ANÁLISIS DE DOS TEXTOS NARRATIVOS TIKUNA - Inicio DE... · Los tipos de morfema encontrados son...
-
Upload
phungquynh -
Category
Documents
-
view
241 -
download
0
Transcript of ANÁLISIS DE DOS TEXTOS NARRATIVOS TIKUNA - Inicio DE... · Los tipos de morfema encontrados son...
1
ANÁLISIS DE DOS TEXTOS NARRATIVOS TIKUNA
ÁNGELA MARCELA COGUA GÓMEZ
Código: 442749
TRABAJO DE GRADO PARA OPTAR EL TÍTULO DE LINGÜISTA
DIRECTORA:
Maria Emilia Montes R.
UNIVERSIDANDACINAL DE COLOMBIA
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LINGÜÍSTICA
BOGOTÁ D.C.
2009
2
TABLA DE CONTENIDO
1. INTRODUCCIÓN ......................................................................................... 3
2. JUSTIFICACIÓN ........................................................................................ 10
3. OBJETIVOS ............................................................................................... 11
4. METODOLOGÍA ......................................................................................... 12
5. CONVENCIONES ...................................................................................... 16
5.1 Equivalencias ortográficas y fonológicas: ............................................... 16
5.2 Abreviaturas ............................................................................................ 18
6. APROXIMACIÓN TEÓRICA ....................................................................... 20
7. ANÁLISIS ................................................................................................... 27
7.1 Nanetüchiga ............................................................................................ 27
7.2 Bamachiga .............................................................................................. 55
8. CONCLUSIONES ....................................................................................... 74
9. ANEXOS .................................................................................................... 77
9.1 Anexo 1: Glosario .................................................................................... 77
9.2 Anexo 2: Mapa ........................................................................................ 89
10. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ........................................................ 90
3
1. INTRODUCCIÓN
Los tikuna están ubicados en el territorio fronterizo entre Colombia Brasil y Perú
a lo largo del rio Amazonas. En Colombia (ver anexo 2) se localizan en el
trapecio amazónico en distintas comunidades; en la ribera del rio Amazonas se
encuentran en Arara, Macedonia, Vergel, Mocagua, Zaragoza, entre otros; en
otros ríos afluentes como el Loretoyacú se encuentra la comunidad de Puerto
Nariño; en el rio Amacayacu se localiza la comunidad de San Martín de
Amacayacu y en el rio Cotuhé se encuentran las comunidades de Tarapacá,
caño Ventura, Santa Lucía y Buenos Aires, etcétera. En Leticia se encuentran
en los kilómetros 6 y 11 vía Leticia-tarapacá y en Los Lagos, entre otros. Los
tikuna según las leyes colombianas y registros del DANE están divididos en 15
resguardos, con una población total aproximada de 7879 de los cuales 4065
son hablantes de la lengua, según censo del DANE 2005; algunos de los
resguardos son compartidos con otros grupos indígenas como yagua, cocama
y uitoto.
En Brasil se encuentran en el estado de Amazonas, a lo largo del rio Solimoes,
en los municipios de Benjamin Constant, Tabatinga, Sao Paulo de Olivença,
Amaturá, Santo Antônio de Iça, Fonte Boa, Anama y Beruri. Con una población
aproximada de 26000 habitantes aproximadamente1.
En Perú se ubican en el departamento de Loreto, provincia Ramón Castilla,
distritos Ramón Castilla y Yavari, y en la provincia Maynas, distrito Putumayo
con una población de 5000 a 6000 habitantes2.
Los tikuna son una comunidad indígena que comparte su territorio con distintos
grupos indígenas y con colonos. Su sistema económico se basa en la
agricultura, la pesca, la caza y el comercio.
1 LÓPEZ Garcés, Claudia Leonor: Los Ticuna Frente a Los Procesos de Nacionalización en la
frontera entre Brasil, Colombia y Perú. Revista colombiana de antropología. Enero-diciembre 2002. Págs 77-144 2 Ibíd.
4
En cuanto a la lengua tikuna Paul Rivet3 la clasifica como de la familia Arawak
y la describe como un dialecto Arawak muy corrompido; aunque mucho se ha
discutido acerca de la veracidad de esta filiación, lo que sí es cierto es que el
tikuna tiene influencias de las lenguas Arawak, de la familia tupí, de las Je,
Pano, Tukano. Además, los tikuna comparten su territorio con otros núcleos
poblacionales como: en el territorio colombiano, en el trapecio Amazónico, con
los yagua y cocama, en territorio brasilero con lenguas de las familias Pano,
Arawá y Katukina y en Perú con los yagua; además, al norte colinda con
lenguas Makú y Tukano, al sur en el río Yavarí con lenguas Pano y al occidente
con comunidades cocama y cocamilla.
Además, el predominio histórico de las lenguas vehiculares impuestas en la
época de la conquista como lo son: en Brasil el geral o ñeengatu y en Perú el
quechua; lenguas que influenciaron de forma importante las lenguas
amazónicas y en algunos casos las remplazaron.
Luego ver la influencia de muchas lenguas al tikuna, los investigadores le han
dado distintas clasificaciones, ya que comparte algunos rasgos o vocabulario,
pero no se ha podido demostrar verdaderamente la filiación con ninguna de las
lenguas o familias anteriormente citadas, es por eso que se ha catalogado el
tikuna como lengua aislada. Se trata de una lengua tonal, de tipo acusativo,
con orden predominantemente SOV, aunque también se puede encontrar el
orden SVO para lo cual es necesario un proceso sintáctico que involucra una
partícula determinada.
Lo que se presenta a continuación sobre generalidades de la lengua tikuna es
tomado del libro Morfosintaxis de la lengua tikuna de María Emilia Montes
Rodríguez de 2004; todos los planteamientos a cerca de la estructura de la
lengua que se muestran posteriormente, se encuentran consignados allí, para
ampliaciones se sugiere consultar dicho libro, ya que ésta síntesis no pretende
ser exhaustiva sino de una manera u otra mostrar, a grandes rasgos, la
estructura de la lengua tikuna.
3 Citado por NIMUENDAJÚ, Curt. The Tukuna. University of California publications in American
Achaeology and Ethnology. 1952. Pág 2
5
Montes establece que el tikuna desde el punto de vista fonológico
consta de ocho unidades no continuas, a su vez divididas en cuatro sonoras y
cuatro sordas; además, cuenta con dos unidades continuas y cuatro nasales
LABIALES CORONALES ANTERIORES
CORONALES NO ANTERIORES
DORSALES
NO CONTINUOS SONOROS
b d dʒ/j g
NASALES (m) (n) (ñ) ŋ
NO CONTINUOS SORDOS
p t tʃ K
CONTINUOS SONANTES
w ɾ
En cuanto a las vocales se presentan seis vocales orales con su respectiva
nasal y laringal, en la versión de 1995 se había considerado esto último como
alófono, pero con investigaciones posteriores se llegó a la conclusión de que
las vocales laringales parecen ser un sistema pleno al igual que las vocales
orales y nasales, debido a que la larigalización se pudo haber fonologizado
como tono bajo. Montes 2004 presenta el siguiente cuadro:
ORALES NASALES LARINGALES
i
e
ü
a
u
o
i
e
a
u
o
i
e
ü
a
u
o
El tikuna es una lengua tonal. La autora 1995 plantea tres tonemas Alto, Medio
y Bajo; y en el nivel fonético seis tonos puntuales y dos modulados ascendente
y descendente. Otros autores como Anderson presenta 5 niveles de altura y
tiene en cuenta tonos puntuales y modulados y Marilia Faco-Soares representa
gráficamente seis niveles de altura.
Para el dialecto de Amacayacu Montes 1995 planteó el cuadro que se verá a
continuación, ya que, debido a las variaciones dialectales, geográficas y
generacionales que presenta la lengua tikuna se pueden presentar distintos
subsistemas de tonos.
6
El siguiente nivel de análisis es la palabra, ésta se forma mínimamente por un
morfema ya sea léxico o gramatical. Existen palabras monomorfémicas y
polimorfémicas. Los morfemas nominales y verbales son unidades con
autonomía, es decir que pueden aparecer de forma aislada, pero también
pueden recibir marcas propias de su clase. En la palabra es posible combinar
morfemas léxicos y gramaticales. En la lengua tikuna existen prefijos y sufijos
gramaticales que se pueden ubicar alrededor de la raíz de tipo léxico. Los afijos
más numerosos y con más funciones y significados son los sufijos.
Los tipos de morfema encontrados son libres y ligados. Dentro de los ligados
se encuentran prefijos y sufijos. Los prefijos más usuales son los de formas
personales, también se encuentran el de atributivo y el de privativo. Exclusivos
del verbo encontramos otros prefijos como el direccional verbal y el objeto
interno. Los siguientes cuadros son esquemas de prefijos de nombres y verbos:
1.
PREFIJO RAIZ
PERSONA
NOMBRE INALIENABLE
Indica poseedor
VERBO
Indica sujeto
2.
PREFIJO PREFIJO RAIZ
PERSONA
ATRIBUTIVO NOMINAL
PRIVATIVO
/ ALTO / / BAJO / / MEDIO /
| | | | |
[+COMPLEJO][-COMPLEJO] [+COMPLEJO][-COMPLEJO] [-COMPLEJO]
[+LARGO] [-LARGO] [+LARGO] [-LARGO] [+LARGO][-LARGO]
| | | | | |
fuerte fuerte fuerte fuerte | débil |
Elevador estable Depresor estable |neutro|
[b-a] [a] [a-b] [b] [h’:] [m]
7
o
PREFIJO RAIZ
ATRIBUTIVO NOMINAL
PRIVATIVO
3.
PREFIJO PREFIJO RAIZ
PERSONA
DIRECCIONAL VERBAL
VERBAL
OBJETO INTERNO
Los sufijos están ligados tanto a raíces nominales como a las verbales, sufijos
como: plural, plural verbal, habitual, inminente, entre otros.
En la lengua tikuna claramente se establecen los nombres y los verbos. Los
nombres se dividen en alienables e inalienables, la primera y más grande forma
de clasificación. Los nombres inalienables marcan morfológicamente una
relación de dependencia y siempre necesitan prefijar un índice posesivo, un
morfema atributivo o privativo, una base verbonominal o un nombre alienable.
Los nombres que se encuentran dentro de este grupo son: términos de
parentesco, partes del cuerpo, partes de vegetales, cosmos y la “palabra”.
Mientras que los nombres alienables no marcan dicha relación de dependencia,
a este grupo pertenecen el resto de dominios. Es importante tener en cuenta
que los nombres también son núcleos predicativos.
El verbo se define por una serie de flexiones propias y por distintas categorías
gramaticales a las que es susceptible. Para formar un predicado es necesario
un radical verbal prefijado por un índice sujeto. Los verbos se clasifican en
intransitivos y transitivos. Los primeros son los que remiten a color, tamaño
calidad y estadios de la vida humana. Los verbos transitivos por su parte
reciben la marca específica {_na_} relativa al objeto interno, a la transitividad
del verbo. Además, existe la cópula, en este caso ecuativa, que se puede
definir como el verbo “ser”, que se flexiona con las marcas de persona.
8
En síntesis el verbo y la palabra verbal como uno de los posibles núcleos
predicativos presenta concordancia con el sujeto debido a la prefijación del
índice de sujeto. Es susceptible a la transitividad ya que presenta una marca
obligatoria de Objeto Interno en ciertos órdenes sintácticos. También recibe
determinaciones de aspecto, número, modalidad expresadas de forma opcional
por medio de sufijos, clíticos o palabras independientes.
Además del nombre y el verbo existen otras clases de palabras como las
formas personales autónomas, que son correferenciales a las formas de índice
de sujeto. Las formas pronominales autónomas están formadas por la adición
de la base pronominal {_mà}, las formas posesivas con la marca de genitivo
{arü} y formas reflexivas con en morfema {_gü}.
Los deícticos varían dependiendo del género masculino o femenino y la
distancia. Las categorías de clase nominal vigente o caduco más la categoría
de animado se manifiestan en el paradigma de demostrativos y anafóricos.
El género es un paradigma de palabras gramaticales monomorfémicas con tres
elementos que tienen distintas funciones en la determinación de hechos
sintácticos, pragmáticos, discursivos y en la ubicación temporal de lo dicho. Los
géneros son: i (femenino vigente), ya (masculino vigente) y ga
(masculino/femenino caduco).
Las expresiones temporales se encuentran como distintas formas libres y no
poseen flexiones. Los modalizadores son formas gramaticales clíticas y libres,
que usualmente se ubican alrededor del sintagma verbal, pero son mejor
analizadas como operadores del nivel oracional.
Los conectores, relacionados estrechamente con los clíticos de clase nominal y
la modalización que se hace sobre enunciados, se encuentran elementos
discursivos y supraoracionales susceptibles a la división vigente/caduco. Las
formas que garantizan estas categorías garantizan el tiempo que más bien es
una categoría del tipo modal-aspectual que marca lo dicho por el hablante
como caduco y cerrado.
9
En cuanto a lo sintáctico el tikuna es de orden SOV, que según Faco-Soares
2000, citada por Montes, el verbo está precedido por dos argumentos, el
primero indica el agente y el segundo el paciente, resultado u objeto de la
acción. Puede existir también un orden SVO, el cambio de orden sintáctico,
donde el objeto aparece postverbal tiene como consecuencia una operación
morfosintáctica para que este orden se pueda dar. En este caso aparece una
de las siguientes „partículas‟, (i, ya, a, ga) que anteceden al objeto, la aparición
de una de las partículas en el orden SVO identifica al paciente, resultado u
objeto de la acción como femenino/masculino/pasado, según sea el caso.
Es importante destacar que en la lengua tikuna lo predicativo no es exclusivo
del sintagma verbal como en muchas otras lenguas; también puede ser un
nombre con marca personal y una casual, la negación o un demostrativo. La
predicación puede ser sintética, en la que en una palabra se reúnen los
elementos mínimos como lo son un índice y un elemento predicativo, o
analítico, en el cual los elementos mínimos se encuentran en dos palabras. Los
tipos de predicados que se presentan en tikuna son: atmosféricos, copulativos
posesivos, situativos locativos, posesivos: atributivos/posesivos, presentadores
existenciales, ecuativos, locativos, adscriptivos y predicado analítico
intransitivo.
En cuanto a las relaciones gramaticales el prefijo personal sujeto es un
elemento común a todos los esquemas, puede estar ligado a una forma verbal
o no verbal, obligatoriamente se expresa a través de los prefijos personales,
este paradigma es muy importante porque es co-definidor de la predicación.
10
2. JUSTIFICACIÓN
Los estudios de distintas narraciones tikuna realizados hasta el momento se
han centrado ante todo en la traducción libre y poética de varios mitos de
origen y narraciones de héroes. No hay trabajos, en esta lengua, que tengan el
perfil al cual está enfocado este proyecto; desde luego se pretende que el
trabajo sea un aporte con el cual se puedan definir necesidades de
investigación para posteriores proyectos investigativos y que sirva como punto
de partida para otros estudios en el ámbito de sintaxis compleja y gramática
textual.
11
3. OBJETIVOS
General: Hacer un análisis, corrección y ajustes a dos textos tikuna
Nanetüchiga y Bamachiga, para así plantear necesidades de investigación
en lo que tiene que ver con gramática textual y sintaxis compleja
Específicos:
- Sistematización de dos textos de tradición oral tikuna Bamachiga y
Nanetüchiga con su respectiva traducción y glosa yuxtalineal.
- Presentar de forma preliminar las necesidades de investigación en
esta lengua en temas como subordinación y rastreo de la referencia,
a partir de los textos analizados.
12
4. METODOLOGÍA
Las narraciones que son objeto de este trabajo fueron recogidas años atrás por
la profesora y directora de este trabajo María Emilia Montes. El primer texto,
Nanetüchiga en 1989, narrado por Augusto Coello, transcrito y traducido en
2002 por Mariano Morán, quien pertenece a la comunidad de Macedonia. Y el
segundo Bamachiga recopilado en 1993 en Puerto Nariño, narrado por Julia del
Águila, transcrito y traducido por Antero León y Teófilo Panduro entre los años
2002 y 2003.
Cuando se tuvo acceso a los textos ya estaban divididos en oraciones, lo cual
permitió entender un poco más el desarrollo de las acciones que suceden
dentro de la trama de los mismos; Bamachiga está compuesto por 58 oraciones
y Nanetüchiga por 127. Esta división que ya estaba formulada hizo posible el
siguiente análisis morfema por morfema del que fueron objeto los textos.
Entre finales del segundo semestre de 2007 y principios de 2008 se comenzó
con la segmentación de las oraciones en morfemas con la glosa
correspondiente. Este análisis se desarrolló con la revisión constante del libro
Morfosintaxis de la lengua tikuna de la profesora y directora de este trabajo,
María Emilia Montes R; quien permanentemente estuvo revisando los avances
del análisis en distintas reuniones con ella; en las cuales se corrigieron
morfemas que no habían sido glosados correctamente o segmentaciones
confusas.
Luego de varios meses segmentando y analizando el texto y de varias
reuniones con la profesora se conformaron dos textos con segmentación en
palabras y morfemas utilizando tres niveles de traducción yuxtalineal, la
primera es la segmentación morfema a morfema del texto tikuna, luego se tiene
la glosa correspondiente a cada morfema y finalmente la traducción
aproximada en español. Luego de varios meses, los textos ya estaban
13
terminados, aunque, quedaban muchas partes confusas y que no habían
podido ser glosadas, ya que no se conocían los significados de algunos
morfemas, por tanto habían muchos apartes poco claros.
A mediados del mes de junio y principios de julio de 2008 se realizó el
“TALLER DE TRADUCCIÓN PARA EL ESTUDIO DE LA TRADICIÓN ORAL
TIKUNA” realizado en la ciudad de Leticia, dirigido por María Emilia Montes y
Jean Pierre Goulard. En el cual se contó con la presencia de tres profesores
bilingües; Loida Ángel de San Martín, Javier Pinto de Puerto Nariño y Abel
Santos de Leticia, quienes han estado traduciendo otros textos tikuna; además,
se contó con la presencia de Paulino Santos, un mayor de la comunidad de
Arara y distintos docentes de las comunidades de San Sebastián, Macedonia,
Naranjales, Puerto Nariño, kilómetro 6, San Martín de Amacayacu, Leticia y
Arara, entre otros. En este taller se realizaron distintas actividades en torno a la
traducción y a la aplicabilidad en las escuelas de los textos traducidos.
