter.
One of the reasons was because I
start_ to work with Sena. As
virtual tutor. And During my
process and in working with Sena
I decided that I didn’t have any
grammatical knowledge to teach.
So I decide_ to study this degree
Podemos identificar que los
motivos están relacionados
con estudio y trabajo. De esta
manera corroboramos la
necesidad que tienen los
isleños de salir del continente,
especialmente a Cartagena,
siendo una ciudad cercana,
para su desarrollo profesional
y laboral.
2. Why did you
choose to
study Modern
Languages?
Because as you all know I
speak creole. I believe
was the best choice was to
study languages.
Why I decide, because I have
been leaving in Cartagena for
four years my sister call me one
day and she told me In San
Andres they are giving some
becas, scholarships. To study. I
said Wow! And I can apply for
one? She said yes, no problem.
And I called my dad and told him
to please do me a favor and go
by the Gobernación in San
Andrés Island and ask someone
what the papers I need and he did
the diligences and I got the
scholarship.
And did you work for
Sena teaching English?
Yes. I have been and still
working with the sena since 2010
How did you learn
English?
A partir de las respuestas de
las estudiantes, podemos
evidenciar que para la
estudiante 2, el motivo de
elección universitaria está
ligado a un previo
conocimiento de la lengua
criolla. Mientras que para la
estudiante 1 sigue siendo un
motivo de carácter laboral y
profesional como en la
respuesta anterior. Sin
embargo, ahondando podemos
concluir que los dos motivos
implícitos de esta decisión
tienen que ver en cómo el
conocimiento previo de su
lengua materna les supone una
ventaja en el ámbito
universitario y en un futuro, en
el ámbito laboral o incluso,
previo a éste como es el caso
de la estudiante 1.
63
As you know, we, San Andres
island, we speak creole English.
Is an informal English. We do not
use grammar. For example we
don’t use the verb to be much
when we speak. We cut the
words… and is our native tongue.
And from we are kids, our
parents, our grandparents,
everyone speak creole English.
3. From your
own
experience
what is the role
of English in
the islands?
Do you
consider is a
second or third
language OR a
foreign
language?
Well English in the island.
We only speak English at
school because they teach
us English at the school. I
think is our second
language. And that’s it.
In the island the role of English is
very important. We can speak
Standard English, American
English, as they call it here in
Cartagena. But he have an
excellent background in our
culture. Creole English it doesn’t
have formal English but it has his
accents from the English mixed
with French. Some people say, I
would say with Spanish also.
Con el propósito de corroborar
cuál es el uso de la lengua en
la isla según las estudiantes,
hicimos esta pregunta, además
de establecer una relación
entre esta lengua con un
programa académico donde se
enseña la misma, pero como
una lengua extranjera.
Podemos analizar que la
estudiante 1 no establece una
diferencia clara entre las dos
lenguas, puesto empieza
señalando la importancia del
inglés en la isla, pero luego
señala el contexto histórico y
cultural de la lengua criolla.
Mientras que la estudiante 2
señala en qué contextos se usa
el inglés y cuál es su
apreciación del estatus de la
lengua, denotando que es una
segunda lengua.
4. How often do
you think the
creole speakers
express
We express in English at
school and when people
come outside come to the
island, that speak English.
In the island right now there is a
controversy about our native
tongue is creole…. The youth of
today is, don´t speak creole
Con esta pregunta buscamos
identificar el uso habitual y el
contexto en el que se habla el
inglés en la isla. La cual nos
64
themselves in
English?
English, they want to speak
Spanish. So they …. Creole
English is… a lot of … in the
island but still my
grandparents, my mother my
uncle, they still speaking creole
English.
And what about the
Standard English?
The standard English, the
majority of people that speak
creole English have very good
grammatical speaking fluency
and so on writing because ….
