Post on 07-Mar-2015
PROYECTO CTCESFormación comunicativa en idiomas para servicios de
emergencia transfronterizos
PAP
GRUNDTVIG LEONARDO DA VINCI ERASMUS COMENIUS
ACSOCIACIONES PROYECTOS MULTILATERALES PROYECTOS DE MOVILIDAD
DESARROLLO DE INNOVACIÓN TRANSFERENCIA DE INNOVACIÓN
CTCES
LOS PROYECTOS EUROPEOS
ORIGEN DEL PROYECTO
Las fronteras siguen existiendo dentro de la UE en los niveles
Social
Cultural
Lingüístico
ORIGEN DEL PROYECTO
El CTCES se centra en
el nivel LINGÜÍSTICO.
ORIGEN DEL PROYECTO
En situaciones críticas y con vidas en peligro, la competencia en idiomas puede ser crucial.
Particularmente evidente en contextos transfronterizos.
ORIGEN DEL PROYECTO
La cooperación entre los servicios de emergencia a ambos
lados de la frontera puede ser difícil por diversas razones:
Cuestiones técnicas
Coordinación
Jerarquía en la toma de decisiones
Razones financieras, etc.
Este proyecto busca que la lengua no sea una barrera más.
ORIGEN DEL PROYECTO
Están implicados 8 socios de siete países europeos:
Alemania: Universidad de Münster, como socio líder Centro informático ICOS GmbH
España: INAP
Gran Bretaña: Centro Idris
Letonia: Universidad de Letonia
Lituania: Universidad Tecnológica de Kaunas
Polonia: Centro de Negocios y Desarrollo
Portugal: Campus Virtual de Oporto
ORIGEN DEL PROYECTO
PAREJAS LINGÜÍSTICAS
letón/lituanoletón/lituano polaco/lituanopolaco/lituano alemán/polacoalemán/polaco español/francésespañol/francés español/portuguésespañol/portugués
ORIGEN DEL PROYECTO
• En Navarra los idiomas implicados son:
Frances, lengua transfronteriza
ORIGEN DEL PROYECTO
• En Navarra los idiomas implicados son:
Frances, lengua transfronteriza
Inglés, lengua internacional
INNER CIRCLEINNER CIRCLE Gran Bretaña, Estados Unidos, Irlanda, Canadá,Australia y Nueva Zelanda
OUTER CIRCLEOUTER CIRCLEIndia, Nigeria, Singapur, Pakistán
EXPANDING EXPANDING CIRCLE CIRCLE
Japón, Israel, Suiza, Alemania…
Expansión del inglés (Kachru)
IMPLICACIÓN DEL SERVICIO DE IDIOMAS DEL INAP
• Servicios que ofrece
Formación en idiomas.
Acreditaciones y pruebas de idiomas.
Participación en proyectos y organización de jornadas.
Asesoría a las unidades administrativas.
IMPLICACIÓN DEL SERVICIO DE IDIOMAS DEL INAP
• El proyecto aúna dos de sus principales ámbitos
Formación en idiomas.
IMPLICACIÓN DEL SERVICIO DE IDIOMAS DEL INAP
• El proyecto aúna dos de sus principales ámbitos
Formación en idiomas.
Empleados públicos.
IMPLICACIÓN DEL SERVICIO DE IDIOMAS DEL INAP
• Navarra, región fronteriza
La ANE es el actor principal en emergencias transfronterizas
Una de sus prioridades es la formación continua.
Una de sus líneas estratégicas es la cooperación externa.
Comunidades vecinas
Departamento francés de Pirineos Atlánticos.
IMPLICACIÓN DEL SERVICIO DE IDIOMAS DEL INAP
• Navarra, región fronteriza
La Escuela de Seguridad
Formación del personal de seguridad pública de las
Administraciones Públicas de Navarra.
Seguridad pública
Emergencias Formación del personal de la ANE
OBJETIVOS
•Principal objetivo: mejor y mayor conocimiento de lenguas
transfronterizas del personal que atiende servicios de emergencia
Emergencias médicas
Transporte ambulancia
Bomberos
Policía, etc.
OBJETIVOS
•Se pretende conseguir
mejor y más rápida y efectiva respuesta en la cooperación de
situaciones de emergencia transfronteriza.
intercambio de conocimientos tanto lingüísticos como profesionales.