Y es a partir de este taller y del encuentro con los docentes que surge la idea
de analizar los textos desde el punto de vista de la gramática textual y la
sintaxis compleja, teniendo en cuenta sobre todo temas como subordinación,
coordinación y rastreo de la referencia, mecanismos que garantizan la cohesión
y la coherencia en el texto.
Luego de esta experiencia, se retoma el texto con intensión de entrar a
analizarlo desde la perspectiva de la gramática textual y sintaxis compleja, pero
surgen distintos inconvenientes, ya que existen varios apartes con la traducción
poco clara, por lo que se hace necesaria una salida de campo para así aclarar
distintos apartes y emprender el análisis del texto.
Es por eso que se realiza una salida de campo a la ciudad de Leticia,
Amazonas del 22 de agosto al 14 de septiembre de 2009. Esta salida de
acampo tuvo como objetivo verificar y corregir, con el audio de cada una de las
narraciones, la transcripción y traducción de los textos analizados Bamachiga y
Nanetüchiga y resolver dudas de traducción. Las personas que colaboraron en
14
la revisión y posterior corrección de los textos fueron Leovigildo León, pastor;
Loida Ángel, docente y Abel Santos, docente.
En distintas reuniones con Leovigildo León y Abel Santos en la ciudad de
Leticia se trabajó el texto Nanetüchiga la historia de las plantaciones, en el cual
se hicieron distintas correcciones en la traducción, se precisaron algunas
partes confusas y se recuperaron algunos apartes que no estaban en la
primera transcripción; además, se corrigió la escritura de algunas palabras o
segmentos.
Para el segundo texto analizado, Bamachiga, historia del instrumento de la
pelazón se hizo un viaje a San Martín de Amacayacu. Esta narración fue
revisada por Loida, con quien se hicieron precisiones de partes poco claras; se
ahondó un poco más en los significados de muchas palabras que no se podían
entender, porque pertenecían a una forma de hablar antigua, arcaísmos,
palabras desconocidas pertenecientes a lugares sagrados o palabras que
aparecían en forma diferente porque eran dichas por el diablo; quien tiene una
manera específica de hablar. Para comprender mejor estos significados se
acudió al abuelo Azulay quien ayudó a entender muchas expresiones de ese
vocabulario poco claro utilizado en la narración.
Los resultados fueron bastante satisfactorios debido a que se pudieron precisar
mucho más, apartes de los relatos que anteriormente eran poco claros; en el
análisis efectuado con anterioridad se marcaban con asterisco (*) los morfemas
que no se habían podido glosar, luego de este trabajo de campo se logró
identificar mejor los morfemas, aunque, quedan algunos, muy pocos, sin
traducción; debido a la dificultad de escuchar apartes o de no entender el
significado de algunos cuando se pregunta por el sentido o traducción de
ciertos fragmentos de manera específica y que en español no hay una palabra
o idea que los pueda traducir de manera aproximada, por lo que se anotaba
una noción próxima a lo que se estaba expresando, eso ocurrió sobre todo con
morfemas que posiblemente indican algo de modalidad. Algunas de las
15
aclaraciones pertinentes en la traducción, para poder comprender mejor el
texto, se hacen con una nota al pie de página.
En ambos relatos hubo explicaciones acerca de animales, plantas y sitios
sagrados; en los casos que se podía se mostraba directamente la planta, se
hacía una descripción detallada del objeto o se comparaba con alguno similar.
Por ejemplo la planta de donde se saca el Bama es casi imposible encontrarla,
si se encuentra sólo se hace monte adentro, pero los colaboradores dijeron que
era muy similar al bambú.
Gracias a estas reuniones y a la orientación de los colaboradores se pudo
finalmente llenar muchos vacíos que con la traducción anterior habían
quedado, y que por ende era casi imposible realizar un análisis más profundo
de los textos.
Luego ya en Bogotá se analizaron los datos recogidos. Todo lo encontrado y
corregido fue agregado a los textos anteriores, dando como resultado una
nueva versión mucho más completa, con nuevo vocabulario y con apartes, que
anteriormente estaban confusos, mucho más claros; sin embargo, algunos
fragmentos muy pequeños quedaron con dudas, debido a la complejidad de la
narración, sobre todo apartes que tienen que ver con cantos, ya que allí se
encuentran palabras muy antiguas de poco uso y que se conoce muy poco o
nada de ellas.
16
5. CONVENCIONES
5.1 Equivalencias ortográficas y fonológicas:
En general se mantuvo la grafía utilizada por las personas que hicieron la
transcripción y traducción de los textos, pero se hace aquí una equivalencia
entre los grafos y la representación fonológica con el AFI para una mayor
comprensión.
CONSONÁNTES
AFI GRAFÍA
b b
d d
ɟ y
g g
p p
t t
tʃ ch
k k
w w
ɾ r
m m
n n
ɲ ñ
ŋ ng / ŋ
17
VOCALES
AFI GRAFÍA
a a
e e
i i
o o
u u
ɯ ü
NASALES
a a
e e
i i
o o
u u
LARINGALES
a a
e e
i i
o o
u u
ɯ
18
5.2 Abreviaturas
Abreviaturas con las que se identificaron los morfemas gramaticales:
acus acusativo
anaf anafórico
asp aspecto
aten atenuativo
atr atributivo
ba.pro base pronominal
ben benefactivo
contraf contrafactual
colec colectivo
cop cópula
dem demostrativo
deict deíctico
dim diminutivo
dir verb direccional verbal
dubit dubitativo
event eventual
facti factitivo
fem femenino
fin finalidad
G género
gen genitivo
hipot hipotético
ines inesivo
intens intensificador
interr interrogativo
loc locativo
masc masculino
mod modalidad (no está definida)
nom nominativo
Oint objeto interno
plverb plural verbal
pl plural
priv privativo
prosp prospectivo
refl reflexivo
rest restrictivo
soc sociativo
19
sub subordinador
sg singular
voc vocativo
20
6. APROXIMACIÓN TEÓRICA
En este punto es pertinente hacer una síntesis de distintos conceptos de
morfología y sintaxis, para así establecer un referente teórico que permita
mostrar, a grandes rasgos, cada una de las nociones que sirvieron como
herramienta para el desarrollo del trabajo de análisis e identificación de
morfemas, realizado a los textos que se mostrarán posteriormente.
Ya que el ejercicio de aplicación en los textos Bamachiga y Nanetüchiga fue
principalmente la identificación de morfemas es necesario precisar el concepto
de morfema. El monema4 o morfema según Robins5 1964 es “la unidad
gramatical mínima” es decir, la palabra caballos puede ser dividida de la
siguiente manera caballo-s; es indispensable que esos elementos mínimos
sean gramaticalmente significativos, ya que si se sigue dividiendo la palabra
resultarán elementos vocálicos y consonánticos separados, que
gramaticalmente no poseen significado. Robins precisa que estos elementos
deben ser gramaticalmente significativos no solo por el hecho de que la marca
de plural -s lleve implícita la idea de “más de uno” sino sobre todo por frases
como: the cat eats “el gato come” y the cats eat “los gatos comen”6 en las
cuales –s es relevante en tanto que el significado de las oraciones cambia; –s
puede significar en el primer caso una marca obligatoria para el verbo
conjugado en primera persona del singular y en la segunda oración significa
más de un gato.
Para Simone R 20017 el morfema generalmente es definido como “la unidad
lingüística mínima dotada de significado”; este autor anota que es
indispensable tomar estas dos condiciones “mínima” y “dotada de significado”
conjuntamente ya que existen unidades mínimas que carecen significado,
4 Terminología utilizada por MARTINET, André. En elementos de lingüística general, editorial Gredos
Madrid.1984 5 ROBINS,R. H. Lingüística General. Versión española de Pilar Gómez Bedate. Editorial Gredos Madrid.
1964. Pág 254 6 Íbid. Pág.
7 SIMONE, Raffaele. Fundamentos de Lingüística. Versión española de Maria del Pilar Rodríguez Reina.
Editorial Ariel. Barcelona 2001. Pág 108.
21
como los fonemas; y unidades dotadas de significado que no son mínimas,
como los sintagmas. Y es en este punto que Robins y Simone convergen, en la
necesidad de que las unidades mínimas estén dotadas de significado.
Simone8 especifica dos clases de morfemas, los léxicos que expresan un
significado pleno o léxico y los gramaticales que expresan un significado
gramatical; la diferencia existente entre las dos clases, según este autor, es
que los morfemas léxicos conforman a una clase abierta, es decir que se puede
ampliar de forma ilimitada y los gramaticales establecen una clase cerrada.
En este punto es importante retomar la definición de Robins sobre morfema “la
unidad gramatical mínima” este autor al especificar la unidad mínima como
gramatical está dejando de lado todos los morfemas léxicos, es por eso que la
definición de Simone es más pertinente ya que cataloga al morfema como una
unidad lingüística, lo cual cobija tanto a morfemas léxicos como gramaticales.
El concepto de morfo, importante en este punto, Lyons9 1971 lo define como
los segmentos que resultan de la segmentación en partes de una palabra, es
decir, la palabra caballos es analizable en dos partes caballo y -s; aquí cada
morfo representa un morfema. Además, este autor expresa la distinción entre
morfema y morfo en términos de Saussure como “el morfema es un elemento
de <<forma>>, relacionado <<arbitrariamente>> con su realización
<<substancial>> a nivel fonológico (u ortográfico) con un <<aspecto>>
particular (es decir, por morfos)”10
En el curso del trabajo se hizo importante el concepto de alomorfo debido a que
en el análisis realizado se encontraron algunos. Simone 2001 define alomorfo
como “los distintos morfos que representan un mismo morfema”11 estos
distintos morfos deben su aparición a los distintos entornos sintagmáticos. Por
8 Íbid. Págs 112-113
9 LYONS, John. Introducción en la Lingüística teórica. Versión española Ramón Cerdá.
Editorial Teide. Barcelona. 1971. Pág 189 10
Íbid. Pág 189 11
SIMONE Op. cit. Pág 118
22
su parte Lynos los define como “las representaciones alternativas de un mismo
morfema”12
Otro concepto que vale la pena tener en cuenta para este análisis es el de
palabra, según Simone uno de los teóricos que mejor la ha definido es Leonard
Bloomfield quién plantea que la palabra es “la forma libre mínima”, para este
autor, libre significa que puede aparecer sola; aunque, Simone anota que con
esta definición no se tienen en cuenta palabras tales como el o pero en
español, que pueden aparecer libres únicamente en enunciados
metalingüísticos. Es por eso que este autor propone una definición más amplia
donde funcione simultáneamente un conjunto de criterios que puedan definirla
mejor. Se puede definir palabra como un elemento que cumpla con los
siguientes principios:
a. “Una pausa sea virtualmente posible antes y/o después de él
(condición de PAUSABILIDAD)
b. Dados dos elementos, otro elemento pueda interponerse entre
ellos, pero no insertarse por intrusión en uno de ellos (condición de NO
INTERRUMPLIBILIDAD)
c. Dados varios elementos su orden pueda ser modificado en la
cadena sintagmática (condición de MOVILIDAD)
d. Los elementos puedan aparecer también solos, o sea constituir de
por sí un enunciado (condición de AISLABILIDAD)
e. En ciertos casos, aún no aplicándose los criterios anteriores, vale
una condición de NO SUSTITUIBILIDAD del todo por la parte, por lo
que entidades compuestas de más de una “palabra” identificada en
base a.) - d.) no pueden ser sustituidas por una sola de las palabras
componentes” 13
12
LYONS Op. cit. Pág 190 13
Íbid. Pág 122
23
La oración, concepto básico en gramática, es definida por Lyons como “la
unidad más grande de descripción gramatical”14, quién tomó como punto de
partida la definición de Bloomfield “una oración es una forma lingüísticamente
independiente no incluida en ninguna forma lingüística mayor en virtud de
alguna construcción gramatical”15. Según Lyons una oración es además “una
unidad gramatical entre cuyas partes constitutivas pueden establecerse
limitaciones y dependencias distribucionales, pero que, en sí misma, no puede
incluirse a su vez, en ninguna clase distribucional”
Tradicionalmente en la gramática las oraciones se clasifican en dos tipos; por
su función se clasifican en afirmativas, interrogativas, exclamativas e
imperativas; y por la complejidad en su estructura se dividen en simples o
compuestas que a su vez están divididas, según Lyons, en dos. En el primer
grupo están aquellas en las que los constituyentes están coordinados
gramaticalmente, sin relación de dependencia, sino agregadas en secuencia;
en este caso las conjunciones coordinativas son opcionales. En el segundo
grupo se encuentran aquellas en las que las cláusulas constitutivas que la
componen presentan una cláusula principal modificada por una o más
cláusulas gramaticalmente subordinadas y en relación de dependencia.
Luego de definir los conceptos anteriores, que fueron básicos para el análisis
de los textos, a continuación se definirán conceptos que aunque no son
esenciales en este trabajo, en el trascurso del análisis se pudieron encontrar
algunos fenómenos que se definen a continuación:
Según Comrie16, los sistemas de cambio de referencia son dispositivos usados
en diferentes lenguas para mantener la pista de varias entidades referidas en
un discurso. Para Jacobsen (1967) citado por Peter Austin 198117 el rastreo de
la referencia consiste simplemente en el hecho de que un cambio en el sujeto o
14
Íbid. Pág. 178 15
Definición de Bloombfield citada por Lyons. Op. Cit pág. 178 16
Comrie, Bernard. Some General Properties of Reference-tracking Systems. Capítulo 2, pags 37-51 17 AUSTIN, Peter. Switch-Reference in Australia. Linguistic Society of America. Language, Vol. 57, No.
2 (Jun., 1981), pp. 309-334
24
el agente es indicado obligatoriamente, en ciertas ocasiones, por un morfema;
usualmente sufijado, el cual puede llevar o no otros significados adicionales.
Una de las características de un discurso coherente es que el oyente pueda
recuperar del mensaje la información de la entidad a la cual se está haciendo
referencia en cualquier parte del discurso. Y para que esto suceda las lenguas
tienen una serie de mecanismos que permiten el seguimiento y recuperación
de los referentes.
Comrie18 presenta cuatro mecanismos utilizados para el rastreo de la
referencia, pero para efectos de este trabajo y de lo encontrado en los textos se
describirán los primeros tres. El primero es la indexación de género/clase; para
las lenguas que tienen un sistema género/clase, el referente de una frase
nominal puede ser alguna forma morfológica que explícitamente codifica el
género y/o la clase de la frase nominal, sin necesidad de repetirla.
Ejemplo: Ana hizo el trabajo de sociales con Jorge, es la primera vez que
ella trabaja con él.
Ella hace referencia a Ana, porque es un pronombre personal femenino, está
en tercera persona del singular y codifica el género y número de Ana.
El hace referencia a Jorge porque es un pronombre personal masculino, está
en tercera persona del singular y codifica el género y número de Jorge.
El segundo mecanismo utilizado es el de los pronombres reflexivos, que
clásicamente marcan el rastreo de la referencia.
Ejemplo19: - Daphne poisoned herself
- Daphne poisoned her
En el primer ejemplo el reflexivo herself indica que la persona que envenena y
la envenenada son la misma y en el segundo la persona que envenena y la
envenenada son distintas.
18
Ibíd 19
Ejemplo tomado Ibíd. P. 40
25
El tercer mecanismo es el cambio de referencia y cambio de función. El
primero, cambio de referencia, es un mecanismo generalizado en las lenguas
del mundo. En un sistema clásico de cambio de referencia una oración dada
contendrá normalmente una frase independiente, más, opcionalmente, un
número de oraciones dependientes; el verbo de cada frase dependiente es
marcado de dos formas: con la misma flexión de sujeto o con una flexión de
sujeto distinta; el primer caso indica que el sujeto del verbo dependiente es
correferencial con el sujeto de la oración de la cual depende y el segundo
indica que los dos sujetos no son correferenciales. El segundo caso, cambio de
función, ilustrado clásicamente con la lengua dyirbal, en la cual un argumento
de una frase no inicial en una oración puede ser omitida si es correferencial con
un argumento de la frase inicial, siempre y cuando el argumento omitido de
esta forma y el argumento con el cual es referencial ocupen una relación
gramatical específica.
Con respecto a la cohesión y coherencia importantes en cuanto a la formación
y análisis textual, se puede decir que la coherencia, según Crystal en el análisis
del discurso “hace referencia al principio fundamental de organización,
postulado para justificar la conectividad o identidad funcional subyacente de un
fragmento de la lengua escrita o hablada.” 20
En cuanto a la cohesión Simone 2001 anota que “es el conjunto de los
mecanismos de los que un texto se sirve para asegurar la conexión entre sus
partes a nivel superficial”21
Existen dos tipos de cohesión, la léxica y la gramatical, para el caso de este
trabajo se nombrarán algunos aspectos de la cohesión gramatical, debido a la
complejidad de análisis de este tema, en este apartado se abordarán
elementos que han sido encontrados en el transcurso del ejercicio de
aplicación llevado a cabo con los dos textos narrativos tikuna.
