Post on 25-Apr-2020
6
Introducción
En el presente trabajo se expone la construcción del manual como propuesta didáctica
que permita fortalecer el uso de la lengua tseltal y con ello, la cultura misma de la
comunidad de trabajo. Este material didáctico está dirigido al docente y a los alumnos
de quinto grado de la escuela primaria federal bilingüe “José Vasconcelos Calderón” de
la localidad de Petalcingo, municipio de Tila, Chiapas.
El manual de lectura y escritura de la lengua tseltal forma parte de los recursos
didácticos, no solo pretende ser portador de saberes sino de aprendizajes que sean
significativos para el estudiante. Esto implicó que en la elaboración de este material se
propusieran actividades del ámbito social y cultural, para contribuir al proceso de
aprendizaje. El documento se encuentra estructurado de la siguiente manera:
En el apartado inicial del trabajo, está la justificación que consiste en explicar la
relevancia de elaborar el material didáctico para reconocer el valor cultural de la lengua
tseltal, mediante la comunicación oral y escrita.
Asimismo se presenta el marco referencial, en ella se abordaron autores con diferentes
perspectivas, al igual que conceptos de materiales didácticos, educación y
aprendizajes, principalmente enfocados a la lectura y la escritura, siendo dos destrezas
que deben de trabajarse de manera integrada en la enseñanza y el aprendizaje del
alumno. Dentro de este trabajo se presenta de manera inmersa los conceptos de
ambas destrezas como habilidades que deben desarrollase por medio de materiales
didácticos que permitan la socialización de los alumnos con el medio que los rodea.
Cabe señalar que entre los contenidos, se enfatiza el contexto en el cual se elaboró el
material didáctico, en ella se plantea el contexto sociocultural del lugar donde se centró
la investigación, teniendo como propósito exponer el entorno social y cultural del lugar
de trabajo. Asimismo entre los apartados se contemplan temas del contexto educativo
dando referencia a la escuela primaria federal bilingüe “José Vasconcelos Calderón”,
tales como antecedentes del lugar de trabajo, motivos de la fundación y el nombre de la
escuela, esto permite dar a conocer el entorno educativo donde se centra la propuesta
didáctica.
Modalidad de titulación Producción de material didáctico
7
Así también en el proceso de diseño y elaboración del manual se hicieron uso de
estrategias metodológicas en la producción del manual, dichas metodologías tuvieron
una aportación fundamental al proponer las actividades que están encaminadas al
desarrollo y el valor cultural de la lengua originaria. Estas metodologías se exponen en
los apartado de este trabajo, en ella se explica los pasos realizados en las actividades
del material y principalmente en la estructura del manual.
Finalmente se expone el resultado general de la producción del manual de lectura y
escritura, esto para dar un breve panorama de los posibles resultados que se obtendrán
de las actividades propuestas en el documento. Es importante aclarar que en este
apartado del trabajo se expresan los aprendizajes que obtendrá el alumno en la práctica
de los ejercicios propuestos en el manual donde se hicieron mención de los aspectos
contextualizados del lugar de trabajo, con ello se pretende generar la conciencia en el
alumno.
8
Justificación
Existe en la escuela bilingüe una educación basada en la enseñanza y el aprendizaje
de la lengua castellana y la lengua originaria; sin embargo, ambas lenguas no
representan la misma función en las actividades impartidas por el docente, porque la
mayor parte de ellas están realizadas en la lengua castellana y la lengua originaria
tseltal tiene muy poco uso dentro las actividades, porque solamente tienen un día a la
semana en el horario de clases, esta asimetría que existe en la enseñanza y en el
aprendizaje ha provocado las dificultades que presentan los alumnos debido a la falta
de práctica en la lectura y en la escritura de la lengua originaria, por eso no existe un
mismo nivel de aprendizaje de los alumnos en el proceso educativo.
El grupo de quinto grado de la escuela primaria federal bilingüe “José Vasconcelos
Calderón” en la localidad de Petalcingo, municipio de Tila, Chiapas, está conformado
por niños hablantes de la lengua tseltal, los cuales presentan serias dificultades en la
lectura y la escritura, tales como: la falta de comprensión lectora, el uso de la glotal en
consonantes glotalizadas y vocales, confundir las grafías similares del español y el
tseltal, solo por mencionar alguno de ellos. Es importante atender esta situación que
presentan los niños, a través de la producción de materiales didácticos para apoyar el
proceso de enseñanza del maestro y el aprendizaje del alumno.
Este manual será una herramienta para el maestro y los estudiantes para enfrentar las
dificultades que presenten en relación a la lectura, así como de la escritura, donde la
práctica del lenguaje sea el camino para lograr el aprendizaje, partiendo del propio
conocimiento y de la creatividad individual.
El propósito del manual de lectura y escritura, consiste en fortalecer y valorar el uso de
la lengua tseltal en el aprendizaje para mejorar el rendimiento escolar al desarrollar sus
habilidades y destrezas lingüísticas. Parte de las finalidades de este manual es que los
niños sistematicen sus experiencias adquiridas por medio de la escritura y de la lectura
de textos.
Este material didáctico ofrecerá alternativas de aprendizaje brindando actividades que
encaminen a mejorar el rendimiento escolar por medio de la práctica de la lectura y la
9
escritura. A través de este manual el alumno podrá realizar escritos que le permitan
integrar y adquirir nuevos conocimientos. Por ello, el manual pretende darle posibles
soluciones a los problemas que presentan los alumnos, ya que el eje central de la
elaboración de este material es fortalecer la escritura y la lectura de la lengua tseltal.
Por eso, ha de ofrecerle al niño actividades basadas en situaciones didácticas como
alternativas que correspondan a la resolución de las necesidades.
Por lo tanto, la relevancia de realizar el manual de lectura y escritura es que los niños
aprendan a comunicarse a través del escrito, donde han de desarrollar sus habilidades
y destrezas para comunicar sus experiencias y conocimientos.
Este manual de lectura y escritura de la lengua tseltal pretende ser parte de los
recursos didácticos que han de lograr el desarrollo y el fortalecimiento de la lengua
originaria para apoyar al maestro, y principalmente al alumno en su proceso de
aprendizaje.
La elaboración de este material forma parte de las iniciativas de la Universidad
Intercultural de Chiapas (UNICH), particularmente de la Unidad Académica
Multidisciplinaria Yajalón, en la formación de profesionales bajo el modelo educativo
intercultural que permita contribuir al fortalecimiento de la enseñanza y el aprendizaje
de la lengua originaria. Por ello, la Licenciatura en Lengua y Cultura está centrada en el
estudio y la comprensión de la relación entre la lengua y asimismo de la cultura, esto
hace que la carrera sea de gran importancia para el desarrollo de la lengua y la cultura
en los espacios comunitarios. Asimismo, el perfil de egreso como estudiante es ser
competente para promover la valoración lingüística y producir material escrito,
audiovisual y oral para el fortalecimiento de las lenguas.
En el presente trabajo, bajo la propuesta de producción de material didáctico se
pretende motivar a las futuras generaciones en la elaboración de materiales escritos
para desarrollar la habilidad de lectura y escritura en la lengua originaria. Asimismo
continuar con el proceso de aprendizaje en el fortalecimiento del uso de la lengua
originaria tseltal en el espacio educativo.
10
1. MARCO REFERENCIAL
1. 1 La educación y su importancia en los materiales didácticos
En México existe una política lingüística que está encaminada al reconocimiento de la
diversidad lingüística de los pueblos indígenas, los cuales han participado instituciones
gubernamentales como el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Secretaría
de Educación Pública (SEP), Centro de Lenguas, Artes y Literatura Indígena (CELALI),
Dirección General de Educación Indígena (DGEI), entre otras instituciones, que han
tomado en cuenta las lenguas originarias en la revitalización, el fortalecimiento y
desarrollo, mediante la elaboración de materiales didácticos, el diseño de gramáticas y
diccionarios en lengua originaria.
A partir del año 1995, la Dirección General de Educación Indígena en colaboración con
la Secretaría de Educación Pública, dió inicio a la invaluable aportación de ambas
instituciones en la elaboración de materiales didácticos en lengua originaria, siendo la
primera edición del libro de lectura denominado Bats’il K’op de primero y segundo
grado, lo que dio comienzo al fomento de la lectura de los niños. Este libro de texto
contiene relatos de cuentos, fiestas y leyendas, que tienen el propósito de fortalecer el
aprendizaje en la lectura de la lengua originaria. Por lo tanto, este libro de texto hace
una importante contribución al integrar a los niños en el mundo de la literatura en su
proceso inicial de aprendizaje formal, que hace despertar el interés del alumno al
conocer nuevos conocimientos, asimismo inciden el comienzo de la práctica de la
lectura que son indispensables para socializar a los niños y niñas con el medio que los
rodea.
Por otra parte en el año 1996, la Dirección General de Educación Indígena elaboró el
libro de texto denominado Bats’il K’op, dirigido a niños y niñas de tercero y cuarto grado
de primaria, con este material se le dio continuidad el propósito de aprendizaje del
alumno mediante la lectura en la lengua originaria, en ella integraron temas de interés,
tales como costumbres, fiestas y leyendas, que fueron pensados en el alumno para la
comprensión lectora. Este libro de texto es un apoyo más que ofrece la Dirección
General de Educación Indígena en la medida de aportar temas literarios basados en
comunidades originarias, mismo que ayudan a desarrollar las habilidades de los niños y
11
niñas en su proceso de aprendizaje al conocer los saberes de otras comunidades, está
aportación que han dado estos materiales han beneficiado al que aprende por medio de
la lectura.
El material xcholoji’bal k’op yu’un tseltal fue elaborado en el año de 1999 bajo el
proyecto de “Diseño y Elaboración de Gramáticas y Diccionarios en Lenguas
Indígenas”, en ella se explica las diferentes particularidades de la lengua tseltal como
son: la fonología, morfología, el alfabeto, verbos transitivos e intransitivos, sustantivos,
adjetivos, oración, frases, monosílabas, afijos, pronombres, solo por mencionar algunos
de los contenidos de este material. Este manual está escrito en la lengua tseltal, y en
ella explican el modo de uso de sus particularidades, mismas que contienen ejemplos
para entender las características de la lengua originaria. Este trabajo es una guía para
la enseñanza y el aprendizaje, porque ofrece las mejores alternativas de apoyo al
explicar las particularidades que tienen la escritura de la lengua originaria, por lo que
hacen de este material una importante aportación al dar a conocer el modo de uso de la
lengua tseltal, la cual permite valorarla en la práctica de la lengua escrita.
Los materiales didácticos elaborados por la Dirección General de Educación Indígena
son dirigidos a niños de diferentes grados, entre los materiales podemos encontrar
libros de textos y cuadernos de trabajo. En el año 2000, es elaborada la primera edición
del cuaderno de trabajo para niñas y niños de educación primaria indígena de primero y
segundo grado, al igual que el libro de textos pretenden apoyar a los alumnos en su
proceso de aprendizaje en la lectura y la escritura, entre los contenidos del cuaderno de
trabajo se encuentra del porqué son tseltales y mexicanos, derechos y obligaciones
como hablantes de la lengua originaria, a través de ella dan a conocer la importancia de
la lengua tseltal, siendo el medio de comunicación del alumno. Los contenidos de este
material hacen del maestro y para el alumno una importante herramienta de aprendizaje
por lo que involucran en las actividades el uso de la lengua originaria, asimismo dan
comienzo con el proceso de comunicación con la escritura que están vinculadas a la
lectura, como dos habilidades integradas en el material, lo cual favorece el aprendizaje.
Este mismo año 2000, es elaborado el cuaderno de trabajo de niñas y niños de tercero
y cuarto grado por la Dirección General de Educación Indígena, que tiene como
12
contenido los mismos temas pero con diferentes actividades. Los temas propuestos en
este material están dirigidos a la práctica de la lectura y la escritura como proceso de
continuidad en el aprendizaje al contribuir con estrategias en el material para el
desarrollo del conocimiento, esto permite seguir adquiriendo conocimientos de lo
importante que es llevar a la práctica la lengua tseltal mediante el escrito y por medio de
las actividades que contienen el cuaderno de trabajo, la cual ayuda a continuar con este
proceso de aprendizaje al escribir escribiendo en la lengua originaria, por eso es
importante que los materiales contengan temas para desarrollar las habilidades de
lectura y escritura, tal es el caso del cuaderno de trabajo, que forma parte de los
recursos didácticos que ha apoyado el proceso de aprendizaje de los alumnos.
Asimismo fue realizada por la Dirección General de Educación Indígena la primera
edición del cuaderno de trabajo de la lengua tseltal, dirigido al grupo de quinto y sexto
grado en el año 2000, teniendo como contenidos actividades que involucran la
sistematización de conocimientos al tratar diversas temáticas para adquirir nuevos
conocimientos, habilidades y destrezas. Este cuaderno de trabajo contiene ejercicios
basados en la práctica de valores para que el niño reconozca la importancia de ser
tseltales y hacer uso de la lengua originaria en la comunicación oral y escrita. A través
del cuaderno de trabajo los maestros y alumnos han seguido desarrollando las
habilidades. Sin embargo, los temas que se tratan en este cuaderno han sido muy
importantes en el aprendizaje de la escritura y la lectura porque han apoyado de
manera consecutiva a los alumnos con actividades de interés que permiten la
comunicación.
Mientras que en 2002, Alfredo Zapata elaboró y publicó su vocabulario en tseltal-
español, realizado bajo el proyecto de “Diseño y Elaboración de Gramáticas y
Diccionarios para el Fortalecimiento de las Lenguas Indígenas”. Este vocabulario se
encuentra realizado de acuerdo al orden alfabético de las 27 grafías, las cuales se
mencionan palabras elementales de cada letra del alfabeto con sus respetivos
significados, siendo un material donde el maestro y el alumno pueden buscar palabras
que sean de interés. Cabe aclarar, que este material contribuye a enriquecer la
enseñanza y el aprendizaje de la lengua originaria y el español. Así también el
13
vocabulario bilingüe forma parte de los materiales que reconocen la importancia de la
lengua tseltal en la medida de retomar palabras autóctonas, la cual fueron integradas
en el material. Por lo tanto, lo que caracteriza este trabajo es retomar palabras propias
de la comunidad y que han sido sustituidos con palabras castellanas, por ello, al ser
retomadas con sus respectivos significados hace de este vocabulario bilingüe su
invaluable aportación y reconocimiento a la lengua tseltal.
Parte de los aportes de la Dirección General de Educación Indígena es la elaboración
del libro de literatura en la lengua tseltal, que lleva por nombre sjunal yutsilal sk’op
ya’iyej jlumaltik, realizado en 2003. En este libro se integra la tradición oral para que los
niños valoren y conozcan las creencias y conocimientos que poseen los pueblos
originarios, además de contribuir en el desarrollo de las habilidades de los alumnos
para formarse como lectores de su propia lengua originaria. Este libro ofrece una
variedad de textos literarios que favorecen el aprendizaje por medio de la lectura
porque integran temas que se acercan a la realidad lingüística y cultural, de tal manera
que el alumno se identifique con los textos, mismos que le han de permitir interpretar y
relacionarse al medio que lo rodea, este trabajo contribuye con su importante
aportación al proceso de lectura, lo cual resulta seguir apoyando el aprendizaje
mediante la lectura de los libros.
También el Instituto Nacional para la Educación de los Adultos (INEA) ha contribuido en
la elaboración de materiales en la lengua tseltal con el libro sk’oponel sok sts’ibayel ta
jbats’il jk’optik, en el año 2006. Sin embargo, en este material se proponen ejercicios
que implican la comprensión de lo que se lee y se escribe. Este libro ofrece una
descripción del uso de la lengua escrita en la apropiación de elementos gramaticales, lo
cual hace de este material uno de los recursos didácticos para poner en práctica el uso
de la lengua originaria por medio del escrito, haciendo uso correcto de las
particularidades que caracterizan la lengua tseltal, tales como el alfabeto, variantes
dialectales, vocales, consonantes, artículos, adjetivos, pronombres, entre otros, que
forman parte del contenido de este material. Con este trabajo se dan a conocer las
características gramaticales de la lengua que ayudan a entender su función social en el
escrito y hacer uso de ella en la expresión escrita, este libro es una herramienta de
14
trabajo que da relevancia a la función de la lengua escrita y el papel que desempeñan
las diferentes particularidades como sistemas de comunicación.
En el año 2007 fue elaborado y publicado el vocabulario swejteseji’bal k’op yu’un tseltal,
bajo el proyecto de “Diseño y Elaboración de Gramáticas y Diccionarios de las Lenguas
Indígenas para la Educación Intercultural Bilingüe”. Este material tiene como contenido
palabras de las grafías de la lengua tseltal, siendo un diccionario para buscar palabras
que sean de interés del maestro y del alumno. Asimismo ofrece una breve explicación
del uso del alfabeto, la escritura de palabras, uso del guion, la minúscula y mayúscula,
entre otros. La producción de este material es una herramienta importante para llevar a
cabo el proceso de aprendizaje, mediante la escritura porque permite dar a conocer las
particularidades de uso de los elementos gramaticales de la lengua tseltal, dado que
tienen una funcionalidad indispensable al transmitir ideas, sentimientos y expresar
emociones en la elaboración de escritos. A través de este vocabulario se da a conocer
palabras propias de la lengua originaria para brindarle a la persona información acerca
de las particularidades que compone la lengua, mismo que permiten la búsqueda de
palabras con sus respectivos significados para hacer uso de ella en el escrito.
Este mismo año 2007, Marcial Méndez elaboró su libro de k’opti’il yu’un woje sok yotik
“memorias de ayer y hoy”. Para la elaboración de este documento se contó con la
participación del Centro de Lenguas, Artes y Literatura Indígena (CELALI). Este material
se basa en la recopilación de conocimientos y experiencias de comunidades originarias,
con el propósito de difundirla para que niños o jóvenes conozcan la cosmovisión de los
pueblos originarios. En ella se tratan relatos de dioses y seres sobrenaturales, tales
como: un demonio invencible, la mujer ajaw y el alma de un joven, un hombre y el
animal del río, la captura de un nagual tigre, una mujer y la serpiente, la advertencia del
ajaw, entre otros. Este libro retoma los valores culturales de las comunidades
originarias al recopilar los relatos propios de cada lugar, siendo lo que acerca a los
niños a la realidad en que se encuentran, por ello este recurso literario forma parte de
los apoyos para desarrollar las habilidades al hacer mención de temas que hacen
interesarse por la lectura los niños y jóvenes al conocer historias míticas de seres
sobrenaturales, mismo que lo relacionan a su propio contexto.
15
Como parte de los materiales didácticos diseñados para la enseñanza y el aprendizaje
de las lenguas originarias están los libros de rincón. En el año 2007 fue elaborado el
material de adivinanzas basadas en lenguas mayas: ch’ol, mocho’, tseltal y q’anjob’al.
Este libro de rincón le da un importante reconocimiento a las lenguas originarias y a la
diversidad lingüística, dado que el material contiene adivinanzas de objetos y plantas,
que son traducidas en las diferentes lenguas mayas, la cual brindan con este libro de
rincón una herramienta de aprendizaje para trabajar con adivinanzas, mismas que
permiten la motivación de los niños y niñas, ya sea leyendo o escribiendo para poner en
juego la creatividad y el pensamiento cognitivo del que aprende. Los materiales de
rincón han jugado un papel muy importante en el proceso de aprendizaje mediante la
elaboración de textos en la lengua originaria por lo que resulta ser parte de los apoyos
importantes que pretenden favorecer el desarrollo de la lectura, y con ello fortalecer la
lengua misma del alumno.
En el año 2011, Antonio Pérez realizó una traducción escrita de leyendas de
comunidades originarias, con el propósito de dar a conocer el valor cultural de las
historias míticas que guardan las comunidades. Este libro es elaborado en la lengua
tseltal que lleva por nombre sk’op ya’ye me’iltatiletik ta jujun pam slumalik que tiene por
contenido leyendas y mitos de dioses y seres sobrenaturales. Sin embargo, el material
hace su invaluable aportación al proceso de lectura en la medida de integrar historias
míticas que son conocimientos propios de los ancianos, los cuales han permanecido
durante generaciones en las comunidades originarias, asimismo las recopilaciones
realizadas en el material, le dan el reconocimiento cultural a la cosmovisión de la gente,
mismo que acercan a la realidad social de quien lee al relacionarlo con su medio social
y cultural.
El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, la Secretaria de Educación Pública y la
Universidad Intercultural de Chiapas, elaboraron el material denominado tsojobtesibal
ts’ibajel ta bats’il k’op tseltal, en el año 2011. Este manual es una propuesta de
normalización del sistema de escritura, que está compuesto de tres criterios:
características, función y uso en el escrito, de los cuales se hacen mención: uso del
guion, verbos transitivos e intransitivos, afijos, topónimos, palabras tseltalizadas,
16
palabras con equivalencia, raíces, sustantivos, clasificadores, entre otros. A través de
este trabajo se reconoce la diversidad lingüística y cultural de la lengua tseltal al dar a
conocer las particularidades de la lengua para hacer uso de estos elementos
gramaticales que permitan la elaboración de textos, por eso este material brinda
herramientas básicas para trabajar mediante la apropiación de los elementos
gramaticales para el proceso de aprendizaje.
Siendo el mismo año 2011 que fue elaborado el manual de enseñanza de la lengua
tseltal bajo la coordinación de Miguel Sánchez con la finalidad de fomentar el uso de los
elementos lingüísticos y de los valores culturales de la lengua tseltal, la cual fue
iniciativa de la Universidad Intercultural de Chiapas (UNICH) a través del Instituto
Nacional de Leguas Indígenas (INALI) para el fortalecimiento de la enseñanza y
aprendizaje de la lengua originaria, teniendo como contenido el uso y la función del
lenguaje, la cual describe los antecedentes históricos y la evolución de los cambios que
ha tenido la escritura. Mediante la producción de este trabajo que brindan una
explicación de las diversas funciones de la lengua en los distintos ámbitos de la vida
social, lo que permite apropiarse de los elementos lingüísticos, mismos que implican
conocerlas y practicarlas con el apoyo de este manual para realizar escritos que
comuniquen conocimientos y fomenten el uso de la lengua originaria, dado que en la
escritura se hacen uso de elementos gramaticales, por eso hace de este material un
importante apoyo para la enseñanza desde el ámbito social y cultural.
Otro de los materiales didácticos que han sido elaborados como apoyo a la enseñanza
y al aprendizaje es el material de scholojibal k’op yu’un nopjun ta bats’il k’op tseltal, que
fue escrito por Aurelio Hernández y Felipa Pérez en el año 2013. En el trabajo se da a
conocer los elementos básicos gramaticales de la lengua tseltal, asimismo ofrecen
sugerencias didácticas para comprender la estructura y las clases de palabras que
presenta la expresión oral y la escrita de la lengua originaria. Siendo las
particularidades que caracterizan la lengua, el cual juega un papel muy importante en el
escrito. El material hace importantes aportaciones de elementos gramaticales que
ayudan a comprender la funcionalidad en el lenguaje escrito y usarla correctamente.
17
Los materiales diseñados y publicados por las instituciones gubernamentales han sido
un gran apoyo para conocer las características que componen la lengua tseltal y que
son indispensables en el proceso de aprendizaje del alumno y de la enseñanza del
maestro en los espacios educativos. La diversidad de trabajos elaborados y publicados
tienen la finalidad de favorecer y desarrollar las habilidades de lectura y de la escritura
en la lengua originaria, dado que cada tema integrado en los materiales ha hecho una
importante colaboración en dar a conocer las particularidades de la lengua para
apropiarse de ella y usarla en la comunicación escrita, así también con la elaboración
de los materiales didácticos le dan un valor cultural a las lenguas mayas.
