3' 3FGMFYJPOBOU M¶FYJMJ - girona.cat · Manuel Moros © Fons Peneff E @A JKRAI>NA @A =H +QOAQ...

8
Manuel Moros © Fons Peneff

Transcript of 3' 3FGMFYJPOBOU M¶FYJMJ - girona.cat · Manuel Moros © Fons Peneff E @A JKRAI>NA @A =H +QOAQ...

Page 1: 3' 3FGMFYJPOBOU M¶FYJMJ - girona.cat · Manuel Moros © Fons Peneff E @A JKRAI>NA @A =H +QOAQ +AIKNE=H @A H #TEHE Auguste Chauvin. *= (KJMQAN= Archives Départementales des Pyrénées

Manuel Moros © Fons Peneff

Page 2: 3' 3FGMFYJPOBOU M¶FYJMJ - girona.cat · Manuel Moros © Fons Peneff E @A JKRAI>NA @A =H +QOAQ +AIKNE=H @A H #TEHE Auguste Chauvin. *= (KJMQAN= Archives Départementales des Pyrénées

Auguste Chauvin.Archives Départementales des Pyrénées Orientales(Perpinyà)

Page 3: 3' 3FGMFYJPOBOU M¶FYJMJ - girona.cat · Manuel Moros © Fons Peneff E @A JKRAI>NA @A =H +QOAQ +AIKNE=H @A H #TEHE Auguste Chauvin. *= (KJMQAN= Archives Départementales des Pyrénées

Organització / Organización / Organisation / Organisation: Museu Memorial de l’Exili (MUME)Direcció / Dirección / Direction / Direction: Jordi Font Agulló

Coordinació / Coordinación / Coordination / Coordination: Eva CarreraAssessorament / Asesoramiento / Advisors / Bureau conseil: Consell Assessor Científic i Pedagògic del MUME

Page 4: 3' 3FGMFYJPOBOU M¶FYJMJ - girona.cat · Manuel Moros © Fons Peneff E @A JKRAI>NA @A =H +QOAQ +AIKNE=H @A H #TEHE Auguste Chauvin. *= (KJMQAN= Archives Départementales des Pyrénées

«La reflexió sobre l'exili resulta curiosament captiva-dora, però també esdevé una experiència terrible. És la clivella impossible de cicatritzar que s'imposa entre un ésser humà i el seu lloc natal, entre el jo i la seva veritable llar: mai no es pot superar la seva tristesa essencial. [...] Les fites de l'exiliat estan a tota hora minades per la pèrdua d'alguna cosa que ha quedat enrere per sempre més»

Edward W. Said, Reflexions sobre l’exili

«A partir de finals dels anys quaranta, la diàspora que va originar la guerra civil ja deixava de ser un fenomen estructural directament lligat a la guerra, la misèria i la fugida. En aquest moment, el caràcter sempre heterogeni de tota comunitat d’exiliats es fa més evident, i les circumstàncies obliguen a buscar estratègies personals per sobreviure; al capdavall, cal guanyar-se la vida. I d’aquí una paradoxa: molts dels refugiats de 1939, i no cal dir els seus fills, van tenir èxit com a immigrants, però van “fracassar” com a exiliats, si amb això ens referim no només a l’esperança del retorn, sinó també al restabliment sociopolític. És més: em sembla ben possible (i valdria la pena reflexionar-hi) que durant aquesta fase de l’exili, després de la Segona Guerra Mundial, el passat en senyal de la memòria col·lectiva i del col·lectiu perdés flexibilitat»

Oriol Pi-Sunyer Cuberta, «Els exilis de 1939. Passar fronteres, reconstruir vides», a Les ruptures de l’any 1939, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat-Fundació Carles Pi i Sunyer, 2000, p. 17.

«Cal no perdre de vista que la primera realitat, l’única permanent, d’una pàtria és la terra que es trepitja i l’àmbit del seu nom; tot allò que es pugui construir a l’emigració, és provisional i no dura, tret de petits residus, més enllà d’una generació (sempre en funció de la força que rebin de l’interior)»

Carles Riba a Agustí Cabruja, 30 de maig de 1953

«El exilio es algo curiosamente cautivador sobre lo que pensar, pero terrible de experimentar. Es la grieta imposible de cicatrizar impuesta entre un ser humano y su lugar natal, entre el yo y su verdadero hogar: nunca se puede superar su esencial tristeza. [...] Los logros del exiliado están minados siempre por la pérdida de algo que ha quedado atrás para siempre.»

Edward W. Said, Reflexiones sobre el exilio

«A partir de finales de los años cuarenta, la diáspora que originó la guerra civil ya dejaba de ser un fenóme-no estructural directamente ligado a la guerra, la miseria y la huida. En ese momento, el carácter siempre heterogéneo de cualquier comunidad de exiliados se hace más evidente y las circunstancias obligan a buscar estrategias personales para sobrevi-vir; al fin y al cabo, lo que importa es ganarse la vida. Y de aquí una paradoja: muchos de los refugiados de 1939, y por supuesto sus hijos, tuvieron éxito como inmigrantes pero “fracasaron” como exiliados, si con ello nos referimos no sólo a la esperanza del retorno sino también al restablecimiento sociopolítico. Aún más: me parece muy posible (y valdría la pena reflexio-nar al respecto) que durante esta fase del exilio, después de la Segunda Guerra Mundial, el pasado como signo de memoria colectiva y del colectivo perdiera flexibilidad »

Oriol Pi-Sunyer Cuberta, «Els exilis de 1939. Passar fronteres, reconstruir vides», en Les ruptures de l’any 1939, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat-Fundació Carles Pi i Sunyer, 2000, p. 17.