20
CRYSTAL, David. Diccionaro de Lingüística y Fonética. Traducción Javier Villalba. Editorial
Octaedro. 2000 21
SIMONE Op. cit. Pág 118
26
Los elementos de cohesión gramatical que se van a tener en cuenta son tres22,
el primero es el enlace gramatical que es cuando un elemento con significado
estrictamente gramatical sustituye o sugiere otro(s) elementos(s) presente(s)
en el texto. Dentro del enlace gramatical podemos encontrar: pronombres
personales, pronombres reflexivos, posesivos como pronombres, demostrativos
como pronombres o en función adjetival, numerales como pronombres o en
función adjetival, pronombres relativos, indefinidos como pronombres o en
función adjetival, morfemas verbales de persona y proadverbios. El segundo se
conoce como elipsis, en un texto se pueden elidir elementos lingüísticos que
posteriormente pueden recuperar su significado gracias a los otros miembros
presentes en el texto, los cuales hacen que su contenido sea explícito, lo que
garantiza la función cohesiva. Es decir, un elemento que ya se ha mencionado
con anterioridad puede aparecer elidido posteriormente. La elipsis puede ser
tanto de palabras como sintagmas o incluso oraciones. Uno de los casos de
elisión más común es el de sintagmas nominales, y su significado es
recuperado luego, por medio de conjugaciones verbales. Y el tercer elemento
son los conectores básicamente son preposiciones, locuciones preposicionales,
conjunciones, locuciones conjuntivas y adverbios utilizados para organizar
elementos lingüísticos o interrelacionarlos a nivel textual.
22
LANCHEROS, Hugo. Cohesión, Síntesis elaborada como guía para trabajo en clase de
Textolingüística, primer semestre de 2008
27
7. ANÁLISIS
7.1 Nanetüchiga
El primer texto que se analizó fue Nanetüchiga la historia de las plantaciones,
compuesto por ciento veintisiete numerales. Con la ayuda de Leovigildo y Abel
Santos se precisaron algunas partes confusas, se recuperaron algunos apartes
que no estaban en la primera transcripción como por ejemplo el principio de la
narración, que en la anterior versión no se había transcrito:
Cuando comenzó la creación del mundo
Y otros cuantos apartes un poco más pequeños como palabras o pequeñas
frases; también se corrigió un poco la escritura, todo lo que tiene que ver con
tonos, nasales, glotales y n o ; además, se precisaron morfemas de la glosa
que estaban errados.
Narrado por: Augusto Coello 1989
Escritor: Mariano Morán. Macedonia, 2002.
Digitación: Carolina García (2003). Edición: María Emilia Montes R.
Análisis: Ángela Marcela Cogua Gómez 2008-2009
Revisión de la traducción: Leovigildo León. Leticia agosto 2009
N
1
G entonces principio 3psg creación 3psg este G mundo G principio entonces 3psg-alimento neg-loc:en ¿si?
Cuando comenzó la creación del mundo al comienzo no había nada de comer ¿si?
2
- - ---
neg-ba.pro G yuca, y 3psg neg-ba.pro G plátano, G ahora-aún aquí asp abundar-plur-nom ¿si? no había yuca, plátano, todo lo que hoy vemos ¿si?
- -- --- -
28
3 --
Entonces y árbol-semilla dem-mod1 cop G también atr-alimento-acus, 1ppl atr-alimento-acus G dem 2ppl-hermano-facti-pl en aquel tiempo la comida era semilla de toda clase de los árboles, eso comían nuestros hermanos
4
- Alcanfor, alcanfor G y fruto, y coco cristal G y fruto, y arenillo G y fruto. Dem cop G dem 3ppl-alimento frutas de árbol, alcanfor, coco cristal, arenillo, esto era la provisión
5
- - - -
G si hasta hoy, neg 1p-ben 3psg aparecer G dem 3psg-alimento, y comer-loc:ines y event(mod-3p) dem-acus 1ppl hacer si hasta hoy no hubiera aparecido las plantas de comer, hasta hoy esto fuera nuestra comida
6
--- --
¿Cierto? 3psg-loc:ines 2ppl+gen escuchar-plverb voc 1psg-hermano-facti-pl piensen un poco mis hermanos
7
23-
entonces cop y 3psg fruto G arenillo, y contraf recoger-acus ¿si? al tener fruta el arenillo, la gente los recogían ¿si?
8
- - - --
Y ya sub G secar-fam-acus, y 3p-soc * atrib-alimento-nom dem cop G dem costumbre al secarse ellos los usaban para comer eso ya era su costumbre
9
- -- -- Dem principio asp los primeros en aparecer (creadores) G 2ppl-hermano-facti-pl, G neg estos 3psg-alimento comer-loc:en. de los que fueron del tiempo pasado, cuando no había aparecido las plantas de comer,
10
24- - - --¿ ?
Inj entonces cop y Hipot, hipot hermanos clánicos-ben 3psg-loc:ines 3psg+gen escuchar G 3ppl-padre G Yoí e Ipi, y 3psg ordenar G uno G 1ppl-hermano-facti
23
Recoger del suelo por debajo del árbol 24
toda la expresión da continuación a la narración, significa “entonces”
29
entonces después seguramente que pensó el dios yo‟í, y le ordenó a uno de nuestros hermanos ¿si?
11
¿? G nombre G Iya Iya. pero dem y venado semilla cop G dem ¿cierto? Venado semilla cop G dem Iya Iya. de nombre (Iya, Iya) pero aquel era un venado ¿si? aquel era un venado el(Iya, Iya)
12
-
Porque+pas 3psg gente, 3psg gente ahora 1ppl-comp cop el era un humano como nosotros, era como nosotros
13
-- - -- ¿? - --
entonces asp G mirar, y 2psg prosp cop 3psg-alimento-bapro-mod1, llevar de todo asp llevar. Y yuca, y plátano ñame, y caña, y caimo. hoy-también aquí asp sembrar-acus ¿cierto? Voc 1psg-hermano-facti-pl. entonces vaya a ver le dijo, usted va a ser la persona que va a proveer toda clase de comida, yuca, plátano, ñame, caña, caimo, todo lo que hoy plantamos ¿si? Mis hermanos
14
--
Si les dijo y dem 3psg ir ¿cierto? G dem Iyá Iyá y cop ir-intens 3ppl-ben. 3pmasc+refl 3pmasc marcas ¿cierto?, y 3pmasc herido G 3pmasc ¿cierto? el dijo- bueno y el se fue a aquel lugar ¿si? El Iya, Iya se presentó ante ellos, y se hizo marcas en el cuerpo haciéndose pasar por heridiento ¿si?
15
- -- - --
asp dem G indef G mujer G dem huerfana,
30
y dem 3pmasc+gen deseo-querer 3pfem-mod1 3psg-Oint atr-mujer-ac-ben ¿cierto? allí se encontraba una mujer huérfana, que él quería que fuera su mujer ¿si?
16
- -
3psg-G cargar-ac G dem plantas ¿cierto? llevaba cargando en su lomo aquella mochila que estaba llena de semillas de toda clase de plantas ¿si?
17
--- -25
y indef asp mochila-en 3psg-Oint ¿tener?, y 3psg-Oint cargado lo tenía embolsado y lo tenía en su lomo cargándolo
18
--
y entonces cop y ir 3psg llegó 3ppl-fam-loc:hacia, y así dijo y buenos días voc compañeros así dijo ¿cierto? y entonces el llegó adonde estaban ellos, les dijo así.
- buenos días mis compañeros les dijo ¿si?
19 -
y buenos días voc abuelo así dijo-pl buenos días, abuelo lo respondieron así
20
- - - - .26Cuál, G interr: de cual G casa-loc:hacia cop asp donde esque venir-acus le dijeron ¿cierto? 3psg-loc:hacia G última G casa-loc:hacia les dijo. ¿cierto? entonces cop y. de donde de cual casa es que vienes, le dijeron ¿si? -de la casa que queda en la última parte, les dijo ¿si? Entonces
21
ya 3psg muy bien voc abuelo esta muy bien abuelo
22
- - - --- - -- 27-
25
Cargado en el hombro, empaquetado, como se carga una mochila 26
toda la expresión da continuación a la narración, significa “entonces” 27
No fuera bueno
31
- Ahora-ir-3psg aquí 1p ir-acus 2ppl-gru.fam-loc:hacia y 2ppl-con-mod1 1psg permanecer-iter y neg-1psg 3psg bueno-acus-inm G 1psg-fin, si 2ppl entregar-loc asp dem huerfana. Así les dijo ¿cierto? el hecho de venir aquí a donde ustedes es porque tuve compasión de ustedes, -no fuera bueno si ustedes me dieran por mujer a esa huérfana?, así les dijo ¿si?
23
- --- creo dem-si, le dijeron ¿si? dem inj-hermano-plverb-pl, y * abuelo pl creo que sí, le respondieron ¿si?, sus hermanos y sus abuelos
24
- Dem fem G abuelo y 3psg estese con, voc sobrina, y dem fem cop. y 3p-fin asp mirar reacción ahí esta el abuelo sobrina, estése con el, allí está al mirarle ella
25
---- - Interr-1psg 1psg-3ppl-querer?-acus y 1ppl estar.viejo-intens, y 3ppl+refl herido. Así dijo ella. ¿si? ¡si! dijo para qué voy a quererle, el ya es muy viejo y está lleno de heridas así dijo ¿si? Si
26
-- - - - 1ppl esto asp neg-loc: hacia 3psg-Oint neg-lugar ¿si? 3psg malo/feo-loc: en 3psg atr-palabra gente ¿cierto? esta clase de acción no falta en ningún lugar, de tratarle feo a alguien ¿si?
27
28 - - - -- -- bueno entonces cop y, cop-aparecer, y mañana-nom cop. y voc abuelo y 3ppl+gen coco cristal-semilla-loc: hacia 1ppl ir, y arenillo-semilla-loc: hacia 1ppl-ir así le dijeron. bueno, amaneció el día siguiente, - abuelo nosotros vamos a buscar semillas de coco cristal, y arenillo, así le dijeron
28
toda la expresión da continuación a la narración, significa “entonces”
32
28
- -- - -- - -- bueno voc 1psg-nieto, y ahora-también 2ppl-loc:tras1psg+pos ir 1psg+pos-loc: hacia también 1psg-buscar-acus así les dijo. ¿si?, G 3pmasc. 3ppl burlar. 3psg dem 3psg-Oint Cargar G 3psg-alimento. ¿cierto?. Y G dentro de un rato 3ppl-loc:tras 3psg fue-iterativo bueno mis nietos yo también voy a buscar el mío, así les dijo ¿si?,el se burló de ellos, porque el cargaba todo lo de él ¿si?, después de un buen rato salió tras ellos
29
- - Y entonces y 3psg-camino-loc:hacia cop atravesado G indef G palo, Y dem 3pmasc sentarse, G 3psg+final G dem.anim.vig Iya Iya. Y dem 3psg tener hambre, ¿cierto? y en el camino estaba atravesando un palo, y se sentó allí el tal Iya, Iya, y le dio hambre ¿si?
30
- - - ohh caimo 1psg desear comer algo-acus, así dijo. ¿cierto?. 3psg-Oint sacar Gindef G(el) colino G caimo dem colino. 3psg+final sacudir comenzar a caer hermoso semejante, dem 3psg Oint Pelar-acus y dem 3psg Oint comer, y dem 3psg Oint comer-* G semilas –oh, tengo ganas de comer caimo, dijo ¿si?, recogió un colino de caimo que estaba puesto, lo sacudió y taa cayó así un hermoso caimo, lo peló, lo comió y dejó semillas
31
29 -- - - - Bueno entonces cop y 3ppl regresar dem coco cristal-semilla-loc:hacia ir-plverb. y coco cristal gen si caimo asp comer-loc y si dem 3psg atr-cáscara, ¿cierto? Bueno, entonces ellos se devolvieron los que fueron a buscar semilla de coco cristal, cuando alguien come caimo siempre se deja las cáscaras ¿si?
29
toda la expresión da continuación a la narración, significa “entonces”
33
32 30- 31- - Entonces cop y 3ppl-Oint comer indef algo de comer, Indef atr algo de comer-* 3ppl-Oint comer G 3psg-semilla entonces ellos comieron la semilla, como comer algo bueno
33 -
Entonces y inj le dijeron G dem 3ppl-también. 3psg estese con G abuelo, voc sobrina y 3psg estese con entonces le dijeron a la sobrina –estése con el abuelo, sobrina, estése con el
34 - -
Neg-ba.pro, les dijo ¿cierto?, 3ppl-acus. 3psg-acus menospreciar. G dem. jamás 3psg querer –no, les respondió, ¿si? A ellos, lo menospreció a el, no le quiso jamás
35 -- Entonces cop y anterior G otro día, fue igual Voc abuelo 1ppl+gen coco cristal-semilla-loc:hacia 1ppl ir después de aquel día, fue como el día anterior, le dijeron –abuelo nosotros vamos a buscar semilla de coco cristal
36
-- - - - - -
vamos voc nietos, y también 1psg 1psg+pos-loc:hacia 2ppl-loc:tras 1psg+gen ir-dijo. ¿cierto? *. Y entonces creo 3psg ir-iter-acus. Ahí-también mismo lugar32-loc:hacia 3pmasc+pos sentarse. Y ya 3psg+final, calcular 33 Al saber G sub 3ppl regresar-querer y entonces ir cop el regreso
vamos nietos, yo también voy a buscar el mío tras ustedes ¿si? Dice, y el también se fue tras ellos, y se sentó en su mismo lugar, calculando que ellos ya venían de vuelta el regreso
30
toda la expresión da continuación a la narración, significa “entonces” 31
Como algo bueno, como algo que se puede comer 32
Volvió a sentarse en el palo atravesado como lo hizo anteriormente 33
Calcular el tiempo en el que regresaban
34
37
- --34 - - - - -- - --- -- 3psg tener hambre, y 3psg-Oint recoger G caña, G pequeño-sacudir?-colino *. Pa! Pa! Crecer repentinamente caña-gen largo Ahí 3psg-Oint pelar-acus, ahí 3psg-Oint chupar35. ¿cierto?, Ahí 3psg-G dejar restos-facti G 3psg-semilla Ahí 3psg-Oint *-querer-facti-*-atr (hizo dar ganas) le dio hambre y recogió una caña, sus colinos eran pequeñitos, lo sacudió, se transformó en una inmensa caña, lo peló y lo comió ¿si? Hizo caer un pedacito, dejó varios pedacitos, como para emocionarlos
38 - - -
G 3ppl regresar y *(al regresar ellos), sub entonces G nudos ¿cierto? G caña inm 3psg chupar-loc:en y sub asp-3psg cortar-siempre Dem ellos, asp-3ppl llegar y 3ppl-Oint comer asp
al regresar ellos, saben ustedes que al comer la caña uno acostumbra siempre cortar los nudos, al llegar allí, ellos comieron los restos de la caña
39
-- - - - Entonces de nuevo a ella dem decir-pl sub? 3ppl-frust. 3psg estese con el abuelo. Interr:qué-* hacer A caso el te va a comer-inm estese con el No importa prosp viejo entonces le repitieron de nuevo a la sobrina –estése con el abuelo -¿qué vas a hacer? ¿acaso te va a comer? Estése con el, no importa que el sea viejo
40
¿- -? - Volvió a decir ella. ¿cierto?, G dem:fem G dem mujer. 2psg-ben interr-ben G esto esto ¿así tenía que ser cierto? siempre les dijo –no ¿si? Aquella mujer ¿saben por qué? Creo que así
34
Onomatopeya del sonido que se hace al sacudir 35
Chuper o mascar caña, sacarle el jugo
35
tenía que ser ¿si? 41
- - Bueno dijo. Dem estar indef G semana 3psg dem 3ppl donde-loc:hacia G dem 3ppl-ben 3psg aparecer dijo bueno, ya está allí una semana, juntos con ellos, por quienes apareció
42
36- - -- Entonces cop y camino?-asp 3psg regresar-querer Ya neg-ba:pro asp 3psg-querer G dem mujer, ¿cierto? Bueno entonces cop y (entonces). entonces ya iba a regresar, porque aquella mujer no le quiso aceptar ¿si? Entonces de ahí
43 --37- -- ¿ ?
Vamos entonces 1ppl-Oint ver-acus. 1psg+final ver-acus * cop G abuelo. ¿interr 3p+fin dem? Así dijo ¿cierto? G indef G hombre G joven. –dijeron vamos a ponerle cuidado, yo le voy a poner cuidado al abuelo ¿qué es lo que tiene? Así dijo ¿si? Un hombre joven
44 - -38 - - -- --
2psg asp 2ppl ir-* mientras tanto y, 1psg-ya-también dem Asp-3psg sentarse-siempre estar silencioso. Dem 1psg+final poner cuidado-acus así dijo. ¿cierto?. bueno le dijeron mod1. Vayan adelante, porque yo voy a quedarme a donde siempre sienta, para ponerle cuidado así dijo ¿si? –bueno le dijeron
45
- - - - - -39
36
toda la expresión da continuación a la narración, significa “entonces” 37
Espiar, poner cuidado 38
vayan yendo
36
- --- - Y 3ppl ir-intens. Y G-3psg quedarse, Asp indef G joven. ¿cierto?. Inj después de un rato, de allí ir-acus 3psg G dem iya iya. G-3psg+gen sentarse y mod1. allí 3psg+gen sentarse-largo tiempo Y 3ppl-loc:en 3psg mirar, ¿cierto? 3ppl-soc cop sentir compasión saber semilla Soc 3psg 3ppl atr-alimento-verbdor-acus, ¿cierto?, G atr-alimento remesa, G antiguo y ellos se fueron, y el joven se quedó allí, después de un rato venía el, el Iya, Iya se sentó se sentó un buen rato, y se fijó tras ellos ,se compasionó de ellos ¿si? Porque comían pura semilla ¿si? En los tiempos antiguos
46 40-- - -¿ - - ? -- Alcanfor y 3ppl dir verb sacudir-pl. Y maduro-acus 3ppl subir-pl, y contraf golpear, Y 3ppl secar-fam ¿interr modal:donde quiera que 3psg-acus * ver G 3psg-alimento? Y neg-loc:hacia-ba.pro, 3psg-acus * ver, absolutamente G nada ellos cogían las semillas de alcanfor, y lo secaban para que lo pudieran comer, en aquellos tiempos no se veía en ninguna parte plantas buenas para comer
47 41Dem cop G indef pesar ¿cierto?. Entonces cop y ahí esto era un gran pesar ¿si? Y entonces…
48 - - -- - - De pecho calladito G joven, y G poner cuidado detalladamente. Dem-soc cop 3psg 1ppl+final-* 3psg-G ir-querer G entonces 3psg+gen 3psg 3psg+final rechazar-acus G dem mujer-esa el joven estaba bien escondido poniéndolo cuidado, ya se iba a devolver porque aquella mujer ya no lo quiso más
49 - ¿ -?