We read the bible and with the
bible many people in the island
learn the creole English.
arrojó dos respuestas; cabe
aclarar que ninguna de las dos
respondió a la pregunta. Sin
embargo, pudimos conocer en
qué contextos los isleños,
generalmente, se comunican
en inglés en la isla.
Primeramente, en la isla el
inglés es de mayor uso en los
ámbitos relacionados con la
educación y el turismo.
Por otra parte, pudimos
corroborar que así como la
estudiante 1, muchos no
diferencian el inglés del
Creole. Por lo cual se hizo
otra distinción entre el
“inglés” al que se refería del
inglés estándar.
Proveyéndonos de una
respuesta que agrega al ámbito
religioso dentro de los
contextos de uso de la lengua
inglesa.
5. In which
contexts
usually creole
speakers use
English in the
island?
As I say before, at school
or when people from
outside came to the island
that speak English.
… the youth, the teenagers of
today. They do not…
The standard as I’m telling you
already…… Maybe in church,
the pastors and the … the use,
when they are preaching or
maybe teach at school. …. ….
A través de las dos (2)
respuestas, logramos concluir
que generalmente en los
contextos en que se
comunican en inglés, tienen
que ver con aspectos
religiosos, turísticos o
educativos.
6. In which
aspects do you
think, having
Creole as a
first language;
favor your
Because some words in
creole write the same way
or pronounce the same
way in English but.
I think like. Some words
in creole write or
When I first came to the
university and I started to study, I
had an experience… that was
with the teacher from the
university. He told me that… As
you know we speak creole
Aunque no hay una respuesta
concisa por parte de las
estudiantes, podemos deducir
que estas determinan, que su
lengua materna interfiere solo
de manera negativa en el
65
English
language
learning?
pronounce the same in
English. But sometimes,
while I’m talking, me
personally while some
talking English,
sometimes I pronounce
some words in creole, so I
feel like embarrassed.
English, so to you learn
Standard English you may have
to let go away my culture, my
roots and my creole English so I
could learn Standard English. I
felt very bad, and I call_ my
husband. He’s from the U.S, he
speaks Standard English and he
also helps me a lot. And I told
him. He said what? Why a
teacher would say to student
something like that? I know your
accent, and maybe it can’t
change because you speak creole
English. But it doesn’t mean you
can’t speak better. Maybe you
can speak fluency the Standard
English. People in Jamaica the
grammatical part. I don’t see no
problem. I love your accent.
aprendizaje de la lengua
extrajera, basadas en factores
externos como la concepción
de profesores o estudiantes.
Como en el caso de la
estudiante 1 con el profesor y
en el caso de la estudiante 2
que se siente avergonzada por
lo que las personas a su
alrededor puedan decir.
7. During your
English
learning
process have
you ever
noticed have
any difficulties
caused by your
first language?
Explain in
what aspects.
As I mention_ before,
when speaking English
sometimes I say some
words in creole and it’s
feel very bad, it feel like I
don’t know.
I still have a problem with my
classmates because my English
is not the correct English. I have
a difficulty because my
classmate, when she hear me
talk. She said: can’t you repeat
what you say? I can’t understand
you. I say the only person in the
university I speak English and do
not understand me is you. Why?
No because she say: you have a
difficulty with the verb to be. To
me it’s difficult but that doesn’t
me I do not speak English. You
speak English and you speak
Spanish and I speak creole
English.
Al analizar las dos respuestas
podemos deducir que para la
estudiante 2 las dificultades
que representa su lengua,
están basadas en el hecho de
introducir palabras de su
lengua materna que puede ser
por dos razones: 1. Que no
conozca el equivalente de lo
que quiere decir en la lengua
extranjera, 2. Porque hay una
similitud de la misma palabra
en ambas lenguas. Mientras
que la estudiante 1 sigue
asociando las dificultades a
factores externos que se
presentan a causa de las
interferencias de su lengua.