Es importante reconocer que los libros realizados en la lengua originaria han sido con el
propósito de valorar la cultura y la diversidad lingüística de los espacios comunitarios,
además han apoyado el proceso de aprendizaje de los alumnos con manuales y
materiales didácticos para desarrollar las habilidades de lectura y escritura, mismas que
han de permitir usar correctamente las reglas gramaticales para la resolución de las
dificultades que presentan los alumnos, siendo un apoyo para el maestro y el alumno.
Sin embargo, los materiales con que cuentan los alumnos no han sido contextualizados
al medio que los rodea, la cual se hace importante elaborar un manual del contexto
social y cultural del niño para brindarle posibles soluciones a las dificultades que tiene
en la propia lengua.
El material didáctico que pretende ser un aporte más al proceso de enseñanza y de
aprendizaje, es el manual de lectura y escritura de la lengua tseltal, siendo un material
que pretende seguir apoyando el proceso de aprendizaje para construir el conocimiento
mediante las experiencias y los saberes propios del alumno, que implica basarse de
situaciones didácticas que están contextualizadas al medio social y cultural del alumno
para responder a las necesidades y con ello desarrollar las habilidades de lectura y
escritura en la lengua originaria.
18
1.1.2 Concepto de material didáctico
Los maestros en las escuelas han utilizado diversos materiales didácticos como
herramientas de apoyo en el proceso de enseñanza y aprendizaje del alumno. De esta
manera Morales define el concepto de material didáctico como el:
Conjunto de medios materiales que intervienen y facilitan el proceso de enseñanza-aprendizaje. Estos materiales pueden ser tanto físicos como virtuales, asumen como condición, despertar el interés de los estudiantes, adecuarse a las características físicas y psíquicas de los mismos, además que facilitan la actividad docente al servir de guía; asimismo, tienen la gran virtud de adecuarse a cualquier tipo de contenido (2012: 10).
Desde esta perspectiva podemos visualizar lo importantes que son los materiales
didácticos en el proceso de aprendizaje de los niños, porque intervienen a desarrollar
las habilidades y destrezas en cuanto a lectura y escritura, asimismo forma parte de los
instrumentos de enseñanza del maestro, por eso los materiales tienen la tarea de
despertar el interés de los alumnos para fomentar la práctica de la lectura y la escritura.
Sin embargo, la intervención de los materiales didácticos físicos o virtuales en los
espacios educativos han jugado un papel indispensable en los niños al proponer textos
literarios, acompañados de cuadernos de trabajo que han tratado de adecuarse a la
realidad del niño para valorar y fortalecer el uso del lenguaje. Cabe aclarar, que los
temas propuestos en los recursos didácticos han apoyado en la enseñanza y el
aprendizaje pero no han sido contextualizados al medio de los alumnos.
Los materiales didácticos, por ejemplo el manual, deben ser creados para facilitar el
proceso de aprendizaje. Para ello, se hace necesario perseguir un objetivo, que deberá
ser el camino a seguir para lograr resultados favorables porque los materiales
adquieren una gran influencia en quien aprende por ser el medio que interviene a
contribuir en apoyo al aprendizaje y a la enseñanza. Por lo tanto, podemos encontrar
varios tipos de materiales, tales como manuales, antologías, monografías,
compilaciones, reseñas bibliográficas, entre otros, que han sido elaborados para
satisfacer las necesidades, asimismo le ha permitido al niño conocer, experimentar,
descubrir, sistematizar y aprender nuevos conocimientos, por eso es importante no
perder de vista el objetivo del manual, me refiero al apoyo que brindará en el proceso
de aprendizaje.
19
Es indispensable brindarle al alumno un material que vaya acorde a su proceso de
aprendizaje, donde pueda experimentar y sistematizar sus experiencias, por eso
retomaré las siguientes consideraciones de Morales (2012) en cuanto a la elaboración
del material didáctico, que son: a) de lo fácil a lo difícil, b) de lo simple a lo complejo, y
c) de lo concreto a lo abstracto, a través de estos aspectos se podrá crear el manual
para facilitar el proceso, teniendo presente que con ello se asuman la condición de
despertar el interés de los alumnos, en la medida de proponer actividades que estén
adecuadas al contexto sociocultural, por eso concuerdo con las consideraciones del
autor para integrarlo en la elaboración de un manual basado en la lengua originaria.
El elaborar un material didáctico de lectura y escritura en la lengua tseltal resulta ser un
desafío al proponer actividades que logren aprendizajes partiendo del propio contexto
del alumno, la cual implica tomar en cuenta los conocimientos previos para desarrollar
las habilidades de lector y escritor en la propia lengua. Por eso, es importante la
presencia de actividades que conlleven a la construcción del conocimiento en los
materiales didácticos, donde la lectura y la escritura dejen de ser solo un objeto de
evaluación sino pase a construirse como objeto de enseñanza en la educación del
alumno, para ello se debe tener presente el objetivo que se pretende con el material
didáctico ya que ha de influir en un aprendizaje significativo, por eso es indispensable
diseñar un manual desde la contextualización del niño.
Parte de los aspectos que se deben tomar en cuenta en la elaboración del material
didáctico es el aspecto de la edad porque no todas las edades apetecen un mismo
material que contribuya a la construcción del conocimiento para favorecer el
aprendizaje. Por eso, es indispensable crear un manual que vaya de acuerdo a las
edades, y de proponer actividades que sean del contexto social. Asimismo Kohan
(2006), opina que no todas las edades apetecen la misma lectura y porque no, también
la escritura ya que para ser escritor hay que ser lector por medio de materiales que
sean ilustradas, por eso al proponer un manual se hace necesario evaluar el caso de
cada niño para conocer el grado de dominio de sus habilidades en la lectura y la
escritura, porque cada niño es único y es quien construye su propio conocimiento.
Además Kohan (2006) no es el único que opina sobre el aspecto de la edad para el
20
aprendizaje sino que también Martha Sastrías tiene el mismo interés en la asignación
de lecturas que sean de acuerdo a la edad de los niños porque solo así se podrá lograr
que se interesen por la literatura.
Los materiales didácticos deberán lograr aprendizajes significativos en el alumno, que
impliquen basarse de las experiencias vivenciales del que aprende, porque nadie más
que el individuo sea quien construya su propio conocimiento en el proceso de
aprendizaje. Sin embargo, Rodríguez lo define de la siguiente manera:
El Aprendizaje significativo es el proceso que se genera en la mente humana cuando subsume nuevas informaciones de manera no arbitraria y sustantiva y que requiere como condiciones: predisposición para aprender y material potencialmente significativo que, a su vez, implica significatividad lógica de dicho material y la presencia de ideas de anclaje en la estructura cognitiva del que aprende (2004: 4).
A partir de este enfoque podemos analizar que los niños ya tienen consigo una cierta
información del medio que los rodea y lo hacen significante al transmitirlo en el escrito
porque dan a conocer el conocimiento propio, pero también adquieren nuevas
informaciones en el proceso de enseñanza porque hacen uso de materiales donde leen
analizan, piensan y conocen, por eso el autor menciona el aprendizaje significativo
como un proceso que se genera en la mente humana porque se integra información
nueva, la cual se relaciona con la información que ya se posee, por eso se requiere
usar materiales didácticos para darle significatividad a la información que se mantiene
en la memoria colectiva del alumno y que resulte ser significativo para el que aprende.
Bajo lo expuesto hace que sea indispensable la creación de materiales didácticos que
impliquen transmitir los conocimientos y hacer presente informaciones que acerquen a
la realidad de los niños.
Para Montessori citado por Morales (2012), señala que estos materiales deben ir de lo
sencillo a lo complejo para lograr el aprendizaje significativo y ofrecerle posibles
soluciones a las dificultades que se presentan, para ello se hace indispensable usar un
método para llegar al objetivo, la cual la propia María Montessori creo el suyo, que le
hace honor a su nombre, este método nace a partir de su experiencia con niños en
riesgo social y que pretendió apoyarlos a obtener un desarrollo integral. Para la autora
la “libertad” es lo primordial que debe tener el niño en su proceso de aprendizaje para
21
desarrollar sus capacidades al realizar trabajos libres que le permitan expresarse con el
uso de materiales didácticos especializados, es decir que proporcionen en el niño
conocimientos de una manera sistemática, la cual permitan analizar las actividades al
ser realizadas en el material, por eso es necesario colaborar con un manual que vaya
encaminado con el método Montessori para continuar apoyando el proceso de
aprendizaje mediante la lectura y la escritura.
Asimismo Silva y Campos nos plantean que este método nació con “la idea de ayudar
al niño a obtener un desarrollo integral, para lograr un máximo grado en sus
capacidades intelectuales, físicas y espirituales, trabajando sobre bases científicas en
relación con el desarrollo físico y psíquico del niño (2003: 2)”. Con respecto a esta idea,
se puede entender que lo psíquico es algo que el niño trae consigo desde su
nacimiento, como tener un cierto domino de su lenguaje antes de integrarse a la
escuela, por ello los materiales funcionan como apoyo para desarrollar la inteligencia
integral, dado que sostenía que cada individuo tiene que hacer las cosas por sí mismo
porque de otra forma nunca llegará aprender, ya sea trabajando de manera individual o
grupal para intercambiar experiencias en la discusión y proponer ideas, mediante
actividades que den la posibilidad de ser escuchados en compartir las experiencias en
la oralidad y en la escritura.
Bajo estas consideraciones del método Montessori se ha de diseñar el manual de
lectura y escritura en la lengua tseltal, proponiendo actividades donde los alumnos
tengan la libertad de expresarse y con ello desarrollen el pensamiento psíquico
individual y en equipos. A través del material didáctico se pretenden lograr el
aprendizaje significativo, mismo que implica ir de la mano con el aprendizaje
constructivista, porque en ella se ha de desarrollar la capacidad cognitiva mediante
actividades encaminadas al proceso de aprendizaje. En lo que respecta a este
aprendizaje Mayer (2000: 158) lo define como:
El aprendizaje constructivista es un aprendizaje activo en el que los alumnos poseen y utilizan diversos procesos cognitivos durante el proceso de aprendizaje. El proceso cognitivo principal incluye prestar atención a la información pertinente, organizar dicha información en imágenes coherentes e integrar esas imágenes en los conocimientos ya existentes.
22
La presencia de este aprendizaje en los materiales didácticos que está vinculado con el
aprendizaje significativo hace que el niño tenga un aprendizaje más divertido al
proponer actividades en base a dinámicas y juegos que motiven la participación del
alumno, asimismo aprenderá conocimientos que construyan su proceso de aprendizaje.
A través del aprendizaje constructivista implica construir el pensamiento, a su vez,
desarrollar y organizar la información por medio de imágenes que se integren a los
conocimientos que ya poseen los alumnos, porque las imágenes transmiten una gran
información. Es claro ver que los aprendizajes no solo se encuentran leyendo y
escribiendo, sino que también de dinámicas y juegos activos haciendo uso de imágenes
que despierten el interés y tengan por resultado el aprendizaje con actividades
inmersos a la lectura y la escritura. Este tipo de aprendizaje es lo que falta integrar en
los materiales didácticos para construir el conocimiento y que debemos de trabajar en
ella mediante el diseño de un manual de lectura y escritura en la lengua tseltal.
Al integrar el aprendizaje constructivista en el material y el trabajarlo con dinámicas y
juegos en un grupo de niños hace que el aprendizaje sea más enriquecedor, por ello
Cirigliano y Villaverde (1987) nos plantean dinámicas de grupos y sus técnicas para
trabajar con niños, eso implica motivar la participación activa con la práctica de
actividades en grupo donde participen y aporten ideas y pensamientos. Por eso, he
retomado el concepto de ambos autores al definir la dinámica de grupo como el que
“permite potenciar la propia acción educadora y alcanzar resultados de aprendizaje no
desdeñables, y que no se logran de ningún modo por el mecanismo educativo
tradicional” (Cirigliano y Villaverde, 1987: 21) y sus técnicas se hacen referentes a que
“son técnicas para comunicarse, para organizar mejores relaciones humanas, son
instrumentos que permiten convivir”, (Cirigliano y Villaverde, 1987: 44). A raíz de esta
concepción la dinámica influye en el proceso de aprendizaje del alumno y eso incluye al
docente porque permite la convivencia entre los miembros en la realización de
actividades dinámicos que construyan aprendizajes.
23
1.1.3 Lectura y escritura
El medio de comunicación que tiene el individuo en la vida es por medio del lenguaje
oral y escrito porque a través de ella expresa sentimientos, emociones y estados de
ánimo, que lo transmite mediante la elaboración de escritos con materiales didácticos
de apoyo para comunicarse. En los parámetros curriculares de lengua indígena
menciona que:
El lenguaje es una actividad comunicativa, cognitiva y reflexiva mediante la cual expresamos, intercambiamos y defendemos nuestras ideas; establecemos y mantenemos relaciones interpersonales; tenemos acceso a la información; participamos en la construcción de conocimientos, organizamos nuestro pensamiento y reflexionamos sobre nuestro propio proceso de creación discursiva e intelectual (Dirección General de Educación Indígena, 2011: 11).
Desde esta perspectiva entendemos que el lenguaje ha sido una actividad practicada
en la vida cotidiana del individuo, porque a través de ella se ha comunicado con sus
semejantes al intercambiar saberes en la conversación y las relaciones interpersonales
que mantiene. Es claro ver, que el lenguaje ha sido para el individuo su medio e
instrumento de comunicación, porque le permite expresarse y defenderse con sus ideas
en la oralidad, mismo que en el escrito le permite comunicarse al sistematizar sus
conocimientos e ideas, tanto el lenguaje oral como el escrito son actividades
comunicativas que han sido integradas en el proceso de enseñanza y aprendizaje, por
poseer y adquirir nuevas informaciones que permiten construir el conocimiento. Estas
dos destrezas constituyen un mismo proceso cognitivo en la actividad comunicativa
porque transforma el conocimiento del niño en su proceso de aprendizaje, y Mayora
(2009), nos dice que la enseñanza y el aprendizaje del lenguaje son dos procesos
distintos pero que se trabajan de manera integrada en la lectura, mismo que de la
escritura.
Para Castedo, la lectura lo define como el “proceso de interpretación del texto escrito
por otro autor” (2008: 5), y la escritura para Vigil es “una práctica cultural y por lo tanto
diversas culturas desarrollaran diversas prácticas de escritura” (2004: 180). En ambos
autores la lectura y la escritura son dos procesos que van de la mano en el aprendizaje
porque se comunica un fin significativo, es decir comunicar lo que se quiere dar a
conocer por medio del escrito. Sin embargo, son destrezas que se trabajan de manera
24
diferente porque a través de la lectura se interpreta el texto realizado por el otro autor y
la escritura resulta ser una práctica cultural propia del alumno en la media de transmitir
lo que comprendió del texto, haciendo uso de sus propias ideas en la escritura. Los
parámetros curriculares definen las dos destrezas de la siguiente manera:
La lectura y la escritura son prácticas complementarias: leyendo, aprenden a escribir y, escribiendo, aprenden a leer. Al leer, aprenden la manera como se organizan los textos (su estructura, su forma) y aprecian los recursos literarios que les dan fuerza y valor estético. Al escribir exploran sus posibilidades y actualizan sus conocimientos sobre los textos y el lenguaje (Dirección General de Educación Indígena, 2011: 84-85).
Como se puede percibir, estas destrezas se deben llevar a cabo de manera inmersa en
el aprendizaje porque son prácticas complementarias del alumno, según los parámetros
curriculares el aprendizaje se da sobre una destrezas a la otra, dado que leyendo
aprenderán a escribir textos que motiven la participación mediante la presencia de
materiales didácticos que apoyen a este proceso, y escribiendo aprenderán a leer lo
que escriben. Esta es una idea que resulta ser acertada para el proceso de aprendizaje
al trabajar de manera integrada ambas destrezas en el material para construir el
conocimiento del alumno al proponer actividades que vayan de la mano con estas
destrezas.
Sin embargo, Galaburri (2000: 38) afirma contundentemente lo contrario a esta
hipótesis de los parámetros curriculares, porque la autora menciona el “aprender a
escribir escribiendo, aprender a leer leyendo”, que es una idea basada en el
aprendizaje en una misma destreza, la cual no comparto esta perspectiva porque no es
un proceso separado sino integrado para lograr el aprendizaje que se pretende en el
alumno. Sin embargo, hay que considerar que en la práctica de la lectura se aprende a
leer para escribir y en la escritura se aprende a escribir para leer, pero no trabajarla de
manera separada en el proceso de aprendizaje y la enseñanza. Por eso, es importante
integrar ambas destrezas en un manual donde se hagan presentes en las actividades la
lectura y la escritura para construir el conocimiento mediante la práctica de ambas
destrezas de los alumnos.
Desde la perspectiva de Lerner (2001), llevar acabo la práctica de la lectura y la
escritura significa integrar a los alumnos en la comunidad letrada, mediante materiales
25
didácticos que impliquen leer textos escritos, mismo que escribir textos, esta postura
concuerda con las de Galdames, Walqui y Gustafson (2006), porque es la parte
fundamental del proceso de aprendizaje que permite integrar a los niños a la cultura
escrita, que hoy en día resulta ser un verdadero desafío para la escuela y que no es
una tarea fácil, porque se requiere motivar a los niños a este mecanismo de
aprendizaje. Por eso, considero con la autora de que la práctica de la lectura y la
escritura deben ser objetos de enseñanza en las escuelas para construir el aprendizaje
a base de conocimientos propios, y de apoyarse en materiales y actividades para
favorecer este proceso. Es importante precisar que leer va más allá de descubrir el
contenido del texto donde se encuentran las respuestas a las preguntas que se
transmiten al escribir sino que implica comunicarse con el texto escrito.
La práctica de las destrezas implica desarrollar las habilidades para atender las
dificultades que presentan los alumnos en cuanto a la lectura y la escritura, siendo
destrezas que hacen falta implementarlas mediante la creación de espacios dinámicos,
ya sea juegos y dinámicas que impliquen el uso de la lectura y la escritura para
promover el aprendizaje del lenguaje de los alumnos y asimismo adquirir nuevos
saberes e integrarlo en el proceso educativo para la construcción del conocimiento.
La autora Sastrías (1992), nos propone el juego como el vehículo para motivar la
participación y de acercar a los niños a la literatura. Por eso, al proponer un manual en
la lengua originaria del niño, resulta ser un desafío integrar la lectura y la escritura, para
ello se debe tomar en cuenta emociones, gestos e intereses para satisfacer las
necesidades en la búsqueda de información, y la clave del trabajo será asociarlo con el
juego, de las cuales la autora nos menciona: cuentos, arrullos, canciones, rimas,
adivinanzas, juegos de palabras, trabalenguas, juegos dramáticos, entre otros, para
promover nuevos aprendizajes y la comunicación entre los alumnos.
Estos lecto-juegos como lo es nombrado por la autora es un método para trabajar en
grupo y en equipo, si queremos la formación de niños lectores o escritores en la propia
lengua originaria. Cabe aclarar, que la presencia de los juegos en la enseñanza tiene
un fin en el aprendizaje, así que citemos el concepto de Martha Sastrías acerca de los
lecto-juegos, que “son actividades que propician el interés del niño en la lectura de una
26
manera agradable. No son juegos comunes que sirven únicamente para divertirlo o
entretenerlo” (1992: 56). Con este método se busca ejercitar la memoria del alumno en
la lectura y en la comprensión de textos, mismo que podríamos hacer con la escritura
para desarrollar el conocimiento y la creatividad e imaginación a través del juego, que
implica hacer que los niños se diviertan por medio de actividades que implementen la
práctica de ambas destrezas, asimismo ha de permitir el aprendizaje de manera
agradable. Al considerar la presencia de estos juegos en los materiales didácticos
resulta ser un aporte más al proceso de aprendizaje para cumplir con el objetivo del
aprendizaje significativo del alumno.
De acuerdo a Sapir citado por Dubois, la escritura es una “acción y un método para
representar y conservar los testimonios de las lenguas” (1979: 375), dado que en ella
se registran las experiencias que permanecen en la memoria colectiva de cada
individuo. Esta idea aun no responde a la práctica de las destrezas del alumno en la
escuela, por la falta de actividades y materiales didácticos que permitan comunicar
mediante el escrito los saberes que poseen, y con ella conserven los testimonios de su
lengua. Sin embargo, la realidad que se vive en la escuela respecto a la comunicación
escrita del alumno es adquirir nueva información, pero no como medio para conservar
los saberes de la propia lengua. Al integrar estas consideraciones de Sapir en la
escritura de la lengua tseltal resulta ser un trabajo todavía más complejo para los
alumnos porque implica formar parte de su proceso de aprendizaje, donde conserve y
registre las experiencias y los conocimientos de la lengua originaria.
Por su parte, Muñoz (1995) nos plantea que la escritura es una forma de expresión libre
para conectarse consigo mismo, porque el “escribir bien” es una necesidad que tiene el
individuo para comunicarse y expresarse de manera clara y precisa al poner por escrito
sus ideas, para eso hace uso de la lengua hablada. Bajo esta idea, la escritura es más
que solo un medio para transmitir mensajes sino una herramienta de expresión y de
comunicación que poseen los niños para registrar conocimientos propios, que se pone
en práctica con la guía del maestro mediante el apoyo de materiales didácticos para
trabajar con la expresión libre en el escrito y asimismo con la lectura, dado que son
destrezas complementarias de comunicación del alumno.
27
En la expresión escrita se toma en cuenta los aspectos de la lengua oral para dar a
conocer lo que se quiere comunicar, pero emiten mensajes diferentes, dado que: “La
lengua hablada es el instrumento comunicativo del hombre; la lengua escrita es el
medio para conservar el pensamiento y transmitir el conocimiento”, (Muñoz, 1995: 23-
24). Al poner en una balanza estos argumentos nos damos cuenta que ambas lenguas
no dependen de sí mismos para la comunicación escrita y viceversa. Por eso, no estoy
de acuerdo que la lectura y la escritura se trabajen de manera separada sino integradas
al aprendizaje para que los niños se comuniquen y se expresen por medio de escritos,
por ejemplo: el cuento, la carta, informe, y el oficio, entre otros, que permitan la
expresión libre.
Para la escritura del lenguaje se requiere conocer las reglas gramaticales para
apropiarse de los elementos lingüísticos que se utilizan en el escrito, así que citemos la
postura de Kellner y Saussure, retomado de la Asociación Mundial de Educadores
Infantiles (2009), de que “la gramática constituye no un fin, sino un medio para que el
niño y la niña, en condiciones habituales, se apropien por sí mismos de las reglas y
estructuras gramaticales, bajo la orientación del maestro”. A través de este enfoque, el
maestro deberá acudir a materiales y manuales para buscar información pertinente de
las particularidades que compone la lengua, para que los alumnos la conozcan y hagan
uso de ella en la expresión escrita.
Como parte de los materiales elaborados para dar a conocer las reglas gramaticales y
las particularidades de uso de la lengua tseltal está el manual denominado bats’il k’op
tseltal, siendo una norma de escritura de la lengua tseltal, en el que participaron
promotores, maestros y escritores tseltales. En esta reunión se trataron los siguientes
puntos: alfabeto tseltal, nombre de las grafías, contexto de aparición de las grafías, uso
del guion corto, el uso de la minúscula y mayúsculas, préstamos, neologismos en la
lengua, segmentación de palabras, fonología de la lengua, signos de puntuación, signos
auxiliares, siendo un manual propuesto para darle un reconocimiento más a la lengua
tseltal, además de dar a conocer las particularidades de la lengua originaria, la cual
resulta ser de mucha ayuda para el proceso de enseñanza y el aprendizaje.
28
1.2 Educación
El lenguaje humano ha sido estudiado por lingüistas, pedagogos y psicólogos
principalmente, que por medio de sus investigaciones han dado conocimiento de la
situación presente en las escuelas, con las funciones de la lengua castellana y la
lengua originaria como parte del proceso educativo de los niños y niñas.