39
Quedarse mirando a los que se van 40
Sacudir, tumbar frutos con un palo 41
toda la expresión da continuación a la narración, significa “entonces”
37
- G hasta ahora intens dem si esto no fuera así, Hasta ahora dem 1ppl-sufrir G dem ¿interr: a caso dónde 3psg aparecer poder 3psg-alimento? Ningún lugar poder cop G 3psg aparecer-acus si esto no fuera así; hasta ahora hubiéramos sufrido, porque no tuviéramos a donde conseguir comida, porque en ninguna parte hubiéramos conseguido
50 - -- - -- - 42 - - Entonces cop y 3psg-Oint mirar detalladamente, después de un rato 3psg-Oint sacar-mod1 Piña 1psg ganas-acus dijo 3psg+gen mochila-loc:hacia 3psg-Oint agarrar G piña-colino Pequeño G dem . 3psg+final sacudir. semejante G piña asp-3psg caer G madura. allí 3psg-Oint pelar y G comer ansiosamente entonces comenzó a mirar y a pensar y dijo tengo deseos de comer piña, de su bolso sacó un colino de piña bien pequeño lo sacudió y apareció una semejante y bonita piña, lo peló y lo comió y comió
51 - --- / 43/ - -- -- - 44- Como-ya 3psg-G ir-querer-acus asp hacer que suceda algo /de todo /3psg comer-facti. 3psg-Oint comer-facti G plátano gigante, 3psg-Oint comer G caimo, Y 3psg-Oint comer G caña, y name. De todo G ahora aquí G plantar-acus, ¿cierto? Montón G semilla. como ya se iba a ir de aquel lugar, hizo ver de todo lo que tenía comía, plátano gigante, caimo, caña, ñame y de todo lo que ahora vemos y sembramos en este lugar ¿si? Había un montón de semilla
52 42
Referente a tamaño 43
Muchas especies 44
Muchos de cada especie
38
¿?-- - -3psg G joven y G 3psg poner cuidado, ¿cierto? Dem-dim mod:donde quiera que cop acus G abuelo ¿interr 3psg dem? Dem-ben-mod:donde quiera que cop acus asp es que neg-sufre 3psg hambre-acus y el joven seguía poniéndole cuidado ¿si? ¿así es que el abuelo? ¿qué es lo que tiene? De razón es que no sufre hambre
53 45 - - - - -- - -
Inj entonces ya 3ppl+final presentir G-3psg G ya asp-3ppl llegar-querer-acus y asp cop ir(regresar) G 3psg. Y dem-mismo 3ppl+refl 3ppl-Oint esperar-plverb, ¿cierto?. 3ppl dem-mod 3psg 3psg-acus(entre ellos), 3ppl contar al presentir su llegada el regreso, el joven esperó a los demás allí mismo para contarle a los demás lo que el vio
54 - - --- -- -
Bueno. asp 3ppl llegar. dentro de un rato asp-3ppl llegar. allí 3ppl llegar-asp. 3psg+final 3ppl recoger apresuradamente Dem+prox-masc * de todo , toda G dem semilla aparecer dem . Comer-acus, G maduro-acus-cáscara mucho-pl. Comer apresuradamente-acus oye, comer apresuradamente bueno, llegaron un poco demorado, al llegar allí, comieron con mucha ansia, las semillas de toda clase que habían encontrado en aquel lugar, y comían
55 - - Entonces cop y.dijeron 3psg estese con el, 3psg estese con el-pues ahora G abuelo,
45
presentimiento
39
Y 3psg estese con él, le dijo Inj dem 3psg poner cuidado G dice. Dem, dem 3psg+gen mochila-loc:hacia cop Asp 3psg dem-acus asp todo G dem, Dem les dijo. entonces le dijeron a la sobrina –estése más bien con el abuelo estese con el abuelo, le dijeron, y el joven que le había puesto cuidado, dijo, allí en su bolso, es que está todo aquello, les dijo
56 -
Mochila-asp aquí 3psg descargar Bueno entonces de ahí Inj. porque mañana y ya 3ppl+final cop ir. Así dijeron sacó el bolso a un lado entonces de ahí, dijeron, vamos hagamos algo porque mañana ya se va de aquí, dijeron
57 - -- - - --- - Inj y *-1ppl-Oint engañar-facti. Y 3psg-soc 3ppl-dir verb pescar Y 3psg-*-prosp3psg-acus 1ppl robar asp dem 3psg+gen de él-bolso Dijeron (entraron en consejo), ¿cierto? vamos pues a engañarlo, diciéndole que vamos a la pesca, y vamos a robarle su bolso, así entraron en consejo ¿si?
58 - --
(risa) 2psg+gen dubit-3psg, 2psg+gen dubit-3psg asp interr: por qué-bolso robar Bueno dem cop de ahí Inj, * dijo (risa del narrador ja, ja, ja, ja) ¿crees eso? ¿en robarle el bolso? Bueno, entonces de ahí –dijo esta bien vamos…
59 - - - - - Mañana-dim cop amanecer Asp-3ppl llegar-top. Voc abuelo y en este-momento barbasco-loc:hacia * 1ppl ir y le dijeron y pasado mañana-dim Y * pescar, así dijeron, ¿cierto? el día siguiente al amanecer llegó, y le dijeron –abuelo hoy vamos a
40
buscar el veneno (barbasco) y pasado mañana vamos a pescar, así le dijeron ¿si?
60 46- No lo hagas sub 2psg ir-acus voc abuelo. Así dijeron asp entonces Y 3psg+final 3ppl * ¿cierto? es mejor que no te vayas abuelo, le dijeron, le suplicaron a que no se fuera ¿si?
61
Está bien inj voc nieto les dijo, ¿cierto? Asp entonces está bien nietos, les dijo entonces
62 - -- - - - 47,
Inj 3psg-loc:hacia 3ppl ir juntos asp barbasco. muletilla:pues 3psg-con asp-3ppl llegar-asp. Mañana-dim cop amanecer ¿cierto?. Entonces cop y. Inj-bapro voc abuelo. Y contraf pescar le dijeron entonces se fueron a buscar el barbasco, y volvieron a llegar el día siguiente al amanecer, entonces de ahí, le dijeron, vámonos abuelo a pescar le dijeron.
63 --- - - -- - - - priv-2psg+gen 3psg-ben 3psg-acus * robar-querer asp dem mochila, ¿cierto?, en G 3psg-alimento 3psg-loc:hacia dem-acus, ¿cierto?. Inj les dijo. * Mañana-dim asp 3psg-soc 3ppl ir-intens. Contraf. Machacar (barbasco) G aquel barbasco, y 3ppl echar veneno. esto era un trampa para poderle robar su bolso ¿si? A donde estaba su provisión ¿si? –está bien, les dijo, y el día siguiente se fueron a la pesca con el
64
--- 48 49
46
prohibición 47
Acción de echar barbasco 48
Quitarse lo que tiene colgado, quitarse la mochila 49
El narrador muestra el nivel donde le da el agua en el cuerpo al Iya Iya
41
Inj neg-ba:pro asp-3psg-Oint sacarse G 3psg. Y entonces cop y. Voc abuelo y 3ppl 3psg mojar Asp dem 2psg+gen mochila, y inj dem asp 3psg colgado. Así le dijeron, ¿cierto?. Esto es así cuando pez morir y meterse 3psg agua, “hasta aquí” el no quitaba el bolso de su cuerpo, y entonces fue así, le dijeron abuelo, tu bolso se va a mojar, y es bueno que lo dejes colgando allí, así le dijeron ¿si?, al comenzar a morir los peces, el se metió el agua
65 - -50 - 51
Creo que si voc nieto, así les dijo. 3psg-dir verb cortar G indef G agua-encima encorvado G una G rama. Y dem 3psg-Oint colgar creo que si mi nieto, así les contestó, cortó una rama que estaba sobre las aguas, y la colgó allí
66 --- Inj mientra tanto G dem aquel otro G 3psg-ben robar-querer-facti G garabato Acción de hacer hacer ¿cierto? ¿crees?. si así dijeron y el que le iba a robar, se hizo un garabato ¿si? ¿crees? –dijo está bien
67 - - - Interr y mod1. Asp 3psg agarrar-facti. Pez sub * agarrar-acus. Inj en ese momento asp 3psg ver-acus G sub aproximar indica persona estirar/ mandar G garabato comenzó a pescar, y a matar peces, e hizo una mirada hacia la bolsa, y le miró al que le estaba queriendo robar al bolso
68 - - - - -
Sub 3p-acus facti descolgar-paquete-ben. Inj entonces cop asp 3psg-ben *-* loc:tras asp *. descolgar. ahhh52 . entonces cop y gritar 3psg hacer? asp entonces. lo estaba queriendo enganchar el garabato, lo enganchó y lo sacó, entonces el pegó el grito desesperado
69
-- - -
50
El palo, clasificador encorvado 51
Colgar algo el algún sitio, en un gancho o palo 52
admiración
42
- Asp ohh y contraf mod1 asp 3psg salir del agua a la tierra/saltar. 3ppl-top 3psg-soc. (con el bolso) Cop correr. * flojo gen. (acaso es flojo) G G 3psg-loc:tras 3psg ir tras de alguien dizque. ohhh küküree53 küküree54, 3psg+final deict:allá correr-top. salió corriendo, y el que lo robó, también salió a toda carrera y el lo persiguió, corrió y corrió, pero alcanzó a escapar
70 - - En ese momento Cop G dir verb gritar-acus ohhhh. Voc nieto voc arrugada cabeza.boca, 3psg-loc:hacia 1ppl 2psg+gen mirar detalladamente asp 1ppl alimento. entonces inmediatamente bueno dijo. y entonces comenzó a gritar tras él -ooooh mi nieto boca de cabeza arrugada, póngale cuidado a nuestra provisión, entonces dijo –bueno
71 --- -
- - - 56-- --
Ahora-asp-3psg 3psg-con 3psg usted 3psg-acus voc nieto asp dem, Dem 3psg-alimento y debes/tienes dos, G falda de la montaña G * 2ppl deshierbar/ -cuerpo de la loma, Y *-intens 3ppl entonces 3ppl ya 3psg cuando ya está maduro 3psg-soc-3ppl 2ppl fiesta-verbdor-acus. ahora nieto ya que robaste esa provisión, yo quiero que limpies dos lomas, y cuando produzca quiero que hagan pelazón con la producción
72 - 57 - - - -58
53
Onomatopeya, sonido de pasos en racimo, es decir de pasos de varias personas 54
Onomatopeya, sonido de pasos en racimo 55
Acción de arrugar, como se hace con una hoja 56
En tiempo de cosechar 57
Cuando el venado se agacha a comer hojas 58
Plaga que le sale al plátano
43
Y 3ppl ya 3psg producir asp 3ppl 2psg-donde * 1psg cuando el venado come hojas así dijo * dem sub, dem sub G gritar-acus 3psg G gritar-acus , mire!!. verdad en ese momento Ohhh ohhh ohhh guara y boruga, y dem+prox+fem, y interr dem+prox+fem interr, dem+prox+fem plátano-gusano cuando ya va a estar en producción yo iré allí solo a comer hojas, les dijo y al dar el grito, “oooh, oooh” se vio toda clase de animales guara (ñeque) boruga y hasta los gusanos de plátanos
73 - --- - - --- - - 3psg dem-ben cop asp ahora voc 1psg-hermanos-facti-pl asp 2psg, cuando asp sembrar asp guara 3psg comer-acus, y boruga 3psg comer-acus, y guatín, y ratón, Y plátano-loc:hacia G 3psg-Oint atr-gusano-acus, ¿cierto?. 3psg larva59-atr, * 3psg+fin 3psg-Oint hablar por esa razón, es que cuando plantamos, los comen la guara boruga, guatín, ratón, y en los plátanos los gusanos ¿si? por que el les ofreció a ellos
74
- -- - -- - - Robar-acus y que 3psg asp 3psg-casa-acus-loc:hacia 3psg ir asp 3psg G dem iya iya. Bueno dem-acus-soc cop. Entonces cop G dem 3psg lo que dejó dicho. Y si les dijo 3psg 3psg+fin * trabajar y 3ppl-dir verb deshierbar G Indef G falda de la loma, Y indef G chagra 3ppl hacer ya que lo robaron, el se fue para su casa el Iya, Iya y así fue, para cumplimiento de lo que el les dijo, limpiaron una loma e hicieron una chagra
75 - - -- -
59
Gusano de plátano
44
- Entonces y ya 3ppl+final, 3ppl+final bueno ¿cierto? G-sub-mod1 3ppl-Oint llegar-acus G Dem chagra 3psg 3ppl ver G dem mochila y dem 3psg habia G ramitas de yuca (brazo pequeño), y ñame, chonque todo, G plantas G ahora asp plantar-acus ¿cierto?
y entonces al aprontar a la chagra, revisaron el bolso, y allí se encontraba, palo de yuca que tenía una dimensión, kolino de caña, ñame, chonque y de todas las demás plantas que hoy plantamos
76 - - -
Entonces y 3ppl-Oint plantar ¿cierto?. Y con dificultad-acus 3psg-acus germinar ¿cierto?, G sub 3psg+final 3psg cuidar-acus G iya iya
entonces lo comenzaron a sembrar ¿si? y germinaron por misericordia ¿si? porque el Iya, Iya lo cuidó con su poder
77 -60 - 61 - - - * ya sub 3psg caer hojas-acus, Inj 3psg ya 3psg-Oint brotar G yuca. Cop ir-intens G prosp, 3psg ir-intens G guatín, G boruga, inj el mismo G iya iya iya entonces. Entonces fue G comer. 3psg-Oint comer-hoja, hoja. y ya al poner se cierne la yuca, comenzaron a ir a la chagra el guatín, boruga, y el mismo Iya, Iya y que… el iba a comer la hoja
78 - - - - 3psg dem-ben cop entonces asp plantar-hoy G venado asp 1ppl+gen yuca 3psg comer. Dem cop G 2ppl-donde 3ppl 1psg comer-yuca decir por eso es que cuando sembramos, el venado come nuestra yuca –eso era lo que el dijo voy a comerles la hoja de sus yuca
79 - -
Apurar/prisa entonces sub 3ppl muchos ¿cierto? Asp entonces. Apurar/prisa 3ppl acción de hacer-acus y entonces de esta manera asp G-cosechar así dijeron
60
Cuando crece la mata, la acción de caer las primeras hojas 61
brotar hojas de la parte de abajo (pie) de la mata
45
entonces como eran muchos aquel entonces vamos a hacer los siguientes, para ver si así podemos tener nuestra producción
80 - Palma chonta buscar G derribar asp(pues) entonces. Asp 3ppl-Oint cercar G G chagra gen? 3psg semejante62 Entonces cop y si comenzaron a recolectar el material sacado de la palma chonta, y cercaron la semejante chagra, entonces fue así.
81 ¿? - -u-- - - -- Ya? Cosecha 3psg G ¿cierto? Asp entonces ¿cierto? Dem-manera hizo G 1ppl-ben 3psg aparecer-* G 3psg-alimento. Y inj y hacer asp fiesta-plverb. 3ppl fiesta-plverb-pl asp entonces. ya la cosecha estaba buena para cosechar ¿si? el fue que hizo aparecer la provisión (comida), entonces se dijeron –vamos a hacer fiesta (pelazón) y realizaron la pelazón
82 -- - 63-- 3psg y dem 3psg ir (yendo) G 3psg, 3ppl-donde-loc:hacia G * iya iya. 3ppl no darse cuenta/saber G dem cop-acus G 3ppl gen yuca comer. Ya interr modal:donde quiera que asp 2ppl listo-alimento-acus voc nietos. Ya cop
y el, siempre se iba a estar junto a ellos, el Iya, Iya, ellos no sabían que el era el que comía las hojas de la yuca de ellos - ¿al fin pudieron cosechar nietos? Les dijo –ya, les respondieron
83 -- - -- -- 64 3ppl pues neg-ba:pro 3psg-acus 3ppl, saber, sub. 3psg+refl asp 3psg+pos Joven y G neg-ba.pro 3psg principio 3ppl-ben 3psg Aparecer-primero cop. ahora 1ppl-acus contraf cop. Dem 3ppl-fam 3psg-dir verb participar de la fiesta
ellos no lo podían distinguir, porque se presentó como joven ya no se presento, como se presento primero, como un viejito era como
62
Tamaño, grande 63
Producto ya listo para sacar/cosechar 64
Literalmente: tomar masato; esta expresión se utiliza para decir que participa de la fiesta
46
cualquiera uno de nosotros, se iba a estar con ellos para participar de la fiesta
84 - - -65 nunca 3psg-acus poder saber G dem cop(era) acus G yuca hoja gen comía. G G yuca gen dueño pues legítimo/verdadero. 3psg-alimento aparecer-nom. Y entonces después de un largo tiempo
nadie podía saber que aquel era el que comía las hojas de la yuca el era el verdadero dueño, por el cual aparecieron ellos. Y entonces ya largo tiempo
85
-- - - -
Otra vez gen 3ppl fiesta-plverb-acus asp entonces nuevamente 3ppl fiesta-plverb asp. Soc-asp cop mucho, G sub asp 3ppl-Oint cercar, ¿cierto?
y después de todo esto, volvieron a hacer otra fiesta (pelazón) después de un año, ya había palos de yuca, como para la semilla, como ahora, porque lo habían cercado
86 --- -
Inj entonces cop y 3ppl fiesta-plverb-acus-soc nuevamente asp entonces. 3ppl fiests-plverb y si... entonces realizaron la fiesta y que…
87 - - - - - ahora mismo de nuevo gen dem 3ppl 1psg-* así dijo 1psg+gen fiesta soc cop así dijo. Entonces allí 3psg ir y si… medio-camino-dice Luna-nom-soc 3psg+refl dem 3psg allí y el dijo- ahora voy a la fiesta y voy a bailar, así dijo y se fue a la fiesta, y se encontraron allí con la luna
88 - -- ¿ - ? Inj dem G tiempo aquí * 3psg recorrer/andar G luna-nom, ¿cierto?. Después de un largo tiempo. 3psg+refl 3psg encontrar 3psg-camino-loc:en y…
65
El que hizo aparecer
47
¿interr.a dónde-ben 2psg ir asp entonces? Así dijo
en aquel tiempo la luna estaba en esta tierra ¿si? Se encontraron en el camino y, le preguntó diciendo -¿para dónde estás yendo ahora? Le dijo
89 - * nombre propio del cerro- falda del cerro G instrumento de la pelzón 1psg+gen bailar, motelo 1psg+gen bailar, así dijo voy al cerro a donde está el instrumento de la fiesta de pelazón (Ba‟ma) voy a bailar, así le contestó, voy a bailar el baile del motelo, así, le dijo.
