Post on 21-Jul-2016
description
VALLADOLIDCIUDAD DE LOS MUSEOS
6
RU
TAD
UR
ACIÓ
N 3
HO
RA
S
RUTAS URBANAS Y GASTRONÓMICAS
VALLADOLID CIUDAD DE LOS MUSEOS
Obra de Gregorio Fernández. Museo Diocesano y Catedralicio
6
RU
TA
La ciudad de Valladolid cuenta con una oferta museística plural cuyos fondos se exhiben en magní-ficos edificios de gran valor artístico o en rincones emotivos como las casas museo que recuerdan yambientan la época en que vivió el personaje.La variedad temática es amplia, añadiéndose a los museos que albergan los tesoros artísticos de siglospasados, otros dedicados al arte contemporáneo, a la ciencia, al arte oriental, a personajes ilustres queen Valladolid nacieron o habitaron, etc.
The city of Valladolid has a considerable and varied offer of Museums whose stocks are displayedin magnificent buildings of great artistic value or in evocative settings such as the house-museumswhich recall and recreate the atmosphere of the era in which the famous person lived. There can be no doubt that there are many theme choices. To those museums housing artistic jewelsfrom past centuries, others are added featuring contemporary art, science, oriental art, and illustriouspeople who were either born or lived in Valladolid, etc.
La ville de Valladolid propose de nombreux musées situés dans des bâtiments de grande valeur artis-tique ou dans des lieux émouvants comme les Maisons-Musées qui nous rappellent et nous situentl’époque des personnages.La variété thématique est ample. Aux musées conservant les trésors artistiques des siècles passés, s’a-joutent d’autres musées consacrés à l’art contemporain, à la science, à l’art oriental, à des personna-ges illustres qui naquirent et vécurent à Valladolid, etc.
A cidade de Valladolid conta com uma oferta museística plural cujos fundos exibem-se em magnífi-cos edifícios de grande valor artístico ou em recantos emotivos como as casas museus que lembram eambientam a época na qual vivera a personagem. A variedade temática é vasta, acrescentando-seaos museus que contêm os tesouros artísticos de séculos passados, outros dedicados à arte contempo-rânea, à ciência, à arte oriental, a personagens ilustres que nasceram ou moraram em Valhadolid, etc.
Museo Patio Herreriano
El Museo de Arte Contempo-ráneo Español Patio Herreriano,contiene una importantísima colecciónde más de 900 obras de arte contempo-ráneo español de autores como Dalí,Tapies, Miró, Chillida, que ha servidoademás para la adecuación arquitectóni-ca de uno de los enclaves de la ciudad, elpatio de traza herreriana del antiguoConvento de San Benito. El Museo dela Ciencia, proyecto realizado por losarquitectos Rafael Moneo y Enrique deTeresa ha supuesto la construcción deuna pasarela peatonal y la integración dela Isla del Palero y una antigua fábrica deharinas. Dentro del Museo pueden visi-tarse el Planetario Digital, salas tempora-les y permanentes como la del Mapa yla Neurona.
The Museum of ContemporarySpanish Art Patio Herreriano con-tains a very important collection of over900 works of contemporary Spanish artby artists such as Dalí, Tapies, Miró,Chillida, which has also served for thearchitectural rehabilitation of one of thecity enclaves, the patio in the Herrerastyle of the former convent of SanBenito. The Science Museum, aproject by the architects Rafael Moneoand Enrique de Teresa, involved theconstruction of a pedestrian bridge andthe integration of the Isla del Palero andan old flour mill. Inside the Museumyou can visit the Digital Planetarium,temporary and permanent exhibitionrooms such as that of Map and theNeurone.
Estatua de los ReyesSala del Museo de Arte ContemporáneoPasarela peatonal del Museo de la CienciaTorre del Museo de la Ciencia
Le Musée d’Art ContemporainEspagnol Patio Herreriano con-tient une importante collection de plusde 900 oeuvres d’art contemporainespagnol: auteurs tels que Dalí, Tapies,Miró, Chillida. Ce Musée a servi enoutre à l’aménagement architectoni-que de la zone, la cour de l’ancienCouvent de San Benito. Le Musée dela Science, projet réalisé par les archi-tectes Rafael Moneo et Enrique deTeresa qui a entraîné la constructiond’une passerelle pour piétons, l’aména-gement de l’Île du Palero et d’uneancienne usine de farine. On peut yvoir le Planétaire Digital, des exposi-tions temporaires et des salles d’exposi-tions permanentes telles que celle de laCarte et celle de la Neurone.