Para Mastache (1957) la educación es el objeto de estudio del individuo, dado que
forma parte de su formación no formal y formación formal, porque desde que nace
recibe en el hogar un proceso de educación no formal, que se lleva a cabo entre padres
e hijos y asimismo comienza a socializarse con los demás miembros de la familia. La
educación formal da inicio cuando un miembro de la familia ingresa a la escuela, donde
se socializa con maestros, alumnos y con la misma sociedad, tal es el caso de los
alumnos de quinto grado de la escuela primaria federal bilingue “José Vasconcelos
Calderón”, la cual han recibido una educación a base de materiales didácticos en
castellano y en lengua originaria como parte del proceso de enseñanza y el
aprendizaje. Sin embargo, los niños presentan dificultades en la lectura y en la
escritura, principalmente en la lengua originaria tseltal, por eso la propuesta didáctica se
centra en el diseño de un manual de lectura y escritura en la lengua tseltal para ser
parte de los recursos didácticos que apoyen a la educación del alumno.
Por eso, es importante delimitar el término educación en las escuelas, siendo un
proceso que ha permitido la socialización de los alumnos al medio que pertenecen, en
este proceso se hace presente el uso de métodos para el aprendizaje del alumno como
el único constructor de su aprendizaje mediante el estudio. También es indispensable
que la pedagogía delimite su campo de estudio en las comunidades poseedoras de una
lengua indígena, para que el docente actual forme a los niños por medio de la
observación y la experimentación de su contexto social.
La psicología educativa menciona que la educación está sujeta a cambios por el tipo de
enseñanza impartida en una sola lengua, esto ha provocado la lentitud del alumno en la
realización de actividades con el uso de materiales, tal como lo dice Robert M. (1978),
por eso la psicología educativa critica la enseñanza mediante materiales porque es una
29
manera de estudiar para entrenar la mente y la memorización. Desde mi perspectiva, la
educación ha sido todo un proceso que efectivamente ha estado sujeto a cambios en la
medida de sustituir a la lengua originaria en la enseñanza ya que ha sido considerada
como un retraso para el aprendizaje de los niños poseedores de una lengua materna,
por ello la educación ha sido impartida en una sola lengua por las escuelas que
mantienen una ideología de integrar a los niños en una nueva sociedad, la cual no
estoy de acuerdo de que sustituyan a una lengua por la otra en la enseñanza, sino
integrar ambas lenguas en una enseñanza bilingue, tal es el caso de las escuelas
bilingües que basan la enseñanza en la lengua castellana y la lengua tseltal, porque
ninguna lengua retrasa a la otra en el aprendizaje si se lleva a cabo un bilingüismo
equilibrado en la educación, es decir que tanto la lengua originaria y la lengua
castellana sean enseñados en la misma proporción.
La realidad de la educación que se vive en las escuelas, es que hace más presencia el
castellano en la enseñanza y la lengua originaria no tiene la misma función en las
actividades educativas. En cuanto al uso de materiales en la enseñanza no lo considero
como un retraso porque no entrenan la mente de los alumnos dado que han apoyado al
proceso de aprendizaje. Sin embargo, los materiales que han provocado una lentitud en
la enseñanza y en el aprendizaje, se debe a que no son elaborados de acuerdo a la
contextualización del niño, por eso repercuten en la enseñanza con las actividades, por
lo tanto es importante diseñar un material que favorezca el aprendizaje basándose de
situaciones didáctica que sean de apoyo en la enseñanza de la lengua originaria.
Para la didáctica de las lenguas, la educación es “el arte de enseñar” (Mastache, 1957:
45), porque se basa en la relación que existe entre el educador y el educando, por eso
es importante destacar lo mencionado por el mismo autor en que “la enseñanza y el
aprendizaje de la lengua forman parte de la naturaleza del alumno” porque aprende por
medio de la práctica y la teoría. Desde esta perspectiva la educación es visto como
arte, debido al proceso en que forma parte los alumnos en la enseñanza, la cual ha
tenido como resultado de este arte el aprendizaje del niño, asimismo para llevar a cabo
la educación en las escuelas se han hecho uso de materiales didácticos como apoyo
30
para este proceso, donde el maestro enseña a base de materiales y los alumnos
quienes construyen su conocimiento mediante las actividades.
Sin embargo, la didáctica se ha encargado de apoyar la enseñanza a base de los
materiales didácticos, mismos que han aportado en el aprendizaje de los niños, por eso,
tanto la enseñanza como el aprendizaje debe de estar en conexión con las cosas, es
decir; el objeto y la expresión, para que los niños formen parte de la comunidad de
lectores y escritores de la propia lengua, tales aspectos deben estar integrados en los
materiales didácticos.
De acuerdo con Galdames, Walqui y Gustafson, consideran que “la educación de los
niños forman parte de la socialización infantil para integrarse a la comunidad letrada,
promoviendo las prácticas de la lectura de libros, la escritura de relatos, la solución de
problemas matemáticos, entre otros”, (2006: 36). Bajo esta idea, nos damos cuenta que
la educación está sujeta al uso de materiales didácticos que permitan la enseñanza y el
aprendizaje, la cual implican promover la práctica de la lectura y la escritura de textos,
por eso, es importante que los alumnos hablantes o no hablantes de una lengua
originaria pasen a formar parte de esta comunidad letrada en la lengua materna para
explorar el mundo y construir el conocimiento individual y colectivo dentro y fuera del
aula, partiendo de la lectura y la escritura como medios de comunicación que permitan
la expresión en la propia lengua.
Las perspectivas de los autores mencionados hacen énfasis a la educación mediante la
enseñanza y el aprendizaje de lenguas, la cual concuerdan con la educación que se
practica en la escuela primaria federal bilingüe “José Vasconcelos Calderón”, lugar
donde se centra la propuesta didáctica, dado que la educación que le han brindado a
los alumnos ha sido mediante el uso de materiales didácticos, utilizados por el maestro
en la enseñanza y que han favorecido el aprendizaje de los alumnos, porque ha
permitido socializarse con el medio que los rodea.
31
1.2.1 La Lengua Tseltal en la escuela
La lengua que ha tenido una mayor presencia en las escuelas ha sido el castellano, sin
embargo, la lengua originaria se le ha brindado poco uso dentro y fuera del aula, por
eso ambas lenguas no tienen la misma función en los centros educativos. Esta
situación de la lengua materna requiere ser estudiada como medio de enseñanza y de
aprendizaje para fortalecer el uso del lenguaje mediante la práctica de la lectura y la
escritura, donde implique en el alumno el análisis de la comunicación oral y la escrita,
para desarrollar las habilidades cognitivas. Los parámetros curriculares de lengua
indígena (2011), señalan que:
La lengua indígena como objeto de estudio favorece la reflexión sobre las formas y usos de una lengua y propicia el aprendizaje de prácticas del lenguaje que no necesariamente se adquiere en la familia o en la comunidad, porque están relacionadas con ámbitos sociales distintos, entre ellos las actividades escolares mismas. (Dirección General de Educación Indígena, 2011: 11-13).
A través de este enfoque, la lengua originaria cobra sentido en la práctica de la lectura,
escritura, interpretación y producción de textos, con el uso del material didáctico de
apoyo, donde los temas sean trabajados de manera contextualizada. Es indispensable
que las actividades propuestas le permita al alumno analizar lo que escribe y que
tengan la libertad de comunicarse y expresarse en los escritos para que la lengua
originaria tseltal sea objeto de estudio por el alumno en la práctica de sus destrezas,
mismas que el maestro debe llevarla a cabo mediante las actividades para contribuir al
proceso de aprendizaje y al desarrollo de las destrezas comunicativas.
Sin embargo, la lengua originaria tseltal no ha sido puesta en práctica por el maestro
como objeto de estudio en la enseñanza, donde los alumnos realicen actividades que
les permitan expresarse libremente en la práctica de la escritura y la lectura de textos,
para ser analizados por ellos mismos. Los recursos didácticos con que cuentan los
maestros y alumnos han tratado de trabajar el lenguaje como objeto de estudio
proponiendo actividades didácticas con el propósito de apoyar al aprendizaje, pero hace
falta aterrizarlo en el contexto del alumno. A través de esto, se hace pertinente la
propuesta de materiales que implementen la lectura y la escritura para la libre expresión
y asimismo el análisis de los alumnos en los trabajos.
32
Parte de las alternativas que plantean los parámetros curriculares que resultan
favorables para el material didáctico es proponer actividades en la lengua tseltal desde
las prácticas sociales del lenguaje para que los niños pongan a prueba su capacidad
intelectual mediante la experiencia y el conocimiento que ha adquirido en su entorno
social y cultural. Asimismo proponen como vínculos de aprendizaje temas que pueden
ser trabajados desde el contexto del niño, la cual resultan ser factibles para la
propuesta didáctica, entre ellos esta: a) la vida familiar y comunitaria, b) la tradición oral,
la literatura y los testimonios históricos. A través de estos temas, la lengua originaria ha
de ser practicada como objeto de estudio porque permiten que los niños se expresen
libremente y analicen lo que escriben de su medio social y cultural.
La lengua originaria tseltal se ha caracterizado por sus diferentes funciones en la vida
social del individuo, tanto en sus reglas gramaticales y en las normas de uso como
comunicación oral y escrita, por eso es importante que la escuela y el maestro utilicen
la lengua como medio de instrucción y objeto de estudio. Cabe aclarar que la lengua
originaria tseltal es aglutinante y monosilábica porque posee una gran riqueza
morfológica en su estructura gramatical.
La variedad de materiales que existen en la lengua originaria, está la norma de la
lengua tseltal, donde explican las particularidades de la lengua, tales como el
significado, el uso y la función de los verbos transitivos e intransitivos, oraciones, frases,
afijos, morfemas, sustantivos, entre otros elementos que compone la lengua, la cual se
deben apropiarse de ellas para usarse correctamente en la comunicación escrita. Así
también, los libros de lectura y los cuadernos de trabajo tiene consigo un propósito, por
eso han tratado de acercar a la realidad de los niños proponiendo temas de textos de la
tradición oral, asimismo los libros de trabajo han propuesto actividades con el propósito
de apoyar al proceso de aprendizaje.
33
1.2.2 Enseñanza y aprendizaje
La enseñanza y el aprendizaje en las escuelas son procesos distintos, por lo que el
docente ha integrado en la formación del alumno por la relación que existe entre
maestro y alumno. Por eso, “la enseñanza y el aprendizaje de la lengua forman parte de
la naturaleza del alumno” (Mastache, 1957: 45). Bajo esta idea, el alumno siempre ha
estado en un proceso de formación educativa porque desde que ingresa a la escuela
recibe una enseñanza para que obtenga un aprendizaje, la cual le permite socializarse
con el medio que lo rodea. Asimismo, el alumno aprende por medio de la práctica
porque le permite estar en conexión con las cosas para integrarse a la comunidad de
lectores y escritores.
Desde que los alumnos ingresan a la escuela reciben una educación formal basada en
la enseñanza y el aprendizaje mediante la lectura y la escritura de textos, por eso los
Parámetros Curriculares mencionan dos aspectos de aprendizaje: “leyendo, aprenden a
escribir y, escribiendo, aprenden a leer”. Este tipo de enseñanza es lo que prevalece en
las escuelas porque el aprendizaje de los niños en los centros educativos se basa en
aprender a leer y a escribir, ya que forma parte de su proceso educativo, a través de
ella aprende la manera de como están organizados los textos y les permiten expresarse
por medio de la escritura, poniendo en juego sus conocimientos al comunicar en el
escrito lo que no transmiten en la oralidad. Esta interacción que hay entre la lectura y la
escritura no solo provee de información al niño sino también del uso de textos y los
rasgos que caracterizan la escritura, y es lo que enriquece el proceso de aprendizaje.
Estos aspectos son los que caracterizan la enseñanza y el aprendizaje del alumno en
las escuelas.
Por su parte, Galaburri plantea el “aprender a escribir escribiendo, aprender a leer
leyendo”, la cual estoy de acuerdo con esta idea, aunque la lectura y la escritura sean
actividades diferentes pero ambas destrezas están inmersas en un mismo proceso, y
no se debe llevar a cabo de manera separada si se pretende lograr el aprendizaje del
alumno, porque un lector al leer no presenta las mismas dificultades que el escritor al
escribir, ya que uno se debe a la falta de interpretación del texto y el otro, es no usar
correctamente las reglas gramaticales. Este proceso de aprendizaje se lleva de la mano
34
con la práctica de la lectura y la escritura que son habilidades que se pretenden
desarrollase en los alumnos para continuar aprendiendo y de enfrentarse a diversas
situaciones que se le presenten en la vida. Por eso, Michel (1984) dice que el individuo
nunca terminará de aprender nuevos conocimientos, porque es una actividad que nace
y muere con ella, por eso antes de ingresar el niño a la escuela ya lleva consigo un
conocimiento del ambiente que lo rodea.
La enseñanza que reciben los niños por el maestro es un proceso de aprender a
aprender, porque ha permitido desarrollar la creatividad y la capacidad personal en
escribir, observar y leer de cada alumno. Para lograr, el aprendizaje es indispensable la
creación de situaciones didácticas para la práctica de los conocimientos, por lo que se
tendrían que combatir los obstáculos que se presenten en el aprendizaje, como la
memorización y la repetición de información, esta es una realidad que prevalece en la
escuela. Aquí se hace obvia las sugerencias de Michel en la necesidad de construir un
ambiente de aprendizaje para propiciar el crecimiento y el desarrollo de las habilidades.
A través de estas consideraciones citadas, darán un aporte muy importante en la
propuesta didáctica que está dirigido al grupo de quinto grado de la escuela primaria
federal bilingüe “José Vasconcelos Calderón”, siendo un proceso que se ha de trabajar
desde situaciones didácticas para diseñar el manual de lectura y escritura en la lengua
tseltal, en que se pretenden aprendizajes significativos mediante las actividades, con
ello darle posibles soluciones a los problemas educativos que presentan los niños en la
propia lengua. La lectura y la escritura son dos destrezas que se pretenden integrar en
el manual partiendo del contexto social y cultural del alumno para desarrollar las
habilidades en la lectura de textos y asimismo crear actividades de escritura para la
sistematización de conocimientos propios, la cual ha de permitir expresar, conservar y
registrar las experiencias y los testimonios del lenguaje, porque no servirá de mucho si
se queda en la oralidad sino incorporarlo en el escrito. Las consideraciones ayudarán a
proponer un manual que sea innovador en la enseñanza, ya que pretende influir en el
que aprende para construir el conocimiento en el proceso de aprendizaje y educativo
del alumno.
35
2. CONTEXTO EN EL CUAL SE ELABORÓ EL MATERIAL DIDÁCTICO
2.1 Contexto sociocultural de la localidad de Petalcingo, Tila, Chiapas.
2.1.1 Ubicación geográfica
La localidad de Petalcingo se encuentra ubicada en el municipio de Tila, Chiapas, a una
altitud de 750 metros sobre el nivel del mar, una latitud norte de 17°13 ˚c y una longitud
al oeste de 92°24 ˚c (INEGI, 2010). En el siguiente mapa se puede visualizar que la
localidad de Petalcingo colinda al norte con el municipio de Tila, al sur con Yajalón, al
este con Tumbalá y oeste con Sabanilla.
Mapa 1: Ubicación geográfica de la localidad de Petalcingo.
36
2.1.2 Fundación de la localidad de Petalcingo
De acuerdo al conocimiento del señor Francisco Cruz Cruz1, la comunidad de
Petalcingo fue fundada en 1560 por el Fraile Pedro Lorenzo de la Nada, quien fue el
evangelizador de la localidad y durante su estancia en el lugar agrupó a la gente
campesina que provenía de la localidad Tocob Leglemal que estaban dispersas en la
montaña.
También se han realizado investigaciones acerca de la localidad de Petalcingo, como la
monografía que fue elaborada por los profesores José Francisco López y Jaime Santis
(2004). En dicha monografía los autores plantean varias hipótesis sobre la fundación de
la localidad de Petalcingo, dando como referencia a la comunidad de Bachajón del
municipio de Chilón, como el lugar donde provienen los primeros habitantes. Según los
autores, fue en el año de 1565 que se fundó la localidad, a causa del conflicto ocurrido
en la comunidad de Bachajón entre las familias Moreno, Méndez y Ruiz, con la familia
Cruz, Pérez y Hernández, por cuestiones de tenencia de la tierra, por eso ambas
familias decidieron abandonar su pueblo de origen y buscaron lugares donde asentarse
como: Chilón y Yajalón. En dichos lugares no encontraron espacio para vivir y
continuaron su búsqueda, hasta llegar a lo que es actualmente Petalcingo.
2.1.3 El significado del nombre de Petalcingo
La localidad de Petalcingo es conocida como pueblo de los k’ajoles, este término hace
énfasis a dos concepciones. El primero, enfatiza la producción de maíz de los
habitantes por el tipo de tierra que ha sido favorable para las cosechas. A través de la
buena producción que lograban los campesinos lo dividían sus productos, una parte
para el consumo familiar y la otra lo comercializaban en lugares aledaños como
Yajalón, para ayudarse económicamente. De acuerdo a Santis y López (2004: 28),
cuando eran vistos cargando el maíz en sus redes, los pobladores de Yajalón decían
“talix k’ajoletik” (ya vinieron los tapizcadores) o k’axix k’ajoletik (ya pasaron los
tapizcadores).
1 El señor Francisco Cruz Cruz es originario de la localidad de Petalcingo, municipio de Tila, Chiapas, es uno de los
entrevistados claves que dio información acerca del lugar. La entrevista fue realizada el 02 de Abril del 2014.
37
La segunda de las concepciones se hace referencia a la epidemia ocurrida en 1908 a
1914 conocida como la peste negra y la peste roja, esto provocó la muerte de muchas
personas y otros les afectó el cuero cabelludo, al enterarse las comunidades cercanas
de lo ocurrido, y cuando eran vistos les decían “cabezas podridas o cabezas tontas”,
que en tseltal significa talix k’a’em joletik. Asimismo Santis y López (2004: 29) plantean
otras cuatro interpretaciones significativas del nombre de la localidad, que hacen
referencia a los siguientes aspectos:
1. La primera versión se hace referencia a una mujer llamada Petrona, quien se trenzó
el cabello con cinco listones y eso llamó la atención de los habitantes porque en aquel
entonces todas las mujeres acostumbraban a trenzarse el cabello con dos listones, por
esta razón le pusieron el sobrenombre de xpet-cinco por la cantidad de listones con que
se trenzó el cabello.
2. Para la segunda versión se hace énfasis al nombre del Fraile Pedro Lorenzo de la
Nada, quien fue el evangelizador de la localidad y de las comunidades aledañas, por
eso en honor le pusieron el nombre que tiene la localidad por haber agrupado a las
habitantes que estaban habitados en la montaña.
3. En la tercera versión hace referencia a las “cuatro casitas de humo” que estaban en
la montaña donde los evangelizadores como el fraile Lorenzo de la Nada llegaron a
evangelizar las cuatro casas que estaban habitadas por diferentes familias, y en los
techos de esas casas salían humo, asimismo uno de los que acompañaba el fraile
subió en una parte de la montaña Wax, exclamó ¡Petlaltzinco! por donde estaban las
cuatro casas con humo, siendo el significativo que definió el nombre de la localidad.
4. En esta cuarta versión hace énfasis al “pequeño petate”, porque se hace referencia a
un tapete donde la mujer da la vida, por eso se considerada el comienzo y donde
termina la vida del hombre porque cuando muere es enrollado en el petate para su
entierro.
En cada una de estas versiones expuesta se consideran como supersticiones porque la
gente no tiene un significado propio que defina el nombre de la localidad al que
pertenece, y queda en libertad de los habitantes optar por un significado propio.
38
2.2 Contexto educativo
En la localidad de Petalcingo, municipio de Tila, Chiapas, la escuela “José Vasconcelos
Calderón” se encuentra bajo el sistema educativo bilingüe, por eso la enseñanza en
este centro educativo se basa en la lengua materna de los niños que es el tseltal, mas
sin embargo la lengua que utilizan los docentes como medio de instrucción es la lengua
castellana.
La escuela, mediante la educación que imparte, es propiciadora de adoptar nuevas
ideologías, basadas en nuevas formas de pensar, actuar, vivir, educar y comunicar. En
las escuelas bilingües y no bilingües se encuentra esta forma de enseñanza de los
docentes, que se basa en la castellanización de los niños para integrarlos a la nueva
sociedad, porque la lengua originaria ha sido vista como un retraso para el aprendizaje
de los niños, (Jiménez, 2011). Bajo esta ideología las escuelas se han dedicado a
enseñar en una sola lengua, sustituyendo a la lengua originaria.
Las escuelas han sido partícipes de los cambios ideológicos en el proceso educativo de
los niños, que consiste en alfabetizarlos mediante la adquisición de nuevos
aprendizajes en la lengua castellana, dejando aún lado la lengua originaria. Sin
embargo, la escuela primaria federal bilingüe “José Vasconcelos Calderón”, la
educación que imparte es a base de una enseñanza bilingüe, dado que reconocen y
atienden la importancia de la lengua castellana y la lengua originaria en el proceso de
aprendizaje, donde ponen en práctica a través de la lectura y la escritura. Estos
alumnos hacen uso de ambas lenguas en la comunicación oral dentro y fuera del aula,
con ello se comunican, expresan y se relacionan con sus compañeros.
Cuando los niños pasan a la secundaria podemos encontrar la misma ideología
educativa, donde se da continuidad al mismo modelo de enseñanza de los docentes, la
cual hacen más énfasis el uso del castellano en el proceso educativo, y la lengua tseltal
no forma parte de este proceso de enseñanza sino solamente como medio de
comunicación oral entre los alumnos.
Sin embargo, aquí no termina con el pensamiento de la nueva educación porque se da
paso al nivel de bachillerato, donde el cambio es más notorio en los jóvenes por la
39
forma de pensar y de actuar en su formación educativa en cuanto a su cultura y su
lenguaje, donde el uso de la lengua castellana es la base principal del aprendizaje,
dado que la lengua originaria solamente tiene su función en la oralidad pero no es
integrado en el proceso de enseñanza. Estos jóvenes han estado en otros lugares fuera
de su comunidad en busca de nuevas oportunidades de vida y cuando regresan a su
lugar de origen traen consigo nuevas ideologías, que los integran a su comunidad,
sustituyendo su propia cultura y su lengua originaria.
La lengua originaria tseltal dentro del ámbito educativo no tiene la misma funcionalidad
que la lengua castellana porque solo ha sido un medio de comunicación oral de los
alumnos dentro y fuera de la escuela, pero no forma parte del sistema educativo de
enseñanza, dado que no cuentan con un espacio donde promuevan el uso de la lengua
originaria en la práctica de la lectura y la escritura en las escuelas, excepto de la
escuela primaria federal bilingüe. Sin embargo, la lengua castellana ha recibido un
mayor reconocimiento en cuanto a la comunicación oral y la comunicación escrita como
parte del proceso educativo de los niños y jóvenes.
La presencia del bilingüismo en la comunidad y en las escuelas ha sido propiciadora de
grandes cambios en la formación educativa de los individuos. Sin embargo, el
bilingüismo no es malo para la gente porque les permite socializarse con otras personas
y eso beneficia a la educación y a los alumnos, pero eso no implica ser como los
mestizos sino saber utilizar las dos lenguas y no perder la identidad cultural.
40
2.2.1 Antecedentes históricos de la escuela primaria federal bilingüe “José Vasconcelos
Calderón”
La escuela bilingüe José Vasconcelos Calderón se encuentra ubicada en el barrio San
Antonio de la localidad de Petalcingo, municipio de Tila, Chiapas, y colinda con el
centro de educación preescolar Quetzalcóatl.
