Altazor y El Inglés

13
7/17/2019 Altazor y El Inglés http://slidepdf.com/reader/full/altazor-y-el-ingles 1/13 TEMA DEL TRADUCTOR Y DEL HÉROE:  DE HUIDOBRO A WEINBERGER Cristián Gómez O. The University of Iowa (Ponencia leída en el !II Con"reso del Instit#to Internacional $e %iterat#ra I&ero'mericana en P#e&la )*+ico ,#nio del -/0 C#ando 1liot 2ein&er"er comenzó a trad#cir a 3#ido&ro lo hizo a solicit#d de 1mir 4odrí"#ez )one"al 5ara s# 6orzoi 'ntholo"y of %atin 'merican %iterat#re (78990 tra&a:ando so&re el canto tercero. %#e"o 5or 5etición de $avid G#ss trad#ciría el canto I! 5ara #na antolo"ía del 5oeta chileno ;#e se 5#&licaría en 78/7. Tiem5o des5#*s como 5arte de este proceso ;#e ha sido la relación ;#e ha li"ado a 2ein&er"er con el a#tor de 'ltazor (78<70 n#estro trad#ctor se avent#raría a instancias de la 5oeta chilena Cecilia !ic#=a y con la ay#da de *sta a em5render la trad#cción del te+to com5leto. Consec#ente con s#s 5ro5ias teorías al res5ecto 2ein&er"er ha trad#cido varias veces el mismo 5oema recomenzando #na y otra vez la trad#cción no definitiva de #n te+to ;#e hasta hace 5oco tam5oco tenía te+to definitivo. >i el 5oeta y acad*mico 'ndr*s )orales ha realizado #n tra&a:o de e+;#isita y la&oriosa filolo"ía 5ara esta&lecer #na versión ?final@ del te+to de 3#ido&ro ('ltazor de 5#=o y letra 78880 las sos5echas so&re 'ltazor sin em&ar"o 5ermanecen. A es ;#e como m#y &ien se encar"a de aclarar 2ein&er"er en el 5refacio a s# trad#cción (-B0 Todavía no se sa&e en ;#* len"#a:e el 5oema f#e escrito. 'l"#nos fra"mentos 5rimero se 5#&licaron en revistas en franc*s en Dltima instancia el li&ro a5arecería en es5a=ol. 1l r#ise=or del 5oema c#ya síla&a media si"#e la escala m#sical no es #n ruiseñor en es5a=ol sino #n rossignol  franc*s convertido al es5a=olE rosiñol . $e este modo

description

Scholarship

Transcript of Altazor y El Inglés

Page 1: Altazor y El Inglés

7/17/2019 Altazor y El Inglés

http://slidepdf.com/reader/full/altazor-y-el-ingles 1/13

TEMA DEL TRADUCTOR Y DEL HÉROE:

  DE HUIDOBRO A WEINBERGER 

Cristián Gómez O.The University of Iowa(Ponencia leída en el !IICon"reso del Instit#to Internacional$e %iterat#ra I&ero'mericana en P#e&la)*+ico ,#nio del -/0

C#ando 1liot 2ein&er"er comenzó a trad#cir a 3#ido&ro lo hizo a solicit#d de 1mir

4odrí"#ez )one"al 5ara s# 6orzoi 'ntholo"y of %atin 'merican %iterat#re (78990

tra&a:ando so&re el canto tercero. %#e"o 5or 5etición de $avid G#ss trad#ciría el canto

I! 5ara #na antolo"ía del 5oeta chileno ;#e se 5#&licaría en 78/7.

Tiem5o des5#*s como 5arte de este proceso ;#e ha sido la relación ;#e ha li"ado a

2ein&er"er con el a#tor de 'ltazor (78<70 n#estro trad#ctor se avent#raría a instancias

de la 5oeta chilena Cecilia !ic#=a y con la ay#da de *sta a em5render la trad#cción del

te+to com5leto. Consec#ente con s#s 5ro5ias teorías al res5ecto 2ein&er"er ha trad#cidovarias veces el mismo 5oema recomenzando #na y otra vez la trad#cción no definitiva de

#n te+to ;#e hasta hace 5oco tam5oco tenía te+to definitivo. >i el 5oeta y acad*mico

'ndr*s )orales ha realizado #n tra&a:o de e+;#isita y la&oriosa filolo"ía 5ara esta&lecer