«No debemos olvidar que la primera realidad, la única permanente, de una patria es la tierra que se pisa y su propio nombre; todo lo que se pueda construir en la emigración es provisional y no dura, excepto pequeños residuos, más allá de una generación (siempre en función de la fuerza que reciban del interior)»

Carles Riba a Agustí Cabruja, 30 de mayo de 1953

« La réflexion sur l’exil est franchement attrayante, mais elle devient aussi une expérience terrible. C’est la fissure impossible à cicatriser qui s’impose entre un être humain et son lieu de naissance, entre le moi et son véritable foyer : on ne peut jamais surmonter sa tristesse essentielle. […] Les marques de l’exilé sont minées à toute heure par la perte de quelque chose qui est resté en arrière pour toujours »

Edward W. Said, Réflexions sur l’exil

« À partir de la fin des années quarante, la diaspora créée par la guerre civile n’était plus un phénomène structurel directement lié à la guerre, à la misère et à la fuite. À ce moment-là, le caractère toujours hétéro-gène de toute communauté d’exilés devient plus évident et les circonstances obligent à chercher des stratégies personnelles pour survivre ; au demeurant, il faut gagner son pain. De là un paradoxe : de nombreux réfugiés de 1939, sans parler de leurs enfants, ont réussi en tant qu’immigrants, mais ont « échoué » en tant qu’exilés, si nous faisons référence non seulement à l’espoir du retour mais aussi à la reconnaissance sociopolitique. De plus, il me semble fort possible (et cela vaudrait la peine d’y réfléchir) que pendant cette phase de l’exil, après la seconde guerre mondiale, le passé comme signe de mémoire collective et du collectif perde sa flexibilité. »

Oriol Pi-Sunyer Cuberta, « Els exilis de 1939. Passar fronteres, reconstruir vides » (Les exils de 1939. Passer des frontières, reconstruire des vies) in Les ruptures de l’any 1939 (Les ruptures de 1939), Barcelone, Publicacio-ns de l’Abadia de Montserrat - Fondation Carles Pi i Sunyer, 2000, p. 17.

« Il ne faut pas perdre de vue que la première réalité, l’unique qui soit permanente, d’une patrie est la terre que l’on foule et son propre nom ; tout ce qui peut être construit pendant l’émigration est provisoire et ne dure pas, sauf de petits résidus, au-delà d’une génération (toujours en fonction de la force qu’ils reçoivent de l’intérieur). »

Carles Riba à Agustí Cabruja, 30 mai 1953

“Exile is strangely compelling to think about but terrible to experience. It is an unhealable rift forced between a human being and a native place, between the self and the true home: its essential sadness can never be overcome. […] The achievements of exile are permanently undermined by the loss of something left behind forever.”

Edward W. Said, Reflections on Exile

“From the end of the 1940s, the diaspora originated by the Spanish Civil War had already ceased to be a structural phenomenon directly linked to the war, misery and flight. In such a moment, the always heterogeneous character of any community of exiles becomes clearer, and the circumstances force a search for personal strategies of survival; after all, one has to earn a living. This a paradox: many of the refugees of 1939 and, of course, their children, were successful as immigrants but ‘failed’ as exiles, if by this we refer not only to the hope of return but also to socio-political reestablishment. Moreover, I think it very possible (and it is worth reflecting on this) that during this phase of exile, after the Second World War, the past as a sign of collective memory and of the group lost flexibility.”

Oriol Pi-Sunyer Cuberta, “Els exilis de 1939. Passar fronteres, reconstruir vides”, in Les ruptures de l’any 1939, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat-Fundació Carles Pi i Sunyer, 2000, p. 17.

“We cannot forget that the first reality, the only permanent one, of a patria is the land you walk on and its own name; everything you can construct in emigra-tion is provisional and does not last, except for small residues, beyond one generation (always depending on the strength they receive from the country they left behind).”

Carles Riba to Agustí Cabruja, 30th May 1953

Page 5: 3' 3FGMFYJPOBOU M¶FYJMJ - girona.cat · Manuel Moros © Fons Peneff E @A JKRAI>NA @A =H +QOAQ +AIKNE=H @A H #TEHE Auguste Chauvin. *= (KJMQAN= Archives Départementales des Pyrénées

Després de gairebé tot un any de signe commemoratiu motivat pel compliment del setantè aniversari de l’acabament de la Guerra Civil i l’inici de l’exili republicà, des del Museu Memorial de l’Exili es proposa un col·loqui que, a banda de contribuir

en l’homenatge dels protagonistes i la difusió del coneixement d’aquest episodi històric, aporti elements de reflexió sobre el que comporta el fenomen de l’exili i, més concretament, sobre com encaixa el gran èxode republicà en la història del

segle XX.

Amb la presentació de diferents casos d’estudi, es vol oferir una mirada que insisteixi en la deliberació i el pensament al voltant de qüestions com la vida quotidiana, la supervivència de les institucions polítiques i dels col·lectius professionals,

l’impacte en el territori i el paisatge, la historiografia i la intel·lectualitat, la repressió política i la resistència, la incorporació de la condició d’exiliat en l’expressivitat artística i literària i, per últim, l’assumpció i tractament de la memòria transmesa

pel testimoniatge. D’aquesta manera, l’objectiu principal no és aportar més dades i detalls sobre els esdeveniments històrics –encara que això sigui inherent a moltes de les ponències programades–, sinó bastir, per mitjà dels resultats de les

investigacions centrades en aquests esdeveniments històrics, una contraposició d’idees per a l’impuls d’una reflexió acurada sobre el que va significar la derrota republicana de 1939.

A partir d’un enfocament multidisciplinar, es proposa un diàleg entre la construcció de la història científica, l’estudi de l’expressió artística derivada del patiment de l’exili i el processament de la memòria o de les memòries que van associades

al testimoniatge dels protagonistes. En definitiva, aquesta pretensió reflexiva implica que el col·loqui aplegui diferents punts de vista procedents de parcel·les del coneixement com la història, la història de l’art, la filosofia, la ciència política, la

crítica literària i els estudis culturals.