La fundación de la escuela bilingüe proviene de los maltratos y la discriminación que
recibían los campesinos por parte de los mestizos durante los años 70, esa misma
exclusión se daba en las escuelas del estado y la federal con los maestros mestizos
que excluían a los alumnos por hablar la lengua originaria. Por este motivo se solicitó la
creación de una escuela primaria de nivel indígena, con la premisa de valorar y
preservar la lengua materna de los habitantes, y asimismo incluir la lengua castellana
para ofrecer una educación bilingüe.
De acuerdo a la versión del director actual, el profesor Emilio Pérez Flores en la
creación de la escuela bilingüe hubo personas que estuvieron en desacuerdo, como los
profesores Rubén Nájera y Blanca Luz Estrada2, pero eso no fue ningún impedimento
para la gente, porque mandaron a sus hijos a que aprendieran a leer y escribir en las
dos lenguas. Estos alumnos y maestros fueron motivos de burla de los docentes
monolingües e incluso miembros de la misma localidad con la frase de “pinches indios”.
A pesar del desacuerdo de las otras escuelas en el año 1983, se logró que la primaria
federal y del estado aceptaran esta idea, pero fueron tiempos de lucha del maestro
Benito Pérez Pérez, y los ciudadanos Juan Pérez Pérez y Manuel Gómez, quienes
implementaron la existencia de una escuela bilingüe que tomará en cuenta la lengua
tseltal y la lengua castellana para la enseñanza y el aprendizaje de los niños.
En la aprobación de este sistema de educación bilingüe, participó apoyando
incondicionalmente el profesor Miguel Gómez Pérez, que en aquel entonces fungía
como jefe de sector de la zona en año 1983; con él se logró la aprobación por medio de
2 Estos profesores formaron parte de la plantilla docente de la escuela primaria urbana federal “Rubén M. Rincón
Coutiño” en el año 1972.
41
una asamblea de maestros y padres de familia, asimismo levantándose el acta de
acuerdo que hoy en día se encuentran vigentes en los archivos de la institución.
La escuela primaria federal bilingüe “José Vasconcelos Calderón” comenzó a funcionar
el 13 de septiembre de 1983, con la clave de centro de trabajo: 07DPB0019N, siendo la
casa ejidal la instalación que prestaron para dar inicio a la enseñanza y el aprendizaje
de los habitantes porque no contaban con un edificio propio, en este espacio estuvieron
aproximadamente tres años y asimismo en la bodega del Instituto Mexicano del Café.
Posteriormente, en el año 1984 les asignaron el terreno en que se encuentran
actualmente, que fue donado por los señores: Felipe Martínez Hernández, Marcelino
Cruz Pérez y Aurelio Cruz Guzmán.
El terreno donado para la escuela, era un lugar abandonado, donde los camiones
tenían acceso para dejar grava o materiales de construcción. Una vez teniendo los
documentos legales del terreno fue cerrada con alambre por los padres de familia y
maestros. Esto provocó conflictos con las familias que vivían cerca del terreno, así que
tuvo que intervenir el gobierno del estado en la elaboración del documento donde se
acreditaba la legalización del terreno para fines educativos, con ello se dió inicio a las
primeras construcciones de las aulas de madera. Según la versión del director la
escuela bilingüe comenzó a operar con 547 alumnos, la cual fue dividido en pequeños
grupos y atendido por cada maestro, pero Santis y López (2004) manifiestan que la
escuela comenzó a funcionar con 386 alumnos, de primero a sexto grado.
Sin embargo, la creación de la escuela bilingüe nace con el propósito de enseñar
ambas lenguas bajo el modelo de Educación Intercultural Bilingüe, para reconocer y
atender la diversidad cultural y lingüística del alumno, en la enseñanza y el aprendizaje
en la lengua tseltal y la lengua castellana, por esa misma razón se le consideró bilingüe
al centro educativo por el tipo de enseñanza que le impartirían a los niños. Asimismo, la
escuela es reconocida con el nombre de “José Vasconcelos Calderón”, nombre que
hace énfasis a la importante aportación del personaje en la lucha por la educación y
precursor de los libros de textos gratuitos, lo destacado de este personaje es la no
discriminación de los diferentes grupos indígenas, por ello, en su honor lleva el nombre
de la escuela.
42
2.3 Organización política
En la localidad de Petalcingo se ha desarrollado una política dividida donde las
personas se encuentran organizadas en los diferentes partidos políticos, que son los
siguientes:
-El Partido Revolucionario Institucional
-Partido de la Revolución Democrática
-Partido Verde Ecologista de México
Actualmente los habitantes de la localidad se encuentran divididos, debido a distintos
sucesos que han marcado sus vidas por los desacuerdos que existen en cada Partido
Político al que pertenece las personas. Siendo los hechos poco favorables lo que han
logrado la desorganización de los habitantes, asimismo han estado en conflicto, donde
los representantes de estos partidos son los actores principales que han provocado la
división de las personas.
Esta desorganización ha puesto en peligro la estabilidad de las personas porque cada
quien vela por sus propios intereses y por los partidos al que pertenecen, debido a la
división que existen en la localidad, ha tenido por resultado la presencia de dos
organizaciones: El Partido Verde Ecologista de México y la resistencia popular del
sureste, en cada una de estas organizaciones se encuentran representados por sus
propias autoridades, los cuales cada grupo se encarga de solucionar los problemas del
partido político en que se encuentra organizada.
A través de la desorganización que hoy en día existe entre los habitantes por los
partidos políticos, tiene por resultado la existencia de estas dos organizaciones, donde
cada grupo atiende los asuntos de su propio grupo, mismos que se encargan de
atender los programas gubernamentales como PROCAMPO y productores de café.
43
2.4 Tradiciones y costumbres
En la localidad de Petalcingo se celebran cuatro fiestas importantes: El Carnaval, el Día
de la Santa Cruz, San Francisco de Asís y Día de muertos, los cuales han mantenido
viva las creencias de los habitantes.
El carnaval
El carnaval es una fiesta popular que se celebra en el mes de febrero, donde los
jóvenes se disfrazan de mujer y se divierten realizando sus actos en el parque central
de la localidad, para las personas mayores de edad, esta fiesta no lo consideran como
diversión, porque trae consigo enfermedades como calentura, gripa y tos, que afecta a
la gente, la cual es provocado por la frialdad de la noche.
De acuerdo a la versión de algunas personas entrevistadas, la iglesia católica ofrece
una misa para finalizar la semana del carnaval llamado “Miércoles de ceniza”, donde les
ponen en la frente una Cruz de ceniza a las personas para que no se enfermen cuando
se finalice la celebración, hoy en día lo consideran como supersticiones de la gente
mayor, asimismo la iglesia ofrece esta misa para avisar la aproximación de la Semana
Santa.
Los actores principales que se hacen presentes en la festividad del carnaval, se
encuentran: los hombres vestidos con la indumentaria tradicional, el hombre de lodo, el
negro, los músicos (flautista, el tamborero y los guitarristas), el torito de petate y el tigre.
Estos personajes hacen acto de presencia en los días que dura el festejo, demostrando
un ambiente de fiesta y el movimiento que se realiza en compañía de la música. Por
esta razón, los payasos y los hombres vestidos con la ropa tradicional, están
conformados en grupos por cada barrio, cada uno de ellos realizan sus bailes en el
parque central, siendo un espacio donde la gente aprecia los actos de los participantes.
Los grupos de payasos que participan en el carnaval bailan en el centro del parque con
música moderna, y a lado de ellos están los que visten la indumentaria, quienes bailan
al son de la guitarra y el violín.
44
Para llevar a cabo esta festividad se debe contar con el apoyo de las autoridades
municipales, la cual participan supervisando el lugar donde se lleva a cabo la
participación de los personajes, asimismo los representantes de los grupos de payasos
deben tener el consentimiento de las autoridades para ser respaldados al finalizar la
festividad del carnaval con la tradicional pelea de los toros de petate de cada grupo de
payasos. También la cabecera municipal apoya a los organizadores para efectuar la
celebración por medio de despensas para que consuman los participantes durante los
días de la fiesta.
Día de la Santa Cruz
El 3 de Mayo se le realiza el ritual a la Cruz, porque es una forma de agradecerle por
las cosechas obtenidas en el año, asimismo es un rezo que se lleva a cabo para
solicitar la lluvia de la siembra, por eso los católicos rezan con mucha plegaria y
adornan a la Cruz con flores de diversos colores, donde las personas demuestran toda
su gratitud a la Santa Cruz.
El rezo que le realizan las personas a la Cruz es afuera de la iglesia, la cual se
encuentra en un espacio rodeado de árboles porque ponen a la naturaleza como el
principal testigo. Este ritual se realiza cada año por los habitantes para pedir el agua a
las cosechas de maíz, frijol, calabaza, entre otros, que son productos que la gente
siembra para consumir o vender.
Sin embargo, el rezo es realizado por el sacerdote en la lengua castellana, dado que
solo domina el castellano como su primera lengua. También el sacerdote permite que el
rezo se haga en la lengua originaria para las personas mayores de edad porque no
entienden la predicación que se realiza en la lengua castellana, por eso el catequista es
el encargado de oficializar la lectura bíblica en la lengua tseltal, asimismo los jóvenes
escuchan el rezo en ambas lenguas. Para culminar este ritual los católicos preparan
comidas y tamales, la cual se comparte entre los feligreses al finalizar la misa, siendo
una forma de mostrar la alegría y la felicidad en la celebración para que la Cruz les
conceda la lluvia para las cosechas.
45
San Francisco de Asís
La fiesta de San Francisco de Asís es celebrada el 4 de octubre, se conmemora la
fiesta con una misa en honor al santo patrono de la localidad, así también se realiza
una procesión por la calles del lugar con todas congregaciones que conforman las
personas de la iglesia católica, que son grupos de hombres y mujeres que tienen el
nombre de la imagen de algún santo.
En esta celebración se hace presente la danza de los comanches, como algo
característico y representativo de la localidad, porque hace referencia a lo sucedido con
los habitantes en la época que ocurrió la epidemia de la peste negra y la peste roja, lo
que provocó la muerte de mucha gente. Por eso, el jefe comanche y los otros
comanches en aquel entonces le comenzaron a danzarles a los dioses para que retirara
la peste. Una vez controlada la epidemia, la gente adoptó la danza del comanche en la
fiesta del santo patrono San Francisco de Asís como parte de la festividad.
Esta danza se encuentra conformada por los siguientes danzantes: el jefe comanche, el
diablo, dos payasos vestidos con rayas rojas y dos con rayas negras, jolochudo (Dios
del Maíz) y el dios menor (el Dios Pio). Al momento de danzar, ponen al jefe comanche
al centro y junto a él, los otros comanches formando un círculo, la cual es una
peculiaridad que caracteriza esta danza porque es así como los comanches le
danzaron a los dioses para que desapareciera la peste, esta forma de danzar de los
comanches es como actualmente lo siguen representando, mediante la forma de un
círculo.
En la noche del 4 de octubre se finaliza la celebración en el atrio de la iglesia católica
donde las personas se reúnen a ver el espectáculo, dado que se queman los juegos
pirotécnicos que es una ofrenda de algún católico o de la cabecera municipal, mientras
se realiza este acto, los comanches se involucran con la danza, cuando se está
quemando los juegos. También en la noche se elevan los globos y la presencia de los
músicos tradicionales que acompañan los comanches para dar por terminada la
celebración.
46
Día de muertos
El día de muertos se celebra los días 1 y 2, del mes de noviembre para recordar a los
difuntos y asimismo convivir en familia. Las personas mayores de edad siguen
manteniendo viva sus creencias respecto el alma de los difuntos, por eso año con año
lo celebran las familias. En estas fechas se acostumbran realizar los altares en el
panteón y en las casas, donde se adornan con palmas y flores de cempasúchil, para
después poner en la mesa los alimentos, flores y velas, en honor al difunto. Los
alimentos que se ponen en los altares son lo que le gustó en vida al difunto, como:
caldo de pollo, memelas, tortillas, pan, naranjas, mandarinas, dulce de calabaza,
chayote, yuca, entre otros, y para los niños ponen dulces, chicles, paletas y pan.
También se coloca en el altar la foto del difunto.
El día 1 de noviembre es dedicado a los niños que han fallecido, por eso las familias
llegan al panteón a encenderle velas o veladoras encima de la tumba de sus parientes.
Asimismo, llevan comidas al panteón para consumir y hacerle compañía al difunto. El 2
de noviembre es para la gente adulta, el sacerdote y los catequistas realizan un rezo en
el panteón en honor al alma de los difuntos, cuando finalizan la misa las personas
llevan a los catequistas a la tumba de sus familiares para que los bendigan con agua
bendita. El rezo se oficializa en la lengua castellana por el sacerdote y en la lengua
originaria por los catequistas. El día 3 de noviembre es cuando las personas visitan a
sus parientes para recordar a los familiares ausentes, mediante la convivencia y el
intercambio de comida.
La iglesia católica participa en esta tradición porque toca la campana para llamar el
alma de los difuntos, ya que según las creencias es la señal que esperan cada año para
ir a sus casas a deleitarse de los alimentos que son puestos en el altar. El repique de la
campana inicia el día 1 de noviembre a las 12:00 pm y lo suspenden el 2 de noviembre
a la misma hora que comenzaron.
47
2.5 La lengua tseltal en los diferentes espacios de la localidad
La presencia de la lengua originaria en los diferentes espacios públicos ha jugado un
papel muy importante como medio de comunicación entre los miembros de la misma
localidad. Aunque no todos utilizan la lengua tseltal para comunicarse sino que hay
personas que hacen uso de la lengua castellana en esos espacios. Uno de los espacios
que no es público y que es importante mencionar, es el hogar porque a partir de ahí los
niños aprenden la lengua con que se comunican con sus semejantes.
Actualmente los niños no usan completamente la lengua originaria en el hogar, por
ejemplo; en algunos casos solamente se comunican con sus abuelos en la lengua
materna porque ellos no están apegados al uso del castellano y por consiguiente solo
conocen a la lengua tseltal como su único medio de comunicación. Los padres tienen
otra manera de relacionarse con sus hijos, ya sea en la lengua originaria o en la lengua
castellana, donde hacen uso de una lengua más que la otra en la conversación, y esto
ha provocado un desnivel y una mezcla entre ambas lenguas.
La calle es donde la gente hace uso de las dos lenguas, porque al encontrarse con
algún conocido se comunican en la lengua que ellos creen conveniente, esto sucede
todo lo contrario con las personas mayores de edad; porque solo utilizan la lengua
originaria como medio de comunicación para relacionarse con los jóvenes y los niños
sin hacer distinción de edades.
A las personas que tienen pequeñas tiendas de abarrotes para el consumo personal de
los habitantes, podemos encontrar en el lugar una presencia de bilingüismo. Dichas
personas utilizan diferentes lenguas para la compra y la venta de los productos, en
cuanto a la forma de comunicación que existe entre el comprador y el dueño. Los
empleados que trabajan en los abarrotes se involucran en este espacio, porque hay
personas que no saben dónde queda el producto y ellos indican la ubicación, en todo
momento se comunican en la lengua tseltal o en la lengua castellana para atender al
cliente.
La iglesia es otro espacio donde la gente se reúne para escuchar las predicaciones que
realizan los representantes principales, pero eso depende de cada creyente, ya sea
48
católica o evangélica. En cuanto a los creyentes católicos comparten varios eventos en
la iglesia como misas o festividades. Los rezos que se realizan en la iglesia son
mayormente en castellano porque el sacerdote solo domina el castellano como su
primera lengua, y los catequistas católicos realizan los rezos en pocas ocasiones en la
lengua tseltal. Esto les dificulta a las personas mayores de edad porque no entienden
las predicaciones en la lengua castellana, pero a los jóvenes, niños y adultos les
favorece, porque existe un mayor dominio del castellano. También las iglesias
evangélicas como son: pentecostés, bautista y profecía, tienen el mismo rol de realizar
sus cultos, en cuanto al uso de la lengua castellana y el poco uso de la lengua tseltal,
los pastores son los encargados de predicarle a las personas.
En la agencia municipal están las autoridades principales, como el agente, secretario y
tesorero, quienes juegan un papel muy importante en la resolución de asuntos
delictivos, como robo, denuncias y quejas, el cual las autoridades los resuelve mediante
el diálogo en ambas lenguas. La presencia del bilingüismo en estos espacios públicos
ha permitido la comunicación en ambas lenguas y la socialización de los miembros de
la sociedad.
49
3. CONTENIDO TEMÁTICO DEL MATERIAL DIDÁCTICO Y CARACTERÍSTICAS
DEL PÚBLICO META
La intención de proponer la elaboración de un material didáctico, específicamente un
manual de lectura y escritura enfocado al uso de la lengua originaria tseltal, se ha
elaborado con base a ciertos objetivos que se han de cumplir con el aprendizaje
significativo del público meta.
3.1 Objetivo general:
Diseñar y elaborar un manual didáctico dirigido a niños de quinto grado de la Escuela
Federal Bilingüe “José Vasconcelos Calderón”, que fortalezca el uso de la lengua tseltal
para promover la práctica de la lectura y la escritura de la lengua originaria.
3.2 Objetivos particulares:
Diseñar un manual didáctico de aprendizaje, mediante ejercicios de lectura y
escritura desde el contexto cultural para mejorar el rendimiento escolar del
educando en la lengua tseltal.
Fomentar el hábito de la lectura y escritura en la lengua tseltal, a través de tareas
partiendo del conocimiento local del niño, para fortalecer el uso de la lengua
originaria.
Identificar las dificultades que tienen los materiales didácticos existentes (libros,
guías, manuales en tseltal) para quinto grado; a partir de la revisión de textos
literarios para ofrecer actividades que ayuden a desarrollar las habilidades y
destrezas del alumno en la lengua materna.
Describir los materiales didácticos para la enseñanza de la lengua originaria, en
cuanto a las variantes dialectales en el documento y de qué manera han
contribuido en el aprendizaje de los niños para proponer actividades que
impulsen la práctica.
50
Características del público meta
El público meta al que está dirigido el material didáctico son niños y niñas de quinto
grado, hablantes de la lengua tseltal que durante su estancia en el espacio educativo
han usado la lengua castellana en las actividades escolares, al igual que en la vida
cotidiana, lo que ha permitido que mantengan un cierto nivel de bilingüismo en la
comunicación oral y escrita.
El uso de ambas lenguas en las diferentes actividades, como en la convivencia entre
los compañeros de grupo, ha logrado una comunicación equilibrada entre hablantes y
no hablantes de la lengua castellana y viceversa. Esto ha permitido una buena relación
entre el maestro de grupo y los demás maestros de la escuela, siendo un espacio
donde los docentes pasan tiempo con los alumnos.
Estos alumnos pertenecen a familias que se dedican a la agricultura, por lo cual son
niños que pasan la otra parte de su tiempo realizando actividades en el campo,
acompañando a sus padres a realizar trabajos relacionados a la producción de maíz y
frijol, con estas actividades aprenden los trabajos relacionados al cultivo. A partir de la
edad de crecimiento en que se encuentran los alumnos ya tienen cierto conocimiento
de los trabajos que realizan sus padres y que ellos llegarán a practicarlo en un futuro.
El alumno no solamente tiene este tipo de rutinas en la vida cotidiana, es decir de la
escuela a la casa o al trabajo sino que también tiene momentos en donde se relaciona
con los miembros de la sociedad.
La situación oral del lenguaje de los niños de quinto grado no presenta dificultades al
comunicarse porque hacen uso de ella en diversos momentos de su vida diaria, pero a
nivel escrito es donde presentan dificultades. Por eso, es importante diseñar materiales
didácticos que apoyen a los alumnos a desarrollar sus habilidades y destrezas en su
propia lengua, siendo la propuesta de un manual de lectura y escritura en la lengua
tseltal que se pretende elaborar para atender las necesidades de los niños en su
proceso de aprendizaje.
51
4. ESTRATEGIA METODOLÓGICA DEL MANUAL DE LECTURA Y ESCRITURA DE
LA LENGUA TSELTAL.
El manual didáctico a realizarse partirá del tema de los sustantivos que formen parte del
contexto social y cultural del alumno, para desarrollar las habilidades en el proceso de
aprendizaje. El manual de lectura y escritura en la lengua tseltal tendrá como contenido
en las actividades o ejercicios lo siguiente:
Palabras
Frases
Oraciones
Textos
El niño integrará en el escrito palabras que sean del contexto social y cultural para
construir procesos de aprendizaje. Por ello, se proponen actividades que estén en
conexión con las cosas, es decir del objeto a la expresión, con la representación de
imágenes ilustrativas, para brindarle una amplia información al niño. Este manual tendrá
como parte de su contenido la presencia de:
Juegos
Dinámicas
Adivinanzas
Cuentos
Leyendas
En cada una de las actividades a realizarse se estructurarán en diversos momentos con
el propósito de desarrollar las habilidades de lectura y escritura en la lengua tseltal. Las
unidades de trabajo del manual contendrán lo siguiente:
UNIDAD 1: Mi hogar
UNIDAD 2: Conozcamos las partes de la casa
UNIDAD 3: Los valores en la escuela y en la familia
UNIDAD 4: El maíz
UNIDAD 5: La comunidad donde vivo
52
En el proceso de elaboración del manual de lectura y escritura de la lengua tseltal se
han trabajado en diferentes momentos temáticos, los cuales se están llevando a cabo
con el apoyo de estrategias metodológicas al proponer las actividades y los ejercicios
expuestos.
Como parte de los momentos que se han estructurado en el manual, se propone
trabajar partiendo del contexto social y cultural en el que se encuentra el niño, siendo el
espacio donde ha adquirido sus experiencias. Asimismo he planteado actividades con
el que se pretende lograr resultados favorables de aprendizaje, al trabajar en la práctica
de la lectura y la escritura de la lengua originaria, del cual integré lo siguiente:
Que los alumnos integren conocimientos y experiencias de su entorno social y
cultural para poner a prueba el pensamiento en la exploración de contexto que lo
rodea.
Expresar ideas propias, basándose de la realidad social para conocer los
diferentes aspectos vivenciales.
Elaborar palabras, frases, oraciones y textos que se relacionen con aspectos de
la vida cotidiana.
Buscar información para construir el conocimiento.
La metodología utilizada en dicho trabajo tiene sus bases en el método deductivo y sus
técnicas, que fueron fundamentales para implementar las actividades y ejercicios que
partieron de la realidad de los niños, haciendo uso de los conocimientos y experiencias
que han adquirido del contexto social y cultural. Para lograr los resultados proyectados,
se propusieron ejercicios que apoyarán el proceso de aprendizaje, el cual se tomaron
en cuenta las siguientes consideraciones:
Que los alumnos Integren los conocimientos que tengan de su medio social y
cultural para el desarrollo de sus habilidades y destrezas.
Poner a prueba el grado de aprendizaje en el desarrollo de las actividades y
responder a las necesidades en el uso de la lengua tseltal.
53
Trabajo individual, en parejas y en equipos, para compartir, discutir, proponer y
expresar la diversidad de pensamientos, en que sean tomadas en cuenta las
ideas de cada participante.
Responder a las necesidades de los niños y niñas en la práctica de la lectura y la
escritura en la lengua tseltal.
Mejorar las habilidades del alumno en la resolución de actividades y ejercicios
para tomar en cuenta los conocimientos y experiencias.
Estimular la imaginación y la creatividad en la práctica de ejercicios relacionados
a la realidad social y cultural.
Participación del maestro como facilitador de las actividades, al ofrecer un buen
ambiente de trabajo dentro y fuera del aula.
La estrategia metodológica utilizada pretende responder a las necesidades de los
alumnos para fortalecer el uso de la lengua tseltal en la lectura y la escritura. Asimismo,
las técnicas que fueron fundamentales para el desarrollo de las actividades, también
tienen el fin de lograr el aprendizaje significativo.