O Museu da Arte ContemporâneaEspanhola Pátio Herreriano, con-tém uma importantíssima colecção demais de 900 obras de arte contemporâ-nea espanhola de autores como Dalí,Tápies, Miró, Chillida, ele serviu, ainda,para a adequação arquitectónica de umdos sítios da cidade, o pátio de traçadoherreriano do antigo Convento de SãoBento. O Museu da Ciência, projec-to realizado pelos arquitectos RafaelMoneo e Enrique de Teresa que signi-ficou a construção de um passadiçopara peões e a integração da Ilha doPalero e de uma antiga fábrica de farin-has. No Museu podem-se visitar oPlanetário Digital, salas temporárias esalas permanentes como a do Mapa ea da Neurona.
El Colegio de San Gregorio (1496),bello ejemplo del gótico isabelino, es lasede inicial del Museo NacionalColegio de San Gregorio que seampliará a tres edificios del entornocomo son el Palacio de Villena, Casa delSol y la Iglesia de San Benito el Viejo.La colección está formada por un mag-nífico conjunto de escultura y pinturade los siglos XIII al XVIII, destacandolas obras de algunos de los escultores másrelevantes de la Escuela Castellana comoAlonso Berruguete, Juan de Juni yGregorio Fernández, máximos expo-nentes del manierismo expresionista y elnaturalismo barroco. También sobresa-len la calidad de las piezas de estilo góti-co- flamenco, hispano-flamenco, rena-
The College of San Gregorio (1496), alovely example of Elizabethan Gothic,is the initial headquarters of theNational Museum of the SanGregorio College which will beextended to three surrounding buil-dings, the Villena Palace, Casa del Soland the church of San Benito el Viejo.The collection is made up of a magni-ficent group of sculptures and paintingsdating from between the 13th and 18thcenturies, most worthy of mentionbeing those by some of the most signi-ficant sculptors of the Castilian Schoolsuch as Alonso Berruguete, Juan de Juniand Gregorio Fernández, the maxi-mum exponents of expressionist man-nerism and Baroque naturalism. Thequality of the pieces of Gothic-
Museo Nacional Colegio de San GregorioFigura de la Duquesa de LermaColección de Toros y TorerosDetalle Entierro de Cristo, Juan de Juni
Le Collège de San Gregorio (1496),bel exemple de gothique élisabéthain,est le siège d’origine du MuséeNational Colegio de SanGregorio qui ensuite sera agrandi.Trois bâtiments environnants s’y ajou-teront: le Palais de Villena, Casa del Solet l’Eglise de San Benito el Viejo.La collection se compose d’un magni-fique ensemble de sculptures et depeintures du XIII siècle au XVIII siè-cle, et tout particulièrement les oeuvresde certains sculpteurs de l’ÉcoleCastillane tels que Alonso Berruguete,Juan de Juni et Gregorio Fernández,représentants maximum du maniéris-me expressionniste et du naturalismebaroque. Il faut aussi souligner la quali-té des pièces de style gothico-flamand,
O Colégio de São Gregório (1496),belo exemplo do gótico isabelino, é asede inicial do Museu NacionalColegio de San Gregorio que seráampliado em três edifícios dos arredo-res como o são o Palácio de Villena,Casa do Sol e a Igreja de São Bento oVelho.A colecção encontra-se constituída porum magnífico conjunto de escultura epintura dos séculos XIII ao XVIII, des-tacando as obras de alguns dos esculto-res mais relevantes da Escola Castelhanacomo Alonso Berruguete, Juan de Junie Gregorio Fernández, máximos expo-entes do manierismo expressionista e onaturalismo barroco. Também destacama qualidade das peças de estilo gótico-flamengo, hispano-flamengo, renascen-
centistas...... Con obras de FelipeVigarny, Diego de Siloé, Juan MartínezMontañés y Alonso Cano. Cerca, en laCatedral se encuentra el MuseoDiocesano y Catedralicio donde seexhibe una importante colección deltesoro de la Catedral y de parroquias dela Diócesis. En la Plaza de Santa Cruz,dentro del Colegio del mismo nombre,se encuentra el Museo de laUniversidad (MUVA), y laColección de la Fundación AlbertoJiménez-Arellano Alonso.En el Convento de los AgustinosFilipinos se encuentra el MuseoOriental que acoge una de las mejorescolecciones de este tipo de arte enEspaña. Consta de numerosas salas dedi-cadas al arte chino, filipino y japonés conmagníficas muestras de marfiles hispa-