Cabe destacar, la actitud del
estudiante que responde al
66
porqué de la importancia de
sensibilizar a la comunidad
educativa en torno al concepto
de interferencia, que puede ser
negativo o positivo, sin
importar la lengua materna.
Como lo señaló la estudiante 1
8. Whenever you
have
misspelled or
mispronounce
d any word or
structure in
English caused
by creole-
influence, have
you realize this
by yourself or
some teacher
or classmates
have pointed it
out?
What is your
attitude in those
situations?
Sometimes I notice_ by
myself or before I
pronounce_ I ask the
teacher, how _do_ you
says this word in English.
Or sometimes my
classmates.
What is your
attitude?
Sometimes I feel
embarrassed but
normally we are learning
I feel embarrassed
because, normally
everyone said that the
people that speaks creole
have to know English…so
sometimes it’s feels
embarrassed.
Yeah, many times. As I told, I do
really have to cut the words
sometimes because It’s almost
really difficult for me when I
speak creole English when I’m at
the university . So as longer I’m
at the university I have to use it,
the Standard English. It’s really
difficult sometimes. I use when is
are I use is, the incorrect form.
After all that I can’t remember
so I’m unconscious about that
situation.
What is your attitude
when that happens?
When I realize, I say; oh my
God! I cannot teach English at
school or at university. But I have
a family and I start_ to study this
degree at the university to learn
grammar to work with Sena
Si bien los compañeros y
profesores se dan cuenta de
estas interferencias y se las
hacen ver, ellas también lo
reconocen, haciendo de esta
manera un proceso de
metacognición al reflexionar
sobre su propio proceso de
aprendizaje, dándose cuenta
del uso incorrecto que algunas
veces le dan al inglés estándar.
9. What is the
first thought
that comes to
your mind
when it’s
mentioned the
word
“interference”?
Like maybe I say
something bad and that
person wants to corrects
me.
Interference, it means when a
language, I would say, creole
English have an interference in
Standard English. When I use my
creole sometimes in Standard
English. So I’m having
interference from Creole when I
speak the Standard.
El propósito de esta pregunta
era saber, primeramente, si las
estudiantes conocían el
término interferencia y luego
conocer que concepción de
interferencia tenían; positiva,
negativa o ambas. Esto, con la
finalidad de aportar una visión
67
diferente de las interferencias,
que contribuiría al proceso
general metacognitivo que
pudieran tener más adelante.
Con respecto a las respuestas
de las estudiantes, destacamos
que ambas tienen una
concepción negativa de las
interferencias. Puesto que la
estudiante 2 menciona que
cuando se habla de
interferencia es necesario
corregir, y si se habla de
corregir es porque hay algo
que está mal, quiere decir
entonces que su percepción es
negativa. En cuanto a la
estudiante 1, podemos
entender lo mismo teniendo en
cuenta sus respuestas a las
preguntas anteriores.
10. What concept
you think fits
better to your
situation as a
Creole speaker
who is
learning
English as a
foreign
language?
Interference is
when the
understanding of one
language complicates
the understanding of
another language.
Alternatively,
The third one.
Why?
Because when you are
learning language as I say
before, you have some
words that write or
pronounce the same way
in English. Or when I
speak English, I say
words in creole. It
depends on the situations,
like the words and the
pronunciation.
Did you notice
that before or after
starting the
The third one, because I would
say, have more information
about what interference is. Of
course, there are people that
speak Spanglish. So when they
are making a translation from
Spanish they make mistakes.
Las dos estudiantes
concordaron en el tercer
enunciado. La estudiante 1
justifica su respuesta haciendo
referencia a un extranjerismo,
que si bien no hace referencia
directa a una situación de
contacto de lengua, como lo
son las interferencias
lingüísticas, pero denota la
intención de hacer referencia a
las interferencias que también
presentan los hablantes de
español.
La estudiante 2 señala que en
Creole hay palabras que se
pronuncian igual que en
68
there are such that
knowing one language
can aid in developing
skills for a second
language.
