1996 I '£scorinl - CVC. Centro Virtual Cervantes. · aplicables para diferentes clases de textos,...

12
1 ¿y Ha traducción PU y i ii 11 o - .i ij.o o t o b f 1996 I '£scorinl 3|ieronymus |

Transcript of 1996 I '£scorinl - CVC. Centro Virtual Cervantes. · aplicables para diferentes clases de textos,...

1¿y

Ha traducción PU yi ii 11 o - .i i j .o o t o b f 1 9 9 6

I '£scorinl

3|ieronymus |

EL DESARROLLO DE UNA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓNEUGENE A. NIDA

€n el desarrollo de una teoría de la tra-ducción hay dos conceptos erróneosque constituyen un obstáculo para el

estudio de la comunicación interlingual:primero, la idea de que la traducción es unaciencia; y segundo, el concepto de que esnecesario elaborar una teoría que puedaincluir toda clase de textos, de audiencias, yde circunstancias de uso.

La idea de que la traducción es unaciencia se expresa frecuentemente pormedio de una pregunta: «¿Qué es la tra-ducción, una ciencia, una habilidad o unarte?», y mediante la respuesta estándarde que la traducción incluye las tres. Nocabe duda de que la capacidad de traducires una pericia, destreza, o habilidad, y almismo tiempo es un arte, especialmente latraducción literaria. Pero el procedimientode traducir no es una ciencia en el sentidotécnico del término. Sin embargo, siemprees posible estudiar la traducción de unamanera científica, pero el procedimiento detraducir no constituye una disciplina aparte,porque, en primer lugar, depende de unaserie de disciplinas, por ejemplo, la lingüís-tica, la antropología cultural, la filología, lateoría de comunicación y la psicología; y ensegundo lugar, porque al traducir se con-fecciona un producto, un texto, lo que sig-nifica que se trata de una tecnología y node una ciencia. En contraste con las dife-rentes ciencias, por ejemplo la física, laquímica, la biología e incluso la lingüística,que requieren años de estudio antes de ac-ceder a un conocimiento real de estas ra-mas científicas, muchas personas bilingüespueden ser eficientes traductores sin pre-paración especial; por eso la traducción esen realidad una tecnología o una habilidaden vez de una ciencia o una disciplinaaparte. La traducción en sí misma es unahabilidad, pero la capacidad de traducir

textos de contenido técnico requiere unaformación especial.

Probablemente en el futuro podremoshablar más científicamente acerca de latraducción cuando sepamos la manera enque el cerebro manipula información ytransfiere conceptos de una lengua a otra;pero sin conocimientos suficientes de lasactividades de las redes neuronales, el ce-rebro es sólo una caja negra. A partir delproceso de traducción, y teniendo encuenta los resultados de las investigacio-nes neurofisiológicas, pensamos que exis-ten tres diferentes sistemas de redes: unoque recibe o transmite textos orales o es-critos y consiste más o menos en templetes(o patrones, o modelos) para identificar odescifrar elementos lingüísticos, otro paraformular mensajes que transmiten un se-gundo sistema que almacena conceptos, yun tercero que relaciona el primer sistema(el sistema input/output) con el conceptual.1

En el sentido técnico y científico una teo-ría es «Un grupo coherente de proposicio-nes generales usadas como principios paraexplicar una clase de fenómenos». Estadefinición limitada y restringida se aplica,por ejemplo, a la teoría de la estructura delos átomos y a la teoría de la relatividad.Pero existe también un sentido más ampliode la palabra teoría: «una serie de reglas oprincipios usados para orientar a las perso-nas que tratan de llevar a cabo una tarea»,esencialmente principios de tecnología. Porlo general, el sentido empleado en discu-siones sobre la traducción se ajusta a estasegunda definición, y, aunque en algunoscasos, los traductores tratan de incluir todaclase de textos, las circunstancias de co-municación, los grados de equivalencia ylas suposiciones de los receptores de una

1Antonio R. Damasio y Hanna Damasio:«Brain and language», Scientific American (1992),septiembre, pp. 89-95.

ïieronymus55

traducción, no hay en realidad una teoríaque incluya todos los factores. Y por esolas llamadas teorías son únicamente par-ciales y consisten principalmente en reglasy principios acerca de la manera de produ-cir traducciones aceptables de unas clasesespecíficas de textos.