PresentaciónDespués de casi un año entero de conmemoraciones en ocasión del setenta aniversario

del final de la Guerra Civil y el inicio del exilio republicano, desde el Museu Memorial de

l’Exili proponemos un coloquio que, además de contribuir a homenajear a los protagonis-

tas y difundir el conocimiento de este episodio histórico, proporcione elementos de

reflexión sobre lo que comporta el fenómeno del exilio y, más concretamente, sobre

cómo encaja en la historia del siglo XX el gran éxodo republicano.

Con la presentación de diferentes casos de estudio, deseamos ofrecer una mirada que

insista en la deliberación y el pensamiento acerca de cuestiones como la vida cotidiana,

la supervivencia de las instituciones políticas y de los colectivos profesionales, el

impacto en el territorio y el paisaje, la historiografía y la intelectualidad, la represión

política y la resistencia, la incorporación de la condición de exiliado en la expresividad

artística y literaria y, por último, la asunción y tratamiento de la memoria trasmitida

mediante el testimonio. Así pues, el objetivo principal no es aportar más datos y detalles

sobre los acontecimientos históricos –aunque esto sea inherente a muchas de las

ponencias programadas– sino construir, mediante los resultados de las investigaciones

centradas en estos acontecimientos históricos, una contraposición de ideas para

impulsar una cuidada reflexión sobre lo que significó la derrota republicana de 1939.

A partir de un enfoque multidisciplinar, proponemos un diálogo a medio camino entre la

construcción de la historia científica, el estudio de la expresión artística derivada del

sufrimiento del exilio y el procesamiento de la memoria o de las memorias que van

asociadas al testimonio de los protagonistas. En definitiva, esta pretensión reflexiva

implica que el coloquio reúna diferentes puntos de vista procedentes de parcelas del

conocimiento como la historia, la historia del arte, la filosofía, la ciencia política, la

crítica literaria y los estudios culturales.

PrésentationAprès environ un an d’événements commémoratifs à l’occasion du soixante-dixième

anniversaire de la fin de la Guerre civile et du début de l’exil républicain, le Musée

Mémorial de l’Exil propose un colloque qui, d’une part, contribuera à rendre hommage

aux héros et à propager la connaissance de ce fait historique et, d’autre part, apportera

des éléments de réflexion sur ce que comporte le phénomène de l’exil, plus précisé-

ment, la place du grand exode républicain dans l’histoire du XXe siècle.

À travers la présentation de différentes études de cas, notre but est d’offrir un regard

qui mette l’accent sur la délibération et la pensée à propos de questions telles que la vie

quotidienne, la survie des institutions politiques et des collectifs professionnels, l’impact

sur le territoire et le paysage, l’historiographie et l’intellectualité, la répression politique

et la résistance, l’inclusion de la condition d’exilé dans l’expressivité artistique et

littéraire et, finalement, l’assomption et le traitement de la mémoire transmise par le

témoignage. L’objectif principal n’est donc pas d’apporter plus de données et de détails

sur les événements historiques –bien que cela soit inhérent à bon nombre des conféren-

ces prévues–, mais de bâtir, par le biais des résultats des recherches centrées sur ces

événements historiques, mais de contraster des idées par le biais des résultats des

recherches centrées sur ces événements historiques afin d’encourager une minutieuse

réflexion sur le sens de la défaite républicaine de 1939.

Sous un prisme pluridisciplinaire, nous proposons un dialogue entre la construction de

l’histoire scientifique, l’étude de l’expression artistique qui découle de la souffrance de l’exil

et le traitement de la mémoire ou des mémoires qui sont associées au témoignage des

héros. Finalement, la revendication de cette réflexion implique que le colloque rassemble

différents points de vue issus de parcelles de la connaissance telle que l’histoire, l’histoire

de l’art, la philosophie, la science politique, la critique littéraire et les études culturelles.

IntroductionAfter almost an entire year of commemorations of the 70th anniversary of the end of the

Spanish Civil War and the start of Republican exile, the Museu Memorial de l’Exili offers

a conference that, in addition to contributing to paying homage to those involved and

promoting knowledge of this historical episode, provides elements of reflection on the

effects of the phenomenon of exile and, more specifically, on how the great Republican

exodus fits into the history of the 20th century.

With the presentation of different case studies, we wish to offer a view that emphasises

deliberation and reflection on questions such as day to day life, survival of political

institutions and professional groups, the impact on the territory and the landscape,

historiography and intellectuality, political repression and resistance, the incorporation

of the condition of the exile into artistic and literary expression and, lastly, the

assumption and treatment of memory transmitted through testimony. Therefore, the

main objective is not to contribute more data and details on the historical events –

although this is inherent in many of the papers programmed – but to build up, through

the results of the research focused on these historical events, a comparison of ideas to

foster careful reflection on what the Republican defeat of 1939 meant.

Using a multidisciplinary approach, we propose a dialogue halfway between the

construction of scientific history, the study of artistic expression resulting from suffering

exile and the processing of memory or of memories associated with the testimony of

those involved. In short, this emphasis on reflection means that the conference will bring

together different points of view from spheres of knowledge such as history, history of

art, philosophy, political science, literary criticism and cultural studies.

Page 6: 3' 3FGMFYJPOBOU M¶FYJMJ - girona.cat · Manuel Moros © Fons Peneff E @A JKRAI>NA @A =H +QOAQ +AIKNE=H @A H #TEHE Auguste Chauvin. *= (KJMQAN= Archives Départementales des Pyrénées

Divendres, 20 de novembreViernes, 20 de noviembre / Friday, 20 November / Vendredi 20 novembre

09.30h Recollida de materials i oferiment de cafè / Recogida de materiales y ofrecimiento de café / Distribution of materials and coffee / Distribution du matériel et café

10:00h Benvinguda i presentació / Bienvenida y presentación / Welcome and presentation / Bienvenue et présentation: Jordi Cabezas, (President del Consorci Museu Memorial de l’Exili), Miquel Caminal (Director del Memorial Democràtic, Generalitat de Catalunya), Joaquim M. Puigvert (Vicerector de Relacions Institucionals, Societat i Cultura de la Universitat de Girona), Jordi Font (Director del Museu Memorial de l’Exili).