#na versión ?final@ del te+to de 3#ido&ro ('ltazor de 5#=o y letra 78880 las sos5echas

so&re 'ltazor sin em&ar"o 5ermanecen. A es ;#e como m#y &ien se encar"a de aclarar

2ein&er"er en el 5refacio a s# trad#cción (-B0

Todavía no se sa&e en ;#* len"#a:e el 5oema f#e escrito. 'l"#nosfra"mentos 5rimero se 5#&licaron en revistas en franc*s en Dltimainstancia el li&ro a5arecería en es5a=ol. 1l r#ise=or del 5oema c#yasíla&a media si"#e la escala m#sical no es #n ruiseñor en es5a=olsino #n rossignol  franc*s convertido al es5a=olE rosiñol . $e este modo

Page 2: Altazor y El Inglés

7/17/2019 Altazor y El Inglés

http://slidepdf.com/reader/full/altazor-y-el-ingles 2/13

el ori"inal de este 5oema intrad#ci&le 5#ede ser *l mismo #na trad#cción.(II la trad#cción del in"l*s es mía0

1n s# 5ro5ia declaración de 5rinci5ios 2ein&er"er ha esta&lecido al"#nas normas

 5ara s# la&or de trad#cción 5ec#liares al"#nas de ellas ;#e nos 5#eden orientar en la

lect#ra ;#e *l hace de 3#ido&ro y cómo *sta se5ara a"#as con otras ;#e ven en el via:e

de 'ltazor #na s#erte de fracaso e+istencial #n v#elo de Fcaro ;#e alcanza s#s mayores

alt#ras en la maravillosa admisión de s# derrota.

Partamos entonces 5or al"#nas de esas indicaciones ;#e 2ein&er"er hace so&re el arte

de la trad#cción en "eneral. %a 5rimera de ellas a#n;#e no est* escrita así 5or *l nos dice;#e el trad#ctor de&e 5rofesar #na intrínseca h#mildad en s# la&or. >i &ien 2ein&er"er

tam&i*n hace s#ya la demanda de estat#ir la trad#cción como #n "*nero de valía 5ro5ia

(y tam&i*n en lo ;#e res5ecta a las reivindicaciones la&orales de m#chos trad#ctores de

las c#ales tam5oco se desentiende0 tam&i*n recalca ;#e ?' translation is &ased on the

dissol#tion of the self. ' &ad translation is the insistent voice of the translator@ (O#tside

>tories 0. A esto no se trata meramente de cierta falsa modestia de 2ein&er"er sino

antes &ien de #na 5ro5#esta de sentido escrit#ral. )e e+5licoE m#chas de las 5osiciones

de 2ein&er"er con res5ecto al arte de trad#cir a5#ntan 5or cierto a de:ar de lado

c#al;#ier demanda de fidelidad c#al;#ier afán de hacer 5revalecer el ori"inal 5or so&re

la trad#cción. ?The ori"inal is never &etter than the translation. The translation is worse

than another translation written or not yet written of the same ori"inal@ (0 escri&e

2ein&er"er 5oni*ndose así en sintonía con las tendencias contem5oráneas en torno al

e:ercicio de la trad#cción.

Page 3: Altazor y El Inglés

7/17/2019 Altazor y El Inglés

http://slidepdf.com/reader/full/altazor-y-el-ingles 3/13

3acia el mismo o&:etivo se diri"e s# desconfianza de la 5are:a creada entre el

trad#ctor y la er#dición acad*mica. %os 5rofesores de los de5artamentos de %en"#as

e+tran:eras los 5olicías de toda trad#cción se"Dn 2ein&er"er 5odrán 5oner es5ecial

*nfasis en la mayor o menor fidelidad res5ecto del ori"inal en lo acertado o no ;#e

res#lte trad#cir lecho 5or milH (como al"#na vez le oc#rrió a er#da0 5oniendo #n caso

e+tremo 5ero adolecen 5or re"la "eneral de #na lastimosa falta de conocimiento de la

 5oesía escrita en esa len"#a en la ;#e el te+to será trad#cido. Contrariamente al clich*

;#e dice ;#e los me:ores trad#ctores de 5oesía son casi e+cl#sivamente los mismos