El problema básico en la formulación deuna verdadera teoría de la traducción esque el procedimiento de traducir existe ennuestras mentes, y como hemos dicho, nosabemos precisamente lo que ocurre enellas. Casi todos los bilingües competentespueden traducir o interpretar de una lenguaa otra, aunque muchas veces de una ma-nera muy limitada, y niños de sólo cincoaños parecen competentes en la comuni-cación interlingual. Por eso, debemos reco-nocer que la traducción es una habilidad opericia natural, que puede mejorarse me-diante la experiencia y la instrucción. Laverdad es que, en muchos casos, los mejo-res traductores no han estudiado los princi-pios de la traducción y, sin embargo,muestran una destreza admirable. Por esomuchos traductores están en contra de se-guir cursos de teoría de la traducción, por-que piensan que tales estudios son unapérdida de tiempo.

Aunque en todas las teorías, o series deprincipios sobre traducción, se hable de va-rias clases de equivalencia o correspon-dencia, no ha sido posible estipular preci-samente cómo producir o medir estas co-rrespondencias, especialmente en los tex-tos literarios en los que el contenido y laforma se combinan para contribuir al senti-do. Desafortunadamente, casi todos los li-bros acerca de la traducción están escritosdesde el punto de vista de los textos litera-rios, donde los traductores se sienten obli-gados a conservar todas las característicasestilísticas o a completar el sentido pormedio de otras formas retóricas equiva-lentes. Por eso existe siempre tensión entrelos dos aspectos de comunicación. Para latraducción de textos comerciales, políticos,jurídicos y técnicos (que representan másdel 99% de las traducciones) se siguen

unos principios muy diferentes. Dichas tra-ducciones deben ser precisas y claras, yesto implica la eliminación de ambigüeda-des u oscuridades, con excepción de loscasos en los que el escritor pretendió serambiguo u oscuro.

Para entender mejor las implicacionesde cualquier teoría de la traducción es ne-cesario considerar algunos aspectos de laslenguas y, especialmente, la relación entrelenguas y culturas. Únicamente de estamanera podemos comprender las limita-ciones de cualquier teoría. Debemos pen-sar en una serie de teorías o principiosaplicables para diferentes clases de textos,diferentes circunstancias de uso y diferen-tes públicos, con sus respectivas precon-cepcíones acerca de la naturaleza de tra-ducciones adecuadas.

ASPECTOS ESENCIALESDE LAS LENGUAS

1. Una lengua es una serie de hábitosverbales que representan aspectos de unacultura. Ningún hablante posee el inventa-rio completo de los signos o de las estruc-turas de cualquier lengua. La comunidad delos hablantes es la que colectivamente po-see, cambia y transmite esta herencia a lasgeneraciones siguientes. Las personasaisladas no pueden preservar una lengua,porque las lenguas constituyen un fenóme-no interactivo. Por ejemplo, los esclavosnegros que huyeron de varias islas del Ca-ribe a la costa de Honduras hablaban unalengua franca compuesta principalmentede español y de portugués. Pero al llegar aHonduras, como individuos aislados de di-ferentes lugares, pronto abandonaron sulengua para comunicarse con los indígenasmiskitos de la costa. Se asimilaron tanto aellos que ahora la mayoría de los hablantesde miskito en esa región son negros en suapariencia física, aunque en su cultura sonesencialmente miskitos.

2. El significado de un símbolo verbal sedefine mediante otros símbolos, como en

56îeronymus

cualquier sistema de símbolos, por ejem-plo, el sistema para dirigir el tráfico. Peroestos símbolos que definen deben ser defi-nidos mediante otros símbolos, y por esoes imposible llegar a una definición absoluta.

Los símbolos usados para definir lossignificados son

— sintagmáticos: símbolos que apare-cen en las mismas expresiones, o

— paradigmáticos: palabras o frasesque se pueden sustituir por otros símbolosen contextos específicos.