Flemish, Spanish-Flemish andRenaissance styles are also outstanding,with works by Felipe Vigarny, Diego deSiloé, Juan Martínez Montañés andAlonso Cano. Nearby, in the Cathedralis the Museum of the Diocese andthe Cathedral where an importantcollection of the treasures of theCathedral and the parishes of theDiocese are on display. In the Plaza deSanta Cruz, inside the College of thesame name, is the UniversityMuseum (MUVA) and theCollection of the Alberto Jiménez-Arellano Alonso Foundation.In the Convent of the PhilippinoAugustines is the Oriental Museumwhich houses one of the best collec-tions of this type of art in Spain. It con-sists of numerous exhibition roomsdevoted to Chinese, Philippino and
Sala del Museo Diocesano y CatedralicioSala del Museo OrientalEcce homo. Museo Catedralicio y Diocesano Nuestra Señora de los Dolores. Museo Catedralicio
Renaissance avec des œuvres de FelipeVigarny, Diego de Siloé, Juan MartínezMontañés et Alonso Cano. Tout prèsd’ici, dans la Cathédrale se trouve leMusée de la Diocèse et de laCathédrale où est exposée uneimportante collection du trésor de laCathédrale et des paroisses de laDiocèse. Sur la Place de Santa Cruz,dans le Collège du même nom, se situele Musée de l’Université (MUVA)ainsi que la collection de la FondationAlberto Jiménez-Arellano Alonso.Dans le Couvent des Augustiniens etdes Philippins se situe le MuséeOriental qui abrite les meilleurescollections de l’art oriental en Espagne.Il y a de nombreuses salles consacrées àl’art chinois, philippin et japonais avecde magnifiques pièces en ivoires hispa-
tistas... Com obras de Felipe de Vigarny,Diego de Siloé, Juan MartínezMontañés e Alonso Cano. Perto dali, naCatedral encontra-se o MuseuDiocesano e Catedralício onde éexibida uma importante colecção dotesouro da Catedral e de paróquias daDiocese. Na Plaza de Santa Cruz, nointerior do Colégio do mesmo nome,encontra-se o Museu daUniversidade (MUVA) e a colecçãoda Fundação Alberto Jiménez-Arellano Alonso.No Convento dos Agostinhos Filipinosencontra-se o Museu Oriental queacolhe uma das melhores colecçõesdeste tipo de arte em Espanha. Constade numerosas salas dedicadas à arte chi-nesa, filipina e japonesa com magníficasmostras de marfins hispano-filipinos do
B
F
P
Q
Ñ
Paseo de Zorrilla
Avda. de SalamancaA
Paseo de Zorrilla
Río Pisuerga
Pza.Juan de Austria
Puente Juan de Austria
Puente Colgante
Puente Colgante
Puente de García M
orato
Estación de Ferrocarril
Estación de
Autobuses
Pzade
Coló
Gar
cía
Mor
ato
Paseo de los Filipinos
Avda. Sánchez A
rjona
Francisco Hernández Pacheco
Rastrojo
Barbecho
Plazade Toros
Museo de Arte Museo de la CMuseo NacionMuseo DiocesaMuseo de la UColección AlberMuseo OrientaMuseo de la AcMuseo de VallaCasa Museo de
MUSEO
ESTATUA
IGLESIA
ALOJAMIENTO
INFORMACIÓN TURÍSTICA
MUSEUM / MUSÉE / MUSEO
STATUE / STATUE / ESTÁTUA
CHURCH / EGLISE / IGREJA
HOUSING / LOGEMENT / ALOJAMENTO
TOURISM / TOURISME / TURISMO
A
B
C
D
E
F
G
H
I
CC
H
I
D
E
J
K
G
A
L
M
N
O
Avda. de Salamanca Avda. de Salamanca
Avda. Ramón PraderaPío del Río Hortega
Río Pisuerga
Pza.Santa Ana
Las
Ang
ustia
s
Felipe II
Impe
rial
Cadenas de San Gregorio
San Quirce
Ferrari
Regalado
López Gómez
Pana
dero
s
Gamazo
Ram
ón y
Caj
al
Las Huelgas
Acer
a de
Rec
olet
os
Miguel Iscar
Santiago
Mar
ía de
Moli
na
Doctrinos
Duque
de la V
ictoria
Pza. SanMiguel
Pza.Santa
Brígida
Paseo Isabel la Católica
Playa Moreras
Platerías
Esgu
eva
Pza. de laUniversidad
San Benito
Pza.Fuente Dorada
Pza.Los Arces
Puen
te M
ayor
Puente Isabel la Católica
Puente F. Regueral
Pza.de la
LibertadPza.
