ÚS DE LES LLENGUES OFICIALS A L’INTERNET

Post on 04-Jan-2016

26 views 0 download

description

ÚS DE LES LLENGUES OFICIALS A L’INTERNET. I FERRAMEN T ES INFORMÀTIQUES EN VALENCIÀ. Un passeig pel món virtual. 1.- INTRODUCCIÓ. En aquesta exposició es parlarà sobre l'ús a l’Internet dels diferents idiomes cooficials a l’Estat Espanyol, - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of ÚS DE LES LLENGUES OFICIALS A L’INTERNET

I I FERRAMENFERRAMENTTES ES

INFORMÀTIQUES EN INFORMÀTIQUES EN VALENCIÀVALENCIÀ

ÚS DE LES ÚS DE LES LLENGUES LLENGUES OFICIALS OFICIALS A L’INTERNET A L’INTERNET

Un passeig pel món virtual

1.- INTRODUCCIÓ1.- INTRODUCCIÓ

En aquesta exposició es parlarà sobre l'ús a l’Internet

dels diferents idiomes cooficials a l’Estat Espanyol,

així com de les diferents ferramentes informàtiques

que podem gastar en valencià.

2.- ÚS DE LES LLENGUES A L’INTERNET2.- ÚS DE LES LLENGUES A L’INTERNET

2.1-Administració pública.

2.2-Grans empreses

2.3-Portals de l’Internet

2.4-Universitats

2.2.11- - ADMINISTRACIÓ PÚBLICAADMINISTRACIÓ PÚBLICA

Les pàgines depenents de l’administració central

solen estar fetes en castellà i a voltes en anglés,

l'única que s’ha trobat amb pluralitat lingüística ha

sigut la Pàgina d’Informació al Ciutada què està

feta en totes les llengües oficials,més algunes

d’internacionals.

Respecte a les Administracions Autonòmiques

o Municipals, a continuació es farà una valoració per

zones:

- Comunitat foral de Navarra; tant la pàgina de laComunitat Navarresa com de l’Ajuntament de

Pamplonaestan en euskera, castellà i anglés.

-Catalunya; La Generalitat i l’Ajuntament de Barcelona i Lleida oferixen les seues pàgines en català, castellà i anglés, els Ajuntaments de Tarragona i Girona, només en català.

- Illes Balears; A l’igual que a Catalunya però a més

oferix la possibilitat de llegir la pàgina del Govern de les

Illes Balears, l‘Ajuntament de Mallorca i d’Eivissa

també en Alemany. A l‘Ajuntament de Menorca només

en català.

- País Basc; la pàgina del Govern Basc està feta en

euskera, castellà, anglés, francés i alemany, la resta de

pàgines de l’Administració Pública són en euskera,

castellà i anglés.

-País Valencià; La Generalitat Valenciana oferix al seus usuaris la possibilitat de llegir la seua pàgina web amb tres idiomes: castellà, valencià i anglés. L'Ajuntament de València dona la possibilitat de llegir la seua web en castellà i valencià.

Galícia: a la pàgina de la Xunta de Galicia es gasta el

castellà, gallec i anglés. La Diputació de A Coruña i

Lugo el gallec i el castellà. La d’Ourense soles gasta el

Castellà.

22.2-GRANS EMPRESES..2-GRANS EMPRESES.

Ibex 35, Nomes se n’han trobat en català les pàgines

de les empreses Abertis i Gas natural.

Gran volum de negoci, Eroski i Mercadona

en català, gallec i euskera, La Caixa i La Cam en

català.

22.3- PORTALS .3- PORTALS D’D’ INTERNET INTERNET

Portals internacionals que donen servei en català,

basc o gallec: GOOGLE i YAHOO.

Portals espanyols que donen servei en català,

basc o gallec: No s’ha trobat cap que done aquest

servei.

22.4- UNIVERSITATS.4- UNIVERSITATS

A les zones on n’hi ha llengües cooficials amb elcastellà la major part de les Universitats gastenl’idioma propi a les webs, però n’hi ha duesexcepcions que cal nombrar la Universidad deNavarra, i el CEU San Pablo a València, totes duesprivades.Sobre les Universitats a distància caldria dir que laU.O.C.gasta el català i el castellà mentre que laU.N.E.D. només el castellà

33.- .- FERRAMENTES INFORMÁTIQUES FERRAMENTES INFORMÁTIQUES

EN VALENCIÀ. EN VALENCIÀ.3.1- Programes de lliure difusió.

3.1.1-Software lliure

3.1.2-Programes de domini públic

3.2- Programes de pagament.

3.1- PROGRAMES DE LLIURE DIFUSIÓ.3.1- PROGRAMES DE LLIURE DIFUSIÓ.

Internet es una font inesgotable de recursos, molts d’ells son gratuïts. A la xarxa es pot trobar una sèrie de ferramentes per a manejar-se en valencià tals com diccionaris on-line, software lliure, traductors, etc.. A continuació es donaran uns quants exemples,

3.1.1- Software lliure;

El Software lliure representa una oportunitat sense precedents per al desenvolupament de les llengües minoritàries.

Amb el Software lliure qualsevol persona o institució pot traduir i adaptar-lo a qualsevol llengua.

Un exemple el podem trobar en el sistema operatiu Linux.

3.1.2- Gestió: Parabook;

Parabooks és un senzill programa gratuït que permet gestionar una llibreria de forma còmoda i fàcil.

3.1.2- Música: Winamp;

WinAmp és un reproductor de fitxers MP3. En molt poc temps MP3 s'ha convertit en estàndard de so majoritari per reproduir música a la xarxa Internet.

3.1.2- navegador: Mozilla;

Es un programa lliure qué gestiona el correu electrònic i la nostra navegació a l’Internet.

3.1.2- Traductor i corrector: Salt;

El Salt es un programa de traducció i correcció de textos, de la Conselleria de Cultura de la Generalitat Valenciana. Inclou diccionaris de conjugació verbal, sinònims, etc..

3.1.2- Partxes Windows Update;

Encara que el Windows no es gratuït, ofereix als seus usuaris que hagen adquirit aquest software, y mitjançant el programa d’internet Windows Update, la possibilitat de traduir el Windows al català.

3.2- PROGRAMES DE PAGAMENT3.2- PROGRAMES DE PAGAMENT

La major part dels programes en valencià que s’han trobat a la xarxa han sigut de lliure difusió encara que alguns son de pagament però permeten abaixar demos com els següents

Traductor: Ara;

Es un programa de traducció automàtica del castellà al català de gran qualitat i d'ús senzill.

Corrector: Maxigramar;

Este és un corrector ortogràfic i gramatical per a Microsoft Word 97, 2000 i XP. Conté un diccionari amb més de 120.000 termes i 6.000 verbs conjugats (aprox. 15 milions de formes verbals).

Gestió: ContaAUSA;

ContAUSA és un programa de comptabilitat molt complet. Les seves característiques bàsiques són: Multiempresa, facturació, assentaments, Comptabilitat analítica, etc..

Es poden abaixar tots Es poden abaixar tots aquestos programes a aquestos programes a

pàgines compàgines com

wwwwww..softcatalasoftcatala..orgorg

o les po les pààgines oficialsgines oficials de les de les conselleries de culturaconselleries de cultura

respectivesrespectives