90 - - -- -- - - - Vamos y mod.exigencia dem 3ppl ir contraf luna-nom, así dijo Vamos-pues así le decían G 3psg-camino yendo, 3psg-camino yendo y …pues. 3psg dem-* G quebrada-pequeña G la vez pasada Solo 3psg-loc:hacia 3psg bañar-acus G iya iya
vámonos luna a la fiesta, así le dijo –vamos pues, le dijo, entonces comenzaron a caminar el camino, y encontraron un camino que la veces pasada, el se bañaba solo, el Iya, Iya
91 - - - ---- Inj aquí 3ppl bañar-pl. así le decían. 2psg+final sonido fuerte-fam G tambor G asp-3ppl-fiesta-plverb-pl-acus. Bueno entonces cop así Vamos a bañar aquí, así les dijo, y en el lugar de la fiesta estaban sonando los instrumentos (tambores) , bueno entonces, fue así
92 - - -- -¿-- ? Ya 3psg está bien. Y-mod1 3psg-loc:hacia 3psg bañar-pl-mod1. Ahora-*¿interr 1psg+refl-soc 1psg-hacer? así dijo * * ir 1psg sacar afuera tripa, así dijo asp entonces
está bien, y se bañaron, - y ahora que voy a hacer conmigo mismo, le dijo, creo que voy a sacar afuera todo mi organismo (tripaje) dijo
93 6667
66
Ruido al abrirse la barriga
48
¿- ?bueno así dijo, bueno saber así dijo. Interr entonces, zac zac, el lo, jaló afuera salió. G todo tripa. sabes ¿interr-acus G esto 3psg hacer?
–bueno pues, -le dijo el otro y al mismo tiempo actuó y zac, zac lo sacó afuera, su tripa, ¿sabe por qué hizo esto?
94 -- - 68- G G 1psg aquí 3psg ir y 3psg tomar, y 1psg 3psg así, y emborracharse 3psg+refl 1psg dem vomitar Yuca-hoja-soc. dem-ben cop asp-3psg, asp-3psg sacar G 3psg-otra 3psg+gen tripa. si, le hubieran dicho ven a tomar, el se hubiera embriagado y podía vomitarse con la hoja de yuca que el había comido, por esa razón sacó su segunda tripa.
95 -- -
Entonces así podian saber-así-acus, ¿cierto?. Si dem+prox+fem cop, sub cop asp 3ppl+gen yuca comer-acus hubieran dicho si o no, ¿cierto? Bueno entonces cop y.
de esa manera podrían saber, que el era el que comía las hojas de la yuca, hubieran dicho este es el que come la hoja de nuestra yuca, bueno entonces fue así
96 - - - -- - - - “”
Inj usted gen contraf luna-nom así 2psg-soc, 1psg hacer así dijo. sabes69 el es sub 3ppl+gen-acus contraf G luna-nom sub 3psg indef y tripa-tener ¿cierto?. 3psg ir 3psg-ben asp contraf. Zac, zac, zac contraf 3psg-Oint sacar/destripar aahi, aahi
haber luna voy a hacerte la misma cosa, pero como la luna es como
67
Jalar 68
Sacar algo apretado 69
Deíctico, señala mira
49
nosotros que tiene una sola tripa ¿si?, fue hacia el y lo comenzó a destripar, y zac, zac, gritó la luna y dijo AAHI, AAHI
97 - - - -- -- - -
No voc iya iya, vas 1psg-soc eso70 hacer Voy-1psg-morir así dijo G luna-nom-mod1. Bueno/está bien así dijo y asp G meter-nuevamente asp entonces No hagas esto conmigo Iya, Iya, sino voy a morir dijo la luna, entonces esta dijo y, lo coloco de nuevo
98 - Ya y inj y entonces asp ahora y asp-3ppl subir juntos Y 3ppl tomar así dijo. entonces subieron y… Saludaron71 voc nieto-pl Buenos días entonces, ahora vamos a subir y estemos en la fiesta, entonces subieron, y saludaron, -diciendo –buenos días mis nietos les respondieron –buenos días
99 --- Mas bien vengan asp motelo gen música así dijeron 3psg motelo-loc:hacia 3psg fiesta-plverb-pl creo entonces –sigan, vengan y participen de la música del motelo, porque la fiesta era en el nombre del motelo
1 0 0
- -- - - Y brindar bebida mod1 G 3ppl-Oint dar de tomar G iya iya. 3psg asp G luna pues 3ppl-Oint 3ppl-acus ‘cada rato’. Tocar tambor-rest mod1 G 3psg baile-mod1
y bríndele bebida al Iya, Iya, también a la luna le dieron de tomar la bebida, y toque tambores y baile al son
1 0 1
- - - - - - -
Inj mientras tanto-mod1. Neg-ba:pro 3psg-acus 3ppl saber sub dem+prox+fem cop acus asp * yuca
70
Apunta a la otra persona 71
Tradución literal del saludo: están aquí ustedes
50
comer-acus así dijo G 3psg+refl-soc cop permanecer-intens G sub asp 3psg sacar tripa-existencia de la tripa
y entonces, la luna dijo, ahora es que voy a declarar, porque ellos no saben que esto es el que come las hojas de su yuca porque el se había apesadumbrado consigo porque le quería sacar su tripa
1 0 2
- - -- -- Dem-ben cop G 3psg-acus G avisó/declaró. Bueno. Entonces cop y(así continuó). A caso es indef-ben-acus los participantes inj, fiesta-fam-*(los participantes de la fiesta) eso era la razón por el cual lo declaro ante sus compañeros bueno entonces de ahí, saben ustedes que cuando es una fiesta hay mucha gente en aquel entonces
1 0 3
-- -- ¿ -- - - ? - Después de un rato, 3psg+gen-acus, 3psg+gen-semejante viejo-soc 3psg-acus G contar. ¿neg-ba:pro cop-acus asp sub 3psg-acus 2ppl saber sub 2ppl+gen interr: quien cop-acus G dem+prox+fem? Así dijo inj G luna-mod1.
después de un buen rato, le contó a alguien que era de edad como él, ¿ustedes no saben sus quien este? Les dijo la luna
1 0 4
¿? - - ¿Por qué? Así dijeron Dem+prox+fem 3psg-loc:hacia cop G 2ppl+gen enemigo. Asp 2ppl+gen yuca comer-acus. Así le dijeron Es verdad así dijo
¿por qué? Le dijeron este es su enemigo, el que les come las hojas de su yuca
1 0 5
- -- - Es verdad cop. Dem contraf, quería 1psg-soc 3psg-loc:hacia-pl. Y dem-* G 3psg+gen tripa, y dem 3psg flotando así dijo
51
¿es verdad? El quiso hacerme un mal, en medio camino, la tripa esta allí, rebalsado72
1 0 6
- - - saber interr: por qué. G hecho(el hecho de) inj, 3psg+Oint beber, y 3psg, entonces muletilla:qué dem de esa manera, dem 1psg 3psg-acus 3ppl saber, presentir algo, aquellos presentir algo G dem. Si así asp entonces ¿saben por qué? Si le hubieran dado de tomar, le hubieran descubierto, que era el, entonces dijo bueno pues
1 0 7
- - - Inj y pues asp-3ppl G ver. Mientas tanto 3psg+gen amanecer seguramente cop G 3ppl+gen fiesta. Mientras tanto G hambre G. participantes-fam-acus(los de la fiesta) vamos a verlo, la fiesta era hasta amanecer el otro día. Mientras eso, ya había hambre
1 0 8
- Inj y pues rapidamente * ver inm si(condicional) verdad. Contraf luna. Así dijo. Verdad?. porque a ellos engañar-facti así dijeron. vamos a verlo si es verdad, -don luna le dijo, es verdad porque les voy a engañar, les dijo
1 0 9
- - - Ahí correr G dos G joven . Allí 3psg-loc:tras sub. Ir corriendo asp(sigue) corriendo. 3psg-loc:hacia 3psg llegar-acus. Y dem G tripa y dem estaba flotar. se fueron, dos jóvenes, caminaron y caminaron y llegaron al lugar indicado, allí estaba la tripa puesta
1 1 0
- -- -- Interr cop asp entonces. Y rápidamente 3ppl+gen garabato buscar ver asp. 3ppl+refl-* 3ppl-Oint jalar asp. Ahí-contraf 3ppl-Oint abrir. sii. Yuca-hoja-solamente
entonces, lo revisaron, lo abrieron, encontraron en la tripa solo hojas de yuca
-
72
flotar
52
1 1 1
--- - G ya 3psg-bien dijeron 3ppl-Oint cortar para abrir, bien-mod1-3ppl-Oint lavar ¡está bien! Dijeron, vamos a tratarlo bien y sacarlo
1 1 2
- -- - 73- - - - -- vamos 3ppl rápidamente así 3psg-soc 3ppl hacer asp maldito. G antiguamente G 3ppl-loc:en-prosp G barro 3psg-ben ¿cierto?. ollas Interr-cop asp entonces 3ppl-Oint despedazar pequeño-*-loc:hacia G dem, Pequeño-*(en pedacitos) 3ppl-Oint * dem 3pmasc+gen tripa. –vamos a hacerle esta maldad a este maldito, antiguamente tenía sus ollas de barro, despedazaron en pedacito la tripa
1 1 3
- -- - - 3psg-soc cop fuego ahí-2psg+final patio-loc:hacia. Ahí 3ppl-Oint condimentar G ají G rojo lo llaman así G antiguamente G 1ppl-idioma G ají prendieron fuego en un rincón del patio, lo condimentaron con ají bravo, en nuestro idioma llamado ají
1 1 4
- - -- Contraf mazamorra asp lo y… Ahhh 3psg-asp tocar tambor-rest, en el sub motelo asp-3psg entonar?-acus , ¿cierto?
lo hicieron mazamorra y que… AAAH, el estaba entonando el casco del motelo ¿si?
1 1 5
- -- Comenzar a sentir G penetrar si ves. seguramente. * arder voc inmensamente. Y aji-soc, ají-soc * 3psg revolver G 3psg+gen tripa. comenzó a sentir el dolor, le comenzó a arder el estómago, porque le echaron ají a la tripa
1
- -
73
Nombre propio de las ollas o envases de barro
53
1 6
Soc-asp es así en el penetrar de repente mod1. Tun, tun, tun aquí lejano G falda del cerro más allá extendido asp otras tripas asp mi tripa G * asp alma de muerte andar gritando
al sentir el dolor comenzó a decir: CANTO en el palo que me sentaba está mi tripa tun, tun, tun Y ahora voy morir tun, tun, tun
1 1 7
- -- Tun tun tun en el planicie falda del cerro más allá asp mazamorra Asp otra-prosp asp 1psg-rebosar en una planicie a donde están preparando mi tripa, se rebosa en sus ollas mi tripa
1 1 8
mod ya creo que, ya * cop penetrar. mod Tun tun listo ya contraf inj ahora usted les dijo
el dolor ya lo estaba dominando, ooh ta, ta, ta, así, eees –yo ya no puedo más sigan ustedes les dijo
1 1 9
-- Inj rápidamente asp regresar dijo. Porque.pas mod1, 3psg borracho asp Irse de prisa asp cop ir * Inj 3psg-loc:tras, 3psg-loc:tras 3ppl seguirlo
–yo ya me voy dijo, y regresó, y los otros dijeron vámonos tras el, se fueron tras el
1 2 0
Se fue, se fue tambaleándose G sub 3psg borracho ¿cierto? Se fue tambaleándose prosp
se fue caminando todo mareado porque estaba borracho
1 2 1
Se fue, se fue ya 3psg aproximarse ¿cierto? G dem 3psg+gen tripa. 3psg ese 3psg hacer G * dem solo porque ¿cierto?
y al aproximarse a donde estaba su tripa, estando el solo siempre hacia , lo que que hacía
-
54
1 2 2
- Dem 3psg tomadera 3psg-Oint llegaba y ya asp cop ir y 3psg así Y 3psg-ben G 3psg+gen tripa y por si solo cop, cop acomodársela ¿cierto?
cuando llegaba a donde estaba la tripa, el lo llamaba y milagrosamente lo acomodaba
1 2 3
- - entrar. Entonces cop y ya 3psg-acus G aproximarse así plátano-distancia. Dem- distancia. * mod1
ya estando, así como a la distancia de aquel plátano así a esta distancia
1 2 4
-- - 3ppl G venir 3psg-loc:tras venir-pl 3psg venir G luna. Despacio-soc
y ellos venían tras el, también la luna, con mucho cuidado
1 2 5
Decía tripa venir aquí, tripa venir aquí, tripa venir aquí. A donde G 2psg+gen tripa G ya gente 3psg comer. entonces el decía, -tripa ven, tripa ven, tripa ven adonde está tu tripa, la gente ya lo habían comido
1 2 6
- - Bueno entonces cop, ya 3psg tambaleándose asp entonces. Tripa venir aquí, tripa venir aquí, cayó. fuerte 2psg ir-agonizar-rest Y brillar ojo G venado
bueno entonces ya estaba débil, y decía, tripa ven, tripa ven, y dann cayó, temblando y caminaba de color sus ojos el venado
1 2 7
- - - Ahí 3psg-Oint 3ppl matar asp pegar. pegar contraf casa. Y asp neg-ba:pro llevar y * G 3ppl-Oint comer. inmediatamente lo mataron, lo llevaron a su casa y lo comieron
Hasta aquí es la historia del Iya, Iya.
55
7.2 Bamachiga
En este texto se pudieron hacer precisiones frente a confusiones que
presentaban los narradores, por ejemplo, en el relato de Bamachiga con
respecto al cerro la narradora tiene una confusión porque ese, según
el abuelo Azulay, es el cerro del tigre; el cerro dónde se desarrolla la historia es
que es el lugar donde estaba la maloka de la fiesta a donde fue el
demonio a bailar invitado por el joven.
Aichá es un pájaro, que en la primera traducción se traduce como pajarito
bonito de varios colores efectivamente es un ave pequeña que se encuentra en
el monte, es de pecho azul principalmente, y puede ser de otros colores como
rojo o amarillo; esta es una forma cariñosa como el diablo trata al joven. El
nombre propio de ese joven es Chamachaba. Y con respecto al relato de
nanetüchiga se pudo averiguar el nombre propio del joven que se roba la
mochila del Iya Iya; el joven se llama Nainerua.
Narrador: Julia del Águila. Puerto Nariño 1993.
Escritor: Antero León y Teófilo Panduro. 2002-2003.
Análisis: Ángela Marcela Cogua Gómez. 2008-2009
Revisión de la traducción: Loida Ángel, Azulay Vásquez, San Martín de Amacayacu
septiembre 2009
1 --- - --- 74 -- entonces garza-clan-3ppl-historia top principio asp-3ppl danzar-vbdor-pl-rest G indef G-anciano-pl también
Entonces la historia de la gente del clan de la garza grulla. Al comienzo de todo, unos ancianos, estaban haciendo sus fiestas (pelazón).
2
--- - ---- -
danzar-vbdor-pl-rest-solo ellos sin interés de nadie G principio G nom y
74
Por hacerla no más sin razón o día especial
56
entonces asp 3psg asp-3psg ir-mod1-iterativo-nom G indef G-anciano-pl Estaban haciendo sus fiestas (pelazón), y entonces salieron de viaje los ancianos.
3
– - -75
En verdad-danzar-loc/hacia 3psg ir, deict fem pueblo-loc/hacia, ese Gmasc pueblo- loc/hacia, muletilla ¿qué? pues se fueron a la fiesta, (pelazón) allí al pueblo al otro pueblo, al
4
76 -- - –--- muletilla ¿qué? 77G 3psg-loc/hacia 3ppl ir 3ppl
baile-vbdor–pl G indef.-pl
a la loma de los pájaros, allí fueron, en la loma de los pájaros se fueron algunos
5
- - 78 - -- 79-- y 3ppl+refl-ben sub? 3ppl invitar-pl 3psg-ben asp 3ppl ir-iterativo, indef. G ir-loc/hacia-seguir asp-3ppl ir-iterativo
Al invitarse unos a otros por la fiesta, ellos emprendieron viaje, en cada salía alguno de ellos
6
- -- - - -- Siempre anaf-acus asp 3ppl-atr-top joven asp 3ppl+gen asp 3psg-loc:hacia 3psg hacer-acus80 asp anaf costumbre-ser malo-nom-acus asp palabra
y ellos tenían un joven, del cual surgió, una noticia desagradable.
7
¡ - !
vamos voc-querido? –top, asp 3ppl ir-iterativo
¡vamos mi querido, vamos de viaje!
8
- 81 - 82 83
vamos y mientras tanto anaf 2ppl ir, y neg-asp 1psg+O listo G esto
75
Duda del narrador no sabe el lugar específico dónde se hizo la pelazón 76
Palabra de duda 77
Sitio sagrado de personas especiales, lugar o pueblo donde se originaron las diferentes formas de
máscaras y diferentes formas de bailar para la pelazón. 78
Voz media 79
Posible caso de serialización/auxiliarización verbal con chigü (andar, seguir…) 80
Caso acusativo que subordina 81
Desapareca la marca de acusativo que iría con la 1p. Se construye –fonológicamente- una palabra que
fusiona los dos índices: Objeto-Sujeto 82
Palma wikongo 83
Desapareca la marca de acusativo que iría con la 1p. Se construye –fonológicamente- una palabra que
fusiona los dos índices: Objeto-Sujeto
57
1psg+gen tambor y dem+prox+fem 1psg-gen cogollo de palma, y neg-asp 1psg+O 3psg ser bueno vámonos, vayan adelante, porque mi tambor y mis hojas de palmas todavía no están bien preparados
9
---- -
Así-loc/hacia+mod1 G 3ppl-hijo G joven-nom
Así les dijo, el hijo joven de ellos.