Por ejemplo, en inglés los diversos usosde whisper deben ser analizados sintag-máticamente en expresiones tales comothey whispered in class, a whisper cam-paign, a stage whisper, y the breeze whis-pered through the trees. En el primer caso,sabemos que la palabra whisper no tienevibración en la voz, pero en la segunda fra-se hay vibración y contenido negativo; en latercera hay una vibración con la suficienteaspiración como para dar la impresión defalta de ella, y en la última expresión elsentido es completamente figurativo.Igualmente los aspectos paradigmáticos dewhisper se pueden comprobar en algunasexpresiones contrastadas como they spokeoutloud in class, they murmured in class,they grumbled in class, they moaned inclass. Sin embargo, los contextos sintag-máticos son esenciales en el noventa porciento de los casos en que las personasaprenden los significados de las palabras.

3. Como Jóos2 indica claramente, den-tro de cualquier sistema simbólico el con-texto contiene más información que la pa-labra de que trate. Esto quiere decir que encualquier sistema simbólico la función delcontexto es maximizada y la función de lostérminos específicos es minimizada. Lafunción de los contextos verbales es aunmás evidente en los diferentes usos delverbo run en inglés, por ejemplo, the man

Martin Jóos: «The Five Clocks», InternationalJournal of American Linguistics (1962), 28, 2,Parte V (Publication 22 of the Indiana UniversityResearch Center in Anthropology, Folklore, andLinguistics).

ran fast, the crab ran up the beach, thesnake ran across the lawn, his heart is run-ning, the bus runs between Madrid andBarcelona, the line ran off the page, theplay ran for three weeks, the car is running,he is running for mayor of town, her stock-ing is running, the well ran dry.

La manera tradicional de hablar de talesdiferencias de sentido es:

— asignar una serie de significaciones auna palabra como run y después remitirsea los contextos para indicar el significadocorrecto, o

— escoger un sentido llamado básico oprototípico, a partir del cual los otros signi-ficados pueden ser analizados o derivadoscomo diferentes tipos de «extensiones».

Es fácil formular un sentido básico (oprototípico) de run como «un movimientorápido en el espacio por medio de las pier-nas de tal manera que en momentos suce-sivos ningún pie toca el suelo». Pero taldefinición no resuelve los problemas designificación. Por lo general, los anglófonosreconocen que en la frase relativa a una ví-bora que «run» sobre el césped hay algoclaramente relacionado con el concepto derun en relación con las personas, aunque lavíbora no tiene piernas y su cuerpo estácontinuamente en contacto con el suelo.

En cada contexto de run en los párrafosanteriores hay una variedad de conceptosrelacionados con el movimiento en el espa-cio, las extensiones en el espacio y en eltiempo, un proceso electoral, cuando seescapa un punto de una media, y un cam-bio de estado. En todos los casos el sentidodepende de una combinación de los ele-mentos focales y de los contextos determi-nantes. La palabra run no posee todos es-tos sentidos, porque los sentidos son lascombinaciones del verbo run con distintoscontextos. Para determinar los sentidos desímbolos verbales, el énfasis debe ponerseen la combinación del elemento focal y enel contexto, y no en las palabras aisladas.Por eso, la lexicografía debe moverse des-de el nivel atómico de las palabras aisladas

îeronymus57

hasta el nivel molecular de símbolos ver-bales en combinaciones.

La aceptación de esta manera de anali-zar los sentidos por medio de contextosqueda confirmada en algunos diccionariospara uso de los traductores de la Comuni-dad Europea. Casi el 90% de los términosde esos diccionarios son frases y no pala-bras aisladas. Algo similar ocurre en el Ac-tivator Dictionary editado por Longman y enuna serie reciente de diccionarios editadospor la Universidad de Cambridge. En el li-bro de Alcaraz, El Inglés Jurídico, única-mente 12 de cada 85 términos selecciona-dos al azar se expresan mediante palabrasaisladas. Y en varios glosarios terminológi-cos para el uso de los traductores de laComunidad Europea muchos términos se¡lustran con frases de cinco a nueve pala-bras. Esto no nos puede extrañar, porqueen la mayoría de los casos el nivel con-ceptual relevante no es una palabra aisladasino una palabra en combinación con elcontexto.