10:30h Conferència inaugural: L’EXILI REPUBLICÀ I LA SEVA SIGNIFICACIÓ EN EL SEGLE DE LES CATÀSTROFES, a càrrec de Geneviève Dreyfus-Armand / Conferencia inaugural: EL EXILIO REPUBLICANO Y SU SIGNIFICACIÓN EN EL SIGLO DE LAS CATÁSTROFES, a cargo de Geneviève Dreyfus-Armand / Inaugural lecture: REPUBLICAN EXILE AND ITS SIGNIFICANCE IN THE CENTURY OF CATASTROPHES, by Geneviève Dreyfus-Armand / Conférence inaugurale: L’EXIL RÉPUBLICAIN ET SA SIGNIFICATION DANS LE SIÈCLE DES CATASTROPHES, par Mme Geneviève Dreyfus-Armand.

Ponències / Ponencias / Presentations / Conférences:

A) L’exili en una perspectiva històrica (I) / El exilio en una perspectiva histórica (I) Exile from a historical perspective (I) / L’exil dans une perspective historique (I)

11:15h L’EXILI REPUBLICÀ DES DE BAIX: QUOTIDIANITAT I SUPERVIVÈNCIA, a càrrec d’Alicia Alted Vigil / EL EXILIO REPUBLICANO DESDE ABAJO: COTIDIANIDAD Y SUPERVIVENCIA, a cargo de Alicia Alted Vigil / REPUBLICAN EXILE FROM BELOW: THE QUOTIDIAN AND SURVIVAL, by Alicia Alted Vigil / L’EXIL RÉPUBLICAIN VU D’EN BAS : LE QUOTIDIEN ET LA SURVIE par Mme Alicia Alted Vigil

12:00h 1945-1948: LA FI DE L’EXILI POLÍTIC I L’INTERIOR. DE L’ALTERNATIVA AL FRANQUISME A LA MEMÒRIA?, a càrrec de Francesc Vilanova / 1945-1948: EL FINAL DEL EXILIO POLÍTICO Y EL INTERIOR. ¿DE LA ALTERNATIVA AL FRANQUISMO A LA MEMORIA?, a cargo de Francesc Vilanova / 1945-1948: THE END OF POLITICAL EXILE AND CATALONIA UNDER THE DICTATORSHIP. FROM THE ALTERNATIVE TO THE FRANCO REGIME TO MEMORY? by Francesc Vilanova / 1948 : LA FIN DE L’EXIL POLITIQUE ET LA CATALOGNE SOUMISE À LA DICTATURE. DE L’ALTERNATIVE AU FRANQUISME À LA MÉMOIRE ? par M. Francesc Vilanova

12:45h TERRITORI, PAISATGE I EXILI. ROSSELLÓ 1939 I L’IMPACTE D’UNA CRISI HUMANITÀRIA, a càrrec de Martine Camiade / TERRITORIO, PAISAJE Y EXILIO. ROSELLÓN 1939 Y EL IMPACTO DE UNA CRISIS HUMANITARIA, a cargo de Martine Camiade / TERRITORY, LANDSCA-PE AND EXILE. ROUSSILLON 1939 AND THE IMPACT OF A HUMANITARIAN CRISIS, by Martine Camiade / TERRITOIRE, PAYSAGE ET EXIL. ROUSSILLON 1939 ET L’IMPACT D’UNE CRISE HUMANITAIRE par Mme Martine Camiade

13:30h Espai de debat / Espacio de debate / Debate / Espace de débat

14:00h Dinar / Almuerzo / Lunch / Déjeuner

15:30h CONTROLAR I AÏLLAR ELS “INDESITJABLES”. EL CAMP DISCIPLINARI DE COTLLIURE, a càrrec de Gregory Tuban / CONTROLAR Y AISLAR A LOS “INDESEABLES”. EL CAMPO DISCIPLINARIO DE COLLIOURE, a cargo de Gregory Tuban / CONTROLLING AND ISOLATING THE “UNDESIRABLES”. THE DISCIPLINARY CAMP OF COLLIOURE, by Gregory Tuban / CONTRÔLER ET ISOLER LES “INDÉSIRABLES”. LE CAMP DISCIPLI-NAIRE DE COLLIOURE par M. Gregory Tuban

16:15h L’EXILI DE LES DONES ANTIFEIXISTES: LA UNIÓN DE MUJERES ESPAÑOLAS A FRANÇA, a càrrec de Mercedes Yusta Rodrigo / EL EXILIO DE LAS MUJERES ANTIFASCISTAS: LA UNIÓN DE MUJERES ESPAÑOLAS EN FRANCIA, a cargo de Mercedes Yusta Rodrigo / THE EXILE OF ANTIFASCIST WOMEN: THE UNIÓN DE MUJERES ESPAÑOLAS IN FRANCE, by Mercedes Yusta Rodrigo / L’EXIL DES FEMMES ANTIFASCISTES : L’UNION DE FEMMES ESPAGNOLES EN FRANCE par Mme Mercedes Yusta Rodrigo

17:00h PERSECUCIÓ POLÍTICA I EXILI: EL CAS DELS REPUBLICANS ESPANYOLS I CATALANS A LA FRANÇA DE LA POSTGUERRA, a càrrec de Jordi Guixé / PERSECUCIÓN POLÍTICA Y EXILIO: EL CASO DE LOS REPUBLICANOS ESPAÑOLES Y CATALANES EN LA FRANCIA DE LA POSGUERRA, a cargo de Jordi Guixé / POLITICAL PERSECUTION AND EXILE: THE CASE OF THE SPANISH AND CATALAN REPUBLICANS IN POST-WAR FRANCE, by Jordi Guixé / PERSÉCUTION POLITIQUE ET EXIL : LE CAS DES RÉPUBLICAINS ESPAGNOLS ET CATALANS DANS LA FRANCE DE L’APRÈS-GUERRE par M. Jordi Guixé

17:45h Espai de debat / Espacio de debate / Debate / Espace de débat

19:00h Presentació del llibre: Ferran de Pol, Un de tants, Barcelona: Club Editor, "La cara fosca de les Lletres", volum 3. 2009 / Presentación del libro: Lluís Ferran de Pol, Un de tants, Barcelona: Club Editor, “La cara fosca de les Lletres”, volumen 3, 2009. / Presentation of the book: Lluís Ferran de Pol, Un de tants, Barcelona: Club Editor, “La cara fosca de les Lletres”, volume 3, 2009. / Présentation du livre : Ferran de Pol, Un de tants (Un parmi d’autres), Barcelone : Club Editor, « La cara fosca de les Lletres » (Le côté obscur des Lettres), 3e volume, 2009.