 5oetas 5ara 2ein&er"er The only "ood translators are avid readers of contem5orary 5oetryin the translationJlan"#a"e. 'll the worst translations are done &y e+5ertsin the forei"n lan"#a"e who Hnow little or nothin" a&o#t the 5oetryalon"Jside which their translations will &e read. Korei"nJlan"#a"eacademics are lar"ely concerned with semantical acc#racy renderin"s#55osedly e+act meanin"s into a fre;#ently colorless or awHwardversion of the translationJlan"#a"e. They often write as tho#"h the entiretwentieth cent#ry had not occ#rred. (L0 They cham5ion the &estJloved 5oet of 4#thenia &#t never realize that he so#nds in 1n"lish liHe &adTennyson. Poets (or 5oetry readers0 may &e sometimes slo55y in theirdictionaryJ#se &#t they are 5reocc#5ied with what is different  in theforei"n a#thor that which is not already availa&le amon" writers in thetranslationJlan"#a"e how that difference may &e demonstrated and howthe &orders of the 5ossi&le may &e e+5anded. 6ad translations 5rovidee+am5les for historical s#rveys "ood translations are always a form of advocacy criticismE here is a writer one o#"ht to &e readin" and here isthe 5roof. (en 6alderston $aniel y >chwartz )arcy 1. (editors0. !oiceJovers 77-0

)e he 5ermitido esta lar"a cita 5or;#e il#stra varios 5#ntos ;#e nos 5ermitirán a

contin#ación a&ordar la trad#cción ;#e 2ein&er"er hace de 'ltazor. Pero antes sólo

;#isiera re5arar en #na 5e;#e=a contradicción ;#e este trad#ctor 5ero tam&i*n teórico de

la trad#cción no termina de resolver. A es ;#e #no de los 5ost#lados ;#e 2ein&er"er más

se em5e=a en de:ar en claro es a;#el ;#e se refiere a ;#e #n 5oema traducido al inglés no

Page 4: Altazor y El Inglés

7/17/2019 Altazor y El Inglés

http://slidepdf.com/reader/full/altazor-y-el-ingles 4/13

de&e sonar como si f#era #n 5oema escrito en inglés. Una y otra vez en los distintos

te+tos en ;#e a&orda el tema 2ein&er"er re5ite a;#ella sentencia se"Dn la c#al ?'

translation that so#nds liHe a 5oem in 1n"lish is #s#ally a &ad translation@. (O#tside

>tories M80 >in em&ar"o esta form#lación tiene s#s matices y esos matices tienen

asimismo s# razón de ser. %os matices los 5lantea el mismo 2ein&er"er desde el

momento en ;#e 5lantea ;#e la lect#ra de #n te+to trad#cido "enera #n ?ti5o es5ecífico

de distanciamiento@ (M80E se"Dn *l en el lector o5era #na s#s5ensión vol#ntaria del

ac#erdo tácito ;#e hay entre el lector y el a#tor de modo ;#e el 5rimero no olvida ni 5or

#n se"#ndo ;#e lo ;#e está leyendo es #na trad#cción y no #n te+to ori"inal. Aatendremos tiem5o de 5oner en tela de :#icio esta afirmación. Por ahora otro de los

matices ;#e ;#ería se=alar es ;#e 2ein&er"er siem5re está refiri*ndose a los te+tos

trad#cidos al in"l*s 5ara c#yos lectores #na o&ra 5rocedente de #na len"#a e+tran:era

 5odría res#ltar ?e+ótica@ y #so el mismo t*rmino ;#e #sa el ensayista y trad#ctor

norteamericano. )e 5arece ;#e a;#í 2ein&er"er se hace eco de %awrence !en#ti c#ando

se 5lantea ;#e el te+to trad#cido de&iera mantener visi&le ese e+otismo y no

domesticarlo no vertirlo sim5lemente en moldes familiares 5ara los lectores de la len"#a

de destino.

>o&re el 5artic#lar lo ;#e dice !en#ti es ;#e e+iste #na tradición tricentenaria en la

rece5ción an"lonorteamericana ;#e ha so&revalorado la trad#cción trans5arente a;#ella

;#e 5areciera ha&er sido escrita ori"inalmente en in"l*s. Para )i"#el Nn"el )ontezanti

la trad#cción en consec#encia an#la la diferencia y com5lace al 5D&lico en el afianzamiento de la 5ro5ia c#lt#ra dominante. 1s lo ;#ese llama #na estrate"ia de domesticación de modo tal ;#e las h#ellasdel o5erador de los te+tos el trad#ctor se esf#men totalmente y el te+tocree la noción de lim5idez de diafanidad entre las dos len"#as. ' estaestrate"ia o5one el tratadista !en#ti la de e+tran:erización con la ;#e