El Salvador
Pza. delPoniente
Pza.Mayor
Pza.Circular
Pza.de
San Pablo
La Torrecilla
Pza.Madrid
Pza.Palacio
Santa Cruz
Pza.España
Pza.de
Zorrilla
.
n
Pasión
Bajada de la Libertad
Joaquín Velasco Martín
José Luis Arrese
Rigoberto C
ortejoso
Gavilla
Gavilla
Juan II de Castilla
Rastrojo
Avda. V
icente Mo
rtes
CampoGrande
ContemporáneoCiencia
al Colegio de San Gregorioano y Catedralicio
Universidadrto Jiménez-Arellano Alonso alcademia de Caballería adolide José Zorrilla
Casa Museo de Cervantes Casa Museo de ColónMuseo de Santa IsabelMuseo de San Joaquín y Santa AnaMuseo de Ciencias NaturalesMuseo-Fundación Cristóbal GabarrónMuseo de AnatomíaCasa del RíoMuseo Taurino
J
K
L
M
N
Ñ
O
P
Q
no-filipinos del siglo XVIII, sedas, lacas,bronces, etc. También vecino delCampo Grande es el Museo de laAcademia de Caballería.En el Palacio de Fabio Nelli, uno delos mejores exponentes de la arquitec-tura clasicista vallisoletana de finales delsiglo XVI, se encuentra el Museo deValladolid cuyos fondos se distribu-yen en dos secciones: Arqueología yBellas Artes.La Casa Museo de José Zorrilla,casa natal del poeta José Zorrilla contie-ne objetos y recuerdos personales delescritor, así como una interesantebiblioteca.Otra Casa Museo de especial interéspor la importancia del personaje que lahabitó es la de Cervantes. El escritor
Japanese art with magnificent samplesof Spanish-Philippino ivories from the18th century, silks, lacquered objects,bronzes, etc. Also in the neighbouringCampo Grande is the Museum ofthe Cavalry Academy.In the Palace of Fabio Nelli, one of thebest exponents of classicist architecturein Valladolid at the end of the 16th cen-tury, you will find the ValladolidMuseum whose stocks are split bet-ween two sections: Archaeology andFine Arts.The José Zorrilla Museum, birth-place of the poet José Zorrilla containsobjects and personal memorabilia ofthe author, and an interesting library aswell.Another House-Museum of special
Carruaje. Casa-Museo José ZorrillaInterior Museo de ValladolidPatio Museo de ValladolidBusto Romano. Museo de Valladolid
no-philippins du XVIII siècle, dessoies, des laques, des bronzes, etc. LeMusée de l’Académie deCavalerie est proche du CampoGrande.Dans le Palais de Fabio Nelli, un desmeilleurs exemples de l’architecture duclassicisme de Valladolid de la fin duXVI siècle, se situe le Musée deValladolid dont les fonds sont divisésen deux sections :Archéologie etBeaux Arts.La Maison-Musée José Zorrilla,lieu de naissance du poète José Zorrillacontient des objets et des souvenirspersonnels de l’écrivain, et une biblio-thèque intéressante.Une des autres Maison-Muséeimportante à visiter est celle de
século XVIII, sedas, lacas, bronzes, etc.Também vizinho do Campo Grande éo Museu da Academia deCavalaria.No Palácio de Fabio Nelli, um dosmelhores expoentes da arquitecturaclassicista de Valladolid de finais doséculo XVI, encontra-se o Museu deValladolid cujos fundos distribuem-se em duas secções: Arqueologia eBelas Artes.A Casa-Museu de José Zorrilla,casa natal do poeta José Zorrilla con-tém objectos e lembranças pessoais doescritor, bem como uma interessantebiblioteca. Uma outra Casa-Museu deespecial interesse pela importância dapersonagem que lá morou é a deCervantes. O escritor chegou a nossa
llegó a nuestra ciudad en 1603 cuandoestaba instalada la corte con Felipe III. Lacasa recrea el ambiente doméstico delsiglo XVII. Es además la sede del Museode la Real Academia de Bellas Artes.La Casa Museo Colón, se construyóen 1968 buscando un aspecto típico delsiglo XVI, reproduciéndose una posadahistórica y el llamado “Palacio delAlmirante” situado en la RepúblicaDominicana propiedad de DiegoColón. Se trataba de recordar la muertede Colón acaecida en Valladolid el 20 demayo de 1506. La ampliación ejecutadaen 2006 propuso exteriormente unaimagen con reminiscencias a la figura deuna carabela e, interiormente, se adaptóa un nuevo proyecto museístico.