Dissabte, 21 de novembreSábado, 21 de noviembre / Saturday, 21 November / Samedi 21 novembre

A) L’exili en una perspectiva històrica (II) / El exilio en una perspectiva histórica (II) Exile from a historical perspective (II) / L’exil dans une perspective historique (II)

10:00h EL MANTENIMENT D’UN SOMNI DE PROGRÉS. EL MAGISTERI I LA UNIVERSITAT A L’EXILI, a càrrec de Salomó Marquès / EL MANTENIMIENTO DE UN SUEÑO DE PROGRESO. EL MAGISTERIO Y LA UNIVERSIDAD EN EL EXILIO, a cargo de Salomó Marquès / MAINTAI-NING A DREAM OF PROGRESS. PRIMARY SCHOOL TEACHERS AND UNIVERSITY, by Salomó Marquès / LA CONTINUITÉ D’UN RÊVE DE PROGRÈS. LES ENSEIGNANTS DE PRIMAIRE ET L’UNIVERSITÉ PENDANT L’EXIL par M. Salomó Marquès

10:45h Pausa-cafè / Pausa-café / Coffee break / Pause café

11:00h L’EXILI EN LA HISTORIOGRAFIA CATALANA I LA HISTORIOGRAFIA CATALANA A L’EXILI, a càrrec d’ Enric Pujol / EL EXILIO EN LA HISTORIOGRAFÍA CATALANA Y LA HISTORIOGRAFÍA CATALANA EN EL EXILIO, a cargo de Enric Pujol / EXILE IN CATALAN HISTORIOGRAPHY AND CATALAN HISTORIOGRAPHY IN EXILE, by Enric Pujol / L’EXIL DANS L’HISTORIOGRAPHIE CATALANE ET L’HISTORIOGRAPHIE CATALANE DANS L’EXIL par M. Enric Pujol

B) L’exili i la seva expressió-representació artística / El exilio y su expresión-representación artística Exile and its artistic expression-representation / L’exil et son expression-représentation artistique

11:45h COPSAR L’EXPERIÈNCIA DE L’EXILI. L’EXPRESSIÓ ARTÍSTICA EN ELS CAMPS DEL ROSSELLÓ, a càrrec d’Eric Forcada / PLASMAR LA EXPERIENCIA DEL EXILIO. LA EXPRESIÓN ARTÍSTICA EN LOS CAMPOS DEL ROSSELLÓN, a cargo de Eric Forcada / CAPTURING THE EXPERIENCE OF EXILE. ARTISTIC EXPRESSION IN THE ROUSSILLON CAMPS, by Eric Forcada / SAISIR L’EXPÉRIENCE DE L’EXIL. L’EXPRESSION ARTISTIQUE DANS LES CAMPS DU ROUSSILLON par M. Eric Forcada

12:30h IMATGE I TEXT EN SITUACIONS EXTREMES: AGUSTÍ CENTELLES AL CAMP DE BRAM, a càrrec de Miquel Berga / IMAGEN Y TEXTO EN SITUACIONES EXTREMAS: AGUSTÍ CENTELLES EN EL CAMPO DE BRAM, a cargo de Miquel Berga / IMAGE AND TEXT IN EXTREME SITUATIONS: AGUSTÍ CENTELLES IN THE BRAM CAMP, by Miquel Berga / IMAGE ET TEXTE DANS DES SITUATIONS EXTRÊMES : AGUSTÍ CENTELLES AU CAMP DE BRAM par M. Miquel Berga

13:15h Espai de debat / Espacio de debate / Debate / Espace de débat

14:00h Dinar / Almuerzo / Lunch / Déjeuner

15:30h MODERNITAT I PENSAMENT REPUBLICÀ A L’EXILI, a càrrec de Mari Paz Balibrea / MODERNIDAD Y PENSAMIENTO REPUBLI-CANO EN EL EXILIO, a cargo de Mari Paz Balibrea / MODERNITY AND REPUBLICAN THOUGHT IN EXILE, by Mari Paz Balibrea / MODERNITÉ ET PENSÉE RÉPUBLICAINE PENDANT L’EXIL par Mme Mari Paz Balibrea

16:15h INTERNAMENT I ESCRIPTURA. EL TESTIMONIATGE ESCRIT DE L’ESTADA ALS CAMPS FRANCESOS, a càrrec de Josep-Vicent Garcia Raffi / INTERNAMIENTO Y ESCRITURA. EL TESTIMONIO ESCRITO DE LA ESTANCIA EN LOS CAMPOS FRANCESES, a cargo de Josep-Vicent Garcia Raffi / INTERNMENT AND WRITING. THE WRITTEN TESTIMONY OF TIME SPENT IN THE FRENCH CAMPS, by Josep-Vicent Garcia Raffi / INTERNEMENT ET ÉCRITURE. LE TÉMOIGNAGE ÉCRIT DU SÉJOUR DANS LES CAMPS FRANÇAIS par M. Josep-Vicent Garcia Raffi