Page 5: Altazor y El Inglés

7/17/2019 Altazor y El Inglés

http://slidepdf.com/reader/full/altazor-y-el-ingles 5/13

el te+to trad#cido retiene h#ellas del trad#ctor se conm#eve 5or lasdiferencias ;#e lo se5aran de la c#lt#ra de la len"#a de ori"en disciernes#s 5ro5ias limitaciones en el em5e=o 5or inter5retarlas y en fin 5oneen tela de :#icio los 5res#5#estos c#lt#rales lin"Qísticos e ideoló"icosde la len"#a rece5tora con lo ;#e nat#ralmente esta se enri;#ece y

 5lenifica. (7-0%o ;#e al 5arecer 2ein&er"er ;#iere 5revenir al considerar al te+to trad#cido siem5re

como #n te+to trad#cido y no como #n te+to ;#e ?s#ene &ien@ en in"l*s es 5recisamente

esta forma de coo5tación de las diferencias c#lt#rales ;#e disfrazadas &a:o el ar"#mento

de si res#ltan o no familiares a los lectores de la len"#a de destino s#elen mani5#lar el

te+to ori"inal 5ara convertirlo a 5atrones c#lt#rales a:enos a los del te+to.

 o o&stante los escrD5#los teóricos e+5resados 5or 2ein&er"er es ind#da&le ;#e ?la

e+5ansión de los horizontes de lo 5osi&le@ #na de s#s 5ro5ias 5remisas esto es la

 5resentación de al"o ;#e hasta entonces no esta&a dis5oni&le en la se"#nda len"#a (en

este caso el in"l*s0 se lo"ra con creces en esta trad#cción de 'ltazor (-B0E la disc#sión

entonces de&iera centrarse en si la versión de 2ein&er"er 70 lo"ra convertirse en #no de

esos de ?advocacy criticism@ de los ;#e *l ha&la t*rmino ;#e trad#ciríamos como #na

crítica 5or #na ca#sa en este caso la de la necesidad de leer a 3#ido&ro y de:arse llevar

 5or los hallaz"os de s# 5o*tica en mayor o menor medida fiel a s# credo creacionista. A

-0 re5arar en la intrínseca contradicción en ;#e inc#rre 2ein&er"er el teórico no el

trad#ctor ya ;#e a#n c#ando ha a&o"ado fervientemente 5or mantener #n estat#to de

lect#ra 5ara la trad#cción distinto al ;#e se #saría con #n 5oema escrito ori"inariamente

en in"l*s en s# 5a5el de trad#ctor lo ;#e ha hecho con 3#ido&ro es 5recisamente crear

#n nota&le 5oema en in"l*s.

Como el cam5o de est#dios en el ;#e se m#eve la trad#cción nave"a 5or ese ancho

mar de la literat#ra com5arada a#n;#e se"Dn >#san 6assnett (788<0 la relación tendería a

Page 6: Altazor y El Inglés

7/17/2019 Altazor y El Inglés

http://slidepdf.com/reader/full/altazor-y-el-ingles 6/13

ser todo lo contrario siendo la literat#ra com5arada #na rama de los est#dios de

trad#cción ;#isi*ramos llevar #n 5oco más allá el hecho de est#diar esta trad#cción del

 5oema h#ido&riano 5ara 5re"#ntarnos 5rimero 5or la "enealo"ía de esta trad#cción y

dentro de ese conte+to de:ar 5or lo menos 5lanteada la 5re"#nta de 5or ;#* 5or e:em5lo

c#ando en #na &i&lioteca de Oslo 4o&ert 6ly ?desc#&re@ la 5oesía his5anoamericana

(,#an 4amón ,im*nez 'ntonio )achado Pa&lo er#da Kederico García %orca C*sar

!alle:o0 5or ;#* 3#ido&ro no entró en ese selecto "r#5o con los ;#e si &ien "#arda&a

distancias como 5or e:em5lo con al"#nas eta5as de er#da tam&i*n es cierto ;#e

e+istían afinidades est*ticas y h#manas indesmenti&les con 5or e:em5lo C*sar !alle:o.1sta sería #na investi"ación fascinante en la medida en ;#e tendríamos ;#e 5oner en

