Post on 14-Feb-2020
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR
FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA
EDUCACIÓN
CARRERA PLURILINGÜE
INTERFERENCIA SEMÁNTICA DE LOS FALSOS COGNADOS DEL INGLÉS-
ESPAÑOL EN LA COMPRENSIÓN LECTORA DEL INGLÉS DE LOS
ESTUDIANTES DE PRIMERO DE BACHILLERATO DE LA UNIDAD
EDUCATIVA “LUCIANO ANDRADE MARÍN” DURANTE EL PERÍODO 2017-
2018.
Proyecto de investigación previo a la obtención del título de Licenciada en Ciencias de
la Educación, mención Plurilingüe.
Autora: Roblero Santander Jessica Dayana
Tutor: MSc. Juan Manuel Muñoz Sánchez
Quito, Abril 2018
ii
DEDICATORIA
Este proyecto lo dedico a mi madre y a mi padre quienes desde pequeña me han
inculcado valores y me han preparado para enfrentarme a la vida con una herramienta
fundamental que es la educación.
Gracias a sus esfuerzos es que hoy alcanzo una meta más.
iii
AGRADECIMIENTO
A la vida, por haberme permitido llegar hasta este momento crucial en mi
existencia.
A la Universidad Central del Ecuador, por haber sido parte fundamental en mi
educación y sin la cual no habría logrado alcanzar mi sueño de ser una profesional.
A mis maestros, por haber compartido sus conocimientos con mentes más
jóvenes.
Al MSc. Juan Muñoz que con su profesionalismo supo asesorar la presente
investigación.
¡Muchas Gracias!
vii
ÍNDICE DE CONTENIDOS
DEDICATORIA ............................................................................................................... ii
AGRADECIMIENTO ..................................................................................................... iii
AUTORIZACIÓN DE LA AUTORÍA INTELECTUAL ............................................... iv
APROBACIÓN DEL TUTOR DEL TRABAJO DE TITULACIÓN .............................. v
APROBACIÓN DEL TRIBUNAL ................................................................................. vi
ÍNDICE DE GRÁFICOS .............................................................................................. xiv
RESUMEN .................................................................................................................... xiv
ABSTRACT ................................................................................................................... xv
INTRODUCCIÓN ............................................................................................................ 1
CAPITULO I .................................................................................................................... 2
EL PROBLEMA .............................................................................................................. 2
Planteamiento del Problema ............................................................................................. 2
Formulación del Problema................................................................................................ 4
Preguntas directrices ......................................................................................................... 4
Objetivo General............................................................................................................... 4
Objetivos Específicos ....................................................................................................... 4
Justificación ...................................................................................................................... 5
Factibilidad ....................................................................................................................... 6
Limitaciones ..................................................................................................................... 6
CAPITULO II ................................................................................................................... 7
MARCO TEÓRICO ......................................................................................................... 7
viii
Antecedentes ..................................................................................................................... 7
Interferencia Semántica .................................................................................................. 11
Transferencia o Interferencia Negativa .......................................................................... 14
Traducción literal ............................................................................................................ 15
Falsos cognados .............................................................................................................. 16
Clasificación de los Falsos Cognados ............................................................................ 18
Falsos cognados gráficos ................................................................................................ 18
Falsos cognados homógrafos .......................................................................................... 18
Falsos cognados fonéticos .............................................................................................. 19
Falsos cognados homófonos ........................................................................................... 19
Falsos cognados prosódicos............................................................................................ 19
Falsos amigos semánticos ............................................................................................... 20
Falsos cognados totales. ................................................................................................. 20
Falsos cognados parciales ............................................................................................... 21
Calco o Préstamo semántico ........................................................................................... 23
Falsos cognados en el aula.............................................................................................. 25
Comprensión lectora ....................................................................................................... 27
Proceso de lectura ........................................................................................................... 27
Pre-reading...................................................................................................................... 28
While Reading. ............................................................................................................... 29
Post reading. ................................................................................................................... 29
Habilidades en la comprensión lectora ........................................................................... 30
ix
Inferir. ............................................................................................................................. 30
Analizar. ......................................................................................................................... 30
Interpretar. ...................................................................................................................... 31
Definición de Variables .................................................................................................. 32
Variable Independiente ................................................................................................... 32
Interferencia semántica de los falsos cognados del inglés-español ................................ 32
Variable dependiente ...................................................................................................... 32
Comprensión lectora del inglés ...................................................................................... 32
Glosario de Términos ..................................................................................................... 33
Fundamentación legal ..................................................................................................... 34
CAPÍTULO III ............................................................................................................... 35
METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN .............................................................. 35
Enfoque ........................................................................................................................... 35
Nivel de profundidad ...................................................................................................... 35
Modalidad ....................................................................................................................... 35
Población ........................................................................................................................ 35
Muestra ........................................................................................................................... 36
Técnicas e instrumentos de recolección de datos ........................................................... 36
Validez y confiabilidad de los instrumentos .................................................................. 37
Operacionalización de variables ..................................................................................... 38
CAPÍTULO IV ............................................................................................................... 40
ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS .............................................. 40
x
Análisis del test de lectura aplicado a los estudiantes de primero de bachillerato de la
Unidad Educativa Luciano Andrade Marín .................................................................... 41
Análisis de la Entrevista aplicada a los docentes del área de inglês de la Unidad
Educativa Luciano Andrade Marín................................................................................. 47
Discusión de resultados .................................................................................................. 52
CAPITULO V ................................................................................................................ 53
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES ............................................................. 53
Conclusiones ................................................................................................................... 53
Recomendaciones ........................................................................................................... 54
Conclusions .................................................................................................................... 55
Recommendations .......................................................................................................... 56
BIBLIOGRAFÍA ............................................................................................................ 57
ANEXOS ........................................................................................................................ 60
xi
ÍNDICE DE ANEXOS
Anexo 1: Validación de instrumentos ............................................................................ 60
Anexo 2: Instrumentos de la Investigación .................................................................... 69
Anexo 3: Autorización para la aplicación de instrumentos ........................................... 74
Anexo 4: Resultado antiplagio ....................................................................................... 75
xii
ÍNDICE DE FIGURAS
Figura 1: Ejemplo de falso cognado parcial 1 ................................................... 21
Figura 2: Ejemplo de falso cognado parcial 2 ................................................... 22
Figura 3: Ejemplo de falso cognado parcial 3 ................................................... 22
xiii
ÍNDICE DE TABLAS
Tabla 1: Acepciones figurativas y literales en español……………………..…12
Tabla 2: Acepciones figurativas y litarales en inglés………………………….15
Tabla 3: Cognados y falsos cognados ............................................................... 16
Tabla 4: Falsos cognados más comunes ............................................................ 18
Tabla 5: Clasificación de los falsos cognados ................................................... 18
Tabla 6: Falsos cognados totales………………………………………………21
Tabla 7: Estructura muestral …………………………………………………..36
Tabla 8: Operacionalización de la variable independiente…………………….38
Tabla 9: Operacionalización de la variable dependiente………………………39
Tabla 10: Respuestas correctas e incorrectas de la primera parte del test…......41
Tabla 11: Respuestas correctas e incorrectas de la segunda parte del test…….43
Tabla 12: Respuestas correctas e incorrectas de la tercera parte del test……...45
Tabla 13: Respuestas y comentarios de la entrevista a docentes………………47
xiv
ÍNDICE DE GRÁFICOS
Gráfico 1: Porcentajes de la primera parte del test ............................................ 42
Gráfico 2: Porcentajes de la segunda parte del test ........................................... 44
Gráfico 3: Porcentajes de la tercara parte del test ............................................. 46
xiv
INTERFERENCIA SEMÁNTICA DE LOS FALSOS COGNADOS DEL INGLÉS-
ESPAÑOL EN LA COMPRENSIÓN LECTORA DEL INGLÉS DE LOS
ESTUDIANTES DE PRIMERO DE BACHILLERATO DE LA UNIDAD
EDUCATIVA “LUCIANO ANDRADE MARÍN” DURANTE EL PERÍODO 2017-
2018.
Autora: Jessica Roblero
Tutor: MSc. Juan Muñoz
RESUMEN
Esta investigación se basa en el análisis de la interferencia semántica producida por la
presencia de falsos cognados del inglés-español en las actividades de compresión
lectora en inglés de los estudiantes de primero de bachillerato de la Unidad Educativa
“Luciano Andrade Marín” durante el período 2017-2018. La investigación tiene un
enfoque cuali-cuantitativo, es descriptiva, bibliográfica y de campo para la cual se
aplicaron dos instrumentos: un cuestionario y un test de lectura. De acuerdo a los
resultados obtenidos, los estudiantes tienden a tener problemas al entender el mensaje
de una lectura en inglés cuando en esta se encuentran falsos cognados por su gran
parecido con la lengua materna del educando. Este fenómeno se traduce en
transferencias directas y en acepciones incorrectas de dichos términos.
PALABRAS CLAVE: INTERFERENCIA SEMÁNTICA/ FALSOS COGNADOS/
TRANSFERENCIA/COMPRENSIÓN-LECTORA
xv
SEMANTIC INTERFERENCE OF FALSE COGNATES BETWEEN ENGLISH AND
SPANISH IN READING COMPREHENSION IN ELEVENTH GRADE AT
“LUCIANO ANDRADE MARÍN” HIGH SCHOOL IN THE 2017-2018 SCHOOL
YEAR.
Author: Jessica Roblero
Tutor: MSc. Juan Muñoz
ABSTRACT
The present research is based on the analysis of semantic interference produced by the
presence of false cognates in reading comprehension activities in English in the
eleventh-grade at “Luciano Andrade Marín” High School in the 2017-2018 school year.
This study has as a pillar a mixed approach (qualitative and quantitative), besides it is
descriptive, bibliographic and field research, in which two different instruments to get
the information were used; a questionnaire and a reading test. According to the results,
students tend to have problems in understanding a text message in English when it has
false cognates due to its great resemblance with the student’s native language. This
phenomenon is materialized into direct transfers and incorrect connotations of these
terms.
KEY WORDS: SEMANTIC INTERFERENCE/ FALSE COGNATES/TRANSFER/
READING COMPREHENSION
1
INTRODUCCIÓN
La siguiente investigación se centra en el tema de la interferencia semántica
producida por los falsos cognados entre el inglés y el español en la comprensión lectora
del inglés. Estos dos idiomas por ser lenguas emparentadas concentran un gran número
de palabras similares. Ciertas palabras pueden tener el mismo significado pero hay
términos con similitudes gráficas o fonéticas que no poseen la misma acepción, es allí
cuando se encuentran dificultades en el proceso de enseñanza-aprendizaje del inglés.
Estos términos llamados falsos cognados interfieren en actividades de comprensión
lectora. Para esclarecer este tópico se realiza una amplia descripción de los falsos
cognados entre los dos idiomas, así como su clasificación y ejemplos donde incurren
transferencias negativas o dicho de otra manera interferencias semánticas.
Esta investigación cuenta con cinco capítulos estructurados de la siguiente
manera:
CAPÍTULO I: Muestra de manera breve y concisa los criterios que estarán presentes
en la investigación, en el mismo constan: el planteamiento de problema, la formulación
del problema, preguntas directrices, objetivo general, objetivos específicos, la
justificación y la factibilidad.
CAPÍTULO II: Se encuentra el marco teórico de la investigación conformado por los
antecedentes del problema, la fundamentación teórica, la definición de variables, el
glosario de términos y la fundamentación legal.