17:00h CAPTAR L’ESTRANYAMENT. CINEMA I EXILI, a càrrec d’Àngel Quintana / CAPTAR EL EXTRAÑAMIENTO. CINE Y EXILIO, a cargo de Àngel Quintana / CAPTURING BANISHMENT. CINEMA AND EXILE, by Àngel Quintana / CAPTER L’ÉTRANGETÉ. CINÉMA ET EXIL par M. Àngel Quintana

17:45h Espai de debat / Espacio de debate / Debate / Espace de débat

19:00h Projecció de les pel·lícules / Proyección de las películas / Screening of the films / Projection des films:

Andorra, de Joan Castanyer / Andorra, by Joan Castanyer / Andorre, de Joan Castanyer (1945)

En el balcón vacío, de José Miguel García Ascot / En el balcón vacío, by José Miguel García Ascot / Sur le balcon vide, de José Miguel García Ascot (1961)

Page 7: 3' 3FGMFYJPOBOU M¶FYJMJ - girona.cat · Manuel Moros © Fons Peneff E @A JKRAI>NA @A =H +QOAQ +AIKNE=H @A H #TEHE Auguste Chauvin. *= (KJMQAN= Archives Départementales des Pyrénées

Ponentes y conferenciantes / Speakers / Les conférenciers:

Geneviève Dreyfus-Armand: Directora de la Bibliothèque de Documentation internationale contemporaine (BDIC), Nanterre / Directora de la Biblioteca de Documentación Internacional Contemporánea (BDIC), Nanterre / Director of the Library of Contemporary International Documentation (BDIC), Nanterre / Directrice de la Bibliothèque de Documentation internationale contemporaine (BDIC), Nanterre Alicia Alted Vigil: Professora titular d’Història contemporània, UNED / Profesora titular de Historia Contemporánea, UNED / Lecturer of Contemporary History, UNED / Professeure titulaire d’Histoire contemporaine, UNEDFrancesc Vilanova: Professor titular d’Història Contemporània, Universitat Autònoma de Barcelona i director de l’Arxiu Històric de la Fundació Carles Pi i Sunyer / Profesor titular de Historia Contemporánea, Universidad Autónoma de Barcelona, y director del Archivo Histórico de la Fundació Carles Pi i Sunyer / Lecturer of Contemporary History, Autonomous University of Barcelona, and Director of the Historical Archive of the Fundació Carles Pi i Sunyer / Professeur titulaire d’Histoire contemporaine, Université Autonome de Barcelone, et Directeur des Archives historiques de la Fondation Carles Pi i SunyerMartine Camiade: Professora titular, doctora en Història, comissionada del Pol Euroregió i Transfronterer Centre de Recerca en Estudis Catalans/ Universitat de Perpinyà-Via Domícia / Profesora titular, doctora en Historia, comisionada del Polo Euroregión y Transfronterizo Centro de Investigación en Estudios Catalanes/Universidad de Perpiñán Via Domitia / Lecturer, Doctor of History, Head of the Euro-region and Trans-border Group, Catalan Studies Research Centre /University of Perpignan Via Domitia / professeure titulaire, docteure en Histoire, responsable du Pôle Eurorégion et Transfrontalier Centre de Recherche en Études Catalanes / Université de Perpignan - Via Domícia.Enric Pujol: Doctor en Història / Doctor en Historia / Doctor of History / Docteur en HistoireSalomó Marquès: Catedràtic d’Història de l’Educació, Universitat de Girona / Catedrático de Historia de la Educación, Universidad de Girona / Professor of History of Education, Girona University / Professeur d’université titulaire de la chaire d’Histoire de l’Éducation, Université de GironaJordi Guixé: Doctor en Història Contemporània i Responsable de Projectes i Espais de Memòria del Memorial Demo-cràtic, Generalitat de Catalunya / Doctor en Historia Contemporánea y Responsable de Proyectos y Espacios de Memoria del Memorial Democràtic / Doctor of Contemporary History and Head of Projects and Spaces of Memory at the Memorial Democràtic / Docteur en Histoire contemporaine et Responsable de Projets et Espaces de Mémoire du Mémorial DémocratiqueMercedes Yusta Rodrigo: Professora d’Història, Université Paris VIII-St. Denis / Profesora de Historia, Universidad París VIII-St. Denis / Lecturer of History at the Paris VIII-St. Denis University / Professeure d’Histoire à l’Université de Paris VIII – St DenisEric Forcada: Periodista i tècnic de cultura de l’Ajuntament de Perpinyà / Periodista y técnico de cultura en el Ayuntamiento de Perpiñán / ournalist and Culture Officer at Perpignan City Council / Journaliste et responsable de culture à la Mairie de PerpignanGregory Tuban: Periodista i historiador / Periodista e historiador / Journalist and Historian / Journaliste et historienMiquel Berga: Professor titular de Literatura anglesa, Universitat Pompeu Fabra / Profesor titular de Literatura Inglesa, Universidad Pompeu Fabra / Lecturer of English Literature, Pompeu Fabra University / Professeur titulaire de Littérature anglaise, Université Pompeu FabraÀngel Quintana: Professor titular d’Història i teoria del cinema, Universitat de Girona / Profesor titular de Historia y Teoría del Cine, Universidad de Girona / Lecturer of History and Cinema Theory, Girona University / Professeur titulaire d’Histoire et de Théorie du cinéma, Université de Girona Mari Paz Balibrea: Professora d’Estudis Culturals, Birkbeck College, Universitat de Londres / Profesora de Estudios Culturales, Birkbeck College, Universidad de Londres / Lecturer of Cultural Studies, Birkbeck College, London University / Professeure d’Études culturelles, Birkbeck College, Université de LondresJosep-Vicent Garcia Raffi: Doctor en Filologia / Doctor en Filología / Doctor of Philology / Docteur en PhilologieFina Birulés: Professora titular de Filosofia contemporània, Universitat de Barcelona / Profesora titular de Filosofía Contemporánea, Universidad de Barcelona / Professor of Contemporary Philosophy, Barcelona University / Professeure titulaire de Philosophie contemporaine, Université de BarceloneAnna Maria Garcia: Catedràtica d’Història contemporània, Universitat de Girona / Catedrática de Historia Contemporá-nea, Universidad de Girona / Professor of Contemporary History, Girona University / Professeure d’université titulaire de la chaire d’Histoire contemporaine,Université de Girona Josefina Cuesta: Catedràtica d’Història contemporània, Universitat de Salamanca / Catedrática de Historia Contemporá-nea, Universidad de Salamanca / Professor of Contemporary History, Salamanca University / Professeure d’université titulaire de la chaire d’Histoire contemporaine,Université de SalamanqueVicenç Navarro: Catedràtic d’Economia Aplicada, Universitat de Barcelona, i Catedràtic de Ciències Polítiques, Universi-tat Pompeu Fabra. / Catedrático de Economía Aplicada, Universidad de Barcelona, y catedrático de Ciencias Políticas, Universidad Pompeu Fabra / Professor of Applied Economics, Barcelona University, and Professor of Political Science, Pompeu Fabra University / Professeur d’université titulaire de la chaire d’Économie appliquée à l’Université de Barcelone et Professeur d’université titulaire de la chaire de Sciences politiques à l’université Pompeu Fabra.