#na misma mirada diacrónica tanto la 5oesía de los ?seleccionados@ 5or 6ly (#n "r#5o de

 5or sí hetero"*neo0 con la 5ro5ia 5oesía de 4o&ert 6ly en lo ;#e se refiere a #n análisis

formal de los 5osi&les trasvasi:es o5erados 5or este 5roceso de trad#cción a#n c#ando

tam5oco 5odríamos de:ar f#era del ma5a el 5a5el 5D&lico oc#5ado 5or fi"#ras

omni5resentes como la de er#da y García %orca (5or definición estandartes de iz;#ierda

y de la iz;#ierda0 considerando asimismo los costos ;#e si"nificaran 5ara 3#ido&ro s#

enemistad con el ó&el chileno y s# salida del Partido Com#nista de Chile.

%a s#erte corrida 5or 3#ido&ro en in"l*s creo ;#e va de la mano tam&i*n con otras

trad#cciones hechas de a#tores cercanos a la esfera h#ido&riana hoy c#ando el 5aso del

tiem5o ha limado a;#ellas as5erezas entre 3#ido&ro y 4everdy 5or la marca re"istrada

del creacionismo y tam&i*n la o&ra de )a+ ,aco& am&os a#tores franceses trad#cidos al

in"l*s 5or ,ohn 'sh&ery entre otros. $e hecho se ha est#diado la infl#encia del

Page 7: Altazor y El Inglés

7/17/2019 Altazor y El Inglés

http://slidepdf.com/reader/full/altazor-y-el-ingles 7/13

s#rrealismo franc*s en este a#tor norteamericano 5ero no estoy se"#ro de ;#e se haya

se"#ido de cerca s# tra&a:o como trad#ctor y el im5acto ;#e este haya tenido en s# o&ra.

,#z"ar entonces la trad#cción de 2ein&er"er no 5#ede hacerse línea 5or línea ni

se5arando 5or ca5richo #n verso ;#e desconte+t#alizado 5#ede ser 5asto de c#al;#ier

 5#nto de vista ;#e de esa manera se den#ncia a sí mismo irrelevante. 1n ese sentido

c#al;#ier trad#cción ;#e se ha"a del 5oema de 3#ido&ro invol#cra im5lícita o

e+5lícitamente #na inter5retación de *l. >onará esto Dltimo a Pero"r#llo 5ero en esa

 5ero"r#llada s#ele :#"arse más de lo ;#e s#5onemos. 'l"#nos como ,os* R#iro"a

as#men ;#e 'ltazor es la sec#encia de #n via:e a trav*s de las 5osi&ilidades del len"#a:ey s# m#erte y renacimiento #n 5oema conscientemente acerca de la literat#ra de ac#erdo

a lo 5lanteado 5or R#iro"a (en 6alderston $aniel y >chwartz )arcy 1. (editors0. !oiceJ

overs 7B0. A será desde esta 5ers5ectiva ;#e :#z"a la trad#cción de 2ein&er"er como #n

e:em5lo claro de esa mezcla de nostal"ia 5or la oralidad y 5resencia de la escrit#ra ;#e

todavía se"Dn R#iro"a caracteriza a "ran 5arte de la 5oesía latinoamericana. $esde este

 5#nto de vista la ele"ante trad#cción ;#e hace 1liot 2ein&er"er de la sonoridad

altazoriana no es sino la 5#esta de manifiesto de esa tensión inherente en n#estra 5oesía

entre escrit#ra y sonido entre el sentido y la oralidad. %a s#5#esta hetero"eneidad

esencial del len"#a:e en 'ltazor lo lleva a R#iro"a a s#5oner la im5osi&ilidad de

2ein&er"er de ser fiel 5or #na 5arte a los sonidos del 5oema 5ero tam&i*n a s# sentido.

%o ;#e me 5arece 5reoc#5ante de las concl#siones a las ;#e lle"a R#iro"a no es

tanto el análisis mismo ;#e hace del mayor o menor lo"ro de la trad#cción de

2ein&er"er sino los 5res#5#estos im5lícitos en ellas.