OBJETIVOS
•Para lograrlo
Materiales lingüísticos específicos para situaciones de crisis, accidentes
y catástrofes
Aprendizaje basado en casos reales
Instrucción que combina el aprendizaje online y la enseñanza presencial
Aplicación de las nuevas tecnologías
PARTES DEL PROYECTO
•El proyecto se ha dividido en los denominados paquetes de trabajo.
•Paquetes de trabajo o PT
participan todos los socios
están liderados por uno de ellos encargado de
coordinar
recopilar el trabajo de los demás socios
PARTES DEL PROYECTO
•PT1 Gestión del proyecto
Objetivo éxito final del proyecto finalización de los productos
diseminación de los resultados
Tareas organización y gestión de reuniones organización y distribución de las tareas entre los socios
financiación y comunicación con la Agencia Nacional Leonardo
Responsable
Universidad de Münster, Alemania
PARTES DEL PROYECTO
•PT2 Valorización, difusión y producción
Tareas Coordinar un plan de difusión del proyecto Publicación de los materiales
Responsable
Universidad de Münster, Alemania
PARTES DEL PROYECTO
•PT3 Pilotaje y evaluación
Tareas Creación de estrategias de pilotaje y evaluación Evaluación interna y externa
Responsable
Universidad de Münster, Alemania
PARTES DEL PROYECTO
•PT4 Análisis lingüístico y adquisición de un corpus
Tareas Analizar la aplicación del lenguaje en situaciones de emergencias
transfronterizas. Compilación de un corpus de términos, frases y expresiones usadas
frecuentemente. Análisis de las necesidades especiales del sector.
Responsable
Centro de Negocios y Desarrollo, Rzeszow, Polonia.
PARTES DEL PROYECTO
•PT4 Análisis lingüístico y adquisición de un corpus
¿Qué es un corpus?
Conjunto de textos almacenados electrónicamente.
Objetivo: estudiar una lengua o una variedad lingüística
Ejemplos:
British National Corpus
American National Corpus
Corpus de Referencia del español actual de la RAE
Corpus of Contemporary American English
PARTES DEL PROYECTO
•PT5 Desarrollo de las herramientas
Tareas Plataforma de formación online. Manual del formador. Un diccionario-glosario en los idiomas del proyecto
Responsable
Campus Virtual de Oporto, Portugal.
PARTES DEL PROYECTO
•PT6 Desarrollo de los contenidos
Tareas Estructurar y tipificar la información extraída de la investigación. Selección de fórmulas relevantes en situaciones de emergencia. Elaboración de los materiales del curso de formación.
Ejercicios Lecciones Sesiones de aprendizaje
Responsable
Centro Idris, Luddenden, Gran Bretaña.
PARTES DEL PROYECTO
•PT7 Formación de formadores
Tareas Formación de los profesores de idiomas para alumnos de emergencias. Cursos de idiomas específicos en los que se evaluará la eficacia de los
materiales creados.
Responsable
Universidad de Letonia
PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS
Universidad de Münster Departamento de
Lingüística Alemania
Socio promotor del proyecto Especialista en
Ingeniería lingüística Lingüística de corpus Tecnología del texto
Tareas Administración y coordinación del
proyecto Responsable de los paquetes de
trabajo PT1, PT2 y PT3
PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS
Centro de Negocios y Desarrollo Rzeszow,
Polonia
Empresa privada especializada en la
formación vocacional. Tareas
Responsable del PT4 Traducción de materiales al polaco Valoración y diseminación en
Polonia.
PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS
Centro IdrisLuddenden
Gran Bretaña
Empresa privada especializada en la
creación de materiales para la enseñanza
de inglés para usos específicos.
