Accesibilidad SPS

22
Accesibilidad a los Medios Audiovisuales SUBTITULADO PARA PERSONAS SORDAS (SPS)

description

Introducción al Subtitulado para Personas SordasExposición en la Jornada Produciendo Nuevos Sentidos en el Lenguaje Audiovisual, Facultad de Periodismo y Comunicación Social, Universidad Nacional de La Plata - 15 de septiembre de 2014.

Transcript of Accesibilidad SPS

Diapositiva 1

Accesibilidad a los Medios AudiovisualesSUBTITULADO PARA PERSONAS SORDAS (SPS)1En nuestro pas prevalece la tradicin del subtitulado sobre la del doblaje. Estos subttulos INTERLENGUA son una traduccin de elementos verbales que incluyen: - Dilogos - Carteles - Leyendas del original en otro idioma. Es necesario incorporar informacin adicional relevante de los sonidos para la comprensin plena del audiovisual.

Subtitulado SPSEs un servicio de apoyo a la comunicacin, que muestra en pantalla, mediante textos y grficos, la informacin sonora que se produce en cualquier obra audiovisual.Consiste en incorporar a la imagen textos escritos que reproducen los mensajes hablados y los sonidos significativos, permitiendo a las personas con limitaciones auditivas acceder plenamente a la obra audiovisual.Estos subttulos se clasifican en:Subttulos abiertos, o incrustados en el material audiovisual.Subttulos opcionales o cerrados, ocultos o closed captions, de donde surge la sigla (CC) del logo que los identifica.Usuarios habituales:Personas Sordas o con discapacidad auditiva.Pblico infantil.Personas mayores.Personas con discapacidad intelectual.Personas que aprenden idiomas.

El uso de subttulos mejora las habilidades lectoescritoras.Modalidades de subtitulado:Modelo americano: letras blancas sobre fondo negro. Se identifica a los personajes poniendo el nombre de quien habla o moviendo el subttulo a la zona donde est el personaje.Modelo espaol: se emplean colores para identificar a los personajes (amarillo, verde, cyan, magenta por orden de protagonismo y blanco para el resto de los personajes). Existe una norma ISO para estandarizarlo: UNE 153010.

SPS en Argentina:Si bien no hay afianzado un modelo especfico, las recomendaciones surgidas del trabajo interdisciplinario entre INCAA, la CAS Confederacin Argentina de Sordomudos, INADi, AFSCA y CONICET, son un punto de partida concreto basado en las Jornadas Federales de Trabajo, donde las personas Sordas expresaron sus preferencias a travs del voto.

SPS en Argentina:En lneas generales, se sugiere:Utilizacin de subttulos sin caja con tipografa Arial o Times New Roman en color amarillo con borde negro. Ubicacin del subttulo en la parte inferior de la pantalla.Tres lneas mximo (una de informacin adicional y dos de dilogo).

Primera lnea:Informacin adicionalSegunda y tercera lnea:Transcripcin de la banda de dilogos (editada o no)Otras recomendaciones importantes:Los espectadores Sordos deben recibir la misma informacin y en el mismo momento que los espectadores oyentes. De igual manera, los subttulos nunca deben adelantar informacin.Las personas Sordas de nuestro pas prefieren las versiones menos editadas, es decir, las ms prximas al original.Asimismo, el ingreso y salida de los subttulos debe coincidir con los dilogos a los que corresponden, pero nunca en detrimento de la posibilidad de leerlos. En ese caso, hay que editarlos.Otras recomendaciones importantes:La prctica internacional sugiere que el tiempo de permanencia aconsejado de los subttulos en pantalla es:Frases cortas: 2 segundos.Subttulos de 1 lnea completa: 3 segundos.Subttulos de 2 o 3 lneas: 6 a 8 segundos.Se debe evitar que los subttulos permanezcan despus de un corte o cambio de escena.Dos versiones de subttulos con diferentes velocidades de lectura: 120 y 180 palabras por minuto.Nmero de caracteres por lnea: (UNE)No exceder en 35 a 37 caracteres por lnea para evitar entrar dentro de los mrgenes de seguridad. No sabemos el destino de la emisin y la recepcin del espectador (si lo ve en formato 4:3, panormico, etc.Esta cantidad incluye letras, signos de puntuacin y espacios en blanco.

Tamao de caracteres:Deben ser legibles por personas con visin normal desde una distancia de 2,5 metros en una pantalla de formato 4:3 y 15 pulgadas de diagonal.Metodologa de trabajo:Visionado completo de la obra (antes de comenzar a utilizar la herramienta de subtitulado).Identificacin de los personajes.Identificacin de los efectos sonoros: Prestar atencin a los sonidos y su relevancia para la trama.Identificacin de elementos suprasegmentales: Observar la expresin de emociones o estados de nimo relevantes para la trama y que se demuestran en elementos como el tono de voz, volumen, etc.

Identificacin de la informacin contextual (voz en off, sonido de una radio o una televisin, un altavoz, gritos de varios personajes al mismo tiempo, etc.) Una vez que comenzamos con la transcripcin de los dilogos, leyendas y carteles a partir de la versin final del material audiovisual: Observar la velocidad de los dilogos, controlar la cantidad de palabras por minuto de los subttulos ya temporizados. Edicin de los subttulos y utilizacin de estrategias para economizar vocabulario.Incorporar la informacin sonora adicional.Control de calidad de los aspectos tcnicos y lingsticos.Tener en cuenta la relacin de aspecto del video (4:3, 16:9, etc.) ya que puede influir a la hora de decidir el tamao y la fuente de letra ms adecuada.Software de edicin de subttulos:Se recomiendan opciones de descarga gratuita. Una de las ms comunes es Aegisub.

Equipo de Trabajo de SPS:Subtitulador/esRevisor/es: necesariamente debe ser una persona con discapacidad auditiva.

Si es necesario, un/a revisor/a gramatical.

Competencias del/a subtitulador/a:Personales:Conocimiento de la discapacidad y la accesibilidad.Conocimiento del lenguaje cinematogrfico y la semitica de la imagen.Amplia cultura general.Capacidad de aprendizaje autnomo.Capacidad de anlisis y sntesis.Rigurosidad en la revisin de la calidad de trabajos propios y de otros profesionales.

Competencias del/a subtitulador/a:Lingsticas:Conocimiento exhaustivo del idioma materno en todas sus dimensiones: morfolgica, fontica, lxica, ORTOGRFICA, gramatical y sintctica. EXCLUYENTE.Competencia profesional para el cotejo, revisin y edicin de textos.Creatividad y sensibilidad lingstica.

Enlaces tiles:ATeDis Apoyo Tecnolgico para la Discapacidad www.atedis.gov.arCESyA Centro Espaol del Subtitulado y la Audiodescripcin www.cesya.es Sitio de descargas del programa Aegisub www.aegisub.org

Marcela SlukaEspecialista en Tecnologasde Subtitulado y AudiodescripcinCESyA -Universidad Carlos III de Madrid [email protected]@marsluka