4. No hay sinónimos completos (desig-nativos o asociativos) dentro de una lenguao en dos diferentes lenguas. Esta afirma-ción parece no tener sentido ya que la ma-yoría de los diccionarios tienen listas de«sinónimos». Tales vocablos están próxi-mos únicamente en el sentido, pero no sonidénticos. Por ejemplo, algunos dicciona-rios de inglés indican que run y race sonsinónimos, y en algunos contextos se pue-den usar para referirse al mismo aconteci-miento, pero las expresiones the people ranto the goal y the people raced to the goalsugieren actividades algo diferentes. En elsegundo ejemplo hay un factor de competi-ción y una diferencia en la rapidez.

Muchas personas insistirían en que lafrase española «cooperación económica» yla frase inglesa economic co-operation de-ben tener la misma significación, pero lafrase «cooperación económica» en Améri-ca Latina es casi siempre una expresióntécnica y política para designar asistencia yayuda financiera. Por eso los traductoresde la Comunidad Europea la traducen co-

mo aid o assistance. Sin embargo, la ma-yoría de los latinoamericanos prefieren ha-blar de «cooperación económica», porquede esta manera pueden evitar la implica-ción de que sus países están menos desa-rrollados.

5. Todas las lenguas y también las cultu-ras cambian continuamente, y estos cam-bios se producen en todos los niveles deestructura: desde los sonidos hasta los dife-rentes textos o discursos. La frase merryMary married tenía antes tres vocales dis-tintas en las primeras sílabas de estas trespalabras, pero en la pronunciación de mu-chos hablantes del medio oeste de los EEUU las primeras vocales de estas tres pa-labras son fonética y fonémicamente igua-les. Asimismo, en la ciudad de Nueva Yorkel cambio de una vocal centralizada poruna r retroflejada en posición posvocálica,como en las palabras fourth, dearth, bear,beer, indica que el dialecto regional delmedio oeste tiene más prestigio y que seextiende hacia el Este. Un cambio sintácti-co, identificado por Charles Fries hace másde cincuenta años, es el uso de / en vez deme después de you en frases preposicio-nales y también detrás de los verbos, porejemplo, for you and I y the boss told youand I to finish by noon. La combinación youand I llega a ser una expresión de la prime-ra persona plural inclusiva, y we es cadavez más una primera persona plural exclu-siva o simplemente el «I» del jefe.

6. En todos los niveles, desde los soni-dos hasta los textos o discursos, las fronte-ras de las formas y de los usos son indefi-nidas, pero la mayor parte de esta indefini-ción se soslaya mediante el sistema tradi-cional de la escritura que normalmente es-conde tales diferencias y da la impresión demás uniformidad de la que existe en el ha-bla. Una ortografía estándar del inglés dis-fraza muchas veces el hecho de que el in-glés del oeste de EE UU tiene once dife-rentes fonemas vocálicos, como encontra-mos en palabras tales como beat, bit, bait,bet, bat, bot (una clase de mosca), bought,but, boat, put, boot. La mayoría de las dife-

58ieronymus

rendas sutiles de entonación se olvidan enla ortografía, y las diferencias de pronun-ciación, a causa del nerviosismo o del can-sancio, se eliminan en los textos escritos.Por ejemplo, la primera vocal de la palabrabelieve se puede pronunciar como las cua-tro vocales de las palabras beat, bit, bet,but o sin sonido vocal. Las diferencias de-penden principalmente de la rapidez depronunciación, de la falta de precisiónconsciente, o de la indiferencia acerca delcontenido. Al mismo tiempo, algunas con-sonantes diferentes pueden pronunciarsemás o menos de la misma manera, y loscontrastes esenciales se representan en laextensión de las vocales que preceden. Porejemplo, en las combinaciones cab/cap,kid/kit y pig/pick, las consonantes finalespueden pronunciarse al hablar rápidamentecomo oclusivas sin aspiración y sin vibra-ción de la voz, y las características distinti-vas de las palabras están en las vocalesmás largas en la primera palabra de cadacombinación.

En muchos casos los significados de laspalabras no dependen de contextos sin-tagmáticos, sino de los contextos prácticosde la comunicación. La palabra inglesastock por lo general representa referentesdistintos que dependen de quien habla, porejemplo, un granjero (su ganado), un co-merciante (lo que almacena), un agente debolsa (acciones), un agricultor (las plantaso la calidad de éstas). El significado de laspalabras depende en muchos casos de undialecto regional, por ejemplo, sack y poke(en el sur de EE UU), jacket y blaser(palabras que se pueden intercambiar enmuchos contextos). Pero expresiones muydiferentes pueden referirse a aconteci-mientos muy similares, por ejemplo,«exterminación, liquidación» y «limpiezaétnica».