interest because of the importance ofthe person who lived in it is that ofCervantes. The writer arrived in ourcity in 1603 when the court of PhilipIII was installed there. The house recre-ates the domestic atmosphere of the17th century. It also houses theMuseum of the Royal Academy ofFine Arts.The Columbus House-Museum,built in the image of the viceroy’s palacewhich Diego Colón erected as the familyhome in Santo Domingo. ChristopherColumbus died in Valladolid in 1506. Itcontains a collection of objects from indi-genous cultures as well as paintingsamong which the fragment of the“Lienzo de Tlaxcala” is of special note, andthe painting depicting the death ofColumbus of Rementería.
Jardín Casa-Museo CervantesFachada Casa-Museo CervantesHabitación. Casa-Museo CervantesDetalle: Casa-Museo Cervantes
Cervantes. L’écrivain est arrivé àValladolid en 1603 lorsque la cour deFelipe III y était installée. La maisonrecrée l’ambiance domestique duXVII siècle. C’est aussi le siège duMusée de L’Académie Royale desBeaux Arts La Maison-Musée Colomb, cons-truite sur le modèle du palais vice-royalque Diego Colón a fait construire entant que résidence familiale à SantoDomingo. Christophe Colomb meurtà Valladolid en 1506. On peut y voir unecollection de pièces correspondant auxcultures indigènes, ainsi que des peintu-res et tout particulièrement le tableauqui représente un fragment de la Toilede Tlaxcala et le tableau représentant lamort de Colomb de Rementería.
cidade em 1603 quando estava instala-da a corte com Felipe III. A casa recriao ambiente doméstico do século XVII.Ela, também, é a sede do Museu daReal Academia das Belas Artes.A Casa Museu de Colombo foiedificada à semelhança do palácio vice-real que D. Diego Colombo levantaracomo residência familiar em SãoDomingos. Cristóvão Colombomorreu em Valladolid em 1506. A casacontém uma colecção de peças corres-pondentes às culturas indígenas, bemcomo pinturas entre as quais destacaum fragmento de “El Lienzo deTlaxcala” e o quadro a representar amorte de Colombo de Rementería.Completam o percurso mosteiroscomo o de Santa Isabel com o seu
El recorrido continúa por monasterioscomo el de Santa Isabel con su magní-fico claustro del siglo XVI, la capilla,beaterios y sala museo y el de SanJoaquín y Santa Ana que alberga piezasde gran valor como las pinturas de Goyay Bayeu.A partir de 2007, también pueden visi-tarse la Casa del Río, enfrente delMuseo de la Ciencia, y el MuseoTaurino, al lado de la Plaza de Toros. Laprimera nos descubre, a través de unproyecto didáctico e interactivo, lossecretos de las aguas del Pisuerga; elsegundo, hace un recorrido por la histo-ria del mundo del toro, dedicando unapartado especial a los toreros vallisoleta-nos y a los que han pasado por el cosolocal.