10
--84 -- - -- -
3ppl ir-iterativo G 3psg-madre y ya-mod1 3psg-loc/hacia 3ppl llegaron-acus G ahí+pas asp 3psg danza-vbdor-pl-sub
los padres de él viajaron y llegaron a donde estaban realizando la pelazón.
11
-- -- - -- --
Y indef-G quebrada-loc/hacia 3ppl llegar G casa-cerca-loc/hacia ahí-mod1, 3ppl bañar-pl-acus G 3psg-madre -pl
los padres de él llegaron a una quebrada que quedaba cerca de la casa, y ellos se bañaron allí
12
-85 -- -- -- -
G-sub asp 3ppl vestir-acus-ben 2psg+gen 3ppl-refl 3ppl estar listo-fact-pl-acus-ben
para vestirse, y (¿seguidamente?) para estar listos (hacer bueno algo).
13
- ---- -
Y 3psg G 3ppl-después demorarse-aten-ba.pro asp 3psg ir/-iterativo G dem+masc+pas+anim joven-nom
y el hijo de ellos, salió de viaje muy demorado el joven 14
- - - - - 86- Y anaf 3psg-camino-loc/hacia mitad/en medio-bp–loc/hacia G cóp ruido. wea wea así dijo G anaf diablo
y en aquel camino, mitad del camino fue que de repente oyó un ruido “chac chac chac” y era el diablo
84
„Madres‟ como genérico para padre y madre? 85
Otra palabra prosódica: género y subordinante 86
onomatopeya
58
15
87 - - – 88
Anciano 3psg decir-ines:en y muletilla/¿qué? Espíritu invisible así le decían así le decían Espíritu invisible -clan diablo así siempre
asp árbol-colec-dueño
los ancianos lo llamaban de espíritu invisible el mismo diablo de la selva
16
-- - - - - 89
y entonces cóp G 3ps+bp 3psg llamar a alguien (gritar)–acus 3ps+fin llamar a alguien (gritar)–acus Gpas dem+inanim joven–nom porque+pas mod reconocido 3psg+bp saber porque+pas 3psg * reconocido dem–historia mod cop
entonces le pegó el grito, le pegó el grito el joven porque seguramente el ya lo conocía, y porque así tenía que ser
17
¡ – – – !
Vamos muletilla¿qué? allá desde G muletilla ¿qué?–
loc:desde inst pelazón 1pp+gen danzar así le dijo vamos espíritu invisible a (danzar) la fiesta del instrumento de la pelazón, que está en la loma de los pájaros, así le dijo.
18
-– ¡! - - – 90-– Si, repentinamente 3psg ser grande+alma inj Voc muletilla ¿qué? 1psg+gen pájaro aicha-el joven-nom y espere un momento 1ps+gen antorcha–viejo inj 1psg buscar
oh, él se puso contento, y dijo – vámonos mi hermosísimo jovencito pajarito de varios colores, espere un momento que voy a buscar mi antorcha.
19
- – – ––92 –93 – –
– interr hipot cóp asp 3psg+fin 1psg llamar–pl–acus y seguro diablo
87
nombre del diablo 88
Dueño del monte 89
La expresión - - encontrada en muchos contextos tanto narrativos como cotidianos
significa en términos generales „así tenía que ser‟, como una expresión de destino y que no se puede
escapar de él 90
Cera de copal utilizada para alumbrar 91
Viejo, usado, que no se usa 92
“madre” se usa como genérico para “padres” 93
Fragmento de la narración o del diálogo. Marca de subordinación previa a los constituyentes
subordinados?
59
y entonces 3ps+refl reaccionó y 3ps–madre–loc: tras asp perseguir gritar ohhh mire–sub voc mamá y interr hipot cóp asp 3psg+fin anaf 1psg gritar y de pronto hipot–cop asp 1psg–loc:tras 3psg perseguir les dijo ¿no se, que es al cual yo he preguntado? Creo que es algún diablo, entonces él continuó el camino a toda carrera tras los padres, asustado, ¡oh oh! Mamá, no se a qué personaje es que he dado voces en el camino, creo que no demora en seguirme, les dijo el hijo.
20
–– – 943ps+refl Gfem mirar-nom y dem+inan–comp-nom repentinamente, onomatopeya
volvió a mirar hacia el camino, allí venía haciendo ruido, como cuando se (hace) revolotea (r) el machete.
21
¿–95 –?
dónde–mod1 G 1psg+gen hermoso pajarito de varios colores joven-nom
Y decía ¿a dónde está mi querido joven, pajarito hermoso?
22
–– –96
3p+bp asegurar ya asp cóp esconderse porque+pas–sub 3psgO–3p saber Gp-sub diablo 3pf+ser–acus Gp anaf
él ya se había escondido porque el ya sabía que aquel era el diablo.
23
–– - asp– 3p esconderse mod1 y–mod1 de una vez, asi dijo
él se escondió de una vez
24
¡ ! -
neg+bp top aquí 3psg-Oint venir G 1psg+gen pájaro aicha joven-nom hasta encontrar/alcanzar así
– creo que por estos lugares vino, mi querido joven pajarito bonito, -noo el no está acá- el dijo noo el está aquí, el le persiguió97 hasta que lo encontró.
25
– – –––
–
– mi querido – y 3ppl+final cóp abrazar y estar de gancho–continuidad, y estar de
gancho –continuidad
94
Sonido onomatopéyico del naruane: adorno de caracoles para la pelazón 95
Frustrativo? 96
Formas de caducidad en concordancia 97
Implícito, lo agrega el traductor
60
no dejarlo estar solo–continuidad dem diablo en verdad diablo 3psg cóp 3p+fem verdadhipot-nom interr+manera así dijo/hizo–rest (duda, no sé que será)
dice que lo echó mano, y abrácelo, y abrácelo, y abrácelo esto hizo el diablo, como era el diablo no se podía entender su reacción
26
¡ ! – – – 98– –
neg+bp y neg+bp y 3º O 3 rechazar-frustr(en vano) y árbol–aleta(alrededor de los árboles) asp 3ppl
dar vueltas–iter y espinos–aleta y 3psg+gen no era nada cóp G espinos
en todo lugar pero 3psg – carácter desfavorable 3p+cóp esconderse
el joven le decía, ¡no, no!, no quiero que me toques99, él se escondía en medio de los árboles, y en medio de los espinos; para él no era nada, los espinales, el quería esconderse en todas partes.
27
–¿–? ¿ –– ?
¿ – ?
ahora asp int,qué asp hacer-acus y cómo–mod1–nom 3ppl asp ahora Gfem 2psg beber int separar 2ps-llamar–pl
¿ahora que vas a hacer? ¿y cómo vas a estar en la fiesta? ¿Por qué razón es que le has dado voces?
28
–– –– – y anaf-ben cóp Gfem 3pp-loc:tras 2pp-permanecer y 3pp-O 2pp-ir junto carajo/su desgraciado así le dijo 3pmasc+gen mamá *
por eso es que deben de estar junto a uno o cerca de uno su desgraciado, le dijo su mamá.
29
--
cuándo-mod asp 3ps Oint-soltar
le perseguí y le perseguía, no le quería dejar100
30
– 101 – – –––102 ––– – 3ppl-tóp G 3ppl perseguir y G 3ppl subir y 3ppl-grupo 3pp entrar
sub+pas allá asp–baile–vbdor–pl–acus, 3pp-entonar–pl–O y cóp fiesta–
vbdor ya 3ps-soc Gpas dem inst pelazón 98
Vocabulario. Posible sufijo aspectual. 99
Lit: lo rechazaba (no está en 1p sino en 3p en tikuna) 100
Literalmente: ¡Cuándo será que lo iba a soltar! 101
Discontinuidad tópica: cambiamos de asunto y de protagonista 102
Subordinación y nominalización a través de la marca de acusativo, Objeto. ¿ Construcción impersonal?
61
ellos se vistieron, y se adjuntaron a los que estaban realizando la fiesta (pelazón) entonaban y danzaban (baile) con el instrumento de pelazón (ba’ma)
–– – –– fiesta–vbdor–pl momento neg+bp–mod1 cóp Gpas dem así Gpas
3ppl–gen 3ps-historia Gpas principio
realizaron la fiesta, ¡pero! La realización de esta fiesta al principio no era así.
32
– –– – –– – –––– 103104 inj 3psg sub diablo G–sub asp 3ppl subir corriendo sub dem+deict joven
y 3ppl-conjunto-contraf entrar meterse contraf dem+deict atr-grupo
grande sub inj tambor asp entonar y 3ppl–loc/tras–continuidad y
entremeterse entre el grupo de personas -continuidad y enganchar–continuidad 3ppl+O 3pp-beber –facti–contraf 3psg+soc empujar G+pas sub totuma y 3ps+O metido G otro de una vez y 3ps+O metido G+pas coger quitar
entonces el diablo, al ver que el joven fue a entremeterse entre los que estaban agrupados entonando sus tambores, y el diablo tras él, buscaba como escaparse, y le seguía, al brindarle la bebida él le quitó el pate, y él lo tomaba, le dieron otro, y también lo quitó y lo tomó.
33
–– –– – G nunca–mod1 G–sub *–mod1 3psg–neg
beber nunca recibir mod1 3psg–neg beber
el joven no podía beber, el no pudo tomar la bebida
34
– En ese momento rapidamente vasija/totuma 1ppl buscar asp * diablo y * beber 3psg-Oint llenarse y emborracharse así les dijo mod1
entonces dijeron, vamos a buscarle un pate (taza) para darle de tomar y así se va a emborrachar, se dijeron unos a otros
3
– 3ppl+final cóp enganchar 3psg llenarse y emborracharse 1mod sub
103
Ta vs na o tü vs nü podrían ser obviativo, mismo o diferente participante además de ser formas
corteses, distantes o afectivas…. 104
Se refiere a la actuación del diablo, no deja que el joven tome, metido
62
5 diablo así y así indef cóp G historia y así debe ser
se adjuntó al muchacho y se embriagó el diablo, así es, así debe ser su realización y así tiene que ser.
36
– – – –
En ese momento empezó G 3psg a bailar–nom sub diablo–en ese
momento sub 3psg así empezó así es historia G dem+prox+masc instrumento pelazón
desde entonces comenzó a bailar el diablo, y dijo; así es que es la verdadera fiesta del instrumento de la palazón (ba‟ma)
37
– – –– – – –– ––– así–mod1 dem diablo gen fiesta–rest mod1 cop G dem/ese inst pelazón
ja, ja, ja,
inst pelazón 3p–soc, 3psg–soc Diablo *, diablo–del venir mod1 cop asp
viene del diablo
inst pelazón–historia, pero eran garza–clan–pl cop G dem G fiesta–
vbdor–pl –plvb
la fiesta del instrumento de la pelazón, es del diablo, ja ja ja ja esta fiesta del instrumento de la pelazón, es insinuado por el diablo, pero los que estaban realizando la fiesta, eran los del clan garza grulla
38
– – –105–
––
Así dijo G entonces y este es y * y allá *-grupo G inst pelazón y cuello rojo estar pegado muy junto y muy unido
así–decía
entonces decía así: esto es la palma, que flamea sus hojas del cual se hace canto el instrumento, y los actores son las garzas que tienen el cuello rojizo – así decía
39
¿ ?¿ ?
– –!
105
Forma de agruparse y de moverse las partes de una hoja de palma
63
¿inj cuando G de aquí G estar libre/tranquilo? ¿y cuando aquí G estar libre/tranquilo? y neg+bpro G querer G esto diablo y vamos cualquier parte golpear com
palo–continuidad y
*-pers golpear y * G golpear–intensif así–mod1
¿y cuando es que vamos a estar tranquilos? ¿y hasta cuando? Porque nosotros no le queremos al diablo, vamos a sacarlo de aquí, a puro garrote, hasta matarlo, matándolo sería mejor dijeron.
40
3psg+final 3psg caerle encima nunca 3psg+final dolor y nunca 3psg+final dolor, nunca
comenzaron a echarlo mano, pero esto no era nada para él ni lo dolía
41
– – – –
En ese momento seguir cóp bailar entonces 3ppl cóp engancharse–
continuidad
3ppl+final cóp abrazar de atrás 3ppl cóp besar–continuidad, 3ppl+final
cóp
abrazar–continuidad y cuando 3ppl+final–bien–loc:ines (no dejar
tranquilo)
después de todo lo que le hicieron, él continuó bailando se adjuntaba a el, lo abrazaba, y lo abrazaba y no lo tenía en paz
42
3ppl+refl asp G defenderse y cuando. entonces cóp y dejar G baile y dale de tomar
él quería defenderse pero no podía. Entonces dijeron déjenlo que baile, denle de tomar.
43
–– –
106 – – ––
106
Nombre del cerro de los chamanes o brujos
64
107 – –
neg–bapro tomar-pl y mod1 3psg emborracharse demostrar … y * cóp *-1psg+gen * hipot (duda de la narradora) Nombre propio del cerro porque anterior G hoja de palma que se mueve al lado de la puerta del cerro G neg-* G inst pelazón y mirar-rama caída y * * Voc hermana y así asp 3ppl+gen ella-historia asp 3ppl+gen muchacha y 1p * y mi hermoso joven 1p-nom asp 3p inj-pl y inj y 1ppl cerro sagrado G sin puerta * G fiesta * * inst pelazón y dem/esa razón dem/esa loc/tras pájaro aicha 1psg+gen *-iter ardor risas así * * sub diablo 3p-refl * G * sub diablo * dem-caso, sub
le dieron de tomar, fue peor porque se embriagó, y decía: la que no tiene flor, y flamea sus hojas, el de la orilla del río el instrumento de la fiesta de la pelazón (ba‟ma) los actores son las garzas rojizas , que tienen el cuello pintado y encorvado es, hermana, así es la historia de nuestra señorita. Y yo, el hermoso joven que es hermoso como el pajarito de varios Colores, me invitó, me dijo vamos a la fiesta en el cerro de los pájaros, a donde la sin flor está realizando su fiesta, su fiesta del instrumento de la fiesta de la pelazón(ba‟ma) y por eso es que yo venía tras el tan sensacionado hasta el a, a, ano, así decía, (risa) ja,ja, ja, ja. Así decía el diablo, declarándose, así era.
44
–
mi pajarito de varios colores joven así dijo-*
canto: mi joven pajarito de varios colores
45
– ––
y dem–mod1
cóp–nom G–sub 3ppl+final desagradable
y esto era lo que no les agradaba
107
Canción dedicada al cerro
65
46
– – – – De una vez diablo–rest cóp G dem feo/horrible muy malo–rest y mod1?,
diablo–rest y de una vez 3psg-Oint de cualquier forma
esto era un diablo feo y horrible, su parecer era de cualquier forma
47
– – entonces así y qué/cómo vamos a hacer, y qué/cómo vamos a hacer así dijeron 3ppl-Oint beber * ya 3psg emborrachar * emborrachar
entonces, se dijeron qué haremos cómo lo quitamos de nuestro lado, le dieron de beber, se embriagó y se embriagó
48
– – – entonces cóp G dem 3ppl–G 3psg+gen olvidar-medio 2p+final ya 3psg-
Oint emborrachar
y entonces así aquel 3ppl–G 3psg+gen olvidar-medio
entonces en aquel momento fue que se olvidó un poco de él
49
-¿ ? dónde G mi pajarito de varios colores joven aquí y cerca/al lado G enganchado
¿a dónde está el joven de los pajaritos de varios colores? Pues aquí está, aquí está
50
– – –¿ ? Un ratico cóp baile–acus, entonces–contraf
dónde G mi pajarito de varios colores joven aquí está
comenzaba a bailar un momento, y no demoraba en preguntar ¿a dónde está el joven de los pajaritos de varios colores? Pues aquí está, aquí está
51
– – – – – ya sub ya sub 3psg borracho entonces * callado/en silencio 3psg+pl cóp intens, y loc/tras repentinamente cóp correr, y 3psg loc/hacia asp G último/al final G
casa-loc/hacia y * hipot y dem 3psg G–Oint dem G indef G 3psg+gen
ayuda G–3psg
dem asegurar 3psg–loc/hacia hipot 3psg vive sub gente, entonces cóp y
demorado
66
cuando ya estaba bien embriagado, aprovechó en quitarse de él y salió corriendo, de una vez huyó, fue a ocultarse o esconderse en la última casa del poblado, a donde pudo encontrar un socorro aquel personaje, entonces después de un buen momento
52
–¿ ?
– – –
dónde * G mi pajarito de varios colores joven
el cóp ver–pl, y el cóp ver–pl, no está cóp
y ya aquí 3psg se fue repentinamente 3ppl–loc/tras cóp perseguir voc
palabra de cariño
¿a dónde el joven de los pajaritos de varios colores? Comenzó a mirar por todos los lugares, y dijo: creo que ya se fue, y se fue tras el
53
– – – – – – ya dem *
llegar 3psg-loc:hacia asp G última G casa–loc/hacia, dem mod1 3psg G
1ppl–G meterse bruscamente/con velocidad
y dem 1psg-soc pasar y diablo 3psg preguntar y ahorita neg+bp asp 1psg-loc:tras 3psg perseguir, y dem+así dijo, y dem+así dijo y no-poder 1psg beber, y perseguir neg suceder así dijeron
el ya había llegado a la última casa, allí se fue a esconder explicó lo que le estaba pasando. Di voces a un diablo, y no va a demorar en seguirme, me trata a su manera, y no me deja participar bien de la fiesta, esto es el mal que está haciendo conmigo, así explicó
54
– – – – –– –––– bueno y subir aquí 3psg casa–subir y ya–1ppl aquí y no–neg+bp cóp
asp
3pmasc 3psg llegar le dijeron mod1 G dem baile–vbdor–pl–plvb baile–
vbdor–pl–plvb, dem vivir
¡bueno! Súbase aquí, que él ya no va a poder llegar aquí le dijeron los dueños de aquella casa
55
– 108– – Después de un momento cóp G demorado cop venir –detrás,
onomatopeya aqui
108
Sonido onomatopéyico del naruane: adorno de caracoles para la pelazón
67
Está dem-asegurar/verdaderamente repentinamente diablo–rest * cóp
después de un buen momento, él venía, venía haciendo sonar su naruane, era el mismo diablo
56
–¿ ? y dónde G mi pajarito de varios colores joven G aquí correr y de mi aquí corrio
¿a dónde está mi joven de los pajaritos de varios colores? Que se vino acá, que se vino corrido de mi
57
– – – neg –está y pájaro tatatau-ordinario/falso solamente cóp G aquí
abundar/hay mucho, y garrapata solamente cóp G 3psg+soc 2ppl compañía
¡no! No está acá, solamente, está el falso gavilán (koüchikü) y el abejorro, es con el tenemos compañía.