Las diferencias gramaticales sugierenmuchas veces diferencias socioeconómi-cas o dialectos regionales, pero la maneraen que los hablantes aceptan las diferen-cias gramaticales difiere radicalmente. De-safortunadamente el lenguaje académico

es lo que frecuentemente se acepta como«la lengua», y mucha gente piensa que lasexpresiones que no alcanzan ese nivel noson la lengua verdadera. Pero esto es unerror fundamental. El lenguaje académicoes únicamente un dialecto limitado. Las va-riaciones que existen en el lenguaje colo-quial son, en muchos casos, precisamentelo que más tarde se llega a aceptar en lasconferencias académicas, o más tarde endiscursos escritos, por ejemplo, Who didyou see? en vez de la forma tradicionalWhom did you see? o Each student mustturn in their term papers by Monday en vezde Each student must turn in his or her termpaper by Monday. Aunque each student essingular en la forma y por eso requiere tra-dicionalmente una forma pronominal sin-gular, el adjetivo demostrativo each es se-mánticamente plural y por eso el referentepronominal es generalmente plural. Deacuerdo con el principio dominante, el sen-tido casi siempre es más importante quelos factores puramente formales.

Incluso las fronteras entre las diferentesclases de textos son confusas, por ejemplo,prosa poética y prosa libre, conversación yentrevistas, novelas y cuentos. En algunaslenguas orientales se tiende a escribir unensayo dando muchas razones para ello,pero sin indicar ni el tema ni el objeto. Estaclase de texto o discurso se considera enOriente como un intento de acercarse alpúblico mucho más eficaz que la formatradicional de escribir en Occidente, dondese pone al comienzo el tema básico y lasrazones después. Para las personas queno conocen la práctica oriental, una lista derazones sin una explicación del tema o te-sis parece indicar un deseo de esconder elpropósito. Muchos orientales, sin embargo,creen que su sistema es mucho mejor,porque indica las razones esenciales y dejaa los oyentes o lectores la oportunidad dellegar a la conclusión correcta sin que lostemas elaborados y dominantes al comien-zo del texto les condicionen.

7. Un aspecto importante en las lenguasy culturas es el hecho de que los modelos o

îeronymus59

patrones habituales tienen una influenciatan importante que el habla parece ser casiautomática. Se puede decir que una perso-na puede hablar sin pensar. Pero, a causade la naturaleza preceptiva de la mayoríade los libros de gramática, mucha gentepiensa que una lengua está siempre regu-lada por reglas fijas, pero como hemos in-dicado, las reglas son muy «elásticas» yson constantemente violadas. La verdad esque «en la variación está el gusto». Pero,como en todo comportamiento (lingüístico ycultural) existen reglas y tácticas, y losmejores autores y hablantes modifican enmuchos casos las reglas por medio de tác-ticas nuevas para conseguir más impacto yatención. Una manera eficaz para conse-guir este efecto es el uso de la comunica-ción indirecta, es decir, el uso de lenguajefigurativo, ironía, sarcasmo, exageración,litotes y anacolutos. El lenguaje indirectopuede permitir también eludir las restriccio-nes institucionales o sociales. Es el que usóuna secretaria a la que preguntaron cuálera la posición económica de un profesorde la Sorbona. Ésta no quiso contestar di-rectamente y sólo dijo: «vive en el hotelContinental», que en aquel tiempo era elmás elegante y costoso de París. Tambiéncuando preguntaron a un farmacéutico sisabía de un buen médico, dijo que no podíahacer publicidad de ninguno, pero hablóencantado de su propio médico... una ilus-tración excelente del uso de tácticas dentrode las reglas culturales.