“Language
interference is the
effect of language
learners’ first
language on their
production of the
language they are
learning. It means that
the speaker’s first
language influences
proactive or in a
restricted way in
his/her second or and
his/her foreign
language.”
career?
Yes, at school. It was
sometimes easy and
difficult. Because I speak
creole I need to know
English well.
It is because you
think it’s better to
know English in
the correct or
there is other
reason?
I think that when I
decide_ to study
language. That it was
necessary to know
English for the career.
Have somebody
tell you that you
needed to learn
better English?
When at school. When
they use_ to give you the
grades. And I use__ to get
4 or 4.5. My mother said:
You a creole speaker need
to learn English because
you don’t know English.
inglés, lo que supone una
interferencia positiva. Sin
embargo, algunas veces para
ella es difícil el hablar en
inglés, a causa de la presión
que generan algunos factores
externos por ser una hablante
del Creole.
69
VIII
FIN DE LA TRAVESÍA: UN HURRA!!!
En esta investigación, realizamos un recorrido teórico sobre los diferentes tipos de
interferencias lingüísticas e importantes aspectos del proceso de aprendizaje de una lengua. Lo
que nos permitió identificar y analizar los distintos tipos de interferencias que presentan dos
(2) estudiantes sanandresanas del programa de Lic. Lenguas Modernas con énfasis en inglés y
francés en la Universidad de San Buenaventura, seccional Cartagena, cuya lengua materna es
el Creole sanandresano. El objetivo de la investigación era identificar y analizar las distintas
interferencias lingüísticas dependiendo de las similitudes y diferencias entre las dos (2)
lenguas. Por lo cual elaboramos diversos cuadros comparativos y tablas que contrastan el
Creole y el inglés, para lograr que el lector puediera identificar directamente el grado de
cercanía y distancia existente entre estas dos lenguas. Si bien, la base lexical de una proviene
de la otra, pero son diferentes, siendo ambas, enteramente, lenguas con sus propias
características.
Tal como lo anotamos en líneas anteriores (capítulo tres), las interferencias fenómenos
que se presentan comúnmente debido al contacto de lenguas, estas pueden ser interferencia o
70
transferencia negativa, interferencia o transferencia positiva o de facilitación, interferencia
fónica- fonológica e interferencias gramaticales.
Una vez clarificadas las diferencias y similitudes entre ambas lenguas, a través de una
serie de entrevistas y observaciones en clase, logramos evidenciar que el Creole interfiere
tanto positiva como negativamente en el aprendizaje del inglés como lengua extranjera.
Como es el caso del pronombre mii, que es el equivalente al I en inglés, el cual interfiere
negativamente al confundirse con el pronombre objeto me del inglés, que cumple una función
diferente, produciendo así una interferencia sintáctica. Pero también hay casos como el de la
palabra nait en Creole, que equivale a night en inglés, la cual se escribe exactamente igual a la
transpiración fonética de su equivalente en inglés; [naɪt], produciendo así una interferencia
positiva o de facilitación.
Finalmente concretamos nuestras reflexiones al analizar las respuestas dadas por las
estudiantes en entrevistas informales realizadas en inglés. Éstas permitieron indagar acerca
del uso que ellas hacen de la lengua estándar. Dichas reflexiones las hemos agrupado en tres
(3) puntos.
1. No existe una clara línea divisoria entre el creole y el inglés, ya sea por el prestigio de
la lengua inglesa, por la situación de descriollización de la lengua criolla o por el estatus de
71
dialecto "inglés mal hablado" o patois (término discriminatorio de las lenguas de base léxica
francesa, que significa hablar con los pies), de la lengua criolla.
2. Las interferencias son consideradas de efecto positivo y negativo. Aunque las
estudiantes hicieran más referencia a los efectos detractores que afectan primeramente a su
actitud lingüística frente a su lengua materna. Ciertamente, motivadas por factores externos a
ellas como lo son las consideraciones de otros hacia el "error" cometido en el uso del inglés.