Cabe aclarar que los ejercicios que se implementan en el trabajo pretenden ser solo
una alternativa en resolución de las dificultades que presentan los niños, que implica la
práctica de la lectura y la escritura para fortalecer y valorar la lengua originaria en la
construcción del pensamiento. Este material pretende apoyar al alumno y al maestro en
formarse como lectores y escritores de la propia lengua originaria.
Es importante que las estrategias respondan a las necesidades e intereses de las niñas
y niños en este manual, la cual tiene la finalidad de lograr el aprendizaje de los alumnos
en el uso de la lengua originaria. Al utilizar las estrategias como elementos didácticos
que tomen en cuenta el conocimiento mediante las experiencias vividas estaremos
haciendo un aporte más al desarrollo del pensamiento psíquico del alumno, por eso es
fundamental la estrategia metodológica en el manual para lograr resultados en el
aprendizaje.
54
5. Resultado
El material didáctico de la lengua tseltal es elaborado con el propósito de fortalecer el
uso de la lengua originaria, por medio de actividades y ejercicios que se propusieron
para llevarse a cabo en equipos e individuales, integrando los saberes que poseen los
alumnos de su medio social, con esto se pretenden generar el interés de los niños, para
adquirir conocimientos propios del contexto cultural, mediante la resolución de las
actividades propuestas, con ello desarrollará sus habilidades de lectura y escritura en la
propia lengua.
Las actividades expuestas en el material son alternativas de apoyo para el alumno y el
maestro, porque se propusieron ejercicios que están de acuerdo al contexto en que se
encuentra el niño, esto le permite involucrarse al analizar, pensar, decidir, con respecto
al espacio social y cultural del lugar, para resolver los ejercicios expuestos en el
manual. Estas actividades son pensadas en obtener aprendizajes significativos de la
población meta, es decir, de los niños y niñas de quinto grado. A través de los ejercicios
los alumnos construirán su propio conocimiento a base de la experiencia que poseen
del medio que los rodea, mismos que ha de valorar la lengua originaria en la práctica,
porque les permiten analizar y expresarse. En estas actividades el conocimiento no
quedará solamente en la oralidad del niño sino que lo transmitirá por medio del escrito
para conservar los testimonios de su lenguaje.
En este mismo sentido, la propuesta se realizó para continuar con el proceso de
enseñanza y aprendizaje del alumno como parte de su educación formal bajo la
perspectiva de promover la relación intercultural entre el alumno y el maestro. Este
material didáctico es un documento que brinda actividades donde el niño integre los
saberes de su lengua materna y de la misma comunidad, la cual le permite
concientizarse de los aspectos sociales y culturales de su contexto, al transmitirlo en la
escritura y en la lectura del mismo escrito, como medios de comunicación que ayudan a
fortalecer el uso de la lengua tseltal.
El objetivo de haber elaborado el material didáctico es precisamente para desarrollar y
fortalecer la lengua originaria en la comunicación oral y en la comunicación escrita, pero
principalmente que estas actividades influyan en proceso de aprendizaje del alumno,
55
para la sistematización de los saberes que poseen. Por eso, en el manual se incluyeron
textos literarios que ayudarán al niño a mejorar su rendimiento escolar en la práctica de
la lectura y la escritura.
A partir de las actividades propuestas el alumno pondrá a prueba su creatividad e
imaginación para realizar los ejercicios, dado que ha de trabajar a base de experiencias
propias para hacerla significante en el manual de lectura y escritura de la lengua tseltal.
El propósito que tiene cada una de las actividades del manual es principalmente que los
alumnos tengan una mayor conciencia del uso de la lengua tseltal mediante la práctica
de las actividades.
El resultado de este documento es participar con las actividades de aprendizaje del
alumno, haciéndolo partícipe al aportar sus experiencias en las actividades propuestas,
mismas que ayudan a mejorar aspectos de lectura y escritura. Parte de las
contribuciones del documento es lograr que los niños se comuniquen de forma escrita y
se asocien con la lectura; con ello reflejan lo que piensan, observan, investigan,
descubren e imaginan.
Este trabajo se hace posible con el apoyo del maestro, padres de familia y los alumnos
en realizar las actividades y los ejercicios que son elementales para el aprendizaje del
alumno. Mi mayor satisfacción como estudiante es que contribuiré con este material a
apoyar el proceso de aprendizaje de los niños bilingües, siendo un medio para
fortalecer y valorar el uso de la lengua materna tseltal mediante la lectura y la escritura,
como medios para conservar el pensamiento y de transmitir el conocimiento.
La guía de uso correspondiente del manual de lectura y escritura en la lengua tseltal se
encuentra en uno de los apartados del material didáctico propuesto, (ver Manual de
lectura y escritura en la lengua tseltal, para alumnos de quinto grado de la Escuela
Primaria Federal Bilingüe “José Vasconcelos Calderón”, de la localidad de Petalcingo,
municipio de Tila, Chiapas).
56
Manual de lectura y escritura en la lengua tseltal,
para alumnos de quinto grado de la Escuela
Primaria Federal Bilingüe “José Vasconcelos
Calderón”, de la localidad de Petalcingo, municipio
de Tila, Chiapas
57
Guía de uso del manual de lectura y escritura en la Lengua Tseltal
La presente guía pretende ser un medio para facilitar la aplicación de las cinco
unidades que componen el manual de lectura y escritura en la lengua tseltal, dirigido a
niños de quinto grado de la Escuela Primaria Federal Bilingüe “José Vasconcelos
Calderón”. Esta guía será de utilidad para el maestro de grupo, de manera que le facilite
aplicar las actividades propuestas para fortalecer el uso de la lengua tseltal mediante
las habilidades de lectura y escritura de los alumnos.
Las partes del manual están divididas por diferentes unidades con sus respectivas
actividades, los cuales se mencionan las instrucciones que han de realizar en los
ejercicios y las dinámicas del grupo.
Unidad 1: Esta unidad tiene como contenido el contexto inicial de aprendizaje del
alumno, es decir, el hogar, siendo el espacio social del niño donde comienza a
pronunciar sus primeras palabras en la lengua originaria, tales como el nombre de
objetos, animales, plantas, entre otros. Por eso, se decidió partir del hogar del alumno,
y de esta manera proponer actividades que permitan construir el conocimiento con base
a la experiencia que tenga del medio que le rodea. Las actividades incluyen
adivinanzas, canciones, trabalenguas, cuentos, chistes y dinámicas. En cada una de
ellas, el maestro será el facilitador para que se lleven a cabo las actividades.
Unidad 2: La unidad dos incluye características de la casa, como nombres de las
partes de la casa, nombres de utensilios u objetos dentro de ella. Parte de estas
actividades del manual esta la expresión de información, mediante la elaboración de
escritos por parte del alumno, el cual se necesita el apoyo del maestro para
desarrollarla y explicar los pasos a seguir en dicha actividad. También se incluyen
juegos y dinámicas donde el maestro tiene que participar como instructor.
Unidad 3: La presente unidad contiene actividades que retoman los valores educativos,
como un elemento cultural en la formación del alumno, por eso se optó por elaborar una
unidad de trabajo, enfocada a los valores que se deben practicar en la escuela y en la
comunidad, para el manual se buscó una traducción a la palabra valores como stulanil
kuxlejal, que se interpreta como los aspectos importante de la vida del alumno.
58
Asimismo se hacen presentes actividades como canciones, adivinanzas, juegos,
enfocados a los valores, como estrategias de motivación que el maestro practicará en la
realización de los ejercicios que incluyen la lectura y la escritura como habilidades que
se pretenden fortalecer con las actividades.
Unidad 4: En esta unidad se presenta el tema del maíz como un elemento cultural en la
vida de los alumnos y la comunidad misma, por ello en esta unidad cuatro se abarcan
aspectos sobre la importancia del maíz como fuente de vida de las personas, mismo
que incluye parte de su historia, los colores y los alimentos que de ella se derivan.
También se incluyen canciones y dinámicas que motivarán la participación de los
alumnos, al igual que la elaboración de actividades con sus respectivas instrucciones
en el manual.
Unidad 5: La unidad cinco contiene información relativa a la comunidad de los niños,
como su historia, sus costumbres, sus tradiciones y leyendas. Para ello se propusieron
actividades que consisten en realizar recorridos para observar la comunidad donde
viven, mismas que implican realizar ejercicios del contexto sociocultural del niño.
Además se incluyeron adivinanzas, chistes y dinámicas con el propósito de motivar a
los niños.
A través de la presente guía de uso del manual de lectura y escritura en la lengua tseltal
se da una explicación general del contenido de cada unidad, en donde se hace mención
de las actividades propuestas para cumplir el objetivo de la propuesta didáctica, que se
pretende fortalecer y valorar el uso de la lengua originaria mediante actividades de
lectura y escritra como procesos de aprendizaje del alumno.
59
Elementos de la Lengua Tseltal
Alfabeto Tseltal
Sts’ibabil Bats’il K’op Tseltal
El alfabeto de la Lengua Tseltal se compone de 27 grafías, oficialmente reconocidas en
la normalización de las grafías, sin embargo solamente se utilizan 26 grafías, de las
cuales 5 son vocales y 21 consonantes, sin tomar en cuenta la letra h. Se encuentran
divididas en dos grupos de letras; el primer grupo se conoce como compartidas, porque
son grafías que se utilizan en español y en tseltal, que son los siguientes: a, b, e, i, j, k,
l, m, n, o, p, r, s, t, u, w, x, y. El segundo grupo son propias de la lengua tseltal, dado
que son grafías que no encuentran dentro del alfabeto español, como son: ch, ch’, k’,
p’, t’, ts, ts’,’.
Alaxax
Be
Chi’in
Ch’umate
Elemux
Ich
Jo’ox
Kawu’
K’ajk’al
Lum
Mes
Nichim
Oxom
Puy
P’ulp’ultik
Rubatan
Sots’
Tultux
T’olomte’
Tsu
Ts’inte’
U
Werux
Xk’ajk’
Yax
Ja’
60
En el presente cuadro se utilizaron 26 grafías, haciendo excepción de la letra “h” por lo
que no se utiliza en la comunidad de Petalcingo, sin embargo se consideró dentro del
alfabeto, dado que sí se utiliza en la región de Bachajon, por lo tanto fue tomada en
cuenta en la normalización para atender esta variación dialectal.
Es pertinente aclarar que la “x” se encuentra en el grupo de letras compartidas, mismo
que pertenece al grupo propio del tseltal, pero no cuenta con el mismo significado en
ambos grupos porque varía en cuanto a la pronunciación y el significado.
La glotal es la última grafía del alfabeto, que es conocida en la lengua tseltal como uk’,
la cual se encuentra presente en palabras que tienen dos vocales juntas, tales como
ja’al, we’el, ja’as, bo’on. En la escritura se representa con un guion corto en algunas
palabras que inician con una de las cinco vocales, como son los siguientes: x-Elena, x-
ochon, x-An, por esta razón en la escritura práctica se representa tanto como una glotal,
como un guion corto. En esta lengua maya la uk’ se caracteriza por ser propiedad de
consonantes glotalizadas como ch’, k’, p’, t’, ts’, por ejemplo: ch’um, k’uk’um,
p’ulp’ultik, t’ul, ts’unun.
Características lingüísticas en el escrito
Stalel te ts’ibayel k’op
La Lengua Tseltal tiene propiedades gramaticales únicas que son diferentes al español,
y poseen diversas particularidades lingüísticas propias de la lengua, así como la marca
de posesión que van afijadas al sustantivo, en que hay un determinante que tiene
funciones diferentes al español. Los sustantivos se distinguen a través de su
morfología, tal como se muestra a continuación:
En el idioma tseltal se utiliza el determinante “Te”, que se puede traducir: como la, el,
las, los en español. Dicho determinante no indica género ni numero en singular o
plural. Para tener una mejor comprensión se presentan algunos ejemplos de su uso.
61
Stukel (Singular) Sbayelil (Plural)
Te antse La mujer Te antsetike Las mujeres
Te winike El hombre Te winiketike Los hombres
El ejemplo presentado en plural denota que la lengua tseltal tiene distintos
pluralizadores. Sin embargo, la marca de plural en los sustantivos se indica con -etik.
En las oraciones, el determinante funciona como focalizador del sustantivo porque
demuestra su posición en la oración, tal como se muestra en el siguiente ejemplo:
Te antse stsakoj ta sk’ab smam La señora tiene agarrado de la mano su nieta
La sak’ spak’ te kits’ine Mi hermanita lavó su ropa
Te mutetike yakalik ta bik’ ixim Los pollos están comiendo maíz
Marcas posesivas
K’alal yich’ yajwal biluketik
Existen dos reglas o paradigmas para poseer los sustantivos, uno que inician con
consonantes, que son los siguientes: j-a-s; la j-indica primera persona, la a- indica
segunda persona, la s- indica tercera persona, y para los nombres de objetos que
inician con una de las cinco vocales son: k-aw-y; la k- indica primera persona, la aw-
62
indica segunda persona, y la y- indica tercera persona. Estas marcas posesivas de los
sustantivos van prefijadas a la raíz.3
Consonantes Vocales
j Mi k Mi
a Tu aw Tu
s Su Y Su
La marca posesiva del juego A siempre va a estar antes de los sustantivos como
prefijos del objeto que inicie con la consonante o la vocal, indicando primera, segunda y
tercera persona en singular. Estas marcas posesivas por si solas no dicen nada porque
siempre va estar ligado al sustantivo. Por ejemplo:
Stukel (Singular)
jk’u’ Mi ropa kixim Mi maíz
ak’u’ Tu ropa awixim Tu maíz
sk’u’ Su ropa yixim Su maíz
La marca posesiva j- de primera persona, se pluraliza con el sufijo –tik y las marcas
posesivas de a- y s- se pluralizan con el sufijo -ik. Ver ejemplos en el siguiente cuadro:
Sbayelil (Plural)
jk’utik Nuestra ropa kiximtik Nuestro maíz
ak’u’ik La ropa de ustedes awiximik El maíz de ustedes
sk’u’ik La ropa de ellos yiximik El maíz de ellos
Cuando un objeto es poseído no se puede pluralizar, solamente se pluraliza los
poseedores, es decir el sufijo -tik y el –ik, que es únicamente para pluralizar personas.
3 El guion corto en las marcas posesivas j-a-s y k-aw-y indican que estas marcas morfológicas se tratan de prefijos
que acompañan a la raíz de cualquier palabra.
63
Verbos
Spasemal
En los verbos transitivos se involucran dos participantes, en donde el agente es quien
realiza la acción y el paciente el que la recibe. Las marcas j-a-s son lingüísticamente
conocidas como marcadores del juego A, y significan lo siguiente; la j- primera persona,
la a- segunda persona, la s- tercera persona.
Presente Pasado Futuro
Ya jmaj Voy a pegar La jmaj Lo pegue Yato jmaj Todavía lo pegaré
Ya amaj Vas a pegar La amaj Lo pegaste Yato amaj Todavía lo pegarás
Ya smaj Va pegar La smaj Lo pego Yato smaj Todavía lo pegará
En la conjugación de los verbos transitivos se respeta el orden de las marcas del juego
A, que indican la acción del agente y el paciente, sin embargo, no se puede conjugar
con las marcas del juego B porque son agramaticales. Sin embargo, en dado momento
se utilizan las dos marcas, es decir el prefijo del juego A y el sufijo del juego B, mas no
se hacen presentes en la conjugación por las reglas gramaticales.
Los verbos intransitivos solo involucran a un participante, siendo el sujeto quien realiza
la acción. Como sufijo se utiliza las marcas del juego B; on, at, ϕ y antes de la raíz
verbal hace presencia el prefijo x. Estos verbos reciben los marcadores; -on, -at, -ϕ que
significan lo siguiente: el sufijo -on indica la primera persona, el sufijo –at indica
segunda persona, para la tercera persona no existe una marca. A continuación tenemos
algunos ejemplos:
Presente Pasado Futuro
Ya xwilon Voy a brincar Xwilon Brinqué Yato xwilon Todavía brincaré
Ya xwilat Vas a brincar Xwilat Brincaste Yato xwilat Todavía brincarás
Ya x-wilϕ Va brincar Xwilϕ Brincó él o
Ella
Yato xwilϕ Todavía brincará
64
Los verbos se identifican por su conjugación y ambos verbos se logran distingir por las
marcas que se manifiestan en los prefijos y sufijos que acompañan la raíz verval. En el
presente ejemplo se muestra la construcción de oraciones, en el que se demuestra la
presencia de las marcas de verbos:
La sman sk’u’ te ach’ixe La muchacha compró su ropa
La sk’ut yixim te xMale María desgranó su maíz
Te kereme ya xwilϕ sok smolol ta ach’ix El niño brinca con su compañera
65
Sna’ilal nopojibal k’op: Te jna’e
Stulanil k’op: snabeyelsba bin yilel te na’e sok te a’teletik ya yich’ pasel ta yutil yu’un jich
ya yich’xan snopel ta sts’ibayel sok sk’oponel te june ta bats’il k’op.
Konik ta paxi’al
Ya x-ik’otik ba’el te jnopjunetike yu’un te jnopteswaneje ta yilel sok yulatayel na ta sts’el
na’ul nopjun. Ya yich’ ts’ibayel sok slok’tayel ta jun te bintik yich’ ilel ta na. Patil, te
jnopjunetike ya xk’axik ta sts’ibayel ta pisaron spisil te bintik la sta’ik ta ilel. Ja’ yu’un, ya
yich’ pasel te ixta ta sk’ayojinel te ts’ibabil k’op, ta smajulayel te k’abale.
Te jnopteswaneje ya stsa te mach’a sjach te a’tele.
Ya yich’ jachel te a’tele ta bit’il ts’ibabil.
K’alal bin ora ya xk’otik banti ay te oxnoljibal k’op te jnopjune ya sts’ibaj sbi’il te
bin la sta ta ilel.
Janix-ek jich te yantik jnopjunetik ya xk’ax sts’ibayik ta jujutul.
Julonix ta paxi’al
Julonix ta paxi’al, ta jun t’ujbil na,
K’o’onix ta yulatayel, ta sna jtul kala molol ach’ix,
Te ta sna jmolol ay jun…
Te kala molol ay yiloj jun…
Jo’on ay kiloj…
Ta paxi’al ta paxi’al, ta sna te kala molol ach’ix,
La jta jun...
Ta patil la jta jun…
Julonix ta paxi’al, ta yulatayel kala molol ach’ix,
Te ta na la jta jun…
Sok yan…
66
Slok’omba’il te jna’e
Na’il a’tejibal
Ta yulatayel na te la spas te jnopjunetike la snabeyiksba bin yilel te yutil. Ja’ yu’un ak’a
spasikix ta junuk lok’omba’il te bin yilel sna’ik te bik’tal-untike.
Spasel a’tel:
Yich’ albeyel te bik’tal-untike te ak’a spasik ta jujutul slok’omba’il sna’ik.
Spasel ta lok’omba’il spisil te biluketike ay ta na.
Sts’ibayel sbi’il te lok’omba’iletik.
Sbonel te lok’omba’iletik.
Yabeyel sbi’il te lok’omba’il na.
Chola’ bin yilel te ana’e
67
Te jnopteswaneje ya sk’opon ta tulanil k’op te na-a beluketik, yu’un te jnopjunetike ja’
yak’ik ta na’el te sujtib k’op.
Ay ye sok ay sit, Ay chaneb kok,
Ma’ xti’awan, Spisil ora tek’el ayon
Ma’ xwe’ bit’il Ma’ jputs’ kok ta naklej,
Chambalam. Yu’un spisil ora ay kikats ta jpat,
(Te sitna’e) Na’a beluk-a.
(Te mexa’e)
Junax ya xwayotik,
Junax ya xjachotik,
Ta K’ajk’alel ma’ joyinjbatik,
Teynix ya jmaliyat-a te ta banti la awikitayone.
(Te wabale)
Mayuk sit, mayuk ye Ma’ ame’ukon,
Sok mayuk sni’, Janax spisil ora ayat ta yutil kotan,
Mayuk sk’ab sok mayuk yok, Ma’ xk’opojotik,
Janax ya xbililub ta achanul x-atinat. Janax pajal ya jkanantajbatik.
(Te xapone) (Te na’e)
68
Jela te awatelik sok amololtak yu’un yich’ le’el bintik ma’ pajaluk ay ta na’etik. Ya sts’ibaj
ta pisaron jnopteswanej te cheb tek’el raya’etik ta banti yich’ pasel sbi’il te pajal
lok’omba’il sok bin jchapik ay ta na’etik, ya xk’ax sts’ibaj ta jujutul te jnopjunetike.
Ta patil ya xa sk’ayojinik te k’ayoj “Te jna’e” yu’un ak’a sna’ bin yilel sna’ik te bik’tal-
untike. Ja’ yich’ tu’unel te yok’elil k’ayoj “Te jna’e” ta sk’ayojinel.
Te jna’e
Ta jna kuxulon, sok jchapuntal Ta jna kuxulon, sok jchapuntal,
Ja’ te jun na, kolem sok t’ujbil. Ja’ te jun na, kolem sok t’ujbil.
Ya jmulan ayinel ta jna, Ya jmulan ayinel ta jna,
Jtat sok jme’ ya skanantayon Jtat sok jme’ ya skanantayon
wen tse’el kotan. Wen tse’el kotan.
Jk’opon te june, ta na’ul nopjun,
ka’i ixta sok jkux kotan, ta yutil jna.
69
Jo’on ya jtsak, ja’at ya ats’ibaj ta jun
Xchebal a’tejibal
Ya yich’ pasel yu’un jnopteswanej te ixta ta xejt’el jun, ja’ ya sts’ibaj k’opetik te la spas te
jnopjune ta a’tel “slok’omba’il te jna’e”.
Spasel a’tel:
Ya spas te jnopteswaneje ta xejt’el junetik te slok’omba’il chapalchajp
chambalametik.
Te bik’tal-untike ya sjoysba’ik sok te snaktajibike ta yutil na’ul nopjun.
Ya xk’ax te jnopteswaneje banti nakalik te jujutul jnopjun yu’un ak’a stsakik te
xejt’el june.
Ya stsobsba’ik te bik’tal-untike, te bin yilel la sta’ik sk’elal te chambalame ta xejt’el
jun te apukotik.
La smil smut te jme’e
Ya spas yan xejt’el junetik te jnopteswaneje, te banti ya sts’ibaj sbi’il sit-te’etik sok te
biluketike, te janix la spas te jnopjune ta a’tel “slok’omba’il te jna’e”.
Ya xk’ax banti ay tsoboltsob jnopjunetik te jnopteswaneje sok te xejt’el junetike ta
sk’ab.
Ta jujutul te jnopjune ya stsak te xejt’el june, ya sk’opon ta tulan e’il te bin ts’ibabil
la sta ta xejt’el jun.
70
Te yantik jnopjunetik ya sts’ibayik ta cholochol k’op.
Te cholochol k’opetik ya yich’ pasel, ja’ ta swentalil te a’tel yich’ pasel ta jujun
k’ajk’al ta yutil na.
Ya yich’ ts’ibayel ta xejt’el jun te cholochol k’opetik sok te bin la yich’ ta’el ta xejt’el jun
yu’un te jnopjune.
Jun.-
Cheb.-.
Oxeb.-
Chaneb.-
Jo’eb.-
Wakeb.-
Jukeb.-
Waxakeb.-
Baluneb.-
Lajuneb.-
71
Sk’oponel sok sts’ibayel te na-a beluketik
Yoxebal a’tejibal
Te jnopteswaneje xa yabey stse’el yo’tan ta sk’oponel sok sts’ibayel na-a beluketik ta
sbi’il biluketik sok chambalametik te jnopjunetike.
Ya sk’opon ta tulan e’il te na-a beluketik te jnopteswaneje.