CAPÍTULO III: Se refiere a la metodología de la investigación la cual integra al
enfoque cuali-cuantitativo, de modalidad descriptiva, el tipo es bibliográfica y de
campo, también se incluye las técnicas e instrumentos de recolección de datos, la
población y muestra con la que se trabajó y la matriz de operacionalización de variables.
CAPÍTULO IV: Contiene el análisis y la interpretación de los resultados conseguidos
mediante la aplicación de una encuesta a los estudiantes y de una entrevista a los
docentes del área de inglés debidamente organizados y representados mediante tablas y
cuadros estadísticos. Aquí se encuentra también la discusión de resultados.
CAPÍTULO V: Corresponde a las conclusiones y recomendaciones obtenidas a través
de todo el proceso investigativo.
2
CAPITULO I
EL PROBLEMA
Planteamiento del Problema
Interferencia Semántica de los falsos cognados del inglés-español en la
comprensión lectora del inglés de los estudiantes de primero de bachillerato de la
Unidad Educativa “Luciano Andrade Marín” durante el período 2017-2018.
El aprendizaje de una lengua extranjera puede resultar difícil para los estudiantes
debido a varios factores que se presentan en diferentes ámbitos como la metodología o
la lingüística. En el campo de la lingüística se encuentran las interferencias. Al hablar de
las interferencias lingüísticas, se debe mencionar que las mismas se manifiestan cuando
un estudiante en proceso de aprender otra lengua desobedece la norma de una de las
lenguas que habla por influencia de la otra. Haciendo referencia específicamente a las
interferencias semánticas, estas surgen al relacionar el significado de la lengua materna
con la lengua extranjera debido a la utilización de signos lingüísticos similares.
Adentrándose más hacia las interferencias de tipo semántico se encuentra a los
falsos cognados. Los cuáles son palabras de otro idioma que ya sea por su escritura o
por su pronunciación guardan un gran parecido con el L1 del hablante, pero cabe
especificar que su significado no es igual.
Los falsos cognados causan interferencia porque como se sabe el significante
(cada letra que conforma una palabra) y el significado (el concepto o la idea) resultan
confusos cuando el estudiante está aprendiendo un nuevo idioma, dado que asocia o
traduce literalmente relacionando las palabras con aquellas de su lengua natal. Entonces,
este fenómeno se evidencia en la incorrecta interpretación de textos, en este caso del
inglés.
3
En la sección vespertina de la Unidad Educativa “Luciano Andrade Marín”,
durante el período 2017-2018, concretamente en los primeros años de bachillerato se
puede observar un nivel insuficiente de inglés en la mayoría de los estudiantes. En lo
que se refiere a la comprensión lectora del inglés; los alumnos tienden a hacer
traducciones literales o infieren que las palabras con similar escritura en el inglés
significan lo mismo que en español. No se da el interés por buscar la palabra en un
diccionario o por investigar adecuadamente una definición.
Es importante el estudio de los falsos cognados para encontrar una alternativa de
solución en futuras investigaciones, dado que el no saber reconocerlos afectará no solo
en el discernimiento de lo que está escrito, sino también en la interpretación del mensaje
que se quiere transmitir, en el uso del idioma, en la traducción y en la asimilación
misma de la lengua.
En resumen, los malentendidos semánticos provocan problemas en la
comprensión y en la comunicación por lo cual no deben ser tomados a la ligera; sino
más bien se debe ahondar en esta problemática para evitar la repercusión de la misma en
áreas como la sintaxis o la gramática.
4
Formulación del Problema
¿Cómo interfieren semánticamente los falsos cognados del inglés y el español en la
comprensión lectora del idioma inglés de los estudiantes de primero de bachillerato de la Unidad
Educativa “Luciano Andrade Marín” durante el período 2017-2018?
Preguntas directrices
¿Qué dificultades suscita el desconocimiento de falsos cognados entre el inglés y el
español en los estudiantes que están aprendiendo inglés?
¿Cómo afectan los falsos cognados en la comprensión lectora del inglés?
¿Cuáles son los falsos cognados que causan mayores interferencias semánticas en
actividades de comprensión lectora?
Objetivo General
Describir la interferencia semántica de los falsos cognados del inglés y el español en la
comprensión lectora de los estudiantes de primero de bachillerato de la Unidad Educativa
“Luciano Andrade Marín” durante el período 2017-2018.
Objetivos Específicos
Explicar los inconvenientes producidos por los falsos cognados entre el inglés y el
español en los estudiantes que están aprendiendo inglés.
Especificar la interferencia a nivel semántico que ocasionan los falsos cognados en
actividades de comprensión lectora en inglés.
Establecer los falsos cognados más comunes entre el inglés y el español en actividades de
comprensión lectora.
5
Justificación
El presente proyecto pretende estudiar las interferencias semánticas causadas por los
falsos cognados, los cuales provocan inconvenientes en la comprensión lectora del inglés. El
estudio de este tema es importante porque servirá como una pauta para los profesores de inglés
permitiéndoles conocer cuáles son los falsos cognados que causan más interferencias. De la
misma manera será beneficioso para los estudiantes porque al tener conocimiento de los falsos
cognados evitarán confusiones, eludirán desaciertos en el significado y por consiguiente en la
comprensión.
La investigación contribuye al campo de la lingüística pues se distinguen los falsos
cognados y se analiza la interferencia de estos a nivel semántico basándose en la amplia teoría
que sustenta el tema y también en los resultados de un test de lectura aplicado a los estudiantes y
de una entrevista dirigida a los docentes del área de inglés. Además, otras instituciones
semejantes se verán beneficiadas porque sabrán más sobre este problema para poder establecer
soluciones viables y mejoras en la enseñanza de EFL.
El tema diseñado es innovador y pertinente, porque se pretende establecer cuáles son los
falsos cognados más comunes entre el inglés y el español. También se pretende analizar el nivel
de comprensión lectora de los estudiantes y cómo los falsos cognados afectan en la misma. De
esta manera se establecerían a futuro estrategias las cuales podrían ser aplicadas en el aula de
forma experimental por parte de profesionales en el área de educación para testificar las mejoras
que se pueden producir en la enseñanza del inglés que tantos inconvenientes causan a los
alumnos y profesores. Los resultados de la investigación podrían beneficiar principalmente a los
docentes y estudiantes de la Unidad Educativa Luciano Andrade Marín, ya que ofrecería la
6
posibilidad de tener un proceso de enseñanza-aprendizaje significativo sobre todo de vocabulario
en L2.
Enseñar que son cognados y falsos cognados en una clase puede ser beneficioso para el
mejor entendimiento del inglés y sobre todo para no dar por garantizado el significado de una
palabra sin antes haberlo investigado apropiadamente.
Factibilidad
El presente proyecto es factible porque se cuenta con la teoría necesaria para respaldar la
investigación, se cuenta con los recursos humanos, económicos y también con la disponibilidad
del tiempo, esencial para llevar a cabo la investigación.
Se tiene además la predisposición de los estudiantes objeto de estudio, la colaboración del
personal docente de la Unidad Educativa y, es importante señalar el asesoramiento pertinente y
acertado por parte de un experto en el área de investigación.
Limitaciones
Una de las limitaciones es la poca información que se encuentra sobre la variable
independiente en libros actualizados. La mayoría de la información corresponde a artículos o
tesis que se encuentran de manera digital mas no de manera física.
7
CAPITULO II
MARCO TEÓRICO
Antecedentes
El tema planteado cuenta con varias investigaciones previas. Los falsos cognados y su
interferencia en la comprensión lectora resultan de interés. Además, derivados de este tema se
presentan alternativas para diseñar metodologías o estrategias que serían de ayuda para potenciar
el aprendizaje de L2. A continuación se mencionan trabajos que abordan de alguna manera una o
las dos variables presentadas.
1. FRIEND OR FOE: METACOGNITIVE AWARENESS OF FALSE FRIENDS
AND COGNATES realizada por HEATHER MARIE WALSETH en el año 2013 para la
obtención de Maestría de arte en inglés como segunda lengua en Hamline University, Estados
Unidos.
La autora presenta los términos “cognates”, “false friends”, “transfer”, “interlanguage”
and “matecognitive awarenees” de esta manera explica cómo el estudiante lleva a cabo la
interpretación de textos y como el contexto ayuda a inferir y a obtener el verdadero significado
de una palabra. La conclusión a la que llega la autora es que se debe enseñar que son cognados y
falsos cognados porque el conocimiento de estas palabras puede ser explotado de manera
positiva por los estudiantes en el aprendizaje de EFL.
Se evidencia la importancia de informar sobre la existencia de falsos cognados entre el
inglés y el español, lo cual se ve materializado en la mejor adquisición de L2.
8
2. FALSOS AMIGOS ESPAÑOL-INGLÉS EN ESTUDIANTES DE ESPAÑOL
COMO LENGUA EXTRANJERA: EL CASO DE TAIWANÉS realizada por YUEH-WENG
FANG en el año 2012 para la obtención de doctorado en traducción e interpretación en la
Universidad de Salamanca, España.
En esta tesis doctoral se explica la tipología de los falsos cognados (parciales o totales),
semánticos o prosódicos. Además, ilustra algunos ejemplos de los falsos amigos y se refiere
también a la interferencia en la enseñanza del inglés. La conclusión obtenida por la autora es que
los falsos cognados entre el inglés y español causan dificultad no solo a hablantes de una de las
dos lenguas sino también a estudiantes hablantes de una lengua muy distanciada como es el
taiwanés.
Por la cercanía morfológica y léxica de estos dos idiomas se encuentran bastantes
similitudes en las palabras lo cual ocasiona problemas no solamente a hablantes de inglés que
aprenden español, o a hablantes de español que aprenden inglés, sino además a hablantes de una
tercera lengua intentando aprender una de las dos mencionadas anteriormente.
3. FALSE COGNATES: UN PROBLEMA DE LECTURA EN INGLÉS COMO L2
elaborada por JACQUELINE LÓPEZ WILCHES en el año 2007 para obtener el título de
licenciada en lenguas modernas, Pontificia Universidad Javeriana, Colombia.
Aborda los falsos cognados y propone una estrategia para, a través de la enseñanza de
estos cognados potenciar la comprensión lectora en inglés. En su trabajo afirma que el proceso se
desarrolló con éxito. Con lo que concluye que informar sobre este tipo de palabras a los
estudiantes sí es de utilidad.
9
Esta tesis se acerca mucho a las variables presentadas en la investigación que se quiere
realizar porque se evidencia la interferencia semántica producida por los falsos cognados en la
comprensión lectora en L2. Asimismo se menciona la utilidad de utilizar los cognados como
ventaja para asimilar mejor una segunda lengua.
4. TRANSFERENCIAS E INTERFERENCIAS EN EL APRENDIZAJE DE UNA
SEGUNDA LENGUA artículo realizado por EULALIO FERNÁNDEZ SÁNCHEZ durante el
período 2012-2013, Universidad de Córdoba-Argentina.
El autor realiza una clasificación de las interferencias: la primera de interferencias orales
en nivel fonético-fonológico, léxico semántico, y sintáctico-morfológico; y la segunda de
interferencias escritas a nivel léxico-semántico y sintáctico-morfológico. Se realiza un análisis a
través del cual el autor concluye que el conocimiento sobre las interferencias puede ser aplicado
para que se dé una mejor adquisición del idioma inglés.