3. El uso del inglés en la isla. Si bien en la isla se habla de una situación de
multilingüismo: creole, inglés y español. La situación presentada por las estudiantes refleja la
situación de diglosia de las islas. Como ellas lo mencionaron durante la entrevista, la lengua
inglesa es de uso restringido a tres aspectos de la vida cotidiana: escolaridad, religión y
turismo.
Finalmente, a través de esta investigación, buscamos sensibilizar tanto a los profesores
como a los estudiantes de la comunidad bonaventuriana para que reconozcan que se debe
formar estudiantes con conciencia de la diversidad lingüística que los rodea y con la cual se
van a enfrentar en un futuro, ya sea con las lenguas criollas o cualquiera de las indígenas del
país. Y no solo aquí dentro del territorio colombiano, sino afuera de este, donde existen
millones de personas a la espera de aprender una lengua que los ayude a enfrentarse de una
manera más abierta y efectiva a la realidad globalizada en la que vivimos. Por lo que no
debemos ser nosotros como formadores y guías los que consintamos el hecho de que se
condene a una persona por un error, fruto de un conocimiento adquirido que sigue un proceso
72
de aprendizaje de construcción y deconstrucción. Las interferencias solo hacen parte del flujo
de aprendizaje, pero eso no lo hace un aprendizaje menos significativo.
73
EPÍLOGO
EXTINCIÓN: EL FAVORECER LA HOMOGENEIZACIÓN EN LUGAR DE LA
DIVERSIDAD
En Europa y Asia Menor han desaparecido 75 idiomas. En los Estados Unidos, en los
cinco siglos transcurridos desde la llegada de Colón al continente americano, han desaparecido
115 de los 280 idiomas hablados por aquel entonces. En 2013, se tenía un estimado de por lo
menos 37 lenguas originarias de Perú desaparecidas. Y hasta ese mismo año, alrededor de 220
lenguas han desaparecido en las últimas cinco décadas en India. Según la BBC, en Australia
antes de la llegada de los europeos, se hablaban 300 lenguas aborígenes en todo el país. Desde
entonces, se han extinto más o menos 100 y los lingüistas consideran que el 95% de las
restantes está a punto de hacerlo. Actualmente, solo una docena de las 300 originales siguen
siendo enseñadas a los niños.
Comparado a un número estimado de 6.912. 21 lenguas vivas en el mundo, las cifras
anteriores pueden ser consideradas ínfimas. Pero una lengua, una idea del mundo no debería
dársele valor o relevancia dependiendo al número de hablantes que se comunican en ella o la
importancia global que ésta representa. Porque eso no es lo que una lengua enteramente
representa, una forma de ser más globalizado, sino otra manera de descubrir y entender una
74
porción del mundo, entendido desde las palabras que representan el desarrollo histórico,
cultural y social de una vida lingüística.
Existen más de 50 lenguas criollas en el mundo de bases léxicas inglesa, francesa,
española, holandesa o portuguesa. Y de una manera generalizada estas siguen siendo
consideradas dialectos de otras lenguas más prestigiosas e importantes en un mundo
globalizado. Vástagos de una historia de masacres, violaciones, explotación, huidas, caminos
trenzados, guerras, sacrificios, esclavitud y libertad. Una historia de extranjeros que nos
quisieron arrebatar nuestras lenguas. Lenguas que para ellos no significaban, ni representan
nada, pero para nuestros ancestros representaban ideas, un sentir y pensar. En su momento
nuestros ancestros no se levantaron para resistir a ese poder por temor, y por ello, se les fue
arrebatada su lengua. Mientras que en la actualidad, es nuestra indiferencia la que ve desde el
estatus homogeneizado la extinción de nuestras voces, raíces y credos. Nuestro país fue
bendecido entre tanto dolor al reposar en sus tierras tanta diversidad cultural y lingüística.