Tareas Responsable del PT6 Valorización y diseminación
en Gran Bretaña
PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS
Universidad Tecnológica de Kaunas Lituania
Universidad pública Tareas
Traducción de materiales al lituano Valorización y diseminación
en Lituania
PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS
Campus Virtual de OportoPortugal
Empresa de consultoría en el área de
sistemas de información y de aprendizaje
mediante nuevas tecnologías. Tareas
Responsable del PT5 Traducción de materiales al portugués Valorización y diseminación en Portugal
PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS
Universidad de LetoniaFacultad de Lenguas
ModernasRiga, Letonia
Universidad pública
Tareas Responsable del PT7 Traducción de materiales al letón Valorización y diseminación
en Letonia
PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS
Centro informático ICOS GmbH
Münster, Alemania
Centro especialista en ingeniería
lingüística.Distribuye los productos desarrollados
por la Universidad de Münster Tareas
Traducción de materiales al alemán Valorización y diseminación
en Alemania
PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS
INAP Servicio de Vascuence e Idiomas
Comunitarios
Formación y acreditación de idiomas
del personal público. Tareas
Traducción de materiales al español y
francés Valorización y diseminación
en España
FASES DEL PROYECTO
• En primer lugar se realizó un análisis sobre
situación de la atención en emergencias
coordinación transfronteriza
conocimiento, uso y necesidades de aprendizaje de idiomas entre los
profesionales de las emergencias
FASES DEL PROYECTO
Entrevistas con
personal del 112
bomberos
policías forales
Coordinación con
Agencia Navarra de Emergencias (ANE)
Escuela de Seguridad
Escuela de seguridad
Servicio de Idiomas del
INAP
FASES DEL PROYECTO
• Una vez analizada la situación en los países socios
se decidió que los escenarios de los materiales de aprendizaje
serían tres
Pandemia
Incendio forestal
Accidente de tráfico
FASES DEL PROYECTO
• El socio inglés se encargó del desarrollo de los materiales en inglés
Traducidos y adaptados al resto de idiomas.
El INAP los tradujo a
Español
Francés
Grabación de las narraciones y diálogos del material didáctico
Especialistas en la materia
FASES DEL PROYECTO
•Todos estos materiales sirvieron de base para la creación de los
cursos de idiomas en la plataforma del proyecto (en creación)
http://ctces.virtual-campus.eu/
FASES DEL PROYECTO
• Uso del material
Creación de cursos de inglés específico para emergencias
Autoaprendizaje mediante la plataforma online y CD-ROM
FASES DEL PROYECTO
2009
Finalización del proyecto31 octubre
Reunión final en Barcelona13 septiembre2010
Reunión de socios en Pamplona20-21 mayo
Reunión de socios en Kaunas15-16 junio
Reunión de lanzamiento en Münster23-24 octubre
Aprobación del proyectoAgosto2008
PRODUCTOS FINALES
Material didáctico para la adquisición de una lengua extranjera
para su uso en situaciones de emergencia transfronteriza.
DEUTSCH
DEUTSCH
ESPAÑOL
ESPAÑOL
FRANÇAIS
FRANÇAIS
ENGLISH
ENGLISH
LATVIELATVIEŠUŠU
LIETUVI
LIETUVIŲŲ
POLSKI
POLSKIPORTUGUÊS
PORTUGUÊS
PRODUCTOS FINALES
Material didáctico para la adquisición de una lengua extranjera
para su uso en situaciones de emergencia transfronteriza.
Manual del curso: como apoyo de los materiales.
PRODUCTOS FINALES
Material didáctico para la adquisición de una lengua extranjera
para su uso en situaciones de emergencia transfronteriza.
Manual del curso: como apoyo de los materiales del curso.
Diccionario multilingüe de términos usados en emergencias.
PRODUCTOS FINALES
Material didáctico para la adquisición de una lengua extranjera
para su uso en situaciones de emergencia transfronteriza.
Manual del curso: como apoyo de los materiales del curso.
Diccionario multilingüe de términos usados en emergencias.
Ontología: Como apoyo a la traducción y para añadir información
semántica al diccionario.
PRODUCTOS FINALES
Material didáctico para la adquisición de una lengua extranjera
para su uso en situaciones de emergencia transfronteriza.
Manual del curso: como apoyo de los materiales del curso.
Diccionario multilingüe de términos usados en emergencias.
Ontología: Como apoyo a la traducción y para añadir información
semántica al diccionario.
Plataforma de aprendizaje online
BALANCE Y CONCLUSIONES
Gracias al CTCES :
Toma de contacto con los proyectos europeos multinacionales
Estrecha colaboración con instituciones:
Regionales:
Europeas: Socios de 7 países distintos.
Servicio de Idiomas del
INAP
Escuela de seguridad
Beneficio Mutuo
BALANCE Y CONCLUSIONES
Gracias al CTCES :
Toma de contacto con los proyectos europeos multinacionales
Estrecha colaboración con instituciones:
Regionales:
Europeas: Socios de 7 países distintos.
Sólida base para el futuro
Liderar un proyecto europeo como socio promotor
PROYECTO CTCESFormación comunicativa en idiomas para servicios de
emergencia transfronterizosTHE
END