Una vez más se evidencia la necesidad de saber utilizar las interferencias de manera
positiva para lograr superarlas y que de esta manera ya no representen un inconveniente para los
aprendices de inglés.
5. LA INTERFERENCIA LINGÜÍSTICA Y SUS DIFERENTES
MANIFESTACIONES EN EL PROCESO DE ADQUISICIÓN DEL IDIOMA INGLÉS COMO
SEGUNDA LENGUA realizada por RODRIGO GUERRERO y KARINA MORENO en el año
2017, Universidad de Guayaquil-Ecuador.
Los autores describen la interferencia que la lengua materna ocasiona al querer
expresarse en segunda lengua. Se llega a la conclusión de que se debe desarrollar actividades que
potencien el uso de las interferencias negativas y de las transferencias positivas y utilizarlas en
beneficio del estudiante para optimizar el aprendizaje y uso de la segunda lengua.
10
El uso de las interferencias negativas es un proceso ascendente en el cual los estudiantes
poco a poco van a adquirir la habilidad de discernir correctamente los significados de las
palabras similares en inglés y español.
6. INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS EN LA COMPRENSIÓN Y
DESARROLLO DE LA LECTURA DE TEXTOS ESCOLARES realizada por DIANA
CASTILLO CONDE en el año 2013, Pontificia Universidad Católica-Ecuador.
La autora elucida la interferencia semántica que tiene relación con una de las variables a
tratar en la presente investigación y también muestra la variable de la comprensión lectora.
Aunque no se aborda el tema referente a los falsos cognados se logra apreciar que en efecto la
interferencia semántica representa un inconveniente en el discernimiento de textos en inglés.
En las investigaciones mencionadas, se llega a la conclusión de que tener conocimiento
de los falsos cognados entre inglés y español es útil en el proceso de enseñanza-aprendizaje del
inglés. De esta manera el profesor puede ir poniendo en práctica diferentes estrategias para que
sus alumnos puedan tomar ventaja de las interferencias y superarlas.
11
Interferencia Semántica
Antes de empezar a desglosar los falsos cognados se establece la definición de semántica.
Para esto se recurre a la enunciación transmitida por Hurford & Heasley (1983) los cuales
establecen que “la semántica es el estudio del Significado y el Lenguaje” (p.90)
El estudio del significado y el lenguaje es algo muy amplio. A una frase, o a un párrafo
se le puede dar más de una acepción o sentido como en los siguientes ejemplos.
Tabla 1
Acepciones figurativas y literales de frases en español
FRASE SENTIDO FIGURATIVO SENTIDO LITERAL
Se murió de la risa.
Acción de reír mucho. Se rió tanto que murió.
Seguir la corriente. Dar la razón a alguien.
Ir con la corriente del río.
No tener pelos en la
lengua
Hablar lo que se piensa de manera clara
y directa.
Tener pelos en la lengua.
Nota. Fuente: Elaboración propia.
Como se puede observar la misma frase puede ser interpretada de dos maneras diferentes.
Para un hablante nativo es más común interpretarla en un modo figurativo, pero para un hablante
extranjero es normal que lo interprete en el sentido literal. Es más, puede considerar que la frase
no tiene sentido alguno. Algo similar sucede en inglés. Por ejemplo:
12
Tabla 2
Acepciones figurativas y literales de frases en inglés
FRASE SENTIDO FIGURATIVO SENTIDO LITERAL
He was going down the street. La esquina de una calle estaba
próxima.
La calle estaba inclinada y la
persona está bajando.
To put something on ice. Posponer una actividad.
Poner algo en hielo.
To spill the beans. Desvelar un secreto.
Derramar los frijoles.
Nota. Fuente: Elaboración Propia.
Como en el caso del español, un hablante no nativo, va a interpretar la frase en el sentido
literal lo que ocasiona una apreciación errónea de un enunciado. Es decir, el mensaje no queda
del todo claro.
Asimismo, cuando hay falsos cognados el hablante que está aprendiendo inglés va a dar
una acepción errónea a dicha palabra. Ejemplo: I’m going to eat in a restaurant with my parents.
Un estudiante que no sepa el significado de “parents” va a pensar que es “parientes”, cuando en
realidad la persona que habla se refiere a los “padres”. Aquí se visualiza una interferencia
semántica causada por un falso cognado, y como ese falso cognado distorsiona el mensaje que se
quiere transmitir.
Son varios los ejemplos de interferencias en los que incurren las personas que aprenden
una segunda lengua. Las interferencias se las pueden hallar en todos los niveles del análisis
13
lingüístico, desde el ámbito lexical, pasando por lo sintáctico lo semántico e incluso en lo
prosódico (Sánchez, 2008).
En el caso específico de este proyecto se espera describir como los falsos cognados
causan interferencia a nivel semántico. Al producirse una interferencia de este tipo, también se
recae en otras interferencias, por ejemplo, un estudiante puede confundir una palabra y ésta la
pone en otra categoría gramatical. Es decir, un adjetivo puede pensar que es un sustantivo, o un
verbo puede creer que es un adjetivo, etcétera. Esto conlleva evidentemente al mal uso de dichas
palabras lo que distorsiona totalmente el significado de un texto.
Como se mencionó anteriormente hay varios tipos de interferencia que se produce entre
el inglés y el español. Hablando de las interferencias semánticas Fernández (2012-2013) afirma:
Las interferencias en este nivel ocurren debido a que, cuando un hablante bilingüe o en
proceso de serlo intenta establecer un acto comunicativo, emplea vocablos y estructuras
fraseológicas empleando términos que utilizaría en su lengua materna sin tomar en cuenta
que estas estructuras no se pueden adaptar a una segunda lengua. (p.107)
Un ejemplo de este fenómeno es la frase: I’m constipated cuando en realidad el
estudiante quiere transmitir que tenía un resfriado. Lo correcto sería decir I have a cold puesto
que la palabra constipated se usa para referirse al estreñimiento. En ese caso se relaciona la
palabra constipated con constipado por su parecido gráfico. Otro ejemplo puede ser I can’t
record what happened last week. El estudiante quiere transmitir la frase Yo no puedo recordar lo
que pasó la semana pasada, pero debido a la similitud de la palabra en inglés record con la
palabra en español recordar él/ella la va a usar en un contexto erróneo.
Igualmente, como lo dice Castillo (2005) “una interferencia semántica es cuando al
hablar o al escribir empleamos una palabra con una acepción que no corresponde”. (p.33)
14
Así pues, se da una significación desacertada a lo que se lee. Esto provoca una barrera o
inconveniente en la comprensión. Al hablar específicamente de la comprensión lectora en inglés,
la interferencia semántica viene a ser un problema para los estudiantes al momento de realizar
actividades de Reading. Este tópico, de la comprensión lectora, se ampliará más adelante.
Transferencia o Interferencia Negativa
Paloma Moreno Bandera en su investigación “Los Cognados en inglés y español como
recurso en el aula de ELE” cita al Diccionario de términos clave de ELE (2007) según el cual "la
transferencia negativa o interferencia siempre ha despertado mucho más interés que la
transferencia positiva, tanto entre los lingüistas como entre los profesores de lengua extranjera y
los propios alumnos”. (p.10)
La transferencia negativa genera interés por el hecho de que es un problema al momento
de aprender una nueva lengua. Los falsos amigos ocasionan una transferencia negativa,
específicamente en el nivel semántico. Los alumnos cometen errores por el desconocimiento,
pero es el rol del profesor corregir. Así mismo, esto permitirá que ellos sepan detectar tanto a los
cognados verdaderos como a los falsos cognados. Es un proceso mediante el cual el alumno va
interiorizando en su mente estas palabras. De esta manera el significado será más fácil de
discernir y no habrá errores al intentar traducir. En el siguiente párrafo se presentan palabras
conocidas como cognados y falsos cognados.
Leonardo wanted to be a famous actor. He attended to many acting classes in order to
improve his skills. He was very talented for this reason he obtained the main role in an important
film. He played a character who has lost his family due to a car accident. After the accident he
got super powers, so he decided to help people who were victims of the corrupt government.
Fuente: Elaboración propia.
15
Se puede observar varias palabras parecidas al español. Lo importante es que se pueda
distinguir cuáles sí tienen el mismo significado en los dos idiomas y cuáles son diferentes.
Tabla 3
Cognados y Falsos cognados
La transferencia negativa en este caso se va a producir cuando el estudiante no sea capaz
de diferenciar entre cognados verdaderos y cognados falsos. Debido a esta transferencia negativa
es que el estudiante incurre en lo que se conoce como traducción literal.
Traducción literal
Para entender sobre este tópico se toma la definición de Chesterman citado por (Zeeuw,
2012) en la cual menciona que la traducción literal es la traducción palabra por palabra.
Cognates False Cognates
Famous Attended
Actor Improve
Classes Character
Important
Family
Accident
Victims
Corrupt
Nota. Fuente: Elaboración
propia
16
Es decir, no se toma en cuenta el contexto. Se observa que una palabra en la lengua meta
es parecida a una palabra de la lengua materna por lo que se la traduce directamente, sin
detenerse a razonar sobre el contenido extra del texto, y sin especular que la definición que se
piensa tal vez no sea la correcta.
Falsos cognados
Los cognados falsos o falsos amigos, como fueron denominados por M. Koessler y J.
Derocquigny en su obra clásica y seminal sobre el tema: les faux amis, ou, Les trahisons du
vocabulaire anglais: conseils aux traducteurs (1928), son palabras iguales o muy parecidas
gráfica y/o fonéticamente en dos o más idiomas, pero que sin embargo poseen un significado
diferente de manera total o parcial.
Como ejemplos de estas palabras están las siguientes:
Tabla 4
Falsos cognados más comunes
Palabra en inglés Acepción en español Significado correcto
Actually Actualmente De hecho
Embarrased Embarazada Avergonzada
Rope Ropa Cuerda
Sensible Sensible Sensato
Carpet Carpeta Alfombra
Exit Éxito Salida
Cap Capa Gorra
Large Largo Grande
17
Discussion Discusión Argumentar
Parents Parientes Padres
Compass Compás Brújula
Attend Atender Asistir
Record Recordar Grabar
Journey Jornada Travesía, viaje
Note Calificación Nota
Nota. Fuente: Elaboración propia.
La acepción de estas palabras en inglés es diferente del español. Aunque, por el parecido
en las grafías se asume que tiene relación con una palabra conocida en la lengua materna del
hablante. La actitud inmediata del estudiante al ver este tipo de palabras en su libro o en un
ejercicio de lectura, es asociar el término en inglés con algún termino familiar en el español.
Por otro lado, (Chamizo, 2005) establece que, aunque los falsos cognados se pueden dar
entre cualquier lengua son más comunes en lenguas que son más cercanas o emparentadas entre
sí.
Es así como frecuentemente se encuentran falsos cognados en lenguas como el inglés,
español, francés o portugués por el hecho de estar emparentadas, o por haber tenido influencia
una sobre otra. Este fenómeno ocasiona varias confusiones al aprender un idioma que está
relacionado con la lengua materna del hablante.
18
Clasificación de los Falsos Cognados
Los falsos cognados o falsos amigos son clasificados de varias maneras por diferentes
autores. Pero, para esta investigación se tomará en cuenta la realizada por (Fang, 2012) quien los
cataloga de la siguiente manera:
Tabla 5
Clasificación de los falsos cognados
Falsos cognados gráficos Homógrafos
Falsos cognados fonéticos Homófonos
Prosódicos
Falsos cognados semánticos Totales
Parciales
Nota. Fuente: Elaboración propia.