¡Qué tesoro tan grande el tener como lengua madre, una forjada con sacrificio y valor! Pero
ésta poco a poco está desapareciendo. Se escurre entre nuestras manos. ¿Por qué acabar con
tanta belleza? Hoy, pongamos un alto a esto. Cada lengua es igual de valiosa y rica. Nunca
será una lengua criolla signo de otra cosa, más que, de valentía, honor, riqueza, tradición e
identidad. Si realmente queremos ser un mundo globalizado, empecemos a entender que detrás
de todas los deseos económicos y políticos, lo que buscábamos era conectarnos. Descubrir
nuevos mundos como aquel marinero que espetó a las aguas imperiosas para encontrar tierra e
historia del otro lado del horizonte.
75
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Ausubel, David. P. (1976). Psicología educativa: un punto de vista cognoscitivo.
México: Editorial Trillas.
Rodríguez Palmero, Mª Luz. (2004). La teoría del aprendizaje significativo.
International Conference on Concept Maping. Recuperado de
http://cmc.ihmc.us/papers/cmc2004-290.pdf el 17 de Marzo del 2016.
Ayora Esteban, Mª C. (2008). La situación sociolingüística de Ceuta: un caso de
lenguas en contacto. Revista Electrónica de Estudios Filológicos,16. Recuperado de
https://www.um.es/tonosdigital/znum16/secciones/tritonos1-Ceuta.htm, el 15 de Agosto del
2016.
Blas Arroyo, J. L. (1991). Problemas teóricos en el estudio de la interferencia
lingüística. Revista española de lingüística, No. 21, 265-290.
Buitrago, S., Ramírez, J.F. & Ríos, J. (2011). Interferencia lingüística en el aprendizaje
simultáneo de varias lenguas extranjeras. Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales,
Niñez y Juventud, 9 (2), 721 – 737. Recuperado de
http://www.scielo.org.co/pdf/rlcs/v9n2/v9n2a16 el 28 de Abril del 2016.
Daval-Markussen, A. y Bakker, P. (2012). Explorations in Creole research with
Phylogenetic tools. Proceedings of the EACL 2012 Jjoint Workshop of LINGVIS & UNCLH,
89-97. Recuperado de http://delivery.acm.org/10.1145/2390000/2388668/p89-daval-
markussen.pdf?ip=181.49.93.24&id=2388668&acc=OPEN&key=4D4702B0C3E38B35.4D4
76
702B0C3E38B35.4D4702B0C3E38B35.6D218144511F3437&CFID=670737201&CFTOKE
N=52443323&__acm__=1474521607_db1eb2462b80253017e336e0c5ca5dab, el 7 de Julio
del 2015.
Davis Pang, C. (2011). Análisis sociolingüístico del conflicto entre el español, el inglés
y la lengua nativa en San Andrés Isla. Trabajo de grado no publicado. Pereira: Universidad
Tecnológica de Recuperado de http://repositorio.utp.edu.co/dspace/handle/11059/2615, el 14
de Noviembre del 2014.
De Chaves, C O. (1990). Lenguas aborígenes de Colombia, Descripciones: Tiempo,
aspecto y modalidad en el criollo Sanandresano. Bogotá: Universidad de los Andes &
Colciencias.
Delmastro, A L. (2008). Procesos metacognitivos y andamiaje docente en el
aprendizaje de lenguas extranjeras. Memorias de Encuentro Educacional, 15, (2), 259-295.
Recuperado de http://produccioncientificaluz.org/index.php/encuentro/article/view/1135/1137,
el 5 de Mayo del 2016.
Dieck, M. (2004) Criollística Afrocolombiana: Los Afrocolombianos, Geografía
Humana de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia ICANH. Tomo VI.
Biblioteca Virtual del Banco de la República.