*Les sessions es realitzaran en la llengua original del ponent(amb traducció simultània a l’anglès, al castellà, al català i al francès)

Las sesiones se harán en la lengua original del ponente(con traducción simultánea al castellano, catalán, francés e inglés)

The sessions will be in the original language of the speaker(with simultaneous translation in Catalan, English, French and Spanish)

Les séances se dérouleront dans la langue du conférencier(avec interprétation simultanée en anglais, catalan, espagnol et français)

Diumenge, 22 de novembreDomingo, 22 de noviembre / Sunday, 22 November / Dimanche 22 novembre

C) Exili, memòries i testimoniatges / Exilio, memorias y testimonios Exile, memories and testimonies / Exil, mémoires et témoignages

10:00h PENSAMENT I EXILI EN LA PRIMERA MEITAT DEL SEGLE XX, a càrrec de Fina Birulés / PENSAMIENTO Y EXILIO EN LA PRIMERA MITAD DEL SIGLO XX, a cargo de Fina Birulés / THOUGHT AND EXILE IN THE FIRST HALF OF THE 20th CENTURY, by Fina Birulés / PENSÉE ET EXIL AU COURS DE LA PREMIÈRE MOITIÉ DU XXe SIÈCLE par Mme Fina Birulés

10:45h Pausa-cafè / Pausa-café / Coffee break / Pause café

11:00h LA CONCEPTUALITZACIÓ DELS EXILIS HISPÀNICS DELS ANYS TRENTA A PARTIR DE LES HISTÒRIES DE VIDA I L’ÚS DE LES FONTS ORALS, a càrrec d’Anna Maria Garcia / LA CONCEPTUALIZACIÓN DE LOS EXILIOS HISPÁNICOS DE LOS AÑOS TREINTA A PARTIR DE LAS HISTORIAS DE VIDA Y EL USO DE LAS FUENTES ORALES, a cargo de Anna Maria Garcia / THE CONCEPTUALI-SATION OF HISPANIC EXILES IN THE 1930s BASED ON LIFE STORIES AND THE USE OF ORAL SOURCES, by Anna Maria Garcia / LA CONCEPTUALISATION DES EXILS HISPANIQUES DES ANNÉES TRENTE À PARTIR D’HISTOIRES DE VIE ET DE L’UTILISATION DES SOURCES ORALES par Mme Anna Maria Garcia

11:45h LLOCS D’ENCONTRE I DESENCONTRE: L’ HISTORIADOR, EL TESTIMONI I EL PASSAT IMMEDIAT A L’ESTAT ESPANYOL, a càrrec de Josefina Cuesta / LUGARES DE ENCUENTRO Y DESENCUENTRO: EL HISTORIADOR, EL TESTIGO Y EL PASADO INMEDIATO EN EL ESTADO ESPAÑOL, a cargo de Josefina Cuesta / PLACES OF MEETING AND SEPARATION: THE HISTORIAN, TESTIMONY AND THE IMMEDIATE PAST IN THE SPANISH STATE, by Josefina Cuesta / LIEUX DE RENCONTRE ET DE SÉPARATION : L’HISTORIEN, LE TÉMOIN ET LE PASSÉ IMMÉDIAT DANS L’ÉTAT ESPAGNOL par Mme Josefina Cuesta

12:30h Espai de debat / Espacio de debate / Debate / Espace de débat

13:00h Conferència de cloenda: EXILIAR-SE ALS ANYS SEIXANTA. LA DICTADURA FRANQUISTA I LES SEVES SEQÜEL·LES EN EL PRESENT, a càrrec de Vicenç Navarro / Conferencia de clausura: EXILIARSE EN LOS AÑOS SESENTA. LA DICTADURA FRANQUISTA Y SUS SECUELAS EN EL PRESENTE, a cargo de Vicenç Navarro / Closing lecture: EXILE IN THE 1960s. THE FRANCO DICTATORSHIP AND ITS CONSEQUENCES IN THE PRESENT, by Vicenç Navarro / Conférence de clôture: S’EXILER DANS LES ANNÉES SOIXANTE. LA DICTATURE FRANQUISTE ET SES SÉQUELLES DANS LE PRÉSENT par M. Vicenç Navarro

13:45h Cloenda: Jordi Cabezas, (President del Consorci Museu Memorial de l’Exili), i Joan Saura (Hble. Sr. Conseller d’Interior, Relacions Institucionals i Participació de la Generalitat de Catalunya)

Page 8: 3' 3FGMFYJPOBOU M¶FYJMJ - girona.cat · Manuel Moros © Fons Peneff E @A JKRAI>NA @A =H +QOAQ +AIKNE=H @A H #TEHE Auguste Chauvin. *= (KJMQAN= Archives Départementales des Pyrénées