8. Para los traductores e intérpretesprobablemente el aspecto más importantees la existencia de clases referenciales queson universales: entidades (como «hombre»,«árbol», «sol», «estrella», «montaña», «agua»,«floD>), actividades (como «pensar», «andar»,«hablao>, «cubrir», «trabajar»), estados (como«muerto», «vivo», «cansado», «lleno», enmuchos casos el resultados de actividades),procedimientos (como «moriD>, «degenerar»,«mejorar», «aumentar», es decir, cambiosde estado), características (como «alto»,«cuadrado», «rojo», «bello», «probable») ytérminos que relacionan palabras de dife-

rentes clases referenciales (como «y», «o»,«dentro», «aunque», «cuando», «porque»,«para que», «sin embargo»).

Algunas palabras, sin embargo, perte-necen a más de una clase referencial. Porejemplo, en la frase «un buen bailarín», eladjetivo «bueno» no es una referencia alcarácter de la persona, sino una calificaciónde la destreza de «bailar». Otros términoscon referencias a más de una clase son«músico», «campesino», «biólogo», «pre-decesor» y «heredero». Muchas de las pa-labras que relacionan otras palabras o fra-ses pertenecen también a más de una cla-se, por ejemplo, «durante», que relaciona yque al mismo tiempo indica una relación detiempo, y la conjunción «porque», que rela-ciona oraciones y que indica también unarelación de causa. Algunas palabras rela-cionantes no son semánticamente com-plejas y por eso funcionan en un nivel pu-ramente sintáctico, por ejemplo, «que»cuando introduce una cláusula substantiva.

9. Algunos modelos universales de dis-cursos son igualmente muy importantespara los traductores e intérpretes. Las cua-tro clases de discursos más importantesson: narración, descripción, argumentacióny conversación fática. La narración incluyenovelas, cuentos, experiencias personales,historia y biografía, pero todas se constru-yen sobre componentes de participantesactivos, acontecimientos y tiempo (el espa-cio en muchos casos es sólo un aspectolimitado), pero en la descripción, el factorespacio es básico. En la argumentación losfactores principales son condición, conce-sión, causa-efecto, resultado y propósito.Pero la mayoría de los textos son mixtos.

La conversación cubre en parte la ar-gumentación, porque varias personas pue-den participar en una discusión sobre untema, pero generalmente la conversaciónno está muy estructurada y en algunos ca-sos totalmente fática, ya que se utiliza úni-camente para establecer y mantener unaposición social, por ejemplo, la clase deconversación que se mantiene en muchasrecepciones diplomáticas y cócteles. Sin

60îeronymus

embargo, una entrevista, que tiene muchascaracterísticas de conversación, puede serrigurosamente estructurada.

En un discurso hay:— componentes indispensables de pro-

gresión, por ejemplo, el tiempo (referenciasa acontecimientos futuros o pasados), es-pacio, participantes activos, consecuenciasy graduaciones, y

— componentes de cohesión: transicio-nes (por ejemplo, «por eso», «sin embar-go», «durante aquel tiempo»), referencias aacontecimientos y entidades, y coherenciacon «el mundo del texto», ficticio o fático.

El objeto de un texto puede ser descritoen términos de impacto (relevancia, nove-dades y claridad), de atracción (unidad ytotalidad, apropiado en cuanto al contenidoy las circunstancias de la comunicación) yfactores estéticos (por ejemplo, orden, pa-ralelismo, lenguaje figurativo, ritmo, equili-brio).

VARIAS APROXIMACIONESA UNA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN

uchas personas han tratado de de-finir una teoría de la traducción que

'pueda incluir todas las diferenciasde textos, los diversos contextos históricosy culturales, y las distintas clases de re-ceptores, pero ninguna descripción del pro-ceso de la traducción ha conseguido laaceptación de la mayoría de los traducto-res. Una dificultad para la presentación decualquier teoría es el hecho de que todoslos idiomas reflejan la cultura de la queforman parte. Y como hemos sugerido,antes de establecer una teoría de la traduc-ción sería necesario tener una teoría de lacultura, que es algo mucho más complica-do que una lengua. La cultura y la lenguason dos sistemas simbólicos, en la medidaen que una lengua consiste en símbolosverbales y la cultura consiste en símbolosconstituidos por creencias y prácticas. Elhecho de que la lengua es una parte íntimade la cultura indica claramente la necesidad

de formular cualquier teoría de la traduc-ción mediante la cultura representada porla lengua.