Dittman, M L. (2008). El Criollo sanandresano: lengua y cultura raizal en el
Archipiélago de San Andrés. Lengua y Tradición Oral. Memorias IX Encuentro para la
promoción y difusión del patrimonio inmaterial de países Iberoamericanos, 9, 138- 159.
77
Domínguez Vásquez, M J, (2001) En torno al concepto de interferencia. Revista
virtual: Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 5.
http://pendientedemigracion.ucm.es/info/circulo/no5/dominguez.htm, el 18 de Febrero del
2016.
EcuRed: la enciclopedia cubana en la red. Aprendizaje. Recuperado de
https://www.ecured.cu/Aprendizaje el 17 de marzo de 2016
Feldman, R.S. (2005) Psicología: con aplicaciones en países de habla hispana.
México: McGrawHill.
Fernández Sánchez, E. (1999). Transferencias e interferencias en el aprendizaje de una
segunda lengua. Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 11, 106-112.
Recuperado de http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3210540 el 28 de Abril del
2016.
Flórez, S. (2006). A Study of Language Attitudes in Two Creole-Speaking Islands: San
Andres and Providence (Colombia). Íkala, revista de lenguaje y cultura, 11. (17), 119-147.
Recuperado de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=255020424005 el 10 de Mayo del 2015.
Forbes, O. (2005). Multiculturalismo & Multilingüismo: un análisis de la microfísica y
la geopolítica de las culturas y lenguas en contacto y en conflicto en San Andrés isla.
Anaconda. Culturas Populares, Colombia: Universidad del Rosario. Fundación Bat. No. 6, pp.
64–93. Recuperado de http://www.urosario.edu.co/jurisprudencia/catedra-viva
intercultural/Documentos/Multiculturalismoymultilingismo.pdf el 25 de Noviembre del 2014.
78
Forbes, O. (1987). Recriollización y descriollización en el habla de San Andrés y
Providencia. Revista Bogotá: GLOTTA. Mayo-Agosto: 13-17.
Gordon Britton, R. A. (2013). Influencia del Creole en la Adquisición del Inglés.
Trabajo de grado no publicado. Medellín: Universidad Pontificia Bolivariana. Recuperado de
http://repository.upb.edu.co:8080/jspui/handle/123456789/2290?mode=full. El 1 de Julio del
2015.
Hernández García, C. De la teoría a la práctica: dificultades para la identificación de la
interferencia lingüística y otros fenómenos de contacto. Universidad Pompeu Fabra de
Barcelona: I Simposio Internacional sobre Bilingüismo. Recuperado de
http://ssl.webs.uvigo.es/actas1997/05/Hernandez.pdf el 15 de Junio del 2016.
Hernández García, C. (1998). Una propuesta de clasificación de la interferencia
lingüística a partir de dos lenguas en contacto: el catalán y el español. Hesperia: Anuario de
filología hispánica, 1, 61-80.
Jörg, S. (2001). La variedad bilingüe del español hablado en Cataluña caracterizada
por interferencias y convergencias con el catalán. Mannheim: Universität Mannheim,
Diplomarbeit. Recuperado de http://www.carstensinner.de/castellano/seib.pdf el 12 de Mayo
del 2016
Keener, A; Decker, K. D. (2001). A report on the English-based creole of San Andres
and Providence islands, Colombia. SIL Electronic Survey Reports 2001-010: 15.
http://www.sil.org/resources/publications/entry/9166 el 14 de Noviembre del 2015
79
Lipski, J. M. (2012). El “nuevo” palenquero y el español afroboliviano: ¿es reversible la
descriollización? Revista Colombian varieties of Spanish. España. 21-42. Recuperado de
http://www.lingref.com/cpp/hls/13/paper2471.pdf el 28 de Octubre de 2016.
Loffler Z., S. (2001). Las interferencias lingüísticas y la enseñanza del español como
lengua extranjera. XX Encuentro Nacional de Docentes e Investigadores de Lingüística.