Te jnopjunetike ya snopik ta jujutul yu’un yak’ik sujtib k’op te na-a beluketik.
Na’a bin jechukil:
Tek’el ta yolil k’altik,
Wen ya sok k’an yutil.
(Te iche)
Na’a bin jechukil-a
Sak te yelawe,
Ijk’ te spate.
(Te samete)
Ya yich’ jipanel ta toyol,
Te yelawe ja’ spat
Te spate ja’ yelaw.
(Te chojak’e)
Wen jay xchanul yu’un ma’ xwe’
Ma’ ba al ya xbat,
Ja’ al k’alal ya sujtal.
(Te koxtale)
72
Ta a’tel banti la apas slok’omba’il ana, ya xa atu’unikix ta spasel na-a beluketik te sbi’il
biluketik, chambalametik sok yantikxan.
Sk’oponel te yantik na-a beluketik.
Sle’el te sujtib k’op na-a beluketik.
Sts’ibayel sbi’il te na-a belukil ta jochol xot’jibal k’op.
Ya kich’ ts’unel, jujuxut’ ya xkolon,
K’alal x-ochon ta lok’el sok jmololtak,
Ya stulonik sok ya kich’ chobeyel te jpate,
Spayonik ta k’ajk’ yu’un swe’onik.
( )
Ay jk’uk’mal ta jatalal,
Ta jpat ay te kala jk’uk’mal,
Wen tulan ka’i te k’ayoj,
Te kata’a te cholejibal k’op.
( )
Te jme’ jtate jk’ayojetik,
Te jo’on ma’ jk’ayojukon,
Jkojtol sak te jchanule sok k’an te kotane.
( )
Ya sjamon te ak’abe,
Ya smakon te ak’abe,
Ta jchanul ya xlok’at,
Ta jchanul ya x-ochat.
( )
Bayel jme’ jtat k’axen ta atojol,
Pisil ora tek’el awikitayon,
Te luben xjulat ta awatel,
Ta jpat xnakajat ta skuxel awotan.
( )
Te tonmute
Te smakil na’e
Te chenek’e
Te tatmute
Te ts’amate
Ay chanch’ix yok,
Ya xkuchawan ba’el ta k’altik,
Muk’nax sok najt sok ay stsotsil.
(Te kawu’e)
73
Ya stsobsba’ik sok smololtak te jnopjunetike yu’un sts’ibayik te na-a beluketik ta sk’elal
te lok’omba’iletik.
Te jnopteswaneje yabe stsak te jnopjunetike te k’opetik pasbil ta yan a’tel yu’un
yich’ik yomel ta tsoboltsob.
Ta jujunyom yich’ ts’ibayel te na-a beluketik bit’il ay ta lok’omba’il.
Ta slajinel spasel te na-a beluketik ya sjelik ya’telik sok yantik tsoboltsob, yu’un
yak’ik ta na’el teynix ta na’ul nopjun.
74
Spasel lo’il k’op
Xchanebal a’tejibal
Te jnopjunetike ya sts’akik ta sts’ibayel te kapal lo’il k’op te li’ ay ta xejt’elxejt’ junetik.
Te ch’in mutetike sok te ch’oje
Jich ak’ax yu’un te mutetike. Te sme’ik wen mel-otan la ya’i te ma’ la yil banti abajt te
yalatake, stukel te ch’in mutetike ak’otik tsopopetel ta sna’ik, la yalbey sme’ik te melel
bin ajalbotike, la yalik te ya xch’u’unikix te bin ya xjalbotik yu’un te ay chopol
chambalam ta yutil ja’mal. K’alal ak’ax te wokol yu’unik ma’ix alok’ik, ayinikix ta
sna’ik, jich jun yo’tanik akolik ba'el te ch’in mutetike. (4)
Ya yalik te name k’inal ay la jkojt me’mut te wen skananta yalatak ta paxi’al, ya
stsopoyin sjo’kojtibal yalatak ta be’el yu’un ma’ stasba sok te kolem ch’oje, ja’ te
jti’aw mute, ja’ yu’un ma’ xyak’ lok’el stukel ch’in mutetik te me’mute yu’un xi’ ya sta
te bolil ch’oje. Te me’il mute la yalbe te yalatak te ma’ me ochukik ba’el ta yutil k’inal
yu’un te ay sna-a te ch’oje, mach’alaj x-och ba’el ma’ la xlok’ixtal yu’un, te xti’ot jilel-
a. (1)
K’alal te ilot yu’un ch’oj te ch’in mute, la yich’ nutsinel ta yutil ja’mal k’alal atsakot,
k’an ti’otuk, ja’ k’ot ta koltayel yu’un sbankiltak, la stsoptayik ta t’ojt’ojti’el te ch’oje,
k’alal ma’ xju’ix skoltayelsba’a teynix yora’il yal ta lum yu’unik-a, ja’ jich acham te
kolem ch’oje. (3)
Jich ak’ax ba’el k’ajk’al yu’unik te ch’in mutetike, k’alal ochik ta kolel ma’ la sk’anikix
ak’inel yu’un sme’ik, mukenax ochik ta lok’el ta be’el sok te sbankiltak mutetike. K’ax
t’ujbil k’inal la yilik ta sle’el bin swe’ik ta yutil ja’mal, ma’ la sna’ik bin ut’il la sta’ik
ba’el sna ch’oje. Te yantik mutetike la skomsba’ik, te kojt ch’in mut ma’ la xch’u’un
komel ja’ yu’un och ba’el ta banti ay sna ch’oj yu’un la sk’an yilel te melel bin la yal te
sme’e. (2)
75
Sts’akbeyel sk’oplal ta sts’ibayel li’ ta xejt’el jun te lo’il k’op.
Sts’ibayelxan ta sts’akel te lo’il k’op.
Yich’el ta wenta te ajtal ay ta sts’el jujunxejt’ k’opetik k’alal bin ora ya yich’
ts’ibayelxan.
76
Sk’ayojinel te k’ayoj banti ja’ yich’ tu’unel te yok’elil “Te elawile” yu’un yich’ abeyel
stse’elil yo’tan ta pasel slo’il k’op te jnopjunetike.
Te yala elaw jchambalam
Te sit kala tatmut, wen ala t’ujbil, ay sit sok sni’,
Janix jich ay ye yu’un ya’i k’ayoj sok tse’ej,
Spisil bin ya yil ta sit, sok sni’ ya yich’ ik’,
Sok ye ya sbik’ ixim.
Te yelawe kala ts’i’e, wen ala t’ujbil, ay sit sok sni’,
Janix jich ay ye yu’un ya xwe’ sok xti’awan,
Spisil bin ya yil ta sit, sok sni’ ya yich’ ik’,
Sok ye ya swe’ waj.
Te yelawe kala ja’mal mute, wen ala t’ujbil, ay sit sok sni’
Janix jich ay ye yu’un ya’i k’ayoj sok tse’ej,
Pisil bin ya yil ta sit, sok sni’ ya yich’ ik’,
Sok ye ya sbik’ ixim.
Te yelawe kala chitame, wen ala t’ujbil, ay sit sok sni’
Janix jich ay ye yu’un ya’i tse’ej sok we’el,
Pisil bin ya yil ta sit, sok sni’ ya yich’ ik’,
Sok ye ya swe’ ixim.
77
X-atejotik sok chukul k’opetik
Ya yich’ k’oponel ta tulan e’il yu’un jnopjunetik te chukul k‘opetik.
Ay kojt t’ul t’ujbil, te t’ujt’ujtik stsotsil,
Ay yal t’ujt’ujtik te t’ule, bonbil ayik te ala t’uletike,
Te ma’ t’ujt’ujbiluk te t’ule’, ma’ t’ujt’ujbil stsotsil,
Mawan ayuk te ala t’uletike t’ujt’ujtik.
Te jlukchay winike ya stsak chay sok slukil chay,
Sok slukil chay ya stsak te chaye,
Machuk ay slukil xchay te winike mayuk xchay ya stsak,
Te slukil chay ya stsak chay, yu’un ja’ sluk te jlukchay winike sok slukil chay.
Te t’ule la swe’ ak,
Busul xch’ut ajil,
Busbusil xch’ut ajil ta swe’el ak te t’ule,
Ja’ te jbusul ch’ut t’ul.
Xp’itp’un xp’atp’un ta bajton te chaye,
K’ax xp’itp’un te chaye ta xp’itp’itel,
Ta bajton ay te chaye ta p’itp’itel,
Xp’itp’un xp’itp’un te chaye xp’itp’itel.
78
Sk’oponel te lo’il k’op, banti xa ata sujtib cholochol k’opetik te bonbil ta ijk’ ta lo’il k’op,
yu’un ya yich’ pasel te krusikrama sok te amolole ta kerem soknix te ach’ixe.
Stek’elil
1.- Mach’a te la skananta yalatak.
2.- Jaykojt ch’in mutetik te la stsopoyinsba’ik ta paxi’al.
3.- Bin la spasik te k’alal lok’ik ta paxi’al te ch’in mutetike yu’un ma’ix la sk’anik ak’inel.
4.- Bin la ya’i me’mut te ma’ la yil banti abat te yalatake.
5.- Bin apasbot te ch’oje yu’un bankilal mutetik ta skoltayel mach’a tsakbil.
Sk’atalil
1.- Mach’a te ya’i ti’aw mute.
2.- Bin ya xpasbot te mach’a x-och ta sk’inal te ch’oje.
3.- Mach’a’ik te ma’ la ya’iyik te komel.
4.- Bin apasbot yu’un ch’oj te mach’a och ba’el ta yutil ja'mal
5.- Bin ya xch’u’unik ya xjalbotik yu’un sme’ik te ch’in mutetike yu’un te yutil ja’mal.
1
1 2
2
5
3
3
4
4
5
79
Sk’ayojinel junuk k’ayok yu’un yich’ jachel ta ts’ibayel te lo’il k’op, ja’ ya yich’ tu’unel te
yok’elil k’ayoj “Te me’il wakaxe”.
Te me’pexe
Te me’pexe, ja’at me’pex,
Ya kabat wokolawal yu’un spisil bin ya awabonotik,
Nax te jnoteswaneje, la snoptesotik,
Te awala bak’etal ma’ skux yo’tan ta a’tel,
Ya awabon te bin ya jwe’, awak’ aton ta we’el, sok abak’etal ta we’el,
Te ja’at me’pex ya ana’ te a’tel,
Ya awabonotik te atone, soknix te abak’etal ta we’el,
Te ja’at me’pex ya ana’ te a’tel.
Te me’pexe, ja’at me’pex, k’alal ya kilat ta paxi’al te ta amajkil,
Ya kabat ixim yu’un ya xwe’at sok awalatak,
Wen lekil me’il ya kilat,
Ya awabonotik te atone, soknix te abak’etal ta we’el,
Te ja’at me’pex ya ana’ te a’tel,
Ya awabonotik te atone, soknix te abak’etal ta we’el,
Te ja’at me’pex ya ana’ te a’tel.
Te me’pexe, ja’at me’pex,
Ya kabat wokolawal yu’un te spisil bin awabonotik,
Yu’un te abak’etal ma’ skux yo’tan ta a’tel,
Ya awabon te bin ya jwe’, awak’ aton ta we’el, sok abak’etal ta we’el,
te ja’at me’pex ya ana’ te a’tel, te ja’at me’pex ya ana’ te a’tel.
80
Ya apas te alo’il k’op yu’un awak’ ta na’el bin ya xlok’ ta na’el ta ajol. Ta jujunxejt’el jun
ya apas te slok’omba’il mach’atik ya xchiknaj ta alo’il k’op.
Sts’ibayel te lo’il k’op ta yan xejt’el jun, ja’ te banti achiknajtes te mach’atik la
apasbe slok’omba’il.
Yabeyel sbi’il te lo’il k’op.
Te lajix ta pasel te a’tel jela sok amololtak, soknix ya ak’oponik ta tulanil k’op.
La sta’ix yora’il te jnopteswaneje yabe stulanil te a’tejibal yu’un ya yil te bin la snop te
jnopjunetike ta na’il nopojibal k’op. Ja’ yu’un ya spasik jxut’ ts’ibabil k’op ta xcholel
swentalel te sna’ik, banti yich’ ta muk’ bintik la yil ta nopojibal. Janix jich te
jnopteswaneje ya spas junuk ixta’il banti yak’ ta ilel te bintik la snop te jnopjunetike.
81
Xchebal nopojibal k’op: Snabeyelsba te patxujkil na’e
Stulanil k’op: Yalel sbi’il te patxujkil sok te biluketike ay ta jun yutil na, ja’ te muk’ stu’unel
ta spasel te a’teletik, yu’un yich’xan snopel ta sk’oponel sok sts’ibayel te sjunil k’opetik
banti ayik ta ayinel.
Yabeyel sbi’il te spatxujkil na’e
Na’il a’tejibal
Lok’el xchak’ol ta yilel te na’e ay ta sts’el na’ul nopjun, janix jich ya xu’ yich’ ulatayel sna
jtuluk amololik. Ta yulatayel te na’e ya sk’an atsob-aba’ik yu’un ya xlok’ex ta k’elujel.
Ya yich’ ts’ibayel sbi’il te patxujkil na te ay ta lok’omba’il.
Sk’oponel te yajwal na yu’un ya yich’ jok’obeyel te sbi’il patxujkil na.
Ta jujunxejt’el junetik te ay ta lok’omba’il ya ats’ibajtes sbi’il te jujuchajp spatxujkil
na’e.
82
Sk’oponel jtuluk achapuntal yu’un awabe sujtib te chajpanbil jok’oyibal k’op.
¿Bit’il ya xpasot te na’e?
Ts’ibuya, ¿Bintik pastiklanbil-a te na’e?
Ts’ibuya spisil te spatxujkil te na’e
Ts’ibuya sbi’il te mach’atik ay ta yutil ana’e.
Ta na’ul nopjun te jnopteswaneje ya sk’anbe te jnopjunetike te sjel ya’telik sok smololik
yu’un yak’ik ta na’el ta jujutul bin acholbotik yu’un sme’ statik soknix te xchapuntalike, ja’
te mach’a jalbotik k’op.
83
Te ban k’alal spasojik a’tel te jnopjunetike la sta’ik ta ilel te ay jchapik te na’etike. Ja’
yu’un k’ayojina’ik te k’ayoj, ja’ at’unik yok’elil “Te junil na’etike”.
Te junil na’etike
Te jna’e, pasbil ta lum, te sjol pasbil ta jun,
Jich kuxul te jchapuntale, ta jna yu’un jun,
Yakal ta julel te jtate, sok slubelal yu’un bayel ya’tel,
Ta spasel te jna’e, k’eluya te k’ax bayel te a’tel,
Ta swots’el te ajch’ale, ila te wen kolem te jna’e,
Ta alan ay te smakil na’e sok ja’ ya xch’ay-a te sitil na’e,
Ma’ix pajaluk te nax sok woje chaje, soknix te jna’e ma’ pajaluk sok yantik.
Te jna’e, pasbil ta lejchelte’, te sjol pasbil ta jun,
Jich kuxul te jchapuntale, ta jna yu’un jun,
Bayel a’tel spasoj te jme’ jtate, luben ya xjil te sk’abike,
Ta spasel, ja’ yu’un te jna’e, pasbil ta jun,
Te smakil sok te sitil na’e wen t’ujbil ay,
Ja’ te jna ta lejchelte’.
Ta na’e xk’otik te ja’mal mutetike, te sjol na’e pasbil ta jun,
Spisil jich kuxul kristi’ano’etik, ta sna’ik pasbil ta jun,
Ja’at ma’ xa ach’u’un, te jna’e wen kolem,
Yu’un te jna’e, jalix te jalix talel yakal skanantabel te jchapuntale,
Te ta na’e, te sjol pasbil ta jun,
Ja’ jich kuxul te kristi’ano’etike, te sna’ik pasbil ta ajch’al,
Sok te spak’ule pasbil ta te’, te sjole pasbil ta jun.
84
Te a’teletik ya spasik te antse sok winike ta yutil sok ta spat na
Xcholel ta jochol raya’etik bin ya ata ta ilel sok bin a’telil yakal spasbelik te
kristi’ano’etike ta jujun lok’omba’il.
Chola’ ta ts’ibayel te a’teletik ya spasik te winiketike sok antsetike ta achapuntal
85
Sts’ibayel sbi’il biluketik yu’un na
Xchebal a’tejibal
Ja’ te na’e ja’ jun awilal banti ya xk’ax spisil skuxlejal te chapuntaletike, janix jich te ayik-
a te biluketike stu’unik te kristi’ano’etike. Ja’ yu’un ak’a jnabetiksba te biluketike yu’un na
ta na-a beluketik.
Te na-a beluketik ya yich’ k’oponel yu’un jnopteswanej, ja’ te jnopjunetike yak’ik bin
sujtib te biluke yakal yalbel te jnopteswaneje, ja’ yu’un ak’a snopikxan ta sjolik, xk’opojik,
sle’ik ta yak’el sujtibal k’op.
K’ajk’ sok sik jchanul, Ta yora’il we’ibal x-ayin,
Mayuk bin ya jpas te mayuk k’ajk’, Mayuk bin ora ma’ xyich’ tu’unel
Jpat ya yich’ chik’el, Tsakbil ya xmo sok ya xko,
Ta jch’ut ya spasik te we’ibale. Ay sbal xch’ut ya xmo,
(Te xartene) Mayukix sbal xch’ut ya yikitayik.
(Te luchil we’ibale)
Spisil ora busul jch’ut
Ja’ yu’un yabonik sbal kotan
Janax te ma’ kristi’ano’ukon
Sok ma’ chambalamukon.
(Te tsu’e)
Ya awak’onik ta olil bin ora xwe’ex, Ta lum ayinon,
Ta sba mexa awak’onik, Ta ajch’al talemon,
Te apachanik-a te bin awe’ik, Ta k’abal pasbilon,
Apisilik xwe’ex ta jtojol. Ta k’ajk’ chik’bilon.
(Te pachil we’ibale) (Te oxome)
86
K’ax bayel muk’ul stu’ul te biluketike te ay ta yutil na, yu’un te ya yich’ pasel-a spisil te
we’ibale. Ma’ likelukto te stu’unel biluketik yu’un te chapuntaletike, ja’to la sjachiktal te
antiwo kristi’ano’etik te ajulik ta banti ayik, ja’ lijk stu’unik ta spasel swe’el yuch’elik.
Yabeyel sbi’il ta slok’omba’il te biluketike.
Sk’eluyel te slok’omba’il biluketike.
Sjok’obeyel sbi’il te biluketike sok te jnopteswaneje, ame’ atate soknix te amuk’ul
tate sok amuk’ul me’e.
Sts’ibayel ta ya’anil lok’omba’il te sbi’il jujun biluketik.
87
Sjok’obeyel ame’ atat sok amuk’ul tat amuk’ul me’ te yan a'tejibal.
¿Bintik yan biluketik antiwo’etik ayik-a?
¿Bintik sbiluk antiwo la yikitayikix ta tu’unel ta yutil ana?
Ts’ibuya bintik ya stu’unik ta spasel te sbiluk atiwo’etik te la acholix ta jalel.
Chola’ te stu’unik ta spasel we’el ta
ana sok te antiwo biluketike, te la
awil ta a’tejibal. ¿Bin yu’un?
Ts’ibuya spisil te antiwo biluketik ya
stu’unik ta yutil ana.
88
Sk’ayojinel te k’ayoj yu’un ya yich’ pasel ba’el te a’tel, ja’ yu’un yich’ tu’unel te yok’elil
k’ayoj “jo’on te tesa’e”.
Yich’ albeyel te jnopjunetike te ak’a sjoysba’ik sok ya stek’ansba’ik.
Ta sk’ayojinel k’ayoj ya yich’ pasel ta snikel abak’etalik te biluketike yich’ jalel
ta k’ayojinel.
Te banti ay oxnoljibal k’op ya yich’ k’ayojinel xchak’ol.
Jo’on tsima’on
Tsima, pachil we’ibal, lichil we’ibal, tuts’,
Sets’, Jawal we’ibal,
Kuchiwo, lujtil we’ibal,
Ats’am, chi’il ats’am,
Majas, oxom. (Cheb)
Jo’on tsima’on, jun spachil we’ibal,
Jun sluchil we’ibal sok jun tuts’,
Jun sets’ sok jun jawal we’ibal,
Jun kuchiwo, jun slujtil we’ibal,
Jo’on jun ats’amon, jun chi’il ats’am,
Jun majas sok jun te oxome. (Cheb)
Tsima, pachil we’ibal, lichil we’ibal, tuts’,
Sets’, Jawal we’ibal,…(Cheb)
Jo’on tsima’on, jun pachil we’ibal,
Jun sluchil we’ibal sok jun tuts’…(Cheb)
89
Sjok’oyel te antiwo biluk yu’un jna
Yoxebal a’tejibal
Te biluketike la ajok’obe ame’ atat, amuk’ul tat, amuk’ul me’, janix jich jtul kristi’ano
mach’a ya spas te antiwo biluk ta akomunal, tsa’a junuk yu’un ya ajok’oyxan yan welta.
Spasbeyel slok’omba’il ta xet’el jun te biluke la atsa.
Sbonel te lok’omba’il.
Sjak’el te jok’oyibal k’op
Te slok’omba’il sbiluk antiwo.
¿Bintik a’tejibal stu’unik ta spasel?
Chola’ ¿Bit’il jich ta pasel?
Bin sbi’il te la apasbe
slok’omba’il:
90
Ya sk’oponik ta jujutul te jnopjunetike te a’tel la spasik yu’un yabe ya’i smolol te bin la
xcholbe sk’oplal ta sts’ibayel, ja’ yu’un spasik te bin ya yich’ k’anel:
Spasel slok’omba’il te biluke ta tulan jun.
Sbonel te lok’omba’il pasbil.
Xcholel sk’oplal te biluke la ajok’o.
Slap’el ta xch’util na’ul nopjun te bin la achol sk’oplal.
Ya spas xut’uk kuxil o’tanil te jnopteswaneje yu’un yalbe te jnopjunetike te ixta k’op,
yu’un jich ya yich’ stse’el yo’tan te jnopjune ta spasel ba’el te a’teletik.
¿Bin la yalbe chi’il ats’am te leche’e? Jtajbatik ta kajpe.
¿Bit’il ya’i jat’isumajel te jwol ichiloke?
- ¡¡¡jat’uuuusssssss!!!!!
¿Bin la yalbe jwol seboli’a te jpas we’ibal ants?
Ma’ x-ok’at ja’atnix la aset’on.
Ay la jtul ala wits’ kerem, janax te k’ax wits’ laj, k’axlaj ta banti ya xchonot chi’il
lobal, ja’ub te ye’e, ja’ la sjik’.
Wen lek sakubel k’inal, te jbi’ile manko,
Xchi te alal manko’e,
Ja’ yu’un k’ax bujts’anat manko’at ta ilel, xchi te smololtake.
91
Ta jalix talel k’inal te chapuntaletike ya spasik te bin swe’ik ta biluketik te janix la spasik
ta sk’abik. K’alal te la ak’opon ame atat ta sjok’obeyel te sbiluk antiwo’e, la awich’
jalbeyel sok bintik we’el-uch’elal xpasot-a, soknix bit’il ya yich’ pasel.
Pasa te yan a’tejibal, te ja’ awich’ ta wenta te bin la atsa ta sjok’obeyel ame atat, soknix
te achapuntale, yu’un awabe sujtib te jok’oyibal k’op.
¿Bintik we’el-uch’elal ya spasik sok te biluke?
Chola ta ts’ibayel te bintik stu’unik ta spasel te we’el-uch’elaletik.
¿Bintik we’el spasik sok te biluke, bin amulan spasel?, ¿Bin yu’un?