Page 8: Altazor y El Inglés

7/17/2019 Altazor y El Inglés

http://slidepdf.com/reader/full/altazor-y-el-ingles 8/13

Para R#iro"a la trad#cción de 2ein&er"er es la evidencia de #na a5oría (780E esta

consistiría en ;#e el te+to latinoamericano siem5re es res#ltado de #na trad#cción 5revia

esto es antes de ser trad#cido a #na len"#a (r#so chino in"l*s o croata la ;#e sea0

c#al;#ier te+to latinoamericano es de antemano #na trad#cción desde la 5lenit#d de la

oralidad el te+to latinoamericano no es otra cosa ;#e #na nostal"ia 5or esa totalidad

inalcanza&le minando de 5aso la noción misma de ori"inal. Pero este a5e"o a #na

totalidad 5*rdida e inalcanza&le me 5arece sos5echosamente 5aternalista en la medida en

;#e s#5onerle #n ori"en comDn (?a 5rimal scene@ 7M0 a 5o*ticas ;#e no 5or

latinoamericanas 5rovienen necesariamente de #na raíz ;#e nie"#e s# hetero"eneidad. 1sasimismo re5rod#cir #na ima"en de %atinoam*rica en la ;#e se asocie necesariamente

con lo arcaico lo 5rimitivo y lo nat#ral y lo intactoE 5ero 5ara &ien o 5ara mal desde s#s

orí"enes como 'm*rica %atina y no como 'm*rica indí"ena la mezcla adDltera y la

hi&ridización de toda índole ha sido la marca de fá&rica de n#estro continente. i si;#iera

creo ;#e en t*rminos sim&ólicos sea totalmente ace5ta&le esta v#elta a los orí"enes en la

medida en ;#e esa nostal"ia es siem5re #n s#e=o moderno #n anhelo 5rod#cido desde el

 5roceso del ;#e 5recisamente se 5retende esca5ar.

Por n#estra 5arte asociamos el 5oema h#ido&riano con la 5*rdida de sentido

e+istencial ;#e afronta el s#:eto de entre"#erras (recordemos ;#e la fecha de com5osición

del te+to data entre 787/ y 78<70 en medio de #na 5*rdida de arrai"o ;#e sólo hallará

 5osi&ilidades de redención a trav*s de #na #to5ía a la vez 5ersonal y colectiva. 1sta

lect#ra ;#e ya la hizo en s# momento Cedomil Góic (788-0 nos 5ermite leer los mismos

fra"mentos ;#e R#iro"a asocia con #na a5oría de lar"a data en la 5oesía latinoamericana

Page 9: Altazor y El Inglés

7/17/2019 Altazor y El Inglés

http://slidepdf.com/reader/full/altazor-y-el-ingles 9/13

(a5oría ;#e 5or lo demás nos 5arece errada y sos5echosa0 como la desinte"ración de

ese s#:eto an"#stiado como 5aso 5revio a s# f#t#ra res#rrección.

1n este sentido 5odríamos s#5oner #na 5ro"resión en la estr#ct#ra de los siete cantos

de 'ltazor. $esde #n himno romántico escrito en clave creacionista como es el canto II

desde incl#so el 5rimer canto ;#e s#5one el 5lanteamiento de la sit#ación de la

inevita&le caída y la afirmación del ha&lante en tanto s#:eto (?o ;#iero li"ad#ras de

astro ni de vientoS%i"ad#ras de l#na &#enas son 5ara el mar y las m#:eresS$adme mis

violines de v*rti"o ins#misoS)i li&ertad de mDsica esca5ada@70 hasta la a5arente

descom5osición final de toda com#nica&ilidad en el Dltimo canto. !isión esc*5tica de las 5osi&ilidades del len"#a:e 5ero 5or so&re todo inda"ación en las 5osi&ilidades siem5re

ries"osas de consolidar #n s#:eto 'ltazor 5res#5one #na derrota en la medida en ;#e

como se=ala G#illermo >#cre ?es si"nificativo al menos ;#e 'ltazor concl#ya en la

e+5losión del len"#a:e y no en la creación de #no n#evo@ (7/0. >in em&ar"o esta

afirmación hay ;#e entenderla en el marco de la visión más "eneral ;#e tiene >#cre so&re

3#ido&ro como a#tor.

Para *l 'ltazor marca #n 5#nto de infle+ión entre la eta5a más a&iertamente

van"#ardista de 3#ido&ro y s# concl#sión con el via:e en 5aracaídas ;#e c#lmina en el

<7. $e ac#erdo a >#cre la an"#stia altazoriana ha devenido meditación. %i&ros como

!er y 5al5ar (78B70 1l ci#dadano del olvido (78B70 5ero 5or so&re todo Vltimos 5oemas

(78B/0 rec#5eran 5ara la 5oesía h#ido&riana esa si"nificación ;#e 5arecía ha&er sido

de:ada de lado en la com5osición de 'ltazor.