Venezuela. Recuperado de http://cela-
ve.com/files/PDF/Loffler,%20Sabine%20Interferencias%20Ling%C3%BC%C3%ADsticas%2
0y%20la%20ense%C3%B1anza%20del%20espa%C3%B1ol%20como%20lengua%20extranj
era.pdf el 13 de Junio del 2016
Mejía Botero, J. (2007). Oralidad y Escritura en la isla de San Andrés. Revista
Universitas humanística, 64,275-289.
Millán Garrido, R. (2005). Interferencias lingüísticas en el aprendizaje de una segunda
lengua. Centro Virtual Cervantes, 481-485. Recuperado de
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/16/16_0479.pdf. El 25 de Mayo del
2016.
Moreno Fernández, F. (1998). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje.
Barcelona: Ariel.
Muñoz, C. (2002). Aprender idiomas. Barcelona: Paidós.
Patiño Rosselli, C. (1992). La criollística y las lenguas criollas de Colombia. En:
Thesaurus XLVII, 2. Recuperado de
80
http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/47/TH_47_002_001_1.pdf el 19 de Agosto del
2014
Patiño Rosselli, C. (2002). Historia y sociedad en la génesis de las lenguas criollas.
Revista de Estudios sociales, 13, 109-115. Recuperado de
https://res.uniandes.edu.co/view.php/260/index.php?id=260
Pulido Aguirre, Y. A. (2010). La interferencia léxica español (L1)-inglés (L2) e inglés
(L2)-español (L1) en el texto escrito de estudiantes de grado 9º del Colegio Bilingüe Pío XII.
Tesis de Maestría. Universidad Nacional de Colombia. Recuperado de
http://www.bdigital.unal.edu.co/2732/#sthash.c2SVJSsn.dpuf el 23 de Agosto de 2016.
Robertson, I. E. y Simmons-McDonald, H. (2014). Education issues in Creole and
Creole influenced Vernacular Contexts. Jamaica: The University of West Indies Press.
Torres-Martínez, S. (2009). Las vicisitudes de la enseñanza de lenguas en Colombia.
Revista Diálogos Latinoamericanos [en línea].No. 15. Colombia: Universidad de Antioquia.
Recuperado de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=16220868004 el 19 de Septiembre del
2016.
Trillos Amaya, M. (2006). Fronteras y límites lingüísticos en el Caribe colombiano.
Bogotá: Observatorio del Caribe Colombiano.
Weinreich, U. (1996). Lenguas en contacto. Barcelona: Ediciones Bromera.
81
ANEXOS
Anexo No. 1
Formato de entrevista
1. What are some of the reasons you first came to study in Cartagena?
2. Why did you choose to study Modern Languages?
3. From your own experience what is the role of English in the islands? Do you consider
is a second or third language OR a foreign language?
4. How often do you think the creole speakers express themselves in English?
5. In which contexts usually creole speakers use English in the island?
6. In which aspects do you think, having Creole as a first language; favor your English
language learning?
7. During your English learning process have you ever noticed have any difficulties
caused by your first language? Explain in what aspects.
8. Whenever you have misspelled or mispronounced any word or structure in English
caused by creole-influence, have you realize this by yourself or some teacher or
82
classmates have pointed it out?
What is your attitude in those situations?
9. What is the first thought that comes to your mind when it’s mentioned the word
“interference”?
10. What concept you think fits better to your situation as a Creole speaker who is learning
English as a foreign language?
Interference is when the understanding of one language complicates the understanding
of another language.
Alternatively, there are such that knowing one language can aid in developing skills for
a second language.
“Language interference is the effect of language learners’ first language on their
production of the language they are learning. It means that the speaker’s first language
influences proactive or in a restricted way in his/her second or and his/her foreign language.”
83
Anexo No.2
Consentimientos informados
Estudiante 1
84
85
Estudiante 2
86