The tour is completed by visits to themonasteries such as that of Santa Isabelwith its magnificent 16th century clois-ter, chapel, beaterios (rooms wheredevout women live in pious retire-ment) and museum room, and that ofSan Joaquín and Santa Ana which hou-ses objects of great value such as pain-tings by Goya and Bayeu.Also since 2007, Casa del Río (theRiver House), opposite the ScienceMuseum, and the BullfightingMuseum, next to the Bull Ring, can bevisited. The first one reveals us, througha learning-directed and interactive pro-ject, the secrets of the Pisuerga waters;the latter takes a journey through thehistory of the Bull World, with a specialsection for those bullfighters fromValladolid and those who were at thelocal bullfighting arena.
Patio de entrada Casa-Museo ColónExterior Casa-Museo ColónDetalle de la ampliación de la Casa Museo ColónMonumento al Descubrimiento de América
Pour clore la visite, nous pouvons nousrendre au monastère de Santa Isabelavec son magnifique cloître du XVI siè-cle, sa chapelle, ses communautés debéates et sa salle-Musée ainsi que lemonastère de San Joaquín et de SantaAna qui abrite des pièces de grandevaleur telles que des peintures de Goyay Bayeu.Depuis 2007, nous pouvons visiter laCasa del Río, en face du musée de lascience et du musée taurin près de laplace de Toros. La casa del rio nous faitdécouvrir à travers un projet didactiqueet interactif les secrets des eaux duPisuerga. Le musée taurin parcourt l’his-toire du monde du toro consacrant unaparté spécial aux toreros de Valladolidainsi que ceux qui sont intervenus surles arènes locales.
magnífico claustro do século XVI, acapela, beatérios e sala museu e o deSão Joaquim e Santa Ana que albergapeças de um grande valor como as pin-turas de Goya e Bayeu.A partir de 2007, também podem servisitados a Casa do Rio, em frente doMuseu da Ciência, e o Museu Taurino,ao lado da Praça de Touros. A primeiradescobre-nos, através de um projectodidáctico e interactivo, os segredos daságuas do rio Pisuerga; o segundo fazum percurso pela história do mundodo touro, dedicando uma secção espe-cial aos toureiros de Valhadolid e aosque passaram pela arena local.
OCIO NOCTURNONIGHT LEISURE/LOISIR DE NUIT/LAZER NOTURNO
EL CABALLO DE TROYACORREOS, 1
LA CRIOLLACALIXTO FDEZ. DE LA TORRE, 2
LA TABERNA DEL HERREROCALIXTO FDEZ. DE LA TORRE, 4
LA TASQUITA IICARIDAD, 2
ABSTRACTOCONDE RIBADEO, 3
JEROCORREOS, 11
EL POSTALCORREOS, 13
ÁNGELADOCTOR CAZALLA,1
SAL Y PIMIENTADULZAINERO ÁNGEL VELASCO, 1
PRADA A TOPEFRANCISCO ZARANDONA,10
TABERNA ENCANTADAFRANCISCO ZARANDONA, 4
TABERNA DE SAN BENITOFRANCISCO ZARANDONA, 6
BRASERIA MOLINO ROJOGABILONDO, 15
PALAFOXGARCÍA MORATO, 35
CAMPOGRANDEGREGORIO FERNÁNDEZ, 1
PEDROLEÓN, S/N
EL PORTÓN DE LA ANTIGUAMARQUÉS DEL DUERO, 8
PUERTO CHICONICASIO PÉREZ, 1-3
TABERNA EL ESCUDOPARAÍSO, 1