Falsos cognados gráficos
(Crespillo, 2012) hace referencia a (Ceolín, 2003) para quien los falsos amigos gráficos
son aquellas palabras que coinciden en ambas lenguas en las grafías. Es decir, la escritura es
similar en ambas lenguas. Dentro de esta categoría se encuentran los falsos cognados
homógrafos.
Falsos cognados homógrafos
“Se refieren a los vocablos que tienen la misma ortografía, pero distinto significado”
(Fang, 2012, p. 79).
En español e inglés podemos encontrar varios ejemplos de estos vocablos, así tenemos
red (inglés) rojo, y red (español) malla, once (inglés) una vez, once (español) número 11 o la
19
palabra actual (inglés) algo real, y actual (español) se refiere al tiempo presente. Estos vienen a
ser falsos amigos homógrafos.
Falsos cognados fonéticos
Son aquellas palabras que tienen similitud fónica en ambas lenguas (Crespillo, 2012).
Dentro de esta categoría encontramos los falsos cognados homófonos y los prosódicos.
Falsos cognados homófonos
Son aquellos en los que las palabras son iguales o muy parecidas fonéticamente; un
ejemplo de este es la palabra inglesa pun (juego de palabras, retruécano) y la castellana pan
(Chamizo, 2005). Como se observa en el ejemplo anterior, existen palabras que, a pesar de tener
similitudes gráficas o fónicas entre dos o más lenguas, los significados de estas no poseen
relación alguna. Para ilustrar de mejor manera a continuación se expresan otros ejemplos.
Library se la confunde con la palabra en español librería
Rope se la confunde con la palabra en español ropa
Falsos cognados prosódicos
Este tipo de falsos amigos está causado por las diferentes reglas de acento del inglés y del
español. Se refieren a los términos iguales o parecidos en la forma y en el significado, pero cuya
sílaba tónica es diferente (Ibíd, 2009).
Este tipo de falsos cognados hace énfasis en el acento que llevan las palabras. En español
e inglés la forma de acentuar las palabras es distinta, esto produce una interferencia negativa
cuando se está aprendiendo L2 especialmente al momento de pronunciar. Los estudiantes van a
confundir la acentuación lo que causa una pronunciación incorrecta. Por ejemplo, en el término
20
material (inglés) el acento va en la segunda sílaba, mientras que en material (español) el acento
va en la tercera sílaba. De la misma manera, en la palabra television (inglés) el acento va en la
primera sílaba y en televisión (español) el acento va en la última sílaba.
Falsos amigos semánticos
Son aquellos pares de palabras similares en dos o más lenguas y que están
etimológicamente relacionadas ya sea porque ambas proceden de una fuente común o porque una
lengua haya tomado determinada palabra como préstamo, pero cambiando el significado
(Chamizo, 2005).
Para esta clasificación se toma en cuenta también la definición hecha por (Roca, 2010)
en su investigación “The problem of false friends in learner language: Evidence from two learner
corpora” en la cual hace la distinción genérica de los falsos cognados. En el área de la semántica
se da la clasificación genérica de los falsos cognados. Dentro de esta clasificación se encuentran
los falsos amigos totales y los falsos amigos parciales.
Falsos cognados totales.
Chamizo & Postigo (2005) señalan que “son aquéllos en los que el significado es
totalmente distinto en cada una de las lenguas” (p.221). Al hablar de los falsos amigos totales se
hace alusión a palabras que guardan casi un cien por ciento de similitud ya sea en el ámbito
gráfico o fonético, pero el significado diverge totalmente. Para ilustrar está el ejemplo actually
(cuya traducción correcta es de hecho) pero se la confunde con el término en español
actual/actualmente.
Para un mejor entendimiento a continuación se dan algunos ejemplos:
21
Tabla 6
Falsos cognados totales
Español Inglés
Vaso (recipiente) Vase (florero)
Contestar (responder a una pregunta) Contest (concurso)
Arma (instrumento militar) Arm (brazo)
Nota. Fuente: Elaboración propia.
Falsos cognados parciales
Por otro lado, los falsos cognados parciales comparten por lo menos un significado. Esto se debe
a la naturaleza polisémica de las palabras (Roca, 2010). Esto se refiere a las palabras que tienen varios
significados lo cual sucede debido a la relación existente del inglés y el español con el latín y al desarrollo
lexical de las palabras. Es por esta razón que existen términos en inglés y español que convergen en un
significado.
A continuación se muestran ejemplos:
Figura 1: Ejemplo de falso cognado parcial 1. Fuente: The problem of false friends in learner language: Evidence
from two learner corpora. Spanish Ministry of Education.
22
Cómo se ve en el gráfico, la palabra CIRCULATION tiene tres significados. El significado que
converge en inglés y español es el del centro. Circulation: referente a la sangre. Y los significados
divergentes son los de los extremos. Es decir, en español la palabra circulación se refiere al movimiento
de los carros en una vía, mientras que circulation en inglés hace referencia al número de ítems
distribuidos durante un periodo de tiempo como copias de un periódico o libros.
Figura 2: Ejemplo de falso cognado parcial 2. Fuente: The problem of false friends in learner language: Evidence
from two learner corpora. Spanish Ministry of Education.
La palabra inexcusable proveniente del latín (inexcusabilis) (Chamizo, 2005, p. 76). La cual
comparte en los dos idiomas el significado imperdonable. De la misma manera los significados que
divergen son los de los extremos, en español se refiere significa inamovible y en inglés imperdonable.
Figura 3: Ejemplo de falso cognado parcial 3. Fuente: Los falsos cognados y los problemas de su traducción por
Encarnación Postigo y Pedro Chamizo.
23
En este caso tanto en inglés como en español comparten la definición de “preservativos”. El
contexto en el que se usa es muy importante para no caer en errores de traducción.
She bought some preservatives at SanaSana drugstore. En esta oración la traducción correcta
sería: Ella compró algunos preservativos en la farmacia SanaSana.
This juice has no preservatives. En esta frase en cambio la traducción correcta sería: Este jugo no
tiene conservantes.
En los ejemplos anteriores se puede apreciar claramente que hay divergencia y convergencia en
los significados. Entonces, con este tipo de palabras es muy importante tomar en cuenta el contexto en el
que se las utiliza para evitar confusiones en el mensaje que se quiere transmitir.
La autora (Fang, 2012) ubica a los calcos o préstamos semánticos dentro de los falsos
amigos parciales.
Calco o Préstamo semántico
De acuerdo a la definición otorgada por (Gómez, 2009) en su obra “El tratamiento del
préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las obras divulgativas”
El calco implica la idea de ‘traducción’ y ‘sustitución de morfemas’.
Al referirse a los calcos semánticos se dice que son las palabras en inglés que se traducen
directamente o literalmente a la lengua española, por ejemplo: living room (sala de estar), week-
end (fin de semana)
Asimismo, Lorenzo (1996), señala que:
«Calco» es la traducción de una palabra extranjera palabra por palabra, pero hay
variantes. Algunos «calcos» traducen literalmente la expresión extranjera, otros lo hacen
por aproximación, otros la toman como modelo y, sin atenerse a la literalidad, crean una
24
nueva motivada por el modelo, pero que no puede considerarse estrictamente traducción
literal. (p.560)
Los calcos generalmente vienen a ser traducciones de la lengua extranjera, pero en este
caso se lo hace de manera literal, ejemplos: basketball (baloncesto), fast food (comida rápida).
Asimismo, a diario se encuentran varios términos que pertenecen a otra lengua como por
ejemplo las palabras: sándwich que viene de sandwich en inglés, escáner (scanner), penalti
(penalty), champú (shampoo), chocolate (chocolate), zapping (zapping, cambiar rápidamente de
canal) snack (snack, aperitivo) estos pueden ser otros ejemplos de calcos semánticos. Dicho de
otra manera, el idioma español ha tomado prestados términos anglicanos para definir ciertas
cosas o acciones. En algunos casos cambian un poco la ortografía, o la pronunciación, en otros
se usan de la misma manera que en el idioma original. Esto puede deberse a la fuerte influencia
del inglés o de la cultura americana en la vida diaria latinoamericana.
25
Falsos cognados en el aula
Los falsos amigos constituyen un problema real para los estudiantes de lenguas. Aun así,
se ha invertido poco tiempo en la identificación de las dificultades que los estudiantes presentan
al utilizar estas palabras (Spanish Ministry of Education, 2017).
El hecho de que los estudiantes de una lengua extranjera (inglés en el caso específico de
esta investigación) sepan que son los falsos cognados es de primordial importancia para asimilar
mejor el vocabulario en la nueva lengua. Al informar, sobre estas palabras se está evitando o
disminuyendo las dificultades al aprender. Lo estudiantes no van a aseverar un significado, eso
incitará a la investigación de dicho término y no provocará malentendidos en lo que un texto
quiere transmitir. No se distorsionarán las ideas, y no se las cambiarán por otras carentes de
sentido. Al no informar a los estudiantes sobre estas palabras, ellos van a ir a ciegas por un
camino difícil de recorrer, los idiomas. Las herramientas que se necesitan para comprender
correctamente una lectura en inglés serán escasas o deficientes.
Es por esta razón que Nagy et al. (1992) citados por (Walseth, 2013) establecen que estar
conscientes de los falsos cognados es una estrategia la cual puede ayudar a la comprensión de los
estudiantes.
Pero se debe recalcar que esto no se puede generalizar, ya que no todos son cognados
verdaderos. Aquí es cuando ellos pueden caer en el mal uso de las palabras engañosas (deceptive
words), por lo tanto, se deforma el mensaje que transmite un texto. Solo una palabra puede hacer
la diferencia y el contexto perdería claridad. Como se mencionó anteriormente, un estudiante
que está en camino de aprender una nueva lengua debe ser informado sobre los falsos cognados,
esto le puede ayudar a desarrollar incluso una habilidad para que pueda adivinar el significado de
26
un término nuevo basándose en el contexto. Se puede observar sin embargo que por la cantidad
de estudiantes que se encuentran en un aula, o por el poco interés mostrado en la materia, no se
da importancia a este hecho o simplemente se lo pasa por alto. El estudiante tiende a traducir
literalmente los nuevos términos lo que desencadena en el “no entendimiento” de lo que lee. Se
debe señalar también que al informar de este fenómeno se lo tiene que hacer de manera escrita en
el pizarrón caso contrario la explicación se esfuma en el aire y los alumnos la van a olvidar
enseguida. Al mismo tiempo, hay otro factor a considerar, “el tiempo”. La hora establecida para
Lengua Extranjera en el horario no alcanza para dar una explicación detallada y minuciosa de los
falsos amigos, entonces el profesor pasa por alto este tema de vital importancia en la enseñanza-
aprendizaje de L2.
27
Comprensión lectora
La comprensión es un proceso a través del cual el lector elabora un significado en su
interacción con el texto. Al momento de leer se decodifican signos, palabras, frases, párrafos lo
que conlleva a la creación de significados y a la transmisión de ideas. El rol del lector es indagar
e investigar si algún término no está claro para no confundir lo que el autor quiere decir.