58
– 109 –
si y asp de pronto verruga en medio, y de pronto, pájaro tatatau-ordinario/falso
dem cóp–acus G+3psg G devolver, y cóp correr, y repentinamente 3psg
pasó derecho y se fue a su lugar 3psg correr y desaparació
¿a dónde está mi joven de los pajaritos de varios colores? Que se vino acá, que se vino corrido de mi está bien, oh, es posible que pueda tener inflamaciones en la vejiga y me haga males el gavilán falso, entonces él dio media vuelta, pasó de largo para su propio lugar, y desapareció y no más.
Aunque el objetivo principal de este trabajo es el análisis, corrección y ajustes
de los textos expuestos anteriormente, durante este trabajo se encontraron
diversos fenómenos pertenecientes a la sintaxis compleja y a la gramática
textual, que cabe resaltar; esto no pretende ser una exposición o explicación
formal de los temas, sino una pequeña introducción a distintas cuestiones que
vale la pena investigar más a fondo, con corpus mucho más amplios y de
manera más sistemática; para de esta forma estructurar mucho mejor una
109
Semilla de canangucho, verruga
68
propuesta formal con miras a elaborar una propuesta acerca de los temas que
se presentan a continuación.
El rastreo de la referencia, como se dijo anteriormente, es un mecanismo
utilizado en distintas lenguas para seguir el rastro de las entidades
mencionadas en un discurso y el tikuna no es la excepción. El primer
mecanismo presentado por Comrie110 en el que el referente de un sujeto u
objeto de una frase nominal puede ser una forma morfológica que la vez
codifica el género y/o la clase del referente. En tikuna luego de nombrar un
sujeto u objeto, al señalarlo de nuevo en posteriores acciones se utilizan las
siguientes partículas:
ÍNDICE DE PERSONA FORMAS PRONOMINALES ANAFÓRICOS
na: 3psg
ni: 3psg alomorfo de
na
nüma:3psg forma pronominal autónoma
norü:3psg+gen índice de persona más genitivo
nügü:3psg+refl índice de persona más reflexivo
nüü: 3psg+acus
naka: 3psg+ben
nüna: 3psg+final
nawá: 3psg+loc:tras
nagu: 3psg+loc:ines
Da: distancia1, masculino
Yima: masculino vigente
animado. El inanimado se
utiliza para objetos como
frutos
Guma: masculino caduco
animado El inanimado se
utiliza para objetos como
frutos
tà: 1ppl torü:1ppl+gen índice de persona más genitivo
togü: +refl índice de persona más reflexivo
tá: 3ppl tüma 3ppl: forma pronominal autónoma
tügü 3ppl+refl: índice de persona más reflexivo
tarü 3ppl+gen: índice de
persona más genitivo
Yema: femenino caduco
Ngema: femenino vigente
animado
Guma: femenino caduco
animado
Un ejemplo de lo anterior se tiene al inicio de Bamachiga, en el numeral 1 se
nombra como sujeto a los ancianos pero luego en el numeral 5 para
110
Comrie, Bernard. Some General Properties of Reference-tracking Systems. Capítulo 2
69
mantener el referente y no repetir se utiliza el índice de persona ta 3ppl y la
forma pronominal tarü 3ppl+gen
5 - - - -- - y 3ppl+refl-ben sub? 3ppl invitar-pl 3psg-ben asp 3ppl ir-iterativo, indef. G ir-loc/hacia-seguir asp-3ppl ir-iterativo Al invitarse unos a otros por la fiesta, ellos emprendieron viaje, en cada salía alguno de ellos
A lo largo del texto hay muchos ejemplos del mismo tipo que permiten
evidenciar un sistema de rastreo de la referencia basado en este primer
mecanismo, los elementos utilizados en los dos textos están presentes en el
cuadro anterior.
El segundo mecanismo es el uso de los pronombres reflexivos:
ÍNDICE DE PERSONA REFLEXIVO
na: 3psg
ni: 3psg alomorfo de
na
nügü:3psg+refl índice de persona más reflexivo
tà: 1ppl togü: +refl índice de persona más reflexivo
tá: 3ppl tügü 3ppl+refl: índice de persona más reflexivo
En el numeral 83 de Nanetüchiga se ejemplifica lo anterior de la siguiente
forma:
83 -- - - - -- 3ppl pues neg-ba:pro 3psg-acus 3ppl, saber, sub. 3psg+refl asp 3psg Joven y G neg-ba.pro 3psg principio 3ppl-ben 3psg Aparecer-primero cop. Ahora 1ppl-acus contraf cop. Dem 3ppl-fam 3psg-G participar de la fiesta
ellos no lo podían distinguir, porque se presentó como joven ya no se presento, como se presento primero, como un viejito era como cualquiera uno de nosotros, se iba a estar con ellos para participar de la fiesta
En este numeral el reflexivo de 3psg nügü se refiere al Iya Iya cuando se
presenta ante las personas que estaban allí, en ningún momento se utiliza
directamente el nombre del sujeto sino que se utiliza solamente el reflexivo,
además se utiliza el índice de persona na 3psg para seguir manteniendo la
referencia.
En general la marcación de referente se hace con los índices personales, las
formas pronominales y anafóricos. Para analizar el rastreo de la referencia en
70
algunos numerales de Bamachiga en los que dos personajes como el diablo y
el joven, que tienen las mismas marcas de persona na, ni, nüna y nüma; y
están involucrados en las mismas acciones, es necesario desambiguar la
marcación de estos referentes, para lo cual se acude a las relaciones
gramaticales, es decir, se busca cuál es el objeto y quién el sujeto de la acción;
para así saber qué partícula marca a uno o a otro. Otro modo de desambiguar
la marcación de referente del diablo y joven, sin utilizar las relaciones
gramaticales, es acudiendo al género; el diablo puede aparecer como
masculino o femenino, por tanto cuando aparecen la marca de 3psg fem ngi, en
una acción donde el joven está involucrado, se puede ver que efectivamente la
forma de marcación del referente del diablo se efectúa con índices personales
femeninos, o la cópula yii que es el verbo “ser” fusionado con la marca de
persona femenina.
En Nanetüchiga cuando el Iya Iya y el joven que le roba la mochila con los
alimentos están dentro de la misma acción, y como ambos se marcan con los
índices y formas pronominales de 3psg, ocurre el mismo fenómeno anterior se
desambigua la marcación del referente gracias a las relaciones gramaticales de
sujeto y objeto.
Otro fenómeno encontrado y poco estudiado en la lengua tikuna es el de
subordinación y aunque hay diferentes mecanismos, según lo anota Montes
2004, ésta introducción al tema de subordinación se va a centrar
principalmente en la marca naa y se presentarán algunos apartados
analizados.
En general la partícula subordinadora naa introduce el elemento u oración
subordinada, y la finaliza una marca de caso ya sea acusativo, locativo o
benefactivo.
71
Los siguientes numerales son algunos ejemplos de subordinación con la
partícula naa del mito Nanetüchiga con un pequeño análisis, ya que en la
narración de Bamachiga no es muy frecuente dicha partícula.
36
- - - - - ( - )- Vamos voc nietos, y también 1psg 1psg+pos-loc:hacia 2ppl-loc:tras 1psg+pos ir-dijo. ¿cierto? *. Y entonces creo 3psg ir-iter-acus. Ahí-también mismo lugar-loc:hacia 3pmasc+pos sentarse. Y ya 3psg+final, calcular Al saber G sub 3ppl regresar-querer y entonces ir cop el regreso Vamos nietos, yo también voy a buscar el mío tras ustedes ¿si? Dice, y el también se fue tras ellos, y se sentó en su mismo lugar, calculando que ellos ya venían de vuelta el regreso
En este numeral se marca el inicio de la subordinación con y el final con -
, marca de caso acusativo. Aquí el orden es subordinante, subordinado y
SOV, donde el sujeto es 3psg+final, el verbo es pensar y el objeto
es la oración subordinada - 3ppl regresar-querer para que este
orden se de aparece la partícula “ga”, la cual es necesaria cuando, como en
este caso, el objeto es postverbal.
83
- - ( - )- - - 3ppl pues neg-ba:pro 3psg-acus 3ppl, saber, sub. 3psg+refl asp 3psg Joven y G neg-ba.pro 3psg principio 3ppl-ben 3psg Aparecer-primero cop. ahora 1ppl-acus contraf cop. Dem 3ppl-fam 3psg-G participar de la fiesta
Ellos no lo podían distinguir, porque se presentó como joven ya no se presento, como se presento primero, como un viejito era como cualquiera uno de nosotros, se iba a estar con ellos para participar de la fiesta
La oración principal es -- Ellos no lo podían distinguir
y la subordinada que se introduce con y se finaliza con -es la razón por la
cual no lo distinguieron, y es porque se presentó como un joven y no como un
72
viejo como lo había hecho la primera vez. En este caso se presenta el orden
subordinante subordinado.
96 -
( - )-
( -)- - - nj * gen contraf luna-nom así 2psg-soc, 1psg hacer así dijo. sabes el es sub 3ppl+gen-acus contraf G luna-nom sub 3psg indef y tripa-* ¿cierto?. 3psg ir 3psg-ben asp contraf. Zac, zac, zac contraf 3psg-Oint sacar/destripar aahi, aahi
Haber luna voy a hacerte la misma cosa, pero como la luna es como nosotros que tiene una sola tripa
¿si?, fue hacia el y lo comenzó a destripar, y zac, zac, gritó la luna y dijo AAHI, AAHI
Dentro de este numeral hay dos acciones principales; la primera es cuando el
iya iya le dice a la luna que le va a hacer lo mismo que él se hizo antes, sacarle
la tripa y la segunda es cuando ya lo comienza a destripar; las oraciones
subordinadas marcadas con corresponden a la aclaración que hace el
narrador con respecto a lo que pasa con la luna, que es como nosotros y que
tiene una sola tripa
101 - -- ( )-
- - ( - -)- Inj mientras tanto-mod1. Neg-ba:pro 3psg-acus 3ppl saber sub dem+prox+fem cop acus asp * yuca comer-acus así dijo G 3psg+refl-soc cop permanecer-intens G sub asp 3psg sacar tripa-existencia de la tripa
Y entonces, la luna dijo, ahora es que voy a declarar, porque ellos no saben que esto es el que come las hojas de su yuca porque el se había apesadumbrado consigo porque le quería sacar su tripa
La oración -ellos no saben que esto es el que come las
hojas de su yuca está subordinada al verbo saber. Como principal está el
verbo saber y como subordinada está el objeto, lo que no sabían.
La segunda oración subordinada se refiere a la razón por la cual la luna iba a
decir que el iya iya era el que se comía las hojas de yuca; y es porque él le
73
quería sacar la tripa. En ambos casos se finaliza la subordinación con la marca
de caso acusativo.
Según lo anterior el esquema de subordinación con la partícula naa seria:
CLÁUSULA
SUBORDINANTE
PARTÍCULA
naa
CLÁUSULA
SUBORDINADA
MARCA DE CASO
Acusativo - Locativo:ines -gu
Benefactivo -ka
Pueden surgir otras marcas de caso pero para efectos de lo encontrado se hizo
el esquema anterior.
A lo largo del texto hay otros numerales con la misma marca subordinadora,
pero para efectos prácticos de este trabajo y para mostrar a grandes rasgos
este mecanismo de subordinación se muestran estos pocos ejemplos.
Con respecto a la cohesión de los textos se puede decir que existen enlaces
gramaticales que sustituyen otros elementos en el texto, en tikuna podemos
encontrar el paradigma de pronombres personales de 3psg na, ni, 1ppl tà y
3ppl tá, también se encuentran los pronombres posesivos nügü: 3psg+refl,
togü: 1ppl+refl y tügü: 3ppl+refl, posesivos como pronombres norü: 3psg+gen,
torü: 1ppl+gen y tarü: 3ppl+gen, demostrativos: da: distancia1 masculino; yima:
masculino vigente animado; guma: masculino caduco animado; yema:
femenino caduco y ngema: femenino vigente animado. Además, dentro de los
elementos conectores se encuentra la conjunción rü, con varias apariciones en
los textos. Todos estos elementos aparecen a lo largo del texto y mediante el
análisis se ve que de una u otra forma garantizan la cohesión gramatical de los
textos analizados, aunque existen otros mecanismos que tienen la misma
función pero que en este caso no han sido analizados debido a la falta de
investigación es este campo.
74
8. CONCLUSIONES
El presente trabajo en un inicio pretendía proponer, desde el punto de vista de
la sintaxis compleja y de la gramática textual, una mirada de lo que podrían ser
las estructuras involucradas en los procesos que garantizan la cohesión y
coherencia textual, especialmente en temas como rastreo de la referencia,
subordinación y coordinación en los textos analizados, y es en el curso del
análisis morfema a morfema de los textos que se evidencian los vacíos
importantes, en lo que tiene que ver con identificación de morfemas léxicos y
gramaticales; de los cuales en investigaciones anteriores de la lengua no se
tenía antecedente alguno, además al existir partes poco claras en cuanto a la
transcripción y traducción se hizo muy difícil y en ocasiones imposible el
análisis de estructuras que presentan los fenómenos anteriormente nombrados.
Este análisis morfema a morfema fue un trabajo que requirió en un momento
dado de una salida de campo para aclarar y precisar ciertos apartados poco
claros. El resultado importante de esto es que se pudo tener una visión global y
específica de los textos. Además, Todo el proceso que se llevó a cabo para el
análisis, corrección y ajuste de los textos permite consolidar textos mucho más
completos que se prestan para posteriores análisis.
Lo que se busca en general con este trabajo es que a partir de este y otros se
puedan generar análisis más profundos en temas de sintaxis compleja y
gramática textual.
Luego del análisis presentado al final, acerca del rastreo de la referencia,
subordinación y cohesión, con el cual, no se pretende hacer formulaciones
finales, sino que se busca exponer algunas observaciones hechas en el
transcurso del análisis morfológico de los textos; además, allí se evidencian
aspectos gramaticales y sintácticos, que necesitan mucho más análisis, para lo
cual es evidente la necesidad de corpus con una buena transcripción,
75
traducción y glosa morfema a morfema con pocos vacíos, para así poder
analizar sistemáticamente los fenómenos presentados.
Con el análisis, poco pretencioso, en cuanto al rastreo de la referencia se
puede concluir que el uso de los índices personales y formas pronominales es
muy productivo en cuanto a que en todo el texto la referencia se mantiene
gracias a estas partículas, aunque para enunciados ambiguos sea necesario
recurrir a las relaciones gramaticales entre sujeto y objeto para así identificar
qué partícula hace referencia a qué personaje involucrado en la misma acción.
Además se puede concluir que es necesario hacer un análisis de otros
mecanismos que se llevan a cabo en el rastreo de la referencia, temas como
cambio de referencia; la correferencialidad de las marcas verbales con el
sujeto, lo que permite ver que si en oraciones dependientes hay correferencia
en cuanto a la flexión de los verbos y el sujeto de la oración principal, o si es
correferente con otro, lo que demostraría que el sujeto es dependiente o hace
parte de otra oración; entre otros mecanismos de rastreo de la referencia
enunciados por otros autores.
En el tema de subordinación, el análisis se centró específicamente en la
partícula subordinadora naa y se concluyó a grandes rasgos que ésta
generalmente tiene una estructura determinada; el naa introduce la cláusula
subordinada, pareciera que ésta cláusula estuviera insertada en un marco en el
cual a la izquierda se tiene el morfema subordinante naa y a la derecha una
marca de caso, ya sea de acusativo - , locativo inesivo -gu o benefactivo –ka.
En este respecto es necesario ahondar sobre qué otras marcas de caso
acompañan, en la subordinación con naa, a la cláusula subordinada, y a qué
tipo de subordinación hace referencia, si cada marca de caso subordina algo
específico o qué es lo que hace que una u otra marca aparezca.
Es importante tener en cuenta que naa es apenas uno de los morfemas
subordinadores, que no siempre es necesario este morfema y sin embargo hay
76
subordinación. Además existen otras partículas subordinadoras como gaa y
gana que no fueron analizadas en este trabajo pero aparecen, en menos
cantidad que naa, sobre todo en el texto de Bamachiga; además existen otros
mecanismos de subordinación que no requieren partículas especiales como las
anteriormente vistas. Teniendo en cuenta los vacíos que se encuentran en este
tema es necesario analizarlo de forma mucho más estructurada y teniendo en
cuenta otras posibles estructuras de subordinación.
En cuanto a la cohesión gramatical en los textos se encontraron morfemas de
enlace gramatical, que permiten hacer la sustitución de otros elementos que se
presentan en el texto, también se vieron elementos conectores que le dan
cohesión al texto. Falta ahondar un poco más en la elipsis y si se da cuáles son
los elementos elididos bien sea palabras, sintagmas, etc y cuáles son los
mecanismos utilizados para recuperar el significado de los elementos elididos.
En general se logró la consolidación de dos textos mucho más completos, con
la glosa más detallada; a partir de estos textos y de otros con estas
características de análisis, se pretende que personas interesadas en el tema
sigan ahondando e investigando, para así llegar a propuestas más
consolidadas en cuanto a la sintaxis compleja y a la gramática textual.