TABERNA DEL HIDALGOPARAÍSO, 4
MESÓN DON ENRIQUEPARAÍSO, 9
MOKAPº ZORRILLA, 3
NOCHE Y DÍAPº ZORRILLA, 4
LOS ZAGALES DE ABADÍAPASIÓN, 13
LA BIGORNIAPZA. DE LA RINCONADA, 6
EL FOGÓNPZA. DE LA RINCONADA, 8
DON BACALAOPZA. SANTA BRÍGIDA, 5
LA MANDUCACORREOS, 3
TABERNA PRADERASAN BLAS, 2
LA RAIZSAN JOSÉ, 23
LA ROSADATRES AMIGOS
LA SALMANZANA, 6
MESON ASTURIANOPZA. LOS ARCES
FIERABRÁSMARQUÉS DEL DUERO, 8
COVADONGAZAPICO, 1
LA ABADÍAGUADAMACILEROS, 5
LA HOGAZAFELIPE II, 8
GABINOANGUSTIAS, 3
LA GARROCHAFCO. ZARANDONA, 6
PATIOJORGE GUILLÉN, 6
COMAPZA. SAN BENITO
SOTABANCOPZA. SAN MIGUEL, 3
MOLLY MALONEPZA. DE PONIENTE, 5
TINTÍNPZA. MARTÍ Y MONSÓ, 10
BAGURPASIÓN, 13
KUIK-ASGARDOQUI, 6
CROSS ROADPADILLA, 16
ASKLEPIOSTORRECILLA, 14
TESTARROSAPZA. CANTARRANAS
EUROPA DELICIASCONDE ANSÚREZ,18
ALQUIMIAEMPECINADO, 23
LA SALAMANDRAVAL,2
CAPITÁN GARFIOMACÍAS PICAVEA, 7
EL MENTIDEROSAN LORENZO, 9
SWELLSSAN LORENZO, 3
JUANITA CALAMIDADSAN LORENZO, 7
HAUSE BAR 1900ALARCÓN, 3
YASTÁPZA. MAYOR,21
MANGÚFCO. ZARANDONA, 10
LA BRÚJULAPZA. LOS ARCES, 1
SOPORTALDOCTOR CAZALLA, 2
GUANTÁNAMOPZA PONIENTE, 1
MADERALSAN IGNACIO
EL MALECÓN DE LA HABANARAMÓN NÚÑEZ, 8
LOS 7 ENANITOSLEÓN, 5-7
OHMSAN LORENZO, 7
RESTAURANTES/RESTAURANTS/RESTAURANTS/RESTAURANTESBARES y CAFETERÍAS/BARS AND CAFES/BARS ET CAFÉS/BARES E CAFÉS
COMO AGUA PARA CHOCOLATEFRAY ANTONIO ALCALDE, 3
LA MINACORREOS, 7
CASA GALICIAPZA. SANTA CRUZ, 4
LA PLAZUELA DE PONIENTEPZA. PONIENTE,3
EL GÜEVOPARAÍSO, 2
LA TAHONAPZA. MARTÍ Y MONSÓ, 4
VILLAPARAMESA TAPASCALIXTO FDEZ. DE LA TORRE, 5
ZAMORACORREOS, 5
LA SANTTA MARÍAANTIGUA, 8
ALOJAMIENTOHOUSING/LOGEMENT/ALOJAMENTO
OLID MELIÁPza. San Miguel 10 983 357 200
FELIPE IVGamazo 16 983 307 000
NH CIUDAD DE VALLADOLIDAvda Ramón Pradera 10-12 983 351 111
CONDE ANSÚREZAv. Gijón 100 983 36 23 10
SILKEN JUAN DE AUSTRIAPaseo de Zorrilla 108. 983 45 74 75
AMADEUSMontero Calvo 16-18 983 21 94 44
MELIÁ RECOLETOS BOUTIQUE HOTELAcera Recoletos 13 983 21 62 00
NH BÁLAGOMieses 28 983 36 38 80
VINCCI FRONTAURAPº de Zorrilla 332-334 983 24 75 40
ATRIONuñez de Arce 5 983 150 050
NOVOTELDoctor Sánchez Villares 6 983 45 95 95
FOXÁAv. de Madrid 46 983 45 93 30
IMPERIALPeso 4 983 33 03 00
EL NOGALConde Ansúrez 12-14 983 35 04 33
LASAAcera Recoletos 21 983 39 02 55
KRIS PARQUEGarcía Morato 17 983 22 00 00
MOZARTMenéndez Pelayo 7 983 29 77 77
TRYP SOFÍA PARQUESOLHernando de Acuña 35 983 37 28 93
CATEDRALNúñez de Arce 11 983 29 88 11
ABC FERIAAv. Ramón Pradera s/n 983 33 33 66
TOPACIOPlomo 8 983 31 33 12
ROMAHeróes del Alcazar de Toledo 8 983 35 18 33
IBISAv. del Euro (Centrolid) 100 983 36 21 11
PARÍSEspeceria 2 983 37 06 25
ASTORGAFerrocarril 1 983 20 27 54
LA TORREAlcalleres 1 983 35 02 13
RAMÓN Y CAJALRamón y Cajal 12 983 26 32 22
LIMATudela 4 983 20 22 40
PACOCr. Burgos-Portugal km. 117 983 34 20 34
CIUDAD DE LOS MUSEOS