La comprensión lectora conlleva, por tanto, la utilización de dos tipos de información:
lingüística, y no lingüística o conceptual, que pueden provenir de dos fuentes: el texto, por un
lado, y el lector por otro (Fernández & Mena, 2017)
Al leer, el lector entra en contacto con lo que el autor quiere transmitir. Asimismo, el
lector puede interpretar a su manera lo que ha leído, entonces una fusión se produce. El lector
enriquece las palabras del autor al darles su propia exégesis. El texto tiene una idea, pero la
persona que lee puede aumentar y engrandecer el significado de esa idea. El estudiante analiza,
examina, observa, sintetiza con el fin de comprender lo que está escrito.
Proceso de lectura
La lectura envuelve un proceso de percibir la forma escrita del lenguaje ya sea visual o
kinestésico (usando Braille) (Alderson & Bachman, 2000).
El lector decodifica lo que está escrito, lo internaliza y posteriormente puede emitir un
criterio, opinión o juicio sobre lo leído. Dicho de otra manera, la lectura es una actividad
receptiva que permite comprender símbolos, palabras, frases y párrafos.
28
De acuerdo con (Mikulecky & Jeffries, 2005) la comprensión lectora envuelve una serie
de habilidades que se deben desarrollar, entre ellas están: scanning, hacer inferencias,
construcción de vocabulario, entender párrafos, encontrar un patrón de organización y skimming.
Cada una de estas habilidades es necesaria desarrollarlas para mejorar la comprensión
lectora. Cabe mencionar que el proceso de lectura se da siguiendo una serie de pasos que van
aumentando en complejidad para luego asociarlos, unirlos en un todo y realizar la lectura
general.
Por otra parte (Hughes, 2007) señala que el proceso de lectura está compuesto de cinco
etapas las cuales son: Pre-reading, Reading, Responding, Exploring, Applying. En este proyecto
se sumariza las clasificaciones manifestadas anteriormente y se la realizará de la siguiente
manera: Pre-reading, While Reading y Post Reading.
Pre-reading.
(Swaffar, 2010) en su artículo “Reading as a Process” define que las actividades de pre-
reading envuelven un rango de posibilidades dirigidas a ayudar a los estudiantes en un proceso
de descubrimiento, las mismas son centradas en el estudiante.
Para que las actividades del pre-reading sean exitosas el profesor debe identificar el
problema que los estudiantes presentan. Para esto conviene subrayar que debe ayudar a
sobrepasar ese problema, por ejemplo, si hay falsos cognados en la lectura el profesor debe
aclarar las dudas que pueden surgir con respecto a este tipo de palabras y corregir los errores que
se pueden ocasionar por no saber sobre ciertos términos. Igualmente, se debe ratificar si el
material escogido para realizar la actividad de lectura fue el adecuado, esto se lo hace
29
primeramente de acuerdo al nivel de inglés en el que se encuentren los estudiantes y también de
acuerdo al tema gramatical que se esté tratando en clase.
En esta etapa, el profesor no debe enfocarse solo en corregir mecánicamente las
respuestas relacionadas con la lectura, sino más bien analizar conjuntamente con los estudiantes
los puntos trascendentales de la misma. Esto ayudaría a desarrollar un mejor razonamiento sobre
lo que está escrito.
While Reading.
Esta etapa del proceso de lectura se centra en la interacción con el texto y comprenderlo
poniendo atención a los puntos que no están claros o a los términos que no son familiares (Helen,
2017)
Asimismo, se utilizan estrategias que ayudan a hacer conexión a generar preguntas para
posteriormente responderlas. Es aquí donde, el estudiante está más consciente del texto, indaga
en las ideas principales y secundarias para saber la idea central del texto. Se familiariza con las
palabras o frases para dar sentido a lo que está leyendo.
Post reading.
La tarea de la etapa del after reading consiste en sintetizar el material leído en la base de
conocimientos del tema (Technology, 2016)
Para realizar con éxito esta etapa el profesor debe realizar diferentes actividades para
comprobar que el estudiante ha entendido la lectura. Dentro de estas actividades pueden estar:
preguntas sobre lo leído, un foro, un debate, o una exposición.
30
Ya se ha esclarecido el proceso de la comprensión lectora, ahora se va a mencionar que
habilidades son necesarias para desarrollar con éxito una actividad de “Reading
Comprehension”. Estas habilidades las pone en práctica el educando y son de vital importancia
sobre todo tomando en cuenta la existencia de falsos cognados entre el inglés y el español.
Habilidades en la comprensión lectora
Inferir.
La inferencia trata de un proceso natural que sirve para deducir la información implícita
de un texto (Literaria, 2017)
Inferir se trata de crear redes con información relacionada. Estas redes permiten obtener
una idea unificada y coherente sobre el texto, se relacionan las ideas para luego saber de qué va
la lectura. Como lo establece (Kurland, 2000) inferencia es un proceso mental mediante el cual
se alcanza una conclusión basada en evidencia específica.
Esta habilidad es vital en la comprensión lectora, la misma ayuda a entender mejor el
mensaje o la intención del autor lo cual esclarece la información implícita contenida en el texto.
Inferir es de mucha ayuda más aún si en una lectura existen falsos cognados. Mediante la
inferencia se hace uso del contexto para obtener una respuesta clara y de este modo no se
malentienda el mensaje o las ideas.
Analizar.
El análisis es un proceso de investigación de algo dividiéndolo en partes para un examen
más detallado. Los temas complejos se dividen en otros más simples. Los patrones intrincados se
dividen en elementos menos complicados (Kurland, 2000)
31
Cuando se analiza un texto, este se lo divide en partes para después integrarlas en un
todo. El Análisis implica ir entendiendo parte por parte, es decir, se comprende primero la
información específica para luego entender la idea general. Esta habilidad permite ir desde lo
más simple a lo más complejo.
Interpretar.
La interpretación es subjetiva, pero hay límites que deben ser respetados. La
preocupación debe ser la captación de la esencia del texto, porque el texto, originalmente, no nos
pertenece (Isava, 2013). En otras palabras, la verdadera comprensión de un texto sucede cuando
se entiende la esencia de este. Cuando se capta lo que el autor quiere transmitir. Se le da una
interpretación propia pero la sustancia no se ve alterada.
Por otro lado Fernández (2017) en su artículo “Habilidades de comprensión lectora:
¿Cuáles son y cómo desarrollarlas?” expresa lo siguiente:
Interpretamos e integramos cada vez que establecemos similitudes y diferencias;
contrastamos información; inferimos causas, consecuencias, motivaciones, entre otros
aspectos. Ejemplos de preguntas asociadas a esta habilidad son: ¿por qué el lobo se
disfraza de abuelita?, ¿en qué se diferencian el lobo y el cazador?, ¿de qué se trata el
cuento Caperucita Roja?. (p.1)
En este caso se menciona otra habilidad que va de la mano con la interpretación del texto
la cuál es “integración”. Es decir, unimos todas las partes de una lectura y encontramos la razón
o el porqué de lo leído. Con esta habilidad finalmente podemos sintetizar todo y así el lector se
apropia del texto sin modificar lo que el autor quiere transmitir.
32
Definición de Variables
Variable Independiente
Interferencia semántica de los falsos cognados del inglés-español
(Guerrero & Moreno, 2017, p.47) determinan que:
La interferencia semántica es causada por la imitación de un modelo lingüístico dentro de
otro contexto lingüístico diferente al de su origen. Las consecuencias se evidencian
cuando se utilizan los mismos elementos léxicos y estructuras de la lengua materna en el
nuevo idioma.
(Leontaridi, 2016, p.3) define a los falsos cognados como:
Palabras de dos idiomas que presentan afinidad morfológica, pero, a la vez, divergencia
semántica. Muchos de los falsos amigos se deben a una etimología común que ha
derivado en significados distintos en cada lengua, otros simplemente a una coincidencia a
nivel de pronunciación o de grafía.
Entonces se puede sostener que los falsos cognados causan interferencia semántica
debido a la utilización de elementos gráficos, fonéticos o léxicos similares en L1 (español) y L2
(inglés).
Variable dependiente
Comprensión lectora del inglés
De acuerdo con el estudio realizado por Bosch de Pais, Coronel, Mendizábal, (2002) “el
proceso de lectura en L2 describe tres indicios diferentes que son: ínterlingüísticos,
intralingüísticos y extralingüísticos” (p.37). Los primeros hacen referencia a las categorías
gramaticales de palabras desconocidas tales como (marcadores del plural, de tiempos de verbo
etc.). Los intralingüísticos se centran en la relación que existe entre la L1 y la L2. En estos
33
encontramos incluidos los cognados tanto verdaderos como falsos. Y finalmente los
extralingüísticos que son aquellos que representan los hechos y objetos del mundo real.
Glosario de Términos
Cognado: término que se utiliza para describir aquellas palabras que en una
determinada lengua contiene un cierto parecido y puede o no poseer el mismo significado con
una palabra de una lengua o idioma diferente al primero.
Lengua meta: Se refiere a la lengua que constituye el objeto de aprendizaje, sea en un contexto
formal de aprendizaje o en uno natural.
Tipología: Estudio o clasificación de tipos que se realiza en cualquier disciplina.
Morfología: Parte de la lingüística que estudia la flexión, derivación y composición de las
palabras.
Lexema: m. ling. Unidad léxica mínima que carece de morfemas, como luz, o resulta de haber
prescindido de ellos, como bland en ablandar, y que posee un significado semántico y definible
por el diccionario, y no gramatical como el morfema.
Semántica: La finalidad de la semántica es descomponer el significado en unidades más
pequeñas, llamadas semas o rasgos semánticos, estos permiten segmentar el significado de las
palabras, y diferenciar palabras de significado parecido y palabras de significado opuesto.
Por otro lado, la semántica lingüística se encarga de estudiar la denotación y connotación de las
palabras
Genérico: Que es general o se refiere a un conjunto de elementos del mismo género.
Polisémico: Se emplea en el ámbito de la lingüística para calificar a aquello que está vinculado
con la polisemia. Este concepto, por su parte, refiere a la condición de una palabra o de un
discurso que tiene varios significados, por lo tanto es el que cuenta con diversas acepciones.
34
Fundamentación legal
El presente trabajo de investigación se sustenta en algunos artículos de la Constitución de
la República del Ecuador (Constituyente, 2008), el código de la Niñez y de la Adolescencia
(2009).
El art. 26 de la constitución expresa: La educación es un derecho de las personas a lo largo de su
vida y un deber ineludible e inexcusable del Estado. Constituye un área prioritaria de la política
pública y de la inversión estatal, garantía de la igualdad e inclusión social y condición
indispensable para el buen vivir.
El art. 27 de la Constitución dice: La educación se centrará en el ser humano y
garantizará su desarrollo holístico, en el marco del respeto a los derechos humanos, al medio
ambiente sustentable y a la democracia; será participativa, obligatoria, intercultural, democrática,
incluyente y diversa, de calidad y calidez; impulsará la equidad de género, la justicia, la
solidaridad y la paz; estimulará el sentido crítico, el arte y la cultura física, la iniciativa
individual y comunitaria, y el desarrollo de competencias y capacidades para crear y trabajar.
En el art. 374, numeral 11 de la Constitución se expresa: Garantizar la participación activa del
estudiante y los docentes en el proceso educativo. 45
En el art. 37 numeral 3 del Código de la Niñez y Adolescencia se expresa que el sistema
educativo “Contemple propuestas educacionales flexibles y alternativas para atender las
necesidades de todos los niños, niñas y adolescentes (...)”; y; en el numeral 4 dice que “Garantiza
que los niños, niñas y adolescentes cuenten con docentes, materiales didácticos, laboratorios,
instalaciones y recursos adecuados y gocen de un ambiente favorable para el aprendizaje (...)”.