77
9. ANEXOS
9.1 Anexo 1: Glosario
Este glosario se presenta en el orden de aparición en los textos, el numeral al lado izquierdo corresponde al dado a la oración en donde está ubicado el vocabulario en cada uno de los textos.
NANETÜCHIGA
NUMERAL VOCABULARIO
1
5 : si hasta hoy, espresión completa6
8
-- : secar-fam-acus, verbo con sufijos propios de la clase : costumbre, nombre
9 : Demostrativo, igual a guma
10 : toda la expresión da continuación a la narración,
significa “entonces”
: ordenar, verbo
12
13 de todo, expresión
- : hoy-también
: aquí, demostrativo
15 - : deseo-querer
17 : mochila, nombre
- : Cargado en el hombro, empaquetado, como se carga una
mochila, verbo
18 : llegar, verbo 20 : último
23 : creo, verbo
24 : reacción
28 : burlar, verbo
: dentro de un rato, expresión de sucesión
29 : atravesado
78
30
: ohhh
-: desear comer algo, verbo
: sacar, verbo
: colino, nombre
: plántula, colino, nombre
: sacudir, verbo : comenzar a caer, verbo
: hermoso; semejante, de tamaño
32 : Como algo bueno, como algo que se puede comer
33 : estese con
34 : no querer, menospreciar, verbo
: jamás, negación
: querer, verbo
35 : anterior
36 : también 1psg
- : ir-dijo, verbo : creo, modalidad
-: mismo lugar, Volvió a sentarse en el palo atravesado
como lo hizo anteriormente
- : regresar-querer
: el regreso, nombre
37 : Onomatopeya del sonido que se hace al sacudir
: Crecer repentinamente, verbo
: largo, adjetivo
-: pelar-acus, verbo
- : dejar restos-facti, verbo
- - -- : hizo dar ganas, verbo
38 : entonces, conector
: nudos, nombre
- : cortar-siempre, verbo
: llegar39 : estese con40 :volver a
: esto, demostrativo42 - : regresar en singular-querer, construcción verbal
- : 3psg-querer, verbo43 : entonces, conector
: Espiar, poner cuidado, verbo
79
44 - : sentarse-siempre, verbo
: estar silencioso, verbo45 : después de un rato
- : sentarse-largo tiempo, verbo más modalidad
: allí, demostrativo
: Quedarse mirando a los que se van, verbo
: sentir compasión, verbo
: remesa46 : Sacudir, tumbar frutos con un palo, vebo
: absolutamente
: nada48 : De pecho calladito
: poner cuidado49 : a caso dónde
: Ningún, negación50 : después de un rato
: sacar, verbo
-: ganas-acus
: Pequeño
: madura, nombre
: pelar, verbo
: comer ansiosamente, verbo 51 : Muchas especies, de todo
: plátano gigante, nombre
: Muchos de cada especie
:Montón53 : presentir, presentimiento, verbo/nombre
: esperar, verbo
: contar, verbo54 : dentro de un rato
- : recoger apresuradamente, verbo
: de todo
: muchos55 : poner cuidado, verbo
: todo56 : descargar, verbo59 : está bien60 : prohibición
80
62 : ir juntos
: muletilla:pues
: pescar, Acción de echar barbasco
63 : machacar barbasco, verbo
64 : Quitarse lo que tiene colgado, quitarse la mochila, verbo
: colgado, verbo
: morir,verbo
: meterse, verbo
: El narrador muestra el nivel donde le da el agua en el
cuerpo al Iya Iya
65 : cortar, verbo
- : agua-encima
: encorvado el palo, clasificador
: rama, nombre
: Colgar algo el algún sitio, en un gancho o palo, verbo
66 : otro
: garabato, nombre
: ¿crees?
67 : en ese momento
: estirar/ mandar, verbo
68 - - : descolgar-paquete-ben, predicado
: descolgar, verbo
69 -: salir del agua a la tierra/saltar, verbo
: correr, verbo
: flojo
: ohhh
: Onomatopeya, sonido de pasos en racimo, es decir de
pasos de varias personas
70 : arrugada
: cabeza. Boca, nombre compuesto
: inmediatamente
71 : debes/tienes, verbo
: falda de la montaña, nombre
-: deshierbar/ -cuerpo de la loma
: En tiempo de cosechar
72 : Cuando el venado se agacha a comer hojas : mire!.
: verdad
73 : sembrar, verbo
81
: larva, Gusano de plátano, nombre
: hablar, verbo
74 -- - :3psg-casa-acus-loc:hacia
: trabajar, verbo
-: deshierbar, verbo
: dejó dicho
: falda de la loma
: chagra
: hacer, verbo
75 : habia
- : ramitas de yuca, nombre
: todo
76 -: dificultad-acus
: germinar, verbo
77 -: Cuando crece la mata, la acción de caer las primeras hojas
: brotar hojas de la parte de abajo (pie) de la mata
: Entonces
- : comer-hoja
: hoja
78 -: plantar-hoy
- : 2ppl-donde
- : comer-yuca
: decir, verbo
79 : Apurar/prisa
: muchos
-: G-cosechar
: de esta manera
- : acción de hacer-acus
80 : Palma chonta, nombre
: buscar, verbo
: derribar, verbo
: entonces
: cercar, verbo
: semejante; tamaño, grande
82 : ir (yendo)
-- : Producto ya listo para sacar/cosechar
82
83 - : Aparecer-primero
: Literalmente: tomar masato; esta expresión se utiliza para decir
que participa de la fiesta.
84 : nunca
: dueño, nombre
: legítimo/verdadero
-: El que hizo aparecer
86 : nuevamente
87 : ahora mismo de nuevo
88 : recorrer/andar, verbo
: encontrar
-- :3psg-camino-loc:en
89 - : nombre propio del cerro- falda del cerro
90 - : quebrada-pequeña
: solito
- : bañar-acus
91 -: sonido fuerte-fam
92 : sacar afuera tripa
93 : Ruido al abrirse la barriga
: Jalar, verbo
: jaló afuera
: salió, verbo
94 : vomitar, verbo
: Sacar algo apretado
-:3psg-otra
95 : podían
: hubieran dicho si o no
96 : ¿sabes?, Deíctico, señala, ¡mira!
: el es
: sacar/destripar
97 - -: Voy-1psg-morir
- : meter-nuevamente
98 : subir juntos
: tomar, verbo
: entonces
99 : Mas bien vengan
100 : brindar bebida
102 : avisó/declaró, verbo
83
: participantes
105 : flotar, verbo
106 : hecho(el hecho de)
: beber, verbo
: entonces
: de esa manera
: presentir algo, verbo
107 : amanecer, verbo
: seguramente
- -: participantes-fam-acus
108 : porque
: a ellos
-: engañar-facti, verbo
109 : correr, verbo
: Ir corriendo
: flotar, verbo
110 : buscar, verbo
: jalar, verbo
: abrir, verbo
- :-solamente
111 : cortar para abrir, verbo
112 : maldito
: antiguamente
: barro, nombre
: Nombre propio de las ollas o envases de barro
: despedazar, verbo
113 : fuego, nombre
- : patio-loc:hacia
: condimentar, verbo
: ají, nombre
: rojo
114 : mazamorra, nombre
115 : sentir, verbo
: penetrar, verbo
: arder, verbo
: revolver, verbo
116 :extendido, verbo
84
: otras tripas : mi tripa
: alma de muerte
: andar gritando
117 : planicie
: mazamorra, nombre
- :1psg-rebosar, verbo
118 : penetrar, verbo
: listo
119 : regresar, verbo
120 : tambaleándose, verbo
121 : aproximarse, verbo
: solo
122 : tomadera
: llegaba, verbo
: solo
: acomodársela, verbo
123 - :- distancia
124 : venir, verbo
125 : tripa venir aquí
: gente
126 : cayó, verbo
: fuerte
- -: ir-agonizar-rest
: brillar, verbo
: ojo
127 : matar, verbo
: pegar, verbo
: llevar, verbo
BAMACHIGA
NUMERAL NUEVO VOCABULARIO
1 --- :danzar-vbdor-pl- Por hacerla no más sin razón o día especial
2 --- -:danzar-vbdor-pl-rest-solo ellos sin interés de nadie
3 :
85
Duda del narrador no sabe el lugar específico dónde se hizo la pelazón
4 : Palabra de duda
:Sitio sagrado de personas especiales, lugar o pueblo donde se originaron las diferentes formas de máscaras y diferentes formas de bailar para la pelazón.
7 : neg-asp 1psg+O listo
8 : Cogollo de la palma de wikongo
9 -:3ppl-hijo
13 -- : demorarse-aten-bp
15 : nombre del diablo - – : árbol-colectivo-dueño del monte
16 : reconocido – –: así tenía que ser
18 : de una vez : Contento : espere un momento
: antorcha, Cera de copal utilizada para alumbrar
: Viejo, usado, que no se usa
: buscar, verbo
19 : reaccionó, verbo
: perseguir, verbo
– : ohhh mire–sub
: de pronto
: perseguir, verbo
20 : Onomatopeya del sonido del naruane: adorno de
caracoles usado en la pelazón
22 : esconderse, verbo
–: porque+pas–sub
24 : aquí
: venir, verbo
: hasta
: encontrar/alcanzar, verbo
25 : abrazar, verbo
– : estar de gancho–continuidad
–: no dejarlo estar solo–continuidad
–: duda de la narradora, no sé que será
26 –: árbol–alrededor
– : espinos–alrededor
86
: en todo lugar
28 – :2pp-ir junto : carajo/su desgraciado
30 : subir, verbo
: entrar, verbo
32 : subir corriendo, verbo
: entrar, verbo
: meterse, verbo
–: atrib-grupo grande
: entonar
- : entremeterse entre el grupo de personas -continuidad
-: enganchar–continuidad
: metido, Se refiere a la actuación del diablo, no deja que el
joven tome
: de una vez
: otro
: coger, quitar, verbo
33 : nunca
: recibir, verbo
34 : rápidamente
: vasija/totuma
: buscar, verbo
: emborracharse, verbo
35 : enganchar, verbo : así debe ser
36 : empezó, verbo
–: diablo–en ese momento
: así es
37 - : diablo-de el venir
: pero
38 : este es
: cuello rojo
: estar pegado, muy junto
: muy unido
39 : de aquí
: estar libre/tranquilo
: querer, verbo
: cualquier parte
– : golpear con palo–continuidad
87
: golpear, verbo
40 : caerle encima
: dolor
41 : seguir, verbo
: bailar, verbo
–: engancharse–continuidad
: abrazar de atrás
: besar–continuidad
–: abrazar–continuidad
: cuando
42 : defenderse, verbo
: cuando
: dejar
: dale de tomar
43 : demostrar, verbo
: Nombre del cerro de los chamanes o brujos
– : hoja de palma que se mueve al lado de la puerta
del cerro
– : mirar-rama caída
: estar pegado muy junto
: Voc hermana
: sin puerta
– : dem/esa razón
: ardor
45 : desagradable
46 : De una vez
: muy
: feo/horrible
–: malo–rest
: de cualquier forma
47 : qué/cómo vamos a hacer
: beber, verbo
48 – : olvidar-un poco
49 : aquí
: cerca/al lado
: enganchado, verbo
50 : Un ratico
: aquí está
51 : callado/en silencio
: último/al final
88
: ayuda
: asegurar, verbo
: vive
52 : no está
: perseguir, verbo
53 : última
: meterse, verbo
: suceder, verbo
: preguntar, verbo
: ahorita
–: no-poder
: suceder, verbo
54 : vivir, verbo
55 : demorado – : venir–detrás
56 : dónde
: aquí
: correr
: de mi
57 –: neg–está
– : pájaro tatatau-ordinario/falso
: solamente
: abundar/hay mucho
: verruga, Semilla de canangucho, verruga
: compañía
58 : de pronto
: en medio
: devolver, verbo
: pasó derecho
: se fue a su lugar
: correr, verbo, verbo
: desaparació, verbo
89
9.2 Anexo 2: Mapa
Tomado de RIAÑO Umbarilla, Elizabeth. Organizando su espacio, construyendo
su territorio. Universidad Nacional de Colombia, sede Leticia. 2003. Mapa número
16
90
10. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
AGUIRRE Batzan, Ángel. Etnografía, Metodología cualitativa en la investigación
sociocultural. Editorial Boixareu Universitaria Marcombo. Barcelona. 1995
ALARCOS Llorach, Emilio. Gramática de la Lengua Española. Real Academia
Española. Editorial Espasa. 1994.
AUSTIN, Peter. Switch-Reference in Australia. Linguistic Society of America.
Language, Vol. 57, No. 2 (Jun., 1981), pp. 309-334
BASSO, Ellen y SHERZER, Joel (coordinadores). las culturas nativas
latinoamericanas a través de su discurso. Ponencias del Simposio del 46º
Congreso Internacional de Americanistas-Amsterdam. Julio de 1988. Quito,
Ecuador. Coedición MLAL y ABYA-YALA. 1990.
CAMACHO G, Hugo Armando (compilador). Màgtà la gente pescada por Yoí.
Colcultura. Bogotá. 1995.
COMRIE, Bernard. Some General Properties of Reference-tracking Systems.
Capítulo 2, pags 37-51
CRYSTAL, David. Diccionaro de Lingüística y Fonética. Traducción Javier Villalba.
Editorial Octaedro. 2000
DOOLEY Robert A.. When switch reference moves to discourse, developmental
markers in Mbyá Guaraní.. SIL, Brazil
DURANTI, Alessandro. Antropología lingüística. Ed. Cambridge University Press.
Madrid. 2000.
ELIADE, Mircea. Aspectos del mito. Ed. Paidos orientalia
FARRELL, Patrick, MARLETT, Stephen A. and PERLMUTTER, David M. Notions
of Subjecthood and Switch Reference: Evidence from Seri. Linguistic Inquiry, Vol.
22, No. 3 (Summer, 1991), pp. 431-456. MIT Press
G. S. Kira. el mito, su significado y funciones en la antigüedad y otras culturas. Ed.
Paidos básica. Madrid. 1999.
91
GIVÓN T. Syntax a functional-typological introduction. Volume I y II. John
Benjamins Publishing Company. Amsterdam/ Philadelphia.1984
GIVÓN T. Topic Continuity In Discourse, A Quantitative Cross Language Study.
John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/ Philadelphia. 1983
GUBER, Rosana. la etnografía, método campo y reflexividad. Grupo editorial
Norma. Bogotá. 2001
GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, Salvador (1992). Introducción a la semántica funcional.
Madrid: Síntesis.
HAMMERSLEY, Martyn y ATKINSON, Paul. Etnografía, métodos de investigación.
Ed. Paidos básica. Barcelona. 1994
LANCHEROS, Hugo. Cohesión, Síntesis elaborada como guía para trabajo en
clase de Textolingüística, primer semestre de 2008
LÓPEZ Garcés, Claudia Leonor: Los Ticuna Frente a Los Procesos de
Nacionalización en la frontera entre Brasil, Colombia y Perú. Revista colombiana
de antropología. Enero-diciembre 2002. Págs 77-144
LYONS, John. Introducción en la Lingüística teórica. Versión española Ramón
Cerdá. Editorial Teide. Barcelona. 1971. Pág 189
MARTINET, André. En elementos de lingüística general, editorial Gredos
Madrid.1984
MARTÍNEZ, María Cristina (1997). Análisis del discurso: cohesión, coherencia y
estructura semántica de los textos expositivos. Santiago de Cali: Universidad del
Valle.
MATTHEWS, P.H. Morfología, introducción a la teoría de la estructura de la
palabra. Editorial Paraninfo. Madrid.1980
MITHUN, Marianne. "Switch-Reference": Clause Combining in Central Pomo. The
University of Chicago Press. International Journal of American Linguistics, Vol. 59,
No. 2 (Apr., 1993), pp. 119-136
MONTAG, Richard. Participant referencing in Cashinahua.. 2005. SIL,
International.
92
MONTES R. Maria Emilia. Morfosintaxis de la lengua tikuna. En: Lenguas
aborígenes de Colombia. Descripciones 15. Bogotá, Universidad de los Andes.
2004
MOSER, Mary B. Switch-Reference in Seri. Summer institute of linguistics. The
University of Chicago Press. International Journal of American Linguistics, Vol. 44,
No. 2 (Apr., 1978), pp. 113-120
NIMUENDAJÚ, Curt. The Tukuna. University of California publications in American
Achaeology and Ethnology. 1952.
PALMER, Gary. Lingüística cultural. ed. Alianza. 2000
PROPP V. Morphology of the folktale. Ed. University of Texas Press. Austin and
London. Texas. 1979
RIAÑO Umbarilla, Elizabeth. Organizando su espacio, construyendo su territorio.
Universidad Nacional de Colombia, sede Leticia. 2003
ROBERT L. Oswalt Switch Reference in Maiduan: An Areal and Typological
Contribution. The University of Chicago Press.International Journal of American
Linguistics, Vol. 42, No. 4 (Oct., 1976), pp. 297-304
ROBERTS, John R. Amele Switch-Reference and the Theory of Grammar. MIT
Press. Linguistic Inquiry, Vol. 19, No. 1 (Winter, 1988), pp. 45-63
ROBINS,R. H. Lingüística General. Versión española de Pilar Gómez Bedate.
Editorial Gredos Madrid. 1964.
RODRIGUEZ de Montes, Maria Luisa. Muestra de literatura oral en Leticia,
Amazonas. Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo LVII. Bogotá. 1981
SECO, Manuel (1996). Gramática esencial de la lengua española, 4.ª edición.
Madrid: Espasa. Calpe, 1999.
SIMONE, Raffaele. Fundamentos de Lingüística. Versión española de María del
Pilar Rodríguez Reina. Editorial Ariel. Barcelona 2001.
WATKINS Laurel J.. The Discourse Functions of Kiowa Switch-Reference. The
University of Chicago Press. International Journal of American Linguistics, Vol. 59,
No. 2 (Apr., 1993), pp. 137-164