Consorci del Museu Memorial de l’Exili:

Universitatde Girona

· 0

509

Col·laboren:

Per a més informació, us podeu posar en contacte amb el MUME mitjançant l’adreça electrònica [email protected] i també consultar el website: www.museu exili.cat

Para más información, pueden ponerse en contacto con el MUME a través de la dirección electrónica [email protected] y también consultar la página web: www.museu exili.cat

For more information, please contact MUME by e-mail [email protected] or consult the website: www.museu exili.cat

Pour plus de détails, veuillez contacter le MUME à l’adresse suivante [email protected]. Vous pouvez aussi consulter le site web : www.museu exili.cat

Formulario de inscripción / Registration form / Formulaire d’inscription:Reflexionant l’exili: L’APROXIMACIÓ A L’EXPERIÈNCIA DE L’EXILI REPUBLICÀ ENTRE LA HISTÒRIA, L’ART I EL TESTIMONIATGEReflexionando el exilio: LA APROXIMACIÓN A LA EXPERIENCIA DEL EXILIO REPUBLICANO ENTRE LA HISTORIA, EL ARTE Y EL TESTIMONIO

Reflecting on exile: APPROACHING THE EXPERIENCE OF REPUBLICAN EXILE BETWEEN HISTORY, ART AND TESTIMONY

Réfléchir sur l’exil : L’APPROCHE DE L’EXPÉRIENCE DE L’EXIL RÉPUBLICAIN ENTRE L’HISTOIRE, L’ART ET LE TÉMOIGNAGE

· Cognoms i nom / Apellidos y nombre / Surnames and names / Nom et prénom:

· Adreça postal / Dirección postal / Postal address / Adresse postale:

· Telèfon / Teléfono / Telephone / Téléphone:

· Adreça electrònica / Dirección electrónica / E-mail / Adresse électronique:

· Centre de treball o estudi / Centro de trabajo o estudio / Centre of work or study / Centre de travail ou d’étude:

· Seleccionar una opció / Seleccionar una opción / Please, select an option / Veuillez cocher une case:

- Inscripció / Inscripción / Registration / Inscription: 30

- Inscripció i dinar dies 20 i 21 / Inscripción y almuerzo días 20 y 21 / Registration and lunch on 20 and 21 November / Inscription et déjeuner les 20 et 21: 60

- Inscripció i dinar dies 20, 21 i 22 / Inscripción y almuerzo días 20, 21 y 22 / Registration and lunch on 20, 21 and 22 November / Inscription et déjeuner les 20, 21 et 22: 75

Forma de pago / Form of payment / Forme de paiement:Transfer ència bancària a favor del Consorci del Museu Memorial de l’Exili. Número de compte bancari / Transferencia bancaria a favor del Consorci del Museu Memorial de l’Exili. Número de cuenta bancaria / Bank transfer to Consorci del Museu Memorial de l’Exili. Bank account number / Virement bancaire au nom du Consortium du Musée Mémorial de l’Exil. Numéro de compte:

IBAN: ES16 2030 0302 1633 0000 0913 BIC: CECAESMM030

Envieu el justificant d’ingrés i el formulari d’inscripció adjunt omplert amb les vostres dades a / Envíe el justificante de ingreso y el formulario de inscripción adjunto debidamente cumplimentado con sus datos a / Please send the bank payment slip together with the registration form, duly completed with your details, to / Veuillez envoyer la preuve de paiement et le formulaire d’inscription ci-joint complété à :

Museu Memorial de l’ExiliCarrer Major, 43-4517700 La JonqueraCatalunya (Espanya) / Cataluña (España) / Catalonia (Spain) / Catalogne (Espagne)

Sede del Coloquio / Venue / Siège du colloque:Museu Memorial de l’Exili /Musée Mémorial de l’ExilCarrer Major, 43-4717700 La Jonquera

contactar amb / contactar con / please contact / contacter avec:

Fundació La Jonquera en accióCentre cultural de l’Albera Can Laporta - Carrer Major, 2 - 17700LA JONQUERA (Alt Empordà - Girona) Tel.: + (34) 972 555 713 · Fax: + (34) 972 555 740a/e: [email protected] · web: www.lajonqueraenaccio.org

Condiciones de asistencia / Conditions of attendance / Conditions d’assistance:Per assistir al col·loqui, cal inscriure’s i abonar una quota de 30 euros. Aquesta quota d’inscripció inclou el lliurament de material a l’inici del col·loqui i l’enviament posterior del llibre -editat per Afers (català) i Mare Nostrum (francès)- on es compilarà el conjunt de les ponències. / Para asistir al coloquio, es preciso inscribirse y abonar una cuota de 30 euros. Esta cuota de inscripción incluye la entrega de material al inicio del coloquio y el envío posterior del libro –editado por Afers (catalán) y Mare Nostrum (francés) – en el que se compilará el conjunto de las ponencias. / To attend the conference, you must register and pay a fee of 30 euros. The fee includes the provision of materials at the start of the conference and subsequent receipt of the book – published by Editorial Afers (Catalan) and Editorial Mare Nostrum (French) – which will include all of the papers. / Pour assister au colloque, veuillez vous inscrire et verser une contribution de 30 euros. Cette cotisation inclut le matériel qui sera distribué au début du colloque et l’envoi, par la suite, du livre –édité par la maison d’édition Afers (catalan) et par la maison d’édition Mare Nostrum (français)– où l’on trouvera l’ensemble des conférences.

El període d’inscripció és de l’11 de maig al 31 d’octubre. / El periodo de inscripción es del 11 de mayo al 31 de octubre. / The registration period opens 11th May and closes 31st October. / Délai d’inscription : du 11 mai au 31 octobre.

Places limitades. (Es respectarà l’ordre d’inscripció) / Plazas limitadas. (Se respetará el orden de inscripción) / Limited places. (Based on registration order) / Places limitées. (Selon l’ordre d’inscription)