92
Sk’ayojinel junuk k’ayoj yu’un anabe bin ya smulan swe’el te amolole, ja’ yu’un jok’oya’ik
sok ts’akaytesa’ik ta sts’ibayel te k’ayoj. T’una’ik te yok’elil k’ayoj “k’ax lek ya spas we’el
te me’iletike” ta sk’ayojinel te ts’ibabil k’op.
Sts’akaytesel te k’ayoj.
Sts’ibayel ta jochol raya te sbi’il amolol soknix te bin ya smulan swe’el.
Ma’ yich’ jalel che’oxebuk welta te bin mulanbil ta we’el.
Sk’ayojinel ta apisilik te laj ta ts’akel ta ts’ibayel te k’ayoj.
Ta sk’ayojinel yich’ jalel ba’el te bi’iletik te ma’ la yich’ ts’ibayel.
K’ax lek ya spas we’el te me’iletike
Te jmolol kereme_______________ ya smulan_______________,
Te jmolol ach’ixe_______________ ya smulan________________,
Te ______________ ya smulan ______________,
Soknix ya smulan te______________,
Te jmolol kereme ______________ ya smulan te ______________,
Ja’ te_______________ ja’ sk’an swe’el______________.
K’ax lek ya spas we’el te me’iletike,
Spisil te we’el ya spas wen bujts’an,
K’ax lek ya spas we’el te me’iletike,
Mayuk mach’a jich ya spas te we’ibale.
Te jmolol kereme ______________ ya smulan ______________,
Te jmolol ach’ixe _______________ ya smulan ______________,
93
Te ______________ ya smulan______________,
Soknix ya smulan te______________,
Te jmolol kereme ______________ ya smulan te______________,
Ja’ te______________ ja’ sk’an swe’el______________.
K’ax lek ya spas we’el te me’iletike,
Spisil te we’el ya spas wen bujts’an,
K’ax lek ya spas we’el te me’iletike,
Mayuk mach’a jich ya spas te we’ibale.
Te jmolol kereme ______________ ya smulan ______________,
Te jmolol ach’ixe _______________ ya smulan______________,
Te ______________ya smulan______________,
Soknix ya smulan te______________,
Te jmolol kereme ______________ ya smulan te______________,
Ja’ te______________ ja’ sk’an swe’el______________.
K’ax lek ya spas we’el te me’iletike,
Spisil te we’el ya spas wen bujts’an,
K’ax lek ya spas we’el te me’iletike,
Mayuk mach’a jich ya spas te we’ibale.
94
Sts’ibayel jpoch sjunil te we’ibale
Xchanebal a’tejibal
Spasel ta ts’ibayel jpoch sjunil te we’ibale, te ya yich’ cholel-a te we’el ya amulan spasel,
janix jich ya atu’un te biluke la ajok’obe swentalil soknix la acholbe sk’oplal sok te
amololtake.
Ya sjel ya’telik jnopjunetik te la spasik ta sts’ibayel sjunil te we’ibale yu’un jujutul sk’opon
te bin la sts’ibaj te smolole.
Sbi’il te we’el-uch’elale:
Yich’ tu’unel:
Spasel te we’el-uch’elale:
95
Sk’ayojinel te k’ayoj, yak’el ta ilel ta snikel abak’etal te bin yal te k’ayoj, ja’ yu’un t‘una’ik
te yok’elil k’ayoj “yora’il te we’ele”.
Yora’il te we’ele
Yora’ilix te we’ele, Yora’ilix te we’ele,
Ay jwinal, ay jtakinti’ilal, Ay jwinal, ay jtakinti’ilal,
Lekix ay te chenek’e sok itaje, Lekix ay te we’ele,
Janax na’il yich’ pokel te ala k’abaletik Te la spas ame’.
Te ja’ yich’ik ba’el ta awe te awe’ele,
We’an, we’an k’alal ya xlaj te awe’ele,
We’an, we’an te me ya ak’an ya xkolat bit’il atat,
Lek’a te awe’ele, uch’a te awa’ale,
We’an ta lek te bin la spabat te ame’e.
Yora’ilix te we’ele,
Ay jwinal, ay jtakinti’ilal,
Lekix ay te chenek’e sok itaje,
Janax na’il yich’ pokel te ala k’abaletik
Te ja’ yich’ik ba’el ta awe te awe’ele,
We’an, we’an k’alal ya xlaj te awe’ele,
We’an, we’an te me ya ak’an ya xkolat bit’il ame’,
Lek’a te awe’ele, uch’a te awa’ale,
We’an ta lek te bin la spabat te ame’e.
Ta yabeyel stulanil sk’oplal te nopojibal k’op yu’un te jnopteswaneje ja’ te sk’anbeyel
jujutul jnopjun ta sts’ibayel swentalil te sbiluke antiwo ay ta sna. Janix jich ya spas
junuk ixta’il te jnopteswaneje banti ya cholbe te ay ban ma’ k’ax te jnopjunetike,
soknix te ya yich’ na’el-a te bin la snopik ta a’tejibal.
96
Yoxebal nopojibal k’op: Te stulanil kuxlejal ta na’ul nopjun sok ta chapuntal
Stulanil k’op: Yabeyel stulanil sk’oplal te kuxlejal ta na’ul nopjun yu’un lekil ayinel sok
smololik te jnopjunetike ta spasel ya’telik ta sk’oponel sok sts’ibayel te june.
Te na’ul nopjun sok stulanil kuxlejal
Ja’ te stulanil kuxlejal ta jnopjunetik wen tulan sk’oplal yu’un te lekil ayinel sok te
smololike, yamiro’ike, me’il tatiletike soknix jnopteswanejetik, ja’ muk’ stu’ul ta na’ul
nopjun soknix-ek te bintik ay ta sjoyil k’inal. Te stulanil kuxlejal yu’un te lekil ayinel, ya
jtatik te: solidaridad, respeto, responsabilidad, libertad, equidad, justicia sok te
democracia.
Ya sk’an yich’ pasel ta jujun k’ajk’al te stulanil kuxlejal yu’un te lekil ayinel sok te
amololtake janix jich te amiro’ike. Te stulanil kuxlejal ya xchiknaj ta sk’oponelsba’ik te
kristi’ano’etike, jichnix te ay apasoj sok te amolole.
Yalel k’op Sjak’el k’op
Wen lek sakubel k’inal awu’un jmolol Wen lek sakubel k’inal
Binxi Mayuk, linaxi
Bin awilel Lek ayon
Bin la apas woje Mayuk
Banti xk’o’at Lume
Jtajbatik pajel Lek ay
Wokolawal Mayuk swokolil
Xbonix Weno
97
Na’il a’tejibal
Te patil otanil ay ta xejt’el jun pasayik junuk k’op sok ak’ayik ta na’el ta stojol amololik te
bin la ats’ibayik. Ya spas ixta’il yu’un stulanil kuxlejal te jnopteswaneje yu’un ya stsob ta
yomel te jnopjunetike.
Ta jun oxomil ixta ya yich’ ak’el te ts’ibabil stulanil kuxlejal yu’un te
jnopteswaneje.
Te jnopjunetike ya smaliyik ya xk’ax te jnopteswaneje sok te oxome.
Jujutul jnopjun ya stsak te xejt’el june, janax te mayuk mach’a yabe yil.
Te jnopteswaneje yalbe te jnopjunetike te stsobsba’ik ta bit’il stulanil kuxlejal la
sta’ik ts’ibabil ta xejt’el jun, ta jujutul jnopjun ya sle te smolole.
K’alal te stsobojixsba’ik ya sjachik ta spasel te ts’ibabil k’op.
Yak’el ta na’el ta sts’ibayel k’op te stulanil kuxlejal.
Sts’ibayel ta xejt’el jun te jok’oyibal k’op sok ta yan xejt’el jun ya yich’ ts’ibayel te
sujtibal k’op.
Te jujutul jnopjunetik ay ta yomolyom ya xk’ax yak’ik ta na’el te ts’ibabil k’op.
98
Ya yich’ pasel te ixta’il k’ayoj, ak’ayik ta na’el ta snikelaba’ik sok snikel achanulik te bin
yal te k’ayoj, ja’ yich’ t’unel te yok’elil ixta’il “Te k’abe”. Ta apisilik yich’ pasel te k’ayoj sok
te snikel achanulik, ja’ yu’un ya sk’an pasel ta yutil sok ta spatxujkil na’ul nopjun.
Te ak’abe
Ayak’otan, ayak’otan, te mach’a yak’otan,
Ayak’otan te mach’a yak’otan,
Te antse sok te winike,
Te ak’abe ya yich’ ak’el banti ya kalbat,
Banti ya kalbat ya yich’ ak’el te ak’abe,
Ayak’otan, ayak’otan, ayak’otan spisil balumilal.
Te ak’abe ya yich’ ak’el banti ya kalbat,
Banti ya kalbat ya yich’ ak’el te ak’abe,
Jun te ak’abe, jun te ak’abe, ta akubile, ta akubile,
Te yan ak’abe, te yan ak’abe, ta sjol amolole, le, le, le.
Ayak’otan, ayak’otan, te mach’a yak’otan,
Ayak’otan te mach’a yak’otan,
Te antse sok te winike,
Te ak’abe ya yich’ ak’el banti ya kalbat,
Banti ya kalbat ya yich’ ak’el te ak’abe,
Ayak’otan, ayak’otan, ayak’otan spisil balumilal.
99
Te ak’abe ya yich’ ak’el banti ya kalbat,
Banti ya kalbat ya yich’ ak’el te ak’abe,
Jun te ak’abe, jun te ak’abe, ta sjol-akanile, ta sjol-akanile,
Te yan ak’abe, te yan ak’abe, ta sni’ amolole, le, le, le.
Ayak’otan, ayak’otan, te mach’a yak’otan,
Ayak’otan te mach’a yak’otan,
Te antse sok te winike,
Te ak’abe ya yich’ ak’el banti ya kalbat,
Banti ya kalbat ya yich’ ak’el te ak’abe,
Ayak’otan, ayak’otan, ayak’otan spisil balumilal.
Jun te ak’abe, jun te ak’abe, ta sjol-ak’abe, ta sjol-ak’abe,
Te yan ak’abe, te yan ak’abe, ta ye amolole, le, le, le.
Ma’ li’uknax ya xlaj te ixta’il, ya xu’ ta jalel yantik bin ay ta achanulik, jich bit’il te: ach’ute,
achikine, asite sok yantikxan yu’un yich’ k’ayojinel.
100
Yabeyel sujtib te jok’oyibal k’op ta swentalil stulanil kuxlejal ta na’ul nopjun soknix banti
na’ul yakalat ta noptesel. Ja’ yu’un ya sk’an awil bin jich stalel te jnopteswaneje sok te
jnopjunetike ta yutil sok slok’el ta na’ul nopjun.
¿Bintik stulanil kuxlejal awiloj spasik te jnopteswanejetike sok jnopjunetike ta
yora’il ixta?
Ta yora’il te ixta aybal respeto ta smololik te jnopjunetike, ¿Bin yu’un?
Ta na’ul banti awich’ noptesel, ¿bin jich ya spasik te stulanil kuxlejal?,sok ¿Bit’il
jich apas sok amololtak?
¿Te ta na’ul nopjun sok te komunal pajal ya spasik te stulanil kuxlejal te
kristi’ano’etike?, ¿Binti ma’ pajaluk?
101
Te tajimal ixta
Li’ ta ixta’il te jnopjunetike ya swok’sba’ik ta jujun tsoboltsob yu’un te tajimal ixta, banti
ay jtul mach’a smak soknix ay mach’atik ya’iyik ixta, ja’ te ach’ixe sok te kereme. Ya
yich’ pasel te tajimal ixta ta banti stsobsba’ik te jnopjunetike soknix xu’ ta pasel ta yawil
tajimal ixta, ja’ yich’ te xuxub te jnopteswaneje.
Te la yich’ik yomel te jnopjunetike ta yan a’tejibal ya xu’ janix ya stsobsba’ik ta
tajimal ixta.
Jujutul mach’a ya spas junuk stulanil kuxlejal, ja’ik te: Solidaridad, respeto,
responsabilidad, libertad, equidad, justicia sok te democracia.
Ta tsoboltsob yantik yilel sk’u’ spak’ ya slapik yu’un yich’ik ilel te yantik-a ta yora’il
ixta.
Te mach’a mato ochemik ta ixta yabeyik stse’el yo’tan mach’atik ya’iyik tajimal
ixta.
Ta jo’lajuneb swits’il ora ya yich’ pasel te ixta.
Ya’i ixta cheb yantik tsoboltsob, jujun tsobolstob ya skananta te sporteriya’e.
Te jujun wol yotses te yan yomol ya sjel ta jtul jnopjun te ay ta yan yomol.
K’alal te xlaj yora’il ixta, te jnopteswaneje ja’ yal mach’a tsoboltsob la spas bayel
stulanil kuxlejal, te mach’a xut’xanix stulanil kuxlejal ajil banti yomol ya xa spas ta
ya’telik yu’un te lekil kuxlejal.
102
K’ax tulan sk’oplal te stulanil kuxlejal ta na’ul nopjun soknix ta komunal yu’un te lekil
ayinel te kristi’ano’etike.
Sle’el sok set’el lok’omba’iletik ta junetik te ma’ xyich’ix tu’unel.
Ta jujunxejt’el jun ya xchiknaj te stulanil kuxlejal.
Slap’el te lok’omba’iletik ta jujun jochol xejt’el jun.
103
Te jnopteswaneje ya xa xcholbe te na-a beluketik ta stulanil kuxlejal te jnopjunetike,
yu’un ja’ yak’ik te sujtibal k’op.
Yalik te kristi’ano’etike,
Jo’on ya kak’ lekil
Kuxlejal ta tejklumetik,
Janax te ma’
J-atejpatanukon.
(Te pas)
Ma’ kuxulon,
Te awa’i koltawanej,
Ya awabe stulanil
Sk’oplal te jbi’il.
(Te solidaridad)
Ay joy ya xbe’enon,
Te jk’opon mach’a
Ay ta be,
Wen lek ilbilon.
(Te respeto)
Ayon ta jujutul
Kristi’ano,
Ta jbi’il spas ya’telik.
(Te responsabilidad)
Mayuk mach’a xu’
Yalbat te mayuk bin apas,
Te jo’on awu’unon
Spisil ora.
(Te libertad)
104
Te stulanil kuxlejal ta lo’il k’op
Xchebal a’tejibal
Sk’oponel te lo’il k’op sok yabeyel sujtib te jok’oyibal.
Te xch’uch’e sok te chilchile
Ay jun welta kojt xch’uch’ wen jun yo’tan ta ya’anil ton sok yinam, k’ax tse’el
yo’tan ta ayinel yu’un mayuk bin ora xlajik ta bin swe’ik, te xch’uch’e wen j-atejom
jujun k’ajk’al xlok’ sle swe’el. Te xch’uch’e sok yiname ja’ yamiro’ik te chilchile te
ayik oxkojt, spisil ora xlok’ sle bin swe’ik ta yutil ja’mal, k’ax jun yotanik-a te
xch’uch’etike sok te chilchile.
Jun welta lok’ sle’ik bin swe’ik janax te ma’ la sta’ikix, jich ak’ax che’oxeb k’ajk’al
yu’unik ta sle’el swe’elik, ja’ yu’un ochik ta mel-otan te chambalametike, la
yalsba’ik ¿Bin wan xa jwetik?. Te chilchiletike ma’ lajik ta winal stukelik yu’un
ja’mal la sle swe’ik, janax te ma’ix alok’ik ta be’el yu’un la xi’ stasba’ik sok yantik
xch’uch’etik.
K’alal te ma’ix la sta swe’el te yamiro chilchile, la yalbel yinam te mach’ayuk
chambalam xa stsakix ta we’el, xchi la yal te xch’uch’e. Ay kojt chichil ma’ la sk’an
swe’el te ja’male, ja’ yu’un lok’ sle bin swe’. Te xch’uch’e la snak’sba ta aketik,
k’alal ak’ax te chilchile p’it lok’el te xch’uch’e, la stsak te chilchile, ma’ ati’on
kamiro xch’uch’, ya xa jti’at yu’un bayel jwinal xchi la yal, k’alal la ya’i te jich
ajalbot och ta aw, ja’ jich ak’ot ta koltayel sok smololtak.
K’alal la yilik bin ak’ot ta pasel, och smeltsa’ansba’ik, la yalik te ma’ xu’ smilsba’ik
yu’un yamirosba’ik, k’alal jich la ya’i te xch’uch’e och ta ok’el, la yalbe te chilchile
te ma’ la sk’an la yuts’in. Te chilchile ma’ ilin sok te yamiro’e, la yabesba sk’abik
ja’ jich alekub yo’tanik, k’ax te k’ajk’al junax och skoltayik ta sle’el bin swe’ te
yamiro’ik ta xch’uch’. La yalik te ma’ lek ya yuts’insba’ik, ja’ lek jun yo’tanik x-
ayinik sok smololik.
105
¿Bin stulanil kuxlejal la ata ta sk’oponel te lo’il k’op?
¿Bintik stulanil kuxlejal ma’ chiknaj ta lo’il k’op?
Chola’, ¿Bin stulanil kuxlejal la yabeyik tulan sk’oplal ta lo’il k’op te xch’uch’e sok te
chilchile?
Tulan sk’oplal ta lekil ayinel yu’un kristi’ano’etik te stulanil kuxlejal, te ja’atnix la ana’ yilel
ta sk’opnel te lo’il k’op yu’un “Te xch’uch’e sok te chilchile”. Sk’ayojinel te k’ayoj yu’un
stulanil kuxlejal, ja’ yich’ t’unel te yok’elil te “Anoptesel yu’un ak’anaba”.
Te stulanil kuxlejal
Ya ka’itik k’ayoj yu’un te slekil k’op, ya xa jpastik,
Jun lo’il k’op yu’un k’anaw sok lekil ayinel, banti jkomunal,
Xlaj ta ok’el, te mayuk ta yantik, chopol sok ma lek ayinel,
Sok te xchopolil o’tanil te kristi’ano’etike,
Te jkomunal yanax sts’ilaj, ya jk’elutik ta lek jbetik,
Te k’anaw spas stulanil, ma’ ak’a jts’untikix, te chopol o’tanil,
Ya sk’an ya jlok’estik, jun tejklum yu’un lekil ayinel,
Ta kotan, ay bayel te sk’anel, yu’un te mach’a ya sle yamirotak,
Te mayukix ay, chopolil sok te ma’ lek o’tanil,
Ya xjach te ach’ balumilal, yu’un lekilal sok te tsobteswanej.
106
Sts’ibayel skuxlejal te kamiro’e
Yoxebal a’tejibal
Li’ ta a’telil ya yich’ pasel ta ts’ibayel te bintik k’axem ta skuxlejal te awamiro’e, ja’ te ajoy
ta na’ul banti awich’ noptesel.
Sk’oponel jtuluk awamiro.
Sts’ibayel ta xejt’el jun te skuxlejal awamiro’e.
Yak’el ta na’el te bin tulan sk’oplal k’axem ta skuxlejal awamiro’e.
¿Bintik stulanil kuxlejal spasoj te awamiro’e?
Chola’ oxchol bin tulan sk’oplal spasoj ta skuxlejal te awamiro’e, ja’ te banti xchiknaj te
stulanil kuxlejal.
107
Sk’ayojinel te k’ayoj, te ja’ yich’ tu’unel te yok’elil k’ayoj te “Ixta’il ach’ix ijk’ijk’et spak’’’.
Ja’ te banti ay bin yilel k’u’il sok wexal ya awal bin yilel te sk’u’ spak’ amolole.
Ya yich’ k’ayojinel ba’el te banti ay oxnoljibal k’op.
Te kala amiro ijk’ sbak’ sit
Ay jtul kala amiro te ijk’ sbak’ sit,
Sok te yala k’u’…
Janix jich sok te swexe…
La jlok’es ta paxi’al, te la smulan,
Te junax ayon sok ta na’ul banti kich’ noptesel,
Ta ini sakubel k’inal la kaljba jo’on,
Te spisil ora ay sok jo’on ta ko’tan.
Cheb sok cheb ja’ te chaneb, chaneb sok cheb ja’ te wakeb,
Wakeb sok cheb ja’ te waxakeb, sok te waxakeb ja’ te waklajuneb.
Ay jtul kala amiro te ijk’ sbak’ sit,
Sak xanabil, sok spixol alko ijk’,
La jlok’es ta paxi’al, te la smulan,
Te junax ayon sok ta na’ul banti kich’ noptesel,
Ta ini sakubel k’inal la kaljba jo’on,
Te spisil ora ay sok jo’on ta kotan.
Cheb sok cheb ja’ te chaneb, chaneb sok cheb ja’ te wakeb,
Wakeb sok cheb ja’ te waxakeb, sok te waxakeb ja’ te waklajuneb.
Ay jtul kala amiro te ijk’ sbak’ sit,
Sok te yala k’u’…
Janix jich sok te swexe…
108
Te sperinola yu’un stulanil kuxlejal
Xchanebal a’tejibal
Ya yich’ pasel te ixta’il yu’un te jnopjunetike ta swentalil stulanil kuxlejal, ja’ yu’un ya
stsobsba’ik ta tsoboltsob.
Ya sts’ibaj te stulanil kuxlejal ta xejt’el jun te jnopteswaneje.
Ya xk’ax spuk te xejt’el june banti ayik te jnopjunetike.
Jujutul ya stsakik te xejt’el june, ja’ te bin ts’ibabil la sta’ik ta xejt’el jun ya sle
mololik yu’un ya stsobsba’ik sok te mach’a pajal la sta’ik te ts’ibabil.
Ta jujun yelaw te sperinola ya yich’ ts’ibayel te sjachibal sts’ib te stulanil kuxlejal.
Janax jtul te jnopjune ay ta tsoboltsob ya xk’ax sututin te sperinola, ja’ yu’un ta
jujuwok’ ya xlik te ixta.
Biyuk-a te yelaw ya xyal te sperinola’e, yu’un ja’ xk’ax spasik ta tsoboltsob sk’elal
te stulanil kuxlejal la sta’ik.
Ta jujuwok’ xk’ax ta pasel te sk’elal stulanil kuxlejal.
Te jnopteswaneje ya sjok’obe te yan tsoboltsob bin la snopik te ak’ax yak’ik ta ilel
sk’elal te yantik smololike.
109
Ya yich’ lajinel te nopojibal k’op ta sk’ayojinel “Te sna’ul nopjun”, yu’un ak’a sna’ yilel te
sjoyibal banti ya xk’ax k’inal sok te jnopteswaneje, smolole, soknix yamirotake te
jnopjune, ja’ yu’un xa yich’ t’unel ta k’ayojinel te yok’elilnix k’ayoj “Te sna’ul nopjun”.
Te sna’ul nopjun
La jnopix, sk’oponel sok sts’ibayel, La jnopix, sk’oponel sok sts’ibayel,
Ya jna’ix yatayel te ts’e’elil o’tanil, Ya jna’ix spojel te mel-otanil,
Ts’e’elil o’tanil, sok te spasel, Te jnopteswanejetike lek ya snoptesonik,
Ya jna’ix spojel te mel-otanil, Sjambonik jol yu’un ta sna’el,
Sok yich’el ta muk’ te lekil kuxlejal, Janix jich ya yalbonik lekil k’op,
Te bin k’ax tulan sk’oplal la jnop, Yu’un sk’anbonik jlekilal, yu’un jlekilal.
Ja’ te spasel ta olil te jk’anaw.
La, la, la jnopix, ay bin yan la jnopix,
Ta na’ul nopjun bayel ya xk’o’on, La, la, la jtsa’ix te ka’i nopjun,
Janax ya jna’ sk’oponel sok te ts’ibayel, Yu’un sts’akayel jkuxlejal,
Ja’ te ayto kristi’ano’etik, Ta st’unel ya’tel te jnopteswaneje,
Te sk’anik jlekil, Yu’un spisil ora ay stulanil k’inal,
Te jnopteswanejetike ya snoptesonik, Ta skanantayelon, ta skanantayelon,
Sjambonik jol yu’un ta sna’el, Ta skanantayelon.