Sin embargo es importante mencionarde qué manera los diferentes autores handescrito la traducción y han propuesto prin-cipios para orientar a los traductores en sutrabajo. Y quizá para ello la manera másadecuada consiste en recoger los diferen-tes puntos de vista expuestos en diversoslibros y artículos sobre la traducción. Estospuntos de vista incluyen la filología, la lin-güística, la teoría de la comunicación y lasociolingüística, que combina los factoresculturales y lingüísticos.

Desde los tiempos de San Jerónimo,que tuvo que defender su traducción latinade la Biblia, las principales discusiones so-bre la teoría y la naturaleza de la traducciónse han basado en textos literarios, quizáporque estos textos parecían ser los únicosque merecían ser traducidos. El Sendbriefzum Dolmetschen de Lutero también influyóen la práctica de la traducción, pero másimportante que su teoría de la traducciónfue su traducción de la Biblia, que fue imi-tada en muchas lenguas. Muchos otrosautores han escrito acerca de la traducciónde textos literarios, por ejemplo AlexanderFrazer Tytler, Goethe, Schopenhauer, EzraPound, I. A. Richards, Brower, Quine, An-drei Fodorov, Mounin,3 Meschonnic, Geor-ges Steiner o G. Toury.4

Muchas han sido las teorías acerca de latraducción. Así se cita con frecuencia aWalter Benjamin5 por de su insistencia enque una traducción debe representar unaequivalencia formal para alcanzar el len-guaje puro, pero su deseo de comunicarpor medio de un metalenguaje o un meta-texto no ha tenido éxito entre la mayoría de

G. Mounin: Los problemas teóricos de la tra-ducción, Madrid, Gredos, 1971.

4G. Toury: In Search of a Theory of Transla-tion, Tel Aviv, Porter Institute for Poetics and Se-mantics, 1980.

^A/alter Benjamin: «Die Aufgabe desÜbersetzers», introducción a su trad, de CharlesBaudelaire: Tableaux parisiens, Heidelberg, 1923.

îeronymus61

los traductores. Mary Snell-Hornby6 desea-ría que los estudios de la traducción seconsideraran como una disciplina indepen-diente con el fin de incluir en ella toda clasede textos desde lenguajes para uso espe-cial hasta la traducción de textos literarios.Y Gutt7 habría querido encontrar en el con-cepto de relevancia la respuesta a todaclase de problemas de traducción, pero,como la mayoría de los traductores han ex-perimentado, no es posible atribuir a cual-quier aspecto de comunicación la soluciónpara todas las dificultades de comunicacióninterlingual. El punto de vista de Ladmiral8

(1979) incluye varios factores de la sicolo-gía, de la sociolingüística, de la semánticay de la semiótica como solución para cual-quier problema de traducción. La orienta-ción de Osgood9 acerca de unos universa-les psicolingüísticos es crucial para enten-der los perfiles semánticos asociativos depalabras. Pero, para tener una ampliaperspectiva de los diferentes puntos devista acerca de la traducción, resulta muyinteresante el libro Textos Clásicos de Teo-ría de la Traducción, editado por MiguelÁngel Vega.10

El punto de vista lingüístico es caracte-rístico de Catford11 con su orientación fun-cional, y de Malone,12 que trató de seguir lalingüística transformacional. Ya en mis pri-meros trabajos conecté la lingüística con unpunto de vista cultural, anticipando mucho

Mary Snell-Hornby: Translation Studies. AnIntegrated Approach, Amsterdam, John Benja-mins, 1988.

7Ernst-August Gutt: Translation and Rele-vance, Oxford, Basil Blackwell, 1991.

8J. R. Ladmiral: Traduire: Théorèmes pour laTraduction, París, Petite Bibliothèque Payot, 1979.

9C. Osgood: «Language universals and psy-cholinguistics», en J. H. Greenberg (ed.): Univer-sals of Language, Cambridge, MIT, 1963.

10Miguel Angel Vega (ed.): Textos clásicos deteoría de la traducción, Madrid, Cátedra, 1994.

11J. C. Catford: A Linguistic Theory of Transla-tion, Oxford, OUP, 1965.

