Softwares libres y gratuitos

Post on 23-Jun-2015

816 views 0 download

Transcript of Softwares libres y gratuitos

HERRAMIENTAS LIBRES

Y GRATIS

PARA LA TRADUCCIÓN

HERRAMIENTASLIBRES

Y GRATUITAS

PARA LA TRADUCCIÓN

SOFTWARE LIBRE

SOFTWARE GRATUITO

Su código se distribuye libremente

Sin previo pago

SOFTWARE LIBRE

SOFTWARE GRATUITO

Su código se distribuye libremente

Sin previo pago

BAJO COSTOINDEPENDENCIA DEL PROVEEDOR

LENGUAS

CÓDIGO FUENTE

NO LIBRE

SW LIBRE GRATUITOSW LIBRE DE PAGOSW NO LIBRE GRATUITOSE NO LIBRE DE PAGO

OPEN SOURCE INITIATIVE

• SW LIBRE GRATUITO

• SW LIBRE DE PAGO

• SW NO LIBRE GRATUITO

• SW NO LIBRE DE PAGO

OPEN SOURCE INICIATIVE

• De dominio público• No libre• Floss

OTROS SOFTWARES SOFTWARE DE SOFTWAREDOMINIO PÚBLICO NO LIBRE Sus derechos de Distribuido explotación son bajo una para toda la licencia humanidad

FLOSS: free/libre and open source software

SHAREWARE FREEWARESoftware distribuido gratuitamente para ser probado exclusivamente con restricciones en su funcionalidad o disponibilidad(30 días de uso)

Software de computadora que se distribuye sin costo y por tiempo ilimitado. Incluye licencia de uso y a veces el código fuente.

POSTCARDWARE, DONATIONWARE, ABANDONWARE

Herramientas para la Traducción:ttp://traduccionymundolibre.com/wiki/Category:Translation_Tools

Hay un gran número de aplicaciones de las que podemos disponer:

• Aligner.py Alineador de textos.• Anaphraseus Entorno de traducción.• Android Localizer Herramientas de localización.• ApertiumTraducción automática.• Bitextor Creación de bitextos.• EsperantiloTMTraducción asistida.• Extract-TMX-CorpusCreación de corpora• TransieEditor de texto de doble panel.• Game translator Traductor de juegos.• Pottle Traducción colaborativa basada en Web

Herramientas de Gestión:

http://traduccionymundolibre.com/wiki/Category:Management_ToolsHay un gran número de aplicaciones de las que podemos

disponer:• BibusGestión de las referencias bibliográficas.• CheckmateGarantía de calidad.• DotProjectGestión de proyectos.• FengOfficeSoftware colaborativo.• GanttProjectGestión financiera.• GlobalSightSistema de gestión de traductores.• Simple IncoicesFacturación.• TkountContados de palabras para la facturación.

PORTABLECAT

http://traduccionymundolibre.com/wiki/PortableCAT

Se trata de una aplicación que podemos ejecutar en nuestro ordenador con aplicaciones libres. Contiene alineación de textos, extracción de términos, conversión de formatos, traducción asistida y gestión de proyectos, entre otras.

• Descargarlo del link• Descomprimir el Zip• En la carpeta de raíz buscar el archivo

PortableCAT.exe• Aparecerá un icono, pinchamos en él.

• Se despliega la ventana con las aplicaciones.

Contiene las siguientes aplicaciones libres:

7-Zip Anaphraseus Bitext2tmx FileZilla Firefox GIMP Jubler KeePassX LexTerm LF Aligner Notepad++

OmegaT OpenOffice.org OpenProj Sumatra PDF viewer TextSTAT TheW for Java TMXValidator Toxic UncleanifyTMX WinMerge XLIFFChecker

Herramientas de edición y publicación

• http://traduccionymundolibre.com/wiki/Category:Editing_and_Publishing_Tools

• Nos aparece una gran variedad de aplicaciones de las que podemos disponer:

• AbiWord: procesador de word• Bluefish: editor de texto• Extspell: corrector ortográfico• GImageReader: Reconocimiento óptico de caracteres• Inkscape: editor de imágenes vectoriales• Jubler: editor de subtítulos• Transcriber: transcripción de la herramienta• PDFedit: manipulación de PDF

Herramientas del lenguaje

http://traduccionymundolibre.com/wiki/Category:Language_ToolsEn esta herramienta nos aparece también una gran lista con diferentes aplicaciones:• AConCorder : concordancia• CorpuSearch: corpus de procesamiento• GesTerm: Gestión de terminología• JBootCat: procesamiento de corpus• Lenguage Tool: estilo y gramática• Lex term: extracción de términos• StarDict: Búsqueda de recursos• Translate.Net: Búsqueda de recursos

OMEGAT • Aplicación libre de

memoria de traducción escrita en Java.

• Registra equivalencias entre las lenguas.

• Destinada a traductores profesionales.

CARACTERÍSTICAS

• Coincidencias parciales.• Procesado simultáneo de memorias de

traducción.• Glosarios externos.• Formatos de archivo: XHTML y HTML, Microsoft

Office 2007 XML, Openoffice.org/StarOffice, XLIFF (Okapi), MediaWiki (Wikipedia)

• Compatible con otras aplicaciones de memoria de traducción (TMX).

FUNCIONAMIENTO• No es difícil de usar ni de instalar.

Pero requiere una previa lectura de las instrucciones.

1. El usuario deja los documentos fuente/ memorias de traducción/ glosarios en carpetas específicas.

2. Omegat traduce el texto y lo incluye a la memoria de traducción.

3. Crea el documento traducido fusionando las memorias de traducción con los documentos fuente.

Similis para estudianteshttp://www.similis.org/linguaetmachina.www/index.php?aln=51&PHPSESSID=8f78888ee9fb5fd17554954a4137a4b9

Google Translator Toolkithttp://translate.google.com/toolkit/list?hl=en#translations/active

Wordfast Anywherehttp://www.wordfast.net/index.php?whichpage=anywhere&lang=engb

Acrosshttp://www.my-across.net/en/index.aspx

Proyectos

Tareas

Idiomas

Nuevo proyecto

Añadir un archivo al proyecto

Añadir idiomas

Traducir