Janix jich yalbonik lekil k’op, yu’un sk’anik jlekilal, yu’un jlekilal.
Ya yich’ abeyel stulanil sk’oplal te nopojibal k’op ta sts’ibayel skuxlejal te jnopjune ta
swentalil te stulanil kuxlejal. Janix jich te jnopteswaneje ya xa sle junuk ixta’il yu’un
ya’i a’tel soknix yu’un yich’ nabeyel te bin la snop te jnopjunetike.
110
Xchanebal nopojibal k’op: Te ixime
Stulanil k’op: Yak’el ta na’el sts’unbal sok te we’el-uch’elal te ya xlok’ ta ixim yu’un
skuxlejal ayinel, ta sts’ibayel sok sk’oponel te junetike.
Paxi’al ta k’altik
Na’il te jnopteswaneje ya xa sk’opon jtuluk mach’a ay sk’al ta sts’el na’ul nopjun, ya
sk’anbe spatil yo’tan yu’un ya xk’ot te jnopjunetike ta sk’eluyel sok slok’tayel te k’altike
banti yich’ ts’unel sok slok’esel te ixime.
Te jnopjunetike ak’inbil ya xbatik ta paxi’al ta k’altik yu’un jnopteswanej sok banti jujutul
jnopjun ya spas ta sjun te slok’omba’il k’inal soknix bintik sta ta ilel. K’alal ya xk’otik ta
na’ul banti yich’ik noptesel te bik’tal-untike ya xk’axik ta sts’ibayel bin la sk’eluyik sok la
spasbeyik slok’omba’il, ja’ yu’un te jnopteswaneje ya spas te ixta’il “Te jpukjun winike”
yu’un sjok’obe soknix ya x-abot sna’ te bintik la smulan te jnopjune ta paxi’al ta k’altik.
Spasel a’tejibal:
Te mato jachem ixta yu’un te jnopteswaneje sna’ojix bin xa sjok’obe te jnopjune.
Ya stek’ansba’ik te jnopjunetike.
Na’il yich’ cholbeyel te jnopjunetike bin jich la spas ya’tel name te jpukjun winike.
Ja’ ya spas ya’tel jpukjun winik te jnopteswaneje, yu’un ja’ yal te bin yilel te pak’e,
kojt chambalame sok te biluketike ay yu’un te jnopjune.
Te jpukjun winike xchi ayal: “kich’ojtal ts’ibabil jun yu’un te mach’a yich’oj sok ay
yu’un”.
Te mach’atik ay yu’un te bin la sk’an te jpukjun winike, ya sjel ta ora banti chayal.
Mach’a patil sjelsba, ja’ ya xpasbot jun sok che’oxebuk jok’oyibal.
Ya yich’ jachel ta sk’unil jok’oyibal k’alal ya xk’ot ta pasel stulanil. Jich bit’il: ¿Bin
la amulan ta k’altik?
Ya xk’ax sts’ibaj ta pisaron te sujtib k’op.
Ta slajinel te ixta ya stu’un te janix cholochol k’op te jnopteswaneje; “kich’ojtal
ts’ibabil jun yu’un te mach’atik ya stsobsba’ik ta (ya yich’ jalel junuk ajtal)”.
K’alal stsobojixsba’ik ta tsoboltsob ya yich’ jachel ta pasel te a’tel.
111
Te skuxlejal ixime
Na’il a’tejibal
Sk’oponel te ts’ibabil k’op yu’un ya yich’ pasel te yan a’tel.
Ja’ la xchol sk’op te jXun Cruz Oleta, te sjachibal ixim ajul sok te ach’ kristi’ano’etik ta
jalixtal jabil ta komunal Petalsinko. Te sk’op me’il tatiletik ma’ la ja’uk yich’ojiktal te
chapuntaletike te la sjachik komunal, ja’ la te ch’ultatil la yesmajtes te ixime, yu’un ja’ la
spas te spisil bintik biluketik ay ta balumilal.
Te na’il ayinel kristi’ano banti ayinik ta toyimk’inal la sle’ik bin swe’ik, ja’ yu’un jun
k’ajk’al la sta’ik te ach’ lok’el ja’maletik ta k’inal, ta ora la sna’ik te ja’mal la sta’ik ya x-
abotik swe’elik yu’un skuxlejal k’inal te jujun chapuntale, xchi la yal te jXune.
K’alal bin ora la sta’ik te ach’ lok’el ya’malel ixim la skanantayik te kristi’ano’etike yu’un
ma’ alajuk ta chambalametik k’alal ya xkol ba’el. La sk’ajik te sit alok’ ta ya’malel ixim
soknix la xchapan bin swe’ik-a. Te achiknaj te ixime mayukix la ya’iyik winal ta ixim, ja’ la
stsobik yu’un ts’unubil te kristi’ano’etike ta spasel sk’alik. Jalix yakal spasbeliktal
chapuntaletik te sts’unel yiximik ta komunal.
112
Sts’ibayel ta jochol raya’etik te k’opetik bonbil ta ijk’ ta yutil ts’ibabil k’op.
Ixim
Ja’ te k’opetik la yich’ ts’ibayel ta raya’etik ya xa yich’ix le’el li’ ta xejt’el jun ts’ibetik, banti
yich’ joyel ta bonil jun.
W CH A M B A L A M E T I K
TS’ X T S P B CH’ O K R TS’ I R
B U J Y A’ M A L E L T W I
Y O N CH U R M W E E O T’ S
B A L U M I L A L B Y K T
S I CH Y B L X I A U I A I’
E I T S T E M Y A
J E X N R A L W N J K’ S N
T’ K U W T S R TS U N I P O’
I TS’ T L J O CH B P P’ N U E
S O I TS’ P S E L A J A L T
Y E’ W J X R T K CH TS’ L B I
M TS J A’ M A L E T I K W K
I X I M
113
Ka’itik a’tel sok na-a beluketik, te ja’ yich’ ak’beyel sujtib k’op yu’un te jnopjunetike te
stsobojsba’ik ta spasel yan a’tel yu’un junax yakik sujtibal.
Ta te’ ya sk’ajonik,
Ta moch ya spoch’onik,
Ya sk’utonik ta chojam,
Te banti xyalon teynix ya xjilon-a.
(Te sit-ixime)
Ay jna ta ach’ lok’el ixim,
K’ax t’ujbil ayinel-a,
Ta yora’il ajan ya jtajbatik,
Te awil ya juxinjba’a.
(Te jaje)
Tek’el ayinon,
Tek’el ya xkeremubon,
Sok tek’el xmamalubon,
Janax ya slok’esbonik te kikatse.
(Te k’ajbene)
Ma’ kristi’ano’ukon,
Ay jk’ab sok ay kok,
Ma’ tek’el ya xbe’enon,
Ta kotkonel ya xlok’on ta sle’el bin jwe’.
(Te ba’e)
Mayuk mach’a chamen ku’un,
Jich talem jk’u’k’mal te kojtol ijk’,
Xibilon yu’un mach’a ay sk’al,
Ja’ ta skaj te yabon winal.
(Te bakmute)
114
Sk’oponel amuk’ul tat sok amuk’ul me’ yu’un ajok’obe bin jich achiknaj te ixime banti
ayat, li’ ta xejt’el jun ts’ibuya te bin awich’ cholbeyel.
Ya yich’ k’oponel ta jujutul te a’tejibal yu’un yak’ik ta na’el te bintik la yich’ik cholbeyel
yu’un smuk’ul tatik sok smuk’ul me’ik te jnopjunetike.
115
Te p’ulp’ultik yilel te ixime
Xchebal a’tejibal
La xchol sk’op te jXune, ja’ la na’il la yich’ tu’unel te saku’a ixim yu’un ja’ swentalel te
mach’a la yesmajtes te wen lek xch’ulel. Te yantik bin yilel te ts’unibile ta jujuxut’
achiknaj ta k’inal te jujuchajp p’ulp’ultik ixim. Ja’ yu’un ta sts’unel te ixime ya yich’ tsa’el
ta lek te ts’unubile yu’un ya xlok’ lekil ixim.
Saku’a K’anal
Xyaxte’
116
Spasel junuk ixta yu’un ya yich’ tsobel ta jujunyom te jnopjunetike ta spasel te a’tel. Ja’
te jnopteswaneje xa spas te ixta’il “Sle’el te jmolole”, ja’ te banti yich’ le’el te mach’a
mololil pajal la sta sk’elal chambalam ta xejt’el jun, ja’ yu’un ya sp’isbeyik stalel ta sle’el
te smololike.
Spasel a’tejibal:
Te jnopteswaneje ya spas ta xejt’el junetik te sk’elal chambalametik, ja’ik te: ba’e,
bakmute, jaje, sok yantik chambalametik te x-ayinik ta skolib k’alal yich’ lok’esel
te ixime.
Yich’ pukel ta jnopjunetik te xejt’el june, ja’ te lok’omba’il ya sta’ik mayuk mach’a
yak’ ta ilel.
Te jnopjunetike ya sle smololik ta sp’isel sok ta snikel xchanulik te bit’il stalel
chambalam la sta’ik ta xejt’el jun.
Ya syomsba’ik ta jujutsob te mach’atik ya sta te smololike ta chambalam.
Te jaytsob yich’ pasel ta yomel ja’ yich’ik ta wenta jaytul jnopjunetik yu’un chikan
jaytsob xlok’ ta yomel te bik’tal-untike.
K’alal yomolix te jnopjunetike ya xk’ax spasik te a’tel.
117
Ta tsoboltsob ya xlok’ sk’oponik jtuluk j-atejom ta yutil ja’mal winik te jnopjunetike yu’un
yabeyik sujtib te jok’oyibal k’op.
¿Bintik na’il yich’ pasel ta k’altik k’alal mato ts’unbil te ixime?
¿Bin yich’ ta wenta ta sts’unel yixim yu’un lek ya xlok’ yixmal te k’altike?, ¿Bin yu’un?
¿Bin jich ya yich’ tsa’el te ts’unubile?
Apasbe sk’inil ta sts’unel te awixime, ¿Bin yu’un?
¿Bintik yich’ pasel ta kanantayel ta sts’unel sok te k’alal ya xlok’ te ixime?
118
Sk’oponel te lo’il k’op yu’un te ixime sok spasel te a’tel ya xk’anbotat ta yan a’tejibal.
Te ba’e sok te k’altike
Te yajwal k’altik, la yil te bayal yakal ta lajel ta ba te sk’ale, och ta sjok’el te ba’e,
ja’ukmeto te ba’e la ya’iy sbak’etal, jich te yajwal k’altike yipnax ochel ta sjok’el te ba’e,
chamnax la ya’iy te k’alal yakal ta ba’el te smaxel te sna ba’e tibot te sk’abe ijk’ bayal
stojol te yajwal k’altike, jich la yal; te bit’il la ati’onixe janix jich ya jti’at e’uk xi te yajwal
k’altike.
Te yajwal k’altike la sjel jilel te ba’e, bajt ta sna, k’ot yalbe ta ora te yiname, metik la
sti’on te ba’e yotik bayel ayon ta swokol ma’ xju’ix ku’un te sk’uxule, ya kil te me ya yich’
ku’une la jel jilel xi, sakub te k’inale ya xba kilix te k’altike xi, jich abajt ta yilel, chamnax
la yil te t’ilemix te yake ju’ix ku’un xi te winike.
Te k’alal la yil ta lek jipil te ba’e jich la yal te winike, te bit’il la atibon te jk’abe lek ay,
yotik maba janax ya jtibat te ak’abe ja’to chican ya jbusambat abakel ta sets’ xi, anumal
abat ta sna te winike jich k’ot yalbey te yiname: yotik me’el la jmilix te ba’e, yotik ya me
apay jtitik sok te alaletike melel bayelix smul, tsobol la spasix yotik k’otix yora’il xi.
La ata’ik ta na’el bintik ak’ax yu’un te mach’atik achiknajik ta ts’ibabil, ja’ te la ak’oponik
lo’il k’op, ja’ yu’un cholbeyayik xchak’ol sk’oplal ta e’il te lo’il k’op ta jujun tsoboltsob,
yak’el ta na’el sok lok’omba’iletik te ja’ex apasik ta xejt’el jun. Ja’ yich’ pasel te ixta “Te j-
atejom winike” yu’un yich’ yomel te jnopjunetike.
119
Spasel a’tejibal:
Ya stek’ansba’ik te jnojunetike.
Ta jujutul te jnopjune ya yich’ abeyel ta sbi’il bin yilel te ixime, ja’ sp’isik ta wenta
jaytul te jnopjunetike yu’un ya x-abot ta sbi’il te saku’a, k’anal sok xyaxte’ ixim.
Spasel ta oxwok’ te jnopjunetike, ja’ te yoxebal chapalchap ixim.
K’alal mato lijkem te ixta ya yich’ cholbeyel te jnopjunetike te bit’il la spas ya’telik
name k’inal te j-atejom winike soknix te bin la stu’unik ta k’altik.
Te ya’tel j-atejom winik ja’ ya spas te jnopteswaneje.
Ya yich’ jalel yu’un jnopteswanej te cholochol k’op: “xbo’on ta k’altik sok jchojak’,
ta yutil ya kich’ ba’el (yalel junuk ajtal) te ixime ja’ yilel”.
Ya sjach ixta ta yalel muk’ul ajtal, ta slajebalix ixta yich’ jalel xujt’il ajtal yu’un
spasel ta tsoboltsob te jnopjunetike.
Te mach’a bin yilel ixim xjalot ya sle ta ora smolol.
K’alal stsopolikix te jnopjunetike ya yich’ pasel te a’tel.
Te a’tel ya yich’ pasel ja’ te xcholel xchak’ol sk’oplal te lo’il k’op ta e’il banti yak’ik ta na’el
bin anop yu’un te jnopjunetike ta sk’oponel te lo’il k’op, ja’ yu’un yich’ tu’unel
lok’omba’iletik ta spasel te a’tel.
Kapalxa’al x-ayinik te jnopjunetike te k’alal mato jachbil ta xcholel sk’oplal, ja’to
k’alal yakal ta jalel te lo’il k’op ya xcholixsba’ik ta lek te jnopjunetike.
Ta jujutsop xk’ax spas ya’telik te jnopjunetike.
Sk’an le’el yantik lo’il k’op yu’un ma’ pajaluk bin xk’ax yak’ik ta ilel.
Xcholbeyel sk’oplal ta e’il te lo’il k’op sok te lok’omba’iletik, janix jich ta snikel
achanulik te k’alal yakal yich’bel cholel te k’op.
120
Sbe’enel u yu’un ixim
Yoxebal a’tejibal
Sk’oponel te ts’ibabil k’op yu’un yich’ ts’akel te cholochol k’opetik.
Te sts’unel sok stsa’el te ts’unubil ixim bayel ak’ax jabil la yich’ na’el swentalil te k’inal ta
sts’unel te ixime. Ya xchol te ants x-Ane, ja’ la te name ta u la sna’ik bin yilel k’inal te
mach’atik na’il kristi’ano’etik ajulik ta komunal ta spasel ya’telik, ja’ te sts’unel sk’alike, ja’
jich la sna’ik bit’il ya xk’ax ta k’inal k’alal ya xu’ te ixime. Te sbe’el te u’e ma’ ja’uknax yal
te sk’axemal k’ajk’al, yu’un ja’ yabe stulanil bit’il yich’ tu’unel te lume ta sts’unel we’ibal.
Ya smaliyik yabe ja’al ta sts’unel te ixime yu’un ja’ yak’ ta na’el sjachel yatejinel te lume
ta ts’unbajel, yu’un te ja’al ya sk’unubtes te lume. Te olil-u ja’ yak’ ta na’el te xju’ix ta
ts’unel te ts’unubil ixime yu’un xlok’ lekil ixim. Ay cheb welta ta jabil ya yich’ pasel te
k’altike: ta Mayo ja’ na’il te ts’unbajel ya spasik te jabil k’altik, te xchebal ts’unbajel ja’
te sijomal te ya yich’ pasel ta Octubre, janax te xchebal ts’unbajel ja’ yich’ik ta muk’ te
u’e ta spasel te k’altike.
Te sts’unel sok stsa’el te ts’unubil ixime bayel ak’ax _______________.
La yich’ na’el swentalil te k’inal ta ______________ te ixime.
Ta u la sna’ik bin _______________ k’inal te mach’atik na’il kristi’ano’etik ajulik ta
komunal.
Te sbe’el te u'e ma’ ja’uknax yal te sk’axemal _______________.
Ya smaliyik yabe _______________ ta sts’unel te ixime.
Te ja’al ya _______________ te lume.
Te___________ ja’ yak’ ta na’el te xju’ix ta ts’unel te ts’unubil ixime yu’un xlok’ lekil ixim.
Ay cheb welta ta jabil ya yich’ pasel te _______________.
Ja’ na’il te ts’unbajel ya spasik te _______________, te xchebal ts’unbajel ja’ te
_______________.
121
Sk’oponel te ts’ibabil k’op sok amololtak
Ay slumal ta Petalsinko te winike yipal
yakal ta yak’intayel sk’ale yu’un ya
sts’un yimix-a. Te winike ja’ yich’ ta
muk’ bin yilel te k’inal, ja’ ya smali
yak’ ja’al yu’un ya sk’unubtes te lume,
yu’un jich och yak’intayix te j-atejom
winike.
Janix jich te winike na’il ya sboj ta
machit te chopol ja’mal ay ta k’altik, te
jamalix yu’un te k’altike sle’ix jch’ix snabalte’ yu’un stu’un ta sts’unel te ixime.
Ta sts’unel te ixime ya sjam te lume sok snabalte’ te winike, yu’un yotses jilel jo’pij te
ts’unubile, soknix smuk jilel yu’un ma’ xwe’ot ta bakmut, ja’ jich ya spasik sok te yantik.
Jich la xchol te winik jXune.
Sts’ibayel ta achebalik te cholochol k’opetik, ja’ yich’ ts’ibayel ta xejt’el jun te k’op bonbil
ta ijk’, yabelyel swentalil ta spasel k’altik ta achapuntal.
Yakal yak’intayel sk’al te jtate
122
Ta chachatul ya xa sk’oponik te cholochol k’op yu’un yak’ik ta na’el sok smololtak te bin
la spasik, janix jich ya spasik te yantik.
Sk’ayojinel te k’ayoj, te ja’ yich’ t’unel te yok’elil k’ayoj “Te sk’a’xel k’inal” soknix xu’ ta
sk’ayojinel ta smajulayel k’abal te k’ayoj.
Te sk’a’xel k’inal
Ay te ts’unbajel ta sk’epelil k’inal, konikix ta ts’unbajel,
Ay te ts’unbajel ta sk’epelil k’inal, konikix ta ts’unbajel,
Te ts’unubil ixime, ya k’ejtik ta ya’anil lum,
Ja’ te skanantayel sok te yich’ ats’esel ta ja’. (Cheb)
Ya sna’ik k’inal ta sk’axemal k’ajk’al, ya xkoltal yaxal ja’mal,
Ya sna’ik k’inal ta sk’axemal k’ajk’al, ya xkoltal yaxal ja’mal,
Jujun k’ajk’al ya xkol te ya’malele, ya sta ch’ulchan te snichmale,
Ta swa’ebal ya x-ayin te natil ja’male.
Jujun k’ajk’al ya xkol te ya’malele, ya sta ch’ulchan te snichmale,
Ta swa’ebal x-ayin te yaxal sok natil ja’malelik,
Patil te syaxal ya’malel ya sakch’ay,
Ta k’epel k’inal te ja’mal mute x-ulatawan,
Ja’ te ijk’al ja’mal mutetike ya xwil ba’el,
Patil te yaxal ja’mal ya sakch’ay,
Ta slajel k’inal te k’anal ts’unubil ya xchiknaj.
123
Xcholbeyel sk’oplal te bit’il ya spasik ta sts’unel te “jabil k’altike” sok te “sijomal k’altike”.
Sk’oponel ame’ atatik yu’un ya xcholbeyex te bit’il ya spasik te xchebal ts’unbajel
ta k’altik.
Yalel ta ts’ibayel te me pajal yich’ pasel te xchebal ts’unbajel.
xcholel ta sts’ibayel li’ ta xejt’el jun.
¿Bin ya spas te ma’ yich’ik ta muk’ sbe’enal u ta sts’unel yiximik te chapuntaletike?
124
Ya x-atej sok te na-a beluketik te jnopteswaneje, yu’un ja’ te jnopjunetike yak’ik te sujtib
k’op.
Te ijk’ k’inal ta balumilal,
Jo’on ya kak’ xojobil k’ajk’al,
Ja’ jich awil abe’ik.
(Te u’e)
Ya jch’ites te’etik,
Sok spisil ts’unubil,
K’atbujemon ta xch’i’ilel kristi’ano’etik,
Sok te chambalametike,
Te ma’ sta’onik xlajik ta winal.
(Te ja’e)
Jo’on ya jtakintes lum,
Sok ya jtakintes awotan,
Janax kuxulon ta k’ajk’alel.
(Te k’ajk’ale)
Spisil ajk’abal sjoyinat,
Ma’ awik’ stukel ya xtal yilat,
Janax ta k’ajk’alel sakch’ayem,
Ta ajk’abal ata.
(Te ek’e)
Ma’ spisiluk ora awilon okel,
Aynax yora’il te jmal yalel jsit,
Ta toyol ya x-ok’on,
Yu’un ya katintes te mach’atik ay ta
alan.
(Te ja’ale)
125
Te we’el-uch’elal yu’un ixim
Xchanebal a’tejibal
La yich’ tu’unel te ixime yu’un kristi’ano’etik ta bit’il ak’axtal te jabil, yu’un la
smaklinsba’ik soknix la spas swe’el yuch’elik te chapuntalike ta stu’unel te sit ixime.
Sts’ibayel bintik we’el-uch’elal ya xlok’ ta pasel sok te ixime k’alal ajanto.
Te k’alal ya xyijub te ajane ya spasba ta ixim, te ya xlok’ ta pasel yantik we’el-uch’elal
yu’un te kristi’ano’etike, ja’ik te:
126
Sk’ayojinel te k’ayoj ta smajulayel k’abal.
Te ixime
Konik jpisiltik ta sna ixim,
Yu’un ja’ yabotik spisil bin ya jwetik,
K’ax yaxyaxtik ay ya’malel,
Wen bujts’an te jujuch’ix ixime,
Yu’un bayel bin ya xlok’-a,
Te ya xlok’-a ta pasel te waje soknix te chuybile.
Konik jpisiltik ta sna ixim
Yu’un ja’ yabotik spisil bin ya jwetik,
K’ax yaxyaxtik ay ya’malel,
Wen bujts’an te jujuch’ix ixime,
Yu’un bayel bin ya xlok’-a,
Te ya xlok’-a ta pasel te mats’e soknix te pajal ule.
Konik jpisiltik ta sna ixim
Yu’un ja’ yabotik spisil bin ya jwetik,
K’ax yaxyaxtik ay ya’malel,
Wen bujts’an te jujuch’ix ixime,
Te ya xlok’-a ta pasel te tsejibe soknix te tonil ule.
127
Ta chebex ya ats’ibayik ta cholochol k’opetik te we’ibale sok uch’ibale te la awalik xlok’
ta pasel ta ajan sok ta ixim, ja yu’un pasayik li’ ta yutil xejt’el jun, janix jich abeyayik
swentalil sok te a’tel ya yich’ pasel ta na.
Ya yich’ jelel te ts’ibabil k’op yu’un ya sk’opon yantik amololtak te cholochol k’opetik la
apasik.