Alegoría de la primavera

11
http:// glarcar.blogspot.com.es Beethoven (SpringFrühling) - Fragmento

Transcript of Alegoría de la primavera

Page 1: Alegoría de la primavera

http://glarcar.blogspot.com.es

Beethoven (SpringFrühling) - Fragmento

Page 2: Alegoría de la primavera

Caro Marzo - Entra Come sono felice Ti aspettavo da tanto Posa il Cappello Devi aver camminato Come sei Affannato Caro Marzo, come stai tu, e gli Altri Hai lasciato bene la Natura Oh Marzo, Vieni di sopra con me Ho così tanto da raccontare

Joseph Bernard (1864-1933)

Ho avuto la tua Lettera, e gli Uccelli Gli Aceri non sapevano che tu stessi arrivando L'ho annunciato - come sono diventati Rossi Però Marzo, perdonami Tutte quelle Colline che mi lasciasti da Colorare Non c'era Porpora appropriata L'hai portata tutta con te

Page 3: Alegoría de la primavera

Dear March - Come in How glad I am I hoped for you before Put down your Hat You must have walked How out of Breath you are Dear March, how are you, and the Rest Did you leave Nature well Oh March, Come right up the stairs with me I have so much to tell

Joseph Bernard (1864-1933)

I got your Letter, and the Birds The Maples never knew that you were coming I declare - how Red their Faces grew But March, forgive me All those Hills you left for me to Hue There was no Purple suitable You took it all with you

Page 4: Alegoría de la primavera

Bartolomeo Veneziano 1502-1555

Franz von Stuck 1863-1928

Charles AugustusHenry Lutyens(1829-1915)

Page 5: Alegoría de la primavera

Querido Marzo - Ven¡Qué feliz soy!Te he esperado tanto tiempodescúbreteDebes haber caminadoponiendo todo tu empeñoQuerido marzo, ¿cómo estamos tu y nosotros?que gran reencuentroOh marzo. Ven conmigo tengo tanto que decirte

Wilton Lockwood (1862-1914)

Recibí tu carta, y los pájarosy los arces no sabían que ibas a venirlo anuncié y mi rostro se acaloró.Marzo, perdónamePese a todo lo que me dejaron para colorear colinasno encontré púrpura apropiado.Te llevaste todo contigo

Page 6: Alegoría de la primavera

Edouard Bisson 1856-1939

Nathanael Schmitt 1847-1918

Page 7: Alegoría de la primavera

Chi bussa? Ecco Aprile Chiudi la Porta Non voglio essere incalzata È stato via un Anno per venireOra che sono occupata Ma le inezie sembrano così banaliNon appena arrivi tu

Jules Scalbert 1851-1928

Che il Biasimo è caro come la LodeE la Lode effimera come il Biasimo…

Page 8: Alegoría de la primavera

Who knocks? That April Lock the Door I will not be pursued He stayed away a Year to callWhen I am occupied But trifles look so trivialAs soon as you have come

Herbert James Drape 1864-1920

That Blame is just as dear as PraiseAnd Praise as mere as Blame…

Page 9: Alegoría de la primavera

Hans Zatzka 1859-1949

Hans Zatzka 1859-1949

Joseph Bernard 1864-1933

Page 10: Alegoría de la primavera

¿Quién llama? soy AbrilCierra la puertaNo quiero ser molestadoHe tardado un año en llegarAhora estoy ocupadoPero todos los retrasos parecen trivialestan pronto como has llegado

Gabriel Ferrier 1847-1914

La culpa es tan costosa como la Alabanzay la alabanza tan efímera como la culpa ...

Page 11: Alegoría de la primavera

Emily Elizabeth Dickinson (Amherst, Massachusetts, Estados Unidos, 10 de diciembre de 1830 -15 de mayo de 1886). Poeta estadounidense, cuya poesía apasionada ha colocado a su autora en el reducido panteón de poetas fundacionales estadounidenses que hoy comparte con Edgar Allan Poe, Ralph Waldo Emerson y Walt Whitman. Emily Dickinson pasó gran parte de su vida recluida en una habitación de la casa de su padre en Amherst, y, excepto cinco poemas (tres de ellos publicados sin su firma y otro sin que la autora lo supiera), su ingente obra permaneció inédita y oculta hasta después de su muerte.

Emily Elizabeth Dickinson (December 10, 1830 – May 15, 1886) was an American poet. Born in Amherst, Massachusetts, to a successful family with strong community ties, she lived a mostly introverted and reclusive life. After she studied at the Amherst Academy for seven years in her youth, she spent a short time at Mount Holyoke Female Seminary before returning to her family's house in Amherst. Thought of as an eccentric by the locals, she became known for her penchant for white clothing and her reluctance to greet guests or, later in life, even leave her room. Most of her friendships were therefore carried out by correspondence.

Franz von Stuck 1863-1928

http://[email protected]