Por otro lado, en el segundo suplemento de la LOEI se contempla el principio del
plurilingüismo en el cual e reconoce el derecho de todas las personas, comunas, comunidades,
pueblos y nacionalidades a formarse en su propia lengua y en los idiomas oficiales de relación
intercultural; así como en otros de relación con la comunidad internacional.
35
CAPÍTULO III
METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN
Enfoque
La presente investigación tuvo un enfoque cuali-cuantitativo, en función de la relación
entre las variables ‘Interferencia semántica de los falsos cognados entre el inglés y el español’ y
‘la comprensión lectora del inglés’; el ámbito cualitativo permite explorar el fenómeno a
profundidad en base a la rigurosidad científica, mientras que la cuantitativa hace posible el
análisis estadístico basado en el test de lectura para luego realizar interpretación de los resultados
con los fundamentos científicos del marco teórico y de esta manera llegar a las conclusiones y
recomendaciones.
Nivel de profundidad
La investigación es descriptiva porque se detallaron los componentes y características
importantes de las variables presentes en el problema, los cuales sirvieron de soporte para luego
realizar las conclusiones y recomendaciones.
Modalidad
Parte de la investigación es bibliográfica porque se hizo una búsqueda documental de
diferentes obras previamente publicadas como por ejemplo: tesis, libros, artículos o proyectos
con el propósito de sustentar las variables para de esta manera conocer, comparar y analizar los
puntos de vista de diferentes autores y enriquecer la teoría del tema a ser investigado. También
es de campo porque se desarrolló en la Unidad Educativa “Luciano Andrade Marín” ubicada al
norte de la ciudad.
Población
El presente estudio se realizó en una institución educativa del norte de Quito: “Unidad
Educativa Luciano Andrade Marín”, teniendo como objeto de estudio el primer año de
36
bachillerato, con 265 estudiantes matriculados que constituyen el universo de estudio, dichos
estudiantes se encuentran repartidos en 7 paralelos en forma más o menos equitativa, esto es con
un promedio de 35 a 40 estudiantes por aula.
Muestra
Para establecer la muestra de estudio se consideró la existencia de los 7 paralelos de los
cuales se tomaron 3 que representan al 36 % de la población, esto es 96 estudiantes. Por lo tanto
la muestra es no probabilística. El escogimiento de los paralelos (A, B, y C) se dio bajo la
supervisión y coordinación de las autoridades de la institución investigada y tomando en cuenta
que las prácticas pre-profesionales se las realizó mayormente en esos paralelos. Se toma esta
muestra considerando que el nivel de inglés no difiere en todos los paralelos y al aplicar en los
tres se puede generalizar los resultados. Durante la aplicación de los instrumentos de
investigación el número de asistentes varió. El cuadro siguiente explica la estructuración de la
muestra.
Tabla 7
Estructura muestral
Paralelo Estudiantes matriculados Estudiantes asistentes
A 36 30
B 36 33
C 40 33
TOTAL 112 96
Nota. Fuente: Elaboración propia.
Técnicas e instrumentos de recolección de datos
Esta investigación contempla dos técnicas de recolección de datos, la entrevista y el test.
En el primer caso, el instrumento seleccionado fue el guión de preguntas, y en lo que a al test se
refiere, fue empleado un test de lectura previamente diseñado.
37
Validez y confiabilidad de los instrumentos
El guión de preguntas y el test de lectura utilizados en la presente investigación pasaron por
un proceso de validación previo, en el que participaron algunos expertos pertenecientes al cuerpo
docente de la Carrera Plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador, quienes los calificaron
como pertinentes para su aplicación. Para que este proceso se desarrollara de manera formal,
fueron necesarios los siguientes documentos:
Solicitud dirigida al docente validador
Instrucciones
Matriz de operacionalización de variables
Objetivo general y objetivos específicos
Guión de Preguntas y Test de lectura
Documento de validación de instrumentos
38
Operacionalización de variables
Tabla 8
Operacionalización de variable independiente
VARIABLE
INDEPENDIENTE
DIMENSIONES INDICADORES TÉCNICA INSTRUMENTO ÍTEMS
Falsos Cognados
Son palabras de otro idioma
que ya sea por su escritura o
pronunciación guardan una
similitud con la lengua
materna del hablante, pero
tienen distintos significados.
Esto se debe a una etimología
común entre las dos lenguas
pero que ha derivado en
diferentes significados.
Interferencia
semántica
Sentido Figurativo
Sentido Literal
Entrevista Guión de preguntas 1,2,5
Transferencia
Negativa
Traducción Literal Entrevista Guión de preguntas 1,2,5
Falsos cognados
gráficos
Homógrafos Entrevista
Test
Guión de preguntas
Test de lectura
4
1-16
Falsos cognados
fonéticos
Homófonos
Prosódicos
Entrevista
Test
Guión de preguntas
Test de lectura
4
1-16
Falsos cognados
semánticos
Totales
Parciales
Entrevista
Test
Guión de preguntas
Test de lectura
4
1-16
39
Tabla 9
Operacionalización de variable dependiente
Nota. Fuente: Elaboración propia.
VARIABLE
DEPENDIENTE
DIMENSIONES INDICADORES TECNI CA INSTRUMENTO ÍTEMS
Comprensión Lectora del
inglés
Es un proceso complejo y
coordinado cuyo desarrollo
en lengua extranjera implica
operaciones perceptuales,
lingüísticas, conceptuales y
una construcción de
significados los cuales son
el resultado de las
interacciones complejas y
dinámicas entre el lector y
el texto.
Proceso Pre-reading
While-reading
Post-reading
Entrevista
Guión de preguntas 1
Test Test de lectura 1-16
Habilidades Inferir
Analizar
Interpretar
Entrevista Guión de preguntas 1,2,3
Test Test de lectura 1-16
40
CAPÍTULO IV
ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS
La presente investigación se apoyó en la aplicación de dos instrumentos: un guión de
cinco preguntas dirigido a los docentes de inglés de la institución y un test de lectura en inglés
con 16 ítems aplicado a los estudiantes de primero de bachillerato. A continuación se muestran
los resultados obtenidos.
41
Análisis del test de lectura aplicado a los estudiantes de primero de bachillerato de
la Unidad Educativa Luciano Andrade Marín
Información del test
Fuente: Elaboración propia
Nivel: A2
PART 1 (Identifying words)
Tabla 10
Respuestas correctas e incorrectas de la primera parte del test
Item Universo Correcto Incorrecto
Item 1 96 66 30
Item 2 96 73 23
Item 3 96 64 32
Item 4 96 32 64
Item 5 96 2 94
Item 6 96 66 30
Porcentaje total 100% 52,7 % 47,3%
Nota. Fuente: Test de lectura
42
Gráfico 1
Porcentajes de la primera parte del test
Fuente: Test de lectura
Análisis
En los datos obtenidos para la primera parte del test basada en seis ítems se puede
apreciar que en los ítems 1,2,3, y 6 la mayoría de respuestas son correctas. Mientras que en los
ítems 4 y 5 hay mayor número de respuestas incorrectas. Estos ítems corresponden a los falsos
cognados “actually” el cual pensaron que era “actualmente” y a la comparación entre las palabras
“topics” and “themes”, de las cuáles escogieron “themes” la misma que no correspondía al
contexto de la lectura. De los 96 estudiantes que hicieron el test, se saca un porcentaje de
respuestas correctas equivalentes al 52,7 % y de respuestas incorrectas correspondientes al
47,3%.
Interpretación
Esta primera parte consistió en poder deducir o inferir el significado de una palabra de
acuerdo al contexto. Aunque el porcentaje de las respuestas correctas es mayor no hay gran
diferencia con el obtenido de las respuestas incorrectas; por lo tanto se corrobora que la
presencia de falsos cognados en una lectura en inglés si interfiere en los estudiantes y esta
Porcentaje de
respuestas
correctas 52,7%
Pocentaje de
respuestas
incorrectas
47,3%
Primera parte (Identificar palabras)
43
interferencia es de tipo semántico. En este caso el contexto ayudó para los que respondieron
correctamente, pero para los que tuvieron desaciertos en las respuestas el contexto no jugó un rol
relevante o significativo. También fue de gran ayuda que los alumnos tuvieran conocimiento de
vocabulario previo a realizar este test a través de las clases impartidas por sus profesores.
PART 2 (Understanding Specific Ideas)
Tabla 11
Respuestas correctas e incorrectas de la segunda parte del test
Nota. Fuente: Test de lectura.
Item Universo Correcto Incorrecto
Item 7 96 50 46
Item 8 96 21 75
Item 9 96 42 54
Item 10 96 12 84
Item 11 96 11 85
Porcentaje total 100% 28,3% 71,7%
44
Gráfico 2
Porcentajes de la segunda parte del test
Nota. Fuente: Test de lectura.
Análisis
Con respecto a esta parte del test, se puede apreciar que tanto en el ítem 7 como en el 9
no hay tanta discrepancia en el resultado. Es decir, el número de respuestas correctas no está tan
separado de las respuestas incorrectas. Por otro lado, en los ítems 8, 10 y 11 se muestra una
mayor distancia en el número de respuestas acertadas con aquellas que no fueron bien
contestadas. Dando como derivación un porcentaje mayor de respuestas incorrectas con un
71,7% en comparación con las respuestas correctas que representa el 28,3%.
Interpretación
De acuerdo a los resultados arrojados en esta parte del test de lectura la cual se relaciona
con identificar ideas específicas en un párrafo y también con la manera de traducir que tienen los
estudiantes se aprecia que, en efecto, los estudiantes tienden a hacer traducciones literales de las
palabras en inglés semejantes al español lo cual va a desembocar en una malinterpretación de lo
que está escrito. En este caso, el párrafo contaba con cinco falsos cognados los cuales fueron:
Porcentaje de
reespuestas
incorrectas
71,7%
Porcentaje de
respuestas
correctas
28,3%
Segunda Parte (Entender ideas específicas)
45
parents, terrific, avocados, lectura e improve. Se visualiza que con los falsos cognados “parents”
y “avocados” es con los que hubo menos dificultad puesto que si se pudo entender la idea. No
obstante, los falsos cognados “terrific”, “lecture” e “improve” sí dificultaron en mayor porcentaje
el entendimiento de la idea del párrafo y se tradujeron literalmente “terrible”, “lectura” e
“improvisar” respectivamente. Como eran respuestas abiertas hubo algunas variaciones en las
respuestas, pero eran básicamente sinónimos o aproximaciones de lo ya mencionado.
PART 3 (General Understanding)
Tabla 12
Respuestas correctas e incorrectas de la tercera parte del test
Item Universo Correcto Incorrecto
Item 12 96 31 65
Item 13 96 49 47
Item 14 96 49 47
Item 15 96 50 46
Item 16 96 38 58
Porcentaje total 100% 45,2% 54,8%
Nota. Fuente: Test de lectura.
46
Gráfico 3
Porcentajes de la tercera parte del test
Fuente: Test de lectura.