>intomáticamente y a;#í encontramos o s#5onemos encontrar (estamos le:os de

c#al;#ier mala fe0 la de#da no declarada de R#iro"a con >#cre de lo ;#e ha&la este

7 1n htt5ESSwww.vicenteh#ido&ro.#chile.clSaltazorWcanto7.htm

Page 10: Altazor y El Inglés

7/17/2019 Altazor y El Inglés

http://slidepdf.com/reader/full/altazor-y-el-ingles 10/13

Dltimo es del ?retorno@ ;#e im5lica&a la n#eva y final eta5a de la 5oesía de 3#ido&ro

 5osterior a 'ltazor. >#cre inter5reta la n#eva nostal"ia ;#e im5re"na a la 5oesía de

3#ido&ro como la lección a5rendida de la eta5a altazoriana 5ara renovar n#evamente s#

fe no tanto en el ?mensa:e@ de la 5oesía como en la 5ala&ra misma en la ca5acidad de

*sta de ser no sólo si"nificante sino ante todo si"no en sí misma.

%a crítica 5arece dividida entonces entre a;#ellos ;#e c#entan el reconocimiento de la

im5osi&ilidad del a&sol#to (el 5#nto final de 'ltazor0 como #na derrota de la 5o*tica

h#ido&riana entre los ;#e se c#entan 5rimero >#cre R#iro"a 5ero de al"#na manera

tam&i*n 'ndr*s )orales

-

y otros como el mismo 2ein&er"er 

<

 ;#ien entiende ;#e elim5#lso vital de 'ltazor y s# aliento de f#t#ridad es #n "#ante reco"ido 5or ese 5orvenir

en el ;#e

 5oems wo#ld &e written in &irdJlan"#a"e starJlan"#a"e air5laneJlan"#a"e and we wo#ld all inha&it a ?&ea#tif#l madness in the zoneof lan"#a"e@. Kor decades it was tho#"ht that Altazor  was a no&ledisaster that admitted its own fail#re &y its descent into "i&&erish.%ately the 5ostmoderns have #sed it as a 5ro5hesy of their revelationof the f#ndamental meanin"lessness of lan"#a"e. This wasnt whathe meant at allE once #5on a time the new was sacred and the f#t#rethe only mythical era. (2ein&er"er 70

 o ten"o certeza al res5ecto 5ero d#do de ;#e 2ein&er"er conozca 5or lo menos

;#e conozca en detalle la o&ra de ,#an %#is )artínez. >in em&ar"o ha&lar de ;#e en el

f#t#ro se escri&irá #na 5oesía escrita en o con el len"#a:e de los 5á:aros 5or lo menos

 5ara el conte+to chileno 5arece la 5erfecta 5rofecía a#toc#m5lida c#ando leemos ciertos

 5asa:es de %a n#eva novela (78990B.

- )orales inter5reta el 5aso de 'ltazor como #n ?arco voltaico@ 5osterior al c#al s# escrit#ra se v#elve máses5ontánea y d#e=a de #na emoción más accesi&le 5ara el lector.< !*ase tam&i*n la m#y interesante tesis doctoral de )ario Nvila 4#&io 'ltazorE la e+5eriencia deltri#nfo en htt5ESSsis&i&.#nmsm.ed#.5eS&i&!irt#alS%i&rosSliterat#raS'ltazW1+5Wtri#nfSindice.htmB Para no ha&lar del 'rte de 5á:aros (780 de er#da 5ara horror del mismo 5oeta y los ner#dianos.

Page 11: Altazor y El Inglés

7/17/2019 Altazor y El Inglés

http://slidepdf.com/reader/full/altazor-y-el-ingles 11/13

Tal vez val"a la 5ena a;#í citar a 5ro5ósito de la disc#sión so&re el ori"en de 'ltazor

y s# s#5#esta nostal"ia 5or #na oralidad ;#e estaría act#ando como #na es5ecie de

s#&te+to ideoló"ico de s# com5osición lo ;#e dice Pedro %astra res5ecto de #na secreta

relación entre el Ulises (78--0 de ,oyce y 'ltazor.