12Malone: The Science of Linguistics in the Artof Translation, Albany, State Univ. oí New York,1988.

de lo que hoy se conoce como la sociolin-güística.13 Al mismo tiempo, sugerí la posi-bilidad de utilizar la lingüística comparativacomo una base para una teoría de la tra-ducción, lo que Vinay y Darbelnet14 elabo-raron en un libro muy importante para tra-ductores ingleses y franceses.

La teoría de la comunicación tambiénaportó diferentes puntos de vista en lo quese refiere a fuentes, medios de comunica-ción, mensajes, receptores, ruido, circuns-tancias de comunicación y regeneración delmensaje. Aunque estimulante, este puntode vista fue demasiado simplista, porquedio la impresión de que el contenido de unmensaje llega más o menos automática-mente a su receptor. Pero esto no es lo queen realidad sucede, ya que los receptoresestán también involucrados en el mensaje.Algunos autores aceptan cualquier inter-pretación de un texto, ya que piensan quecada texto tiene su propia existencia y auto-ridad. Pero un texto representa también unacto y un contexto de comunicación queson una parte esencial del texto.

La ¡dea de que la traducción es un tipode comunicación más o menos automáticatiene su origen en la analogía que algunosestablecen entre los ordenadores y la co-municación entre las personas. En estecontexto el cerebro representa el«hardware» y la mente el «software», perono podemos olvidar que las personas tie-nen un sistema de valores que impregnancualquier experiencia. Y es ese sistema devalores lo que da importancia a todos losacontecimientos o conceptos.

Los principios de traducción más reco-nocidos y usados por los traductores sonuna combinación de factores lingüísticos yculturales, llamados «sociolingüísticos». Ellibro Les Fondements Socio-linguistiques

13Eugene A. Nida: Toward a Science ofTranslating, Leiden: E. J. Brill, 1964.

14J. P. Vinay y Darbelnet: Stylistique Compa-rée du Français et de l'Anglais, Paris, Didier,1958.

62îeronymus

cíe la Traduction15 tuvo buena acogida y yaen una serie de artículos y libros hice hin-capié en la necesidad de combinar aspec-tos lingüísticos y culturales. El hecho deque una lengua es una parte de una culturay que la lengua y la cultura son sistemassimbólicos que tienen un sentido, obliga altraductor a reconocer la íntima conexiónque existe entre los dos grandes sistemasque se encuentran en la mente de todas laspersonas.

Cualquier teoría de la traducción debereconocer la multiplicidad de traduccionesadecuadas porque siempre es posible decirprácticamente la misma cosa de diferentesmaneras. Por eso debemos establecerunos límites máximos y mínimos para ca-racterizar una área dentro de la cuál existenvarias traducciones aceptables. Se puededefinir el límite máximo de una traducciónde la manera siguiente: «Los lectores deuna traducción deben entender, apreciar yreaccionar ante una traducción de maneraesencialmente equivalente a la manera enque los receptores del texto original lo en-tendieron, lo apreciaron y reaccionaronante él». Pero este nivel de comprensión yde reacción casi nunca se produce a causade las diferencias de culturas, lenguas ycircunstancias de la comunicación.

ron el texto original». Siempre es necesariotener en cuenta el entendimiento y la apre-ciación, y en el nivel mínimo el lector deuna traducción únicamente debe reconocerla manera en que los primeros lectoresprobablemente entendieron y apreciaron eltexto.

No estamos preparados por ahora paraformular una teoría integral de la traduc-ción, pero hemos aprendido bastante en lasúltimas tres décadas durante las cuales seha producido una explosión de traducciónen todas partes del mundo. Más de un mi-llón de personas traducen en la actualidadtextos de todas clases, desde poesía post-moderna hasta decisiones jurídicas, y hayindicaciones claras de que el número detextos traducidos se duplicará en cada dé-cada futura. Vivimos en la edad de la in-formación interlingual.

Quisiera agradecer a Elena Fernández-Miranda su indispensable ayuda en la revisióncompleta de la versión española de este artí-culo.

En contraste con una traducción máxi-ma, una traducción mínima puede ser des-crita de la siguiente manera: «Los lectoresde una traducción deben entender y apre-ciar la manera en que los primeros recepto-res probablemente entendieron y aprecia-

Maurice Pergnier: Les Fondements Sociolin-guistiques de la Traduction, Lille, Presses Univer-sitaires, 1993.

îeronymus63