Análisis
En esta parte no se ve una distancia mayor en los resultados. Tanto las respuestas
correctas como las incorrectas se muestran casi parejas sobre todo en los ítems 13, 14, y 15. En
los ítems 12 y 16 la diferencia o la distancia entre las respuestas es mucho más notoria. De esta
manera se obtiene un porcentaje mayor de respuestas erróneas representando el 54,8%.
Interpretación
En esta parte del test también se evidenció que sí hubo interferencia ocasionada por los
falsos cognados. Se trataba de entender la idea general del texto a través de respuestas de
verdadero o falso. Se apreció la confusión que existe al tratar de entender toda la lectura esto
puede deberse a varios factores: los estudiantes aprenden vocabulario solo para el momento.
Dicho de otra manera, si los educandos aprenden que “terrific” en inglés significa “estupendo” y
no “terrible” (como se cree erróneamente) lo hacen solo para el uso inmediato más no para la
vida. Es decir, no se da un aprendizaje significativo.
Porcentaje de
respuestas
incorrectas
54,8%
Porcentaje de
respuestas
correctas 45,2%
Tercera parte (Comprensión general)
47
Análisis de la Entrevista aplicada a los docentes del área de inglês de la Unidad Educativa Luciano Andrade Marín
ENTREVISTA
Tabla 13
Respuestas y comentario de la entrevista a docentes
ÍTEMS DOCENTE 1
Lcdo. Pablo Andrango
DOCENTE 2
Lcda. Sonia Armijos
DOCENTE 3
Lcda. Rosa de la Cruz
1. ¿De qué manera piensa
que los falsos cognados
interfieren en las
actividades de
comprensión lectora del
inglés?
Les confunde un poco porque
tendríamos que tener un
conocimiento de todos los que
en realidad tienen una
traducción literal con el
español y aquellos que tienen
una traducción diferente,
entonces yo creo que es
importante enseñarles a los
estudiantes las diferencias para
que ellos puedan comprender y
puedan aplicar bien en el texto
que están trabajando.
Pues si interfieren mucho
porque los estudiantes creen
que todas las palabras en
inglés son muy parecidas al
español así que se inventan a
veces el significado con la
palabra que se parezca a la que
está escrita.
Los estudiantes simplemente
intuyen el significado de una
palabra y no saben realmente
cual es dentro del contexto, por
ejemplo, ellos piensan que el
mismo significado puede tener
en un contexto y luego le
quieren poner en otro contexto.
Quieren hacerle propio el
significado materno de ellos
con el significado del idioma
que está siendo objeto de
estudio.
COMENTARIO: Se puede apreciar que de los tres docentes encuestados todos coinciden en opinar que la presencia de falsos
cognados confunde a los estudiantes al momento de realizar actividades de comprensión lectora. Los alumnos tienden a dar el
significado de su lengua materna a un término de la lengua que está siendo objeto de estudio por la similitud de las grafías.
48
2. ¿Cuál es la actitud
inmediata del estudiante
cuando en una actividad
de comprensión lectora
en inglés hay una palabra
parecida al español?
Lo que se les viene a la mente
es la traducción literal de la
palabra, ellos hacen un
“transfer” del conocimiento en
español a la palabra en inglés y
quizá eso les confunde, en
muchos aspectos ellos pueden
tener esa confusión y no
entender el significado.
Le dan el significado
que se parezca a la palabra que
está escrita.
Inmediatamente
relacionan con lo que ellos
saben, no miran nada más, si
no que ellos le dan el
significado del idioma
materno.
COMENTARIO: Los tres docentes encuestados coinciden en que la actitud inmediata del estudiante al ver palabras parecidas con
el español es la tendencia a la traducción literal sin relacionar o sin tomar en cuenta el contexto de la lectura. Esto generalmente
sucede por no haber cursado un buen programa de lectura de las etapas iniciales de aprendizaje del idioma extranjera, también por
escasez de vocabulario en segunda lengua y por la transferencia que realizan de la lengua materna hacia la lengua meta.
49
3. ¿Cuál es la importancia
de inferir y analizar un
texto cuando hay la
presencia de falsos
cognados?
Lo importante de
inferir es que el contexto les da
muchas veces el significado de
la palabra, entonces ellos
deben identificar el contexto,
deben identificar las ideas
principales y las ideas
subordinadas entonces con eso
creo que da una buena ayuda
para que los estudiantes no se
sientan confundidos con un
falso significado.
Es muy importante,
más que nada socializar con
ellos y tratar de entender en su
lengua materna muchas veces
lo que están leyendo o de qué
se trata, al menos lo principal
para que ellos tengan la idea
del texto.
Es importante porque al
inferir, al ver en el contexto en
el que se halla la palabra
entonces ellos van a ver cuál
es el significado mismo de la
palabra de lo contrario ellos
van a tener un significado que
no está correcto, un significado
falso.
COMENTARIO: Dos de los docentes entrevistados coinciden en que es importante inferir y analizar el texto porque muchas veces
el contexto les puede ayudar a obtener una definición correcta de un falso cognado, en cuanto al otro docente, manifiesta que es
importante el socializar con el estudiante la lectura para identificar la temática principal del texto, en otras palabras, el estudiante
debe entender primero en su lengua materna para luego comprender bien en la lengua meta. Con esto, se puede concluir que el
análisis del texto debe estar mediado por el profesor para que los estudiantes no se pierdan en significados erróneos, y al tener una
guía comprendan mejor la lectura.
50
4. ¿Cuáles considera que
son los falsos cognados
más recurrentes en las
actividades de
comprensión lectora con
el nivel de inglés con el
que trabaja?
El “Actually” es uno de los
que más les confunde, también
embarrased y terrific.
Parents dicen parientes,
large, actually. Los adverbios
sobretodo, estaban traduciendo
como les parecía.
Por ejemplo, “parents” que
ellos dicen “parentesco”.
Actually que ellos dicen
actualmente. También
embarrased.
COMENTARIO: Con respecto a esta pregunta se puede observar que los tres docentes coincidieron casi en las mismas palabras.
Los primeros términos que vinieron a su mente fueron: actually, parents, embarrased, large y terrific. Concluyendo así, que estos
son los falsos cognados más comunes en las actividades de lectura en inglés.
51
5. ¿Por qué cree que es
importante informar a los
estudiantes sobre la
existencia de falsos
cognados entre el inglés y
el español?
Para evitar la confusión en la
traducción. Entonces si ellos
ya conocen de antemano los
tipos de “cognates” que
tenemos ellos van a estar
prevenidos y eso es lo
importante, prevenirles antes
de que ellos empiecen su
trabajo.
Para que ellos tengan al
menos la idea en general del
texto que están leyendo, y más
que nada porque las palabras
de contenido son lo más
importante que ellos deben
tener en cuenta cuando van a la
lectura, eso les he dicho no
tanto las preposiciones ni los
artículos ni nada de eso, lo que
ellos tienen que enfocarse es
en las palabras de contenido y
lastimosamente este tipo de
palabras son las que más
cognados tienen.
Es importantísimo
porque si no ellos no van a
saber el significado real de las
palabras, ellos ven la palabra,
leen y asumen que ese es el
significado y se quedan con
ese significado sin pensar que
tal vez por el contexto puede
ser uno diferente.
COMENTARIO: Al hablar de la importancia de informar a los estudiantes sobre los falsos cognados entre el inglés y el español,
los tres docentes coincidieron en que es elemental hacer esto para evitar confusiones en la traducción y para saber el significado real
de las palabras. Hay que recalcar que un docente añade algo referente a la relevancia de las “palabras de contenido” sobre las cuales
se deben enfocar los estudiantes al momento de leer, y las mismas son las que más falsos cognados tienen. Por lo cual se concluye
que es elemental dar a conocer a los alumnos sobre este tipo de palabras para que no asuman significados erróneos por la similitud
existente entre los dos idiomas.
52
Discusión de resultados
Los resultados de esta investigación sugieren que los falsos cognados confunden al
educando desembocando en la mala interpretación de un texto. Este fenómeno lo corroboraron
los docentes al decir que ocasionan interferencia o transferencia negativa. Por lo cual, ellos
asumen la importancia de dar a conocer a los estudiantes por lo menos los falsos cognados más
comunes para que con el tiempo ellos sepan discernir y discurrir sobre los significados, tomando
en cuenta que no todas las palabras parecidas en ambos idiomas deben tener la misma acepción.
Así como lo señala (Walseth, 2013) el fenómeno de los falsos cognados está directamente
relacionado con la traducción literal de lo que se oye o lo que se lee. Del test de lectura aplicado
a los estudiantes se evidencia que el desconocimiento de los verdaderos significados de las
palabras similares entre el inglés y el español provoca una acepción incorrecta lo cual desemboca
en la poca o nula comprensión del texto. En otras palabras, la traducción literal es un problema
que se podría evitar si los estudiantes están conscientes del contexto. Aprender a utilizar el
contexto de una lectura depende mucho del conocimiento de vocabulario que se tenga, conviene
subrayar que el aprendizaje de éste requiere no solo de la búsqueda en diccionarios sino también
de la explicación adjunta del profesor para que el aprendizaje sea significativo.
Aprender una lengua requiere de la adquisición de vocabulario, los estudiantes de habla
española que están aprendiendo inglés encuentran dificultades por los términos parecidos entre
los dos idiomas. Los instrumentos aplicados insinúan que el docente está en la obligación de
informar sobre los falsos cognados a los alumnos para que se vayan disminuyendo las
asimilaciones incorrectas de los significados y las actividades de comprensión lectora puedan
llevarse a cabo con mayor facilidad.
53
CAPITULO V
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
Conclusiones
1. Del estudio realizado se concluye que la presencia de falsos cognados sí interfiere en
actividades de comprensión lectora en inglés. Este tipo de interferencia es semántica
puesto que se da acepciones incorrectas a palabras de la lengua meta que tienen algún
parecido con la lengua materna del estudiante. Se producen interpretaciones erróneas de
lo que dice un texto y el mensaje de la lectura no queda del todo comprendido.
2. Se determina la importancia de informar a los estudiantes sobre la existencia de falsos
cognados entre el inglés y el español dado que la cantidad de términos similares entre las
dos lenguas ocasionan inconvenientes para el estudiante que está aprendiendo inglés
como por ejemplo: la traducción literal o la utilización poco satisfactoria de la lengua
extranjera por no saber diferenciar el verdadero significado de un falso cognado.
3. Se evidencia que los falsos cognados dificultan el entendimiento de la idea general de una
lectura desembocando en la incomprensión de un texto lo cual es conocido como
interferencia semántica. Paralelamente a este problema está el escaso conocimiento de
vocabulario en inglés lo cual provoca que la comprensión de textos en L2 sea deficiente.
4. Los falsos cognados más comunes entre el inglés y el español son: “parents”, “actually”,
“embarrased” y “large”. La similitud que tienen estas palabras en inglés con las palabras
en español “padres”, “actualmente”, “embarazada” y “largo” respectivamente provoca
confusión en los estudiantes. Hay la tendencia a traducir literalmente los términos o a
usar las palabras de la misma manera que lo harían en su L1.
54
Recomendaciones
1. Informar a los estudiantes sobre la existencia de falsos cognados entre inglés y español
puede ser una herramienta muy útil en el proceso de enseñanza-aprendizaje de un nuevo
idioma. Así se evitará traducciones literales, y no se dará acepciones incorrectas a las
palabras.
