Post on 09-Dec-2014
description
EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑA: SITUACIÓN ACTUAL Y OPCIONES DE MERCADO (TRADUCTOR AUTÓNOMO Y EMPRESA DE TRADUCCIÓN)
Rosa María Ferreras Lozano
Máster en Traducción Profesional e Institucional
Universidad de Valladolid
Teoría de la traducción profesional e institucional
15/04/2013
Tabla de contenidos- Introducción: enfoque del estudio- Salidas profesionales de la
traducción- INSERCIÓN EN EL MERCADO DE LA
TRADUCCIÓN
1.Análisis del mercado de la traducción en España
2.Traductor autónomo
3.Empresa de traducción- Conclusiones
INTRODUCCIÓN: ENFOQUE
Visión del mercado actual de la traducción (personal)
Traducción sentido general
“Guía” para la inserción al mercado laboral de la traducción
Salidas profesionales de la traducción
• Perfil 1.
Traductor profesional «generalista»
Traductor profesional «especializado»
Traductor integrado en organismo público
• Perfil 2. Mediador lingüístico e intercultural
• Perfil 3. Intérprete de enlace• Perfil 4. Lector editorial, redactor,
corrector, revisor• Perfil 5. Lexicógrafo, terminólogo y
gestor de proyectos lingüísticos• Perfil 6. Docente de lenguas
• Traducción
• Comercio exterior
• Trabajos administrativos
• Trabajo en cooperación internacional, cooperación para el desarrollo
• Trabajo en economía y finanzas: banca internacional
• Turismo
• Docencia de Lenguas
• Docencia de Traducción/Interpretación
• Docencia de otras materias
• Interpretación: de conferencias
• Revisión, Edición, TerminologíaFuente: Libro blanco de TI Fuente: Morón, M. (2009) Perfiles profesionales en Traducción e
Interpretación: análisis DAFO en el marco de la sociedad multilingüe y multicultural
INSERCIÓN EN EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN He acabado mis estudios de traducción, ¿qué hago ahora?
INSERCIÓN EN EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN
• Establecer objetivos
Traducción vs. No traducción
No traducción múltiples opciones (ampliar conocimientos en otros campos)
Traducción Traducción per se (autónomo, en plantilla)
Ámbito relacionado con traducción
Análisis del mercado de la traducción en España
Análisis del mercado de la traducción en España
Análisis del mercado de la traducción en España
Conclusiones Pocas ofertas de traducción (secretaría, atención al cliente, monitor, profesor de
inglés, ...) Las ofertas de traducción en plantilla son muy escasas. Las ofertas varían mucho dependiendo del tipo de empresa (requisitos, labores,
duración,...) Se buscan perfiles muy variados. Prima la experiencia por encima de la formación. Sigue sin entenderse la necesidad de formación en traducción. Sigue sin entenderse las diferencias entre traductor e intérprete. La mayor parte del tiempo no se busca un traductor, se busca un empleado polivalente
que ejerza múltiples actividades. En muchas ocasiones se prefiere a un licenciado/graduado en cualquier otro ámbito con
conocimientos de idiomas que a un licenciado/graduado en traducción.
Análisis del mercado de la traducción en España
TRADUCTOR AUTÓNOMO
Traductor autónomo• ¿Debo darme de alta en la Seguridad Social para ejercer?
• Diferencia entre darse de alta en la Agencia Tributaria y la Seguridad Social
• Alta en Agencia Tributaria: obligaciones
• Cuestiones de interés: Gastos que desgravanInformación de la factura
EMPRESA DE TRADUCCIÓN
Empresa de traducción
Las MLV (MultiLingual Vendors)
Proceso de traducción
Opciones de empleo para recién licenciados/graduados
Empresa de traducciónOpciones de empleo (perfil de recién licenciado/graduado)
Gestor de proyectos junior o coordinador de proyectos
Técnico comercial de traducción
Supply vendor manager
Conclusiones• La figura del traductor sigue sin ser reconocida en el mercado.• La crisis también ha afectado al traductor, tanto al recién
licenciado como al traductor más experimentado.• ¿Es suficiente con una Licenciatura/Grado/Máster para ejercer
como traductor? Formación continua.• El traductor es un trabajador “multifunción”.• Los portales de empleo habituales no son el mejor medio de
búsqueda de empleo para el traductor (búsqueda más compleja: encontrar la empresa adecuada, contactar directamente,...)
• Procesos de selección complejos (prueba de traducción, prueba de formato, prueba de TRADOS, entrevista telefónica, entrevista Skype, entrevista personal, prueba in situ,...)
• Necesidad de innovar, emprender, reinventarse.