C#enta %astra ;#e 6or"es en #na rese=a so&re la trad#cción del Ulises hecha 5or ,.

>alas >#&irat y 5#&licada en 78BM elo"ia&a las sol#ciones llevadas a ca&o 5ara trad#cir

ciertos 5asa:es es5ecialmente dific#ltosos de la novela de ,oyce. >e detiene 6or"es al

detallar los lo"ros del trad#ctorE XR#e no era #n ár&olcielo no #n antrocielo no #n

 &estiacielo no #n hom&recielo J;#e recta e inventivamente trad#ceJ That it was not aheaventree not a heaven"rot not a heaven&east not a heavenmanX. (-<<0

%o interesante son los 5#ntos ;#e #ne %astra al recordarnos ;#e 3#ido&ro vivía en

París al momento de la 5#&licación del Ulises en la edición >haHes5eare Y co. o sería

inf#ndado 5iensa lastra dada la c#riosidad intelect#al de 3#ido&ro y el se"#imiento de

cerca ;#e hacía del m#ndo de las van"#ardias del c#al f#e 5rota"onista s#5oner ;#e

3#ido&ro haya conocido la o&ra :oyceana. %#e"o de notar ;#e no e+iste mención al"#na

de ,oyce en la &io"rafía de 3#ido&ro %astra no resiste hacerse esta 5re"#ntaE ?ZIndicará

ese silencio #na cierta vol#ntad de oc#ltamiento de #n antecedente ;#e o5acaría en al"o

s# ori"inalidad[@ (--0. Pero más interesante aDn res#lta la o&servación final de %astra

en torno a la 5osi&ilidad de ;#e el mismo >alas >#&irats (c#ya trad#cción del Ulises

val"a la 5ena recordarlo n#evamente es de 78BM catorce a=os des5#*s de la 5#&licación

de 'ltazor0 haya sido #n lector aventa:ado de 'ltazor cerrándose así #n círc#lo virt#oso

;#e comenzaría con el ori"inal de 78-- del Ulises 5ara terminar (vía la o&ra del 5oeta

chileno0 en la edición de 78BM 5#&licada 5or >antia"o 4#eda vertida al castellano 5or

Page 12: Altazor y El Inglés

7/17/2019 Altazor y El Inglés

http://slidepdf.com/reader/full/altazor-y-el-ingles 12/13

,os* >alas >#&irats a#todidacta y vendedor de se"#ros nacido en 'r"entina y no en

Chile ni en Catal#=a como al"#na leyenda ha s#5#esto al des5#ntar el si"lo . )#rió

en Klorida localidad &onaerense en 789M.

OBRAS CITADAS

3#ido&ro !icente. Translated &y 1liot 2ein&er"er. )iddletown Connectic#tE 'ltazor.

2esleyan -B.JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ. 'ltazor. >antia"oE Universitaria -B.

JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ. 'ndr*s )orales (editor0. 'ltazor de 5#=o y letra. >antia"oE 6anco

del 1stado 7888.

)orales 'ndr*s. htt5ESS5a"inadeandresmorales.&lo"s5ot.comS-/S/SsesentaJaosJdeJlaJ

m#erteJdeJvicente.html\linHs

2ein&er"er 1liot. O#tside stories. .A. ew $irections 788-.

4odrí"#ez )one"al 1mir. 6orzoi 'ntholo"y of %atin 'merican %iterat#re. .AE 'lfred

]no5f 7899.

6alderston $aniel y >chwartz )arcy 1. (editors0. !oiceJovers. .AE >tate University of

 ew AorH Press --.

6assnett >#san. Com5arative %iterat#re. ' Critical Introd#ction. O+ford Y Cam&rid"eE

6lacHwell 788<.

Goic Cedomil. %os mitos de"radadosE 1nsayos de com5rensión de la %iterat#ra

3is5anoamericana. 'tlantaE 4odo5i 788-.

Page 13: Altazor y El Inglés

7/17/2019 Altazor y El Inglés

http://slidepdf.com/reader/full/altazor-y-el-ingles 13/13

)artínez ,#an %#is. %a n#eva novela. >antia"o de ChileE 1diciones 'rchivo 7899.

6or"es ,or"e %#is. Te+tos 4eco&rados . 78<7J78MM. 6#enos 'iresE 1mec* 1ditores --.

6radford %isa. Trad#cción como c#lt#ra. 4osarioE 6eatriz viter&o 1ditora 7889.