2. Los educadores como guías activos en actividades de comprensión lectora se ven
comprometidos a analizar el texto conjuntamente con los estudiantes para que con el
tiempo ellos sean capaces de hacerlo por su cuenta. Es un proceso ascendente con el cual
van a vislumbrar que el contexto de una lectura puede ayudar a inferir el significado
correcto de un falso cognado.
3. El rango de vocabulario que el educando posee juega un rol importante en la
comprensión lectora del inglés y en eso se incluye también a los falsos cognados. Por lo
que es importante que la adquisición de vocabulario sea significativa para que lleve
impreso en su mente la definición correcta y así evitar malentendidos para que esto sea
posible los estudiantes se ven comprometidos a investigar las verdaderas definiciones de
los falsos cognados.
4. Si se cometen errores con los falsos cognados el profesor está en la responsabilidad de
corregir inmediatamente, para que el educando vaya interiorizando y aprendiendo más
vocabulario, y de esta manera utilizarlo correctamente cuando realice actividades de
lectura.
55
Conclusions
1. From the study carried out, it is concluded that the presence of false cognates does
interfere in reading comprehension activities in English. This type of interference is
semantic since incorrect meanings are given to words in the target language that bear
some resemblance to the student's native language. Erroneous interpretations are
given to a text and the message of a reading is not completely understood.
2. The importance of informing students about the existence of false cognates between
English and Spanish is determined, since the amount of similar terms between the two
languages causes inconveniences for the students who are learning English because
they cannot differentiate the true meaning of a false cognate.
3. It is evident that false cognates hinder the understanding of the general idea of a
reading leading to the incomprehension of a text which is known as semantic
interference. Parallel to this problem is the limited knowledge of vocabulary in
English which causes the deficiency in comprehension of texts in L2.
4. The most common false cognates between English and Spanish are: "parents",
"actually", "embarrased", and "large". The similarity of these words in English with
the words in Spanish "padres", "actualmente", "embarazada" and "largo" respectively
cause confusion in students. There is a tendency to literally translate the terms or to
use the words in the same way that they would do in their L1.
56
Recommendations
1. To inform students about the existence of false cognates between English and Spanish
can be a very useful tool in the teaching-learning process of a new language. This will
avoid direct translations and will avoid misinterpretations of words.
2. Educators as active guides in reading comprehension activities are committed to
analyzing the text together with the students so that eventually they will be able to do
it on their own. It is an ascending process with which students will glimpse that the
context of a reading can help to infer the correct meaning of a false cognate.
3. The range of vocabulary that the student possesses plays an important role in reading
comprehension of English and that also includes deceptive words. So, it is important
that the acquisition of vocabulary would be meaningful in order to avoid
misunderstanding of a text. Students are committed to researching the true definitions
of false cognates.
4. If mistakes are made with false cognates, the teacher oversees correcting
immediately, so that the learner goes internalizing and learning more vocabulary and
in this way he or she can use it correctly when realizing reading comprehension
activities.
57
BIBLIOGRAFÍA
Beatrice S. Mikulecky & Linda Jeffries. (2005). Reading Power: Reading for pleasure,
Comprehension Skills, Thinking Skills, Reading Faster. New York: Pearson Education,
Inc.
Chamizo, P. J. (2005). Variaciones representacionales y falsos amigos. Málaga, España.
Chamizo, P., & Postigo, E. (n.d.). Los falsos cognados y sus problemas de traducción. 221.
Málaga, Andalucía, España. Retrieved ocubre 29, 2016
Crespillo, C. (2012). Biblioteca Digital . Retrieved from Univeresidad del Aconcagua:
http://bibliotecadigital.uda.edu.ar/objetos_digitales/425/seminario-4510-falsos.pdf
Education, S. M. (2012). The problem of false friends in learner language:.
Eleni Leontaridi, N. P. (2016, Agosto 04). Fundación Dialnet. Retrieved from Fundación
Dialnet: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2325478
Fang, Y.-W. (2012). Tesis de universidades españolas a través del protocolo OAI-PMH.
Retrieved from Tesis Doctorales en Red: http://www.tdx.cat
Fernández, C. (2017, Septiembre 26). Educar Chile. Retrieved from Habilidades de comprensión
lectora: ¿Cuáles son y cómo desarrollarlas?:
http://www.educarchile.cl/ech/pro/app/detalle?id=229684
Fernández, P., & Mena, F. (2017, Junio 15). S/A. Retrieved from S/A:
https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2526566.pdf
Gómez, J. (2009). Tonos digital. Retrieved from Revista de Estufios Filológicos:
http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/viewArticle/294
58
Guerrero, R., & Moreno, K. (2017, Febrero 11). Slide Share. Retrieved from La interferencia
lingüística y sus diferentes manifestaciones en el proceso de adquisición del idioma
inglés como segunda lengua. revision bibliografica: https://es.slideshare.net/roguese/la-
interferencia-lingstica-y-sus-diferentes-manifestaciones-en-el-proceso-de-adquisicin-del-
idioma-ingls-como-segunda-lengua-revision-bibliografica
Helen, H. S. (2017, 12 11). St. Helen High School. Retrieved from Departments:
https://www.sthelens.k12.or.us/page/685
Hughes, J. M. (2007). Reading Process. Retrieved from Teaching Language and Litteracu, K6:
http://faculty.uoit.ca/hughes/Reading/ReadingProcess.html
Hurford, J., & Heasley, B. (1983). SEMANTICS a coursebook. London: Cambridge University
Press.
Isava, E. (2013, Junio 27). Español al día. Retrieved from Comprensión e interpretación de
textos: https://espanolaldia.wordpress.com/2013/06/27/comprension-e-interpretacion-de-
textos/
Kurland, D. J. (2000). Critical Reading. Retrieved from Inference: the process:
http://www.criticalreading.com/inference_process.htm
Kurland, D. J. (2000, November). Critical Reading. Retrieved from Inference and Analysis:
http://www.criticalreading.com/inference_analysis.htm
Literaria, C. (2017, Noviembre 27). Creación Literaria.net. Retrieved from inferencia:
https://creacionliteraria.net/2011/04/que-es-la-inferencia/
59
Sánchez, E. F. (2008, Mayo 14). Encuentro Journal. Retrieved from S/I:
http://www.encuentrojournal.org
Spanish Ministry of Education. (2017, Junio 6). SPERTUS. Retrieved from SPERTUS:
http://www.spertus.es/publications.html
Swaffar, J. (2010). Reading. Retrieved from Foreign Language Teaching Methods:
https://coerll.utexas.edu/methods/modules/reading/02/prereading.php
Technology, R. I. (2017). Rochester Institute pf Technology. Retrieved from SEA Supporting
English Acquisition:
https://www.ntid.rit.edu/sea/processes/comprehension/process/during
Technology, Rochester Institute of. (2016, november 7). SEA- Supporting English Acquisition.
Retrieved from R.I.T Rochester Institute of Technology:
https://www.ntid.rit.edu/sea/processes/comprehension/process/after
Walseth, H. M. (2013, abril). Friend or foe: Metacognitive awareness of false friends and
cognates. Saint Paul, Minnesota, U.S.A: Heather Marie Walseth.
Zeeuw, C. B. (2012, junio 25). Retrieved from
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/252699/Scriptie%20eindversie.pdf
60
ANEXOS
Anexo 1: Validación de instrumentos
61
62
63
64
65
66
67
68
69
Anexo 2: Instrumentos de la Investigación
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR
FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CARRERA DE PLURILUNGÜE
INSTRUMENTO #1
ENTREVISTA A DOCENTES
OBJETIVO: Obtener información sobre la percepción de los docentes con
respecto a la presencia de los falsos cognados en el aula de clases, específicamente en las
actividades de comprensión lectora.
1. ¿De qué manera piensa que los falsos cognados interfieren en las actividades
comprensión lectora en inglés?
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………
………………………………………………………………………………………
………
2. ¿Cuál es la actitud inmediata del estudiante cuando en una actividad de comprensión
lectora en inglés hay una palabra parecida al español?
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………
3. ¿Cuál es la importancia de inferir y analizar un texto cuando hay la presencia de falsos
cognados?
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………
4. ¿Cuáles considera que son los falsos cognados más recurrentes en las actividades de
comprensión lectora en el nivel de inglés con el que trabaja?
70
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………
5. ¿Por qué cree que es importante informar a los estudiantes sobre la existencia de falsos
cognados entre el inglés y el español?
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………
71
INSTRUMENTO #2
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR
FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CARRERA DE PLURILUNGÜE
READING TEST
OBJETIVO: Obtener información sobre como la presencia de falsos cognados interfiere
en la comprensión de un texto y sobre como los estudiantes infieren los significados de las
palabras en inglés similares al español.
INSTRUCCIONES: Lea detenidamente los siguientes extractos, respondiendo de
acuerdo a lo solicitado.
PART 1 (Identifying words)
Read the paragraph and circle the word you think is the correct one.
Lea el párrafo y encierre la palabra que usted crea es la correcta.
N° ESPAÑOL INGLÉS
1 Éxito Success Exit
2 Personaje Personage Character
3 Historias Stories Histories
4 Temas Topics Themes
5 Actualmente Actually Currently
6 Embarazada Pregnant Embarrased
When Mary was a teenager she wrote a book that was a 1(success/exit). She was very
happy because the main 2(personage/character) of her book was very famous, and many girls
love him. Mary didn’t think it would be so well accepted. She continued writing some
3(stories/histories) about romance and detectives her two favorite
4(topics/themes).
5(Actually/Currently) she is married, and she is
6(pregnant/embarrassed) also. She considered
herself as someone lucky.
72
PART 2 (Understanding Specific Ideas)
Read and answer the questions in Spanish.
Lea y responda las preguntas en español.
My friend Sophie visited her parents last vacations. She had a terrific time because she
ate typical dishes almost all the time. She tasted avocados and really liked them. Now that
vacations are over she is in the university again and she must go to a lecture about gastronomy.
She doesn’t want to fail the term, so she has to study a lot in order to improve her culinary skills.
7. ¿A quién visitó
Sophie?..................................................................................................................
8. ¿Cómo la pasó Sophie en sus últimas
vacaciones?........................................................................
9. ¿Qué producto probó Sophie durante sus últimas
vacaciones?.....................................................
10. ¿A dónde debe ir Sophie ahora que regresó a la
universidad?.....................................................
11. ¿Por qué Sophie tiene que estudiar
mucho?.................................................................................
73
PART 3 (General Understanding)
Read and answer true or false to the statements.
Life of a college student
Lucy studies art in a college near her house. Yesterday she has a really busy day and
today she is going to tell us about how is like to be a college student.
Lucy: well, yesterday was terrible. First of all, I went to the bookstore to buy a dictionary
for my French classes. Then I bought a folder for my Literature’s class. At 3:00 p.m. I attended
to an art fair in the local theater, I needed to do a summary about that fair. Next, I went to my
drama classes and I had to take a compass and a recorder with me because my teacher evaluated
our improvisation skills. Fortunately, I got a good grade.
Interviewer: wow, what do you expect to do now?
Lucy: Today I just want to go home and watch some cartoons or news. It’s Saturday so
I’m going to relax.
N
°
Statement True False
1
2
The interview is about high school students’ life styles
1
3
Lucy bought a carpet for her Literature’s class
1
4
Lucy took a compass and a recorder to her drama classes
1
5
Lucy attended to a science fair
1
6
Lucy got a bad grade
74
Anexo 3: Autorización para la aplicación de instrumentos
75
Anexo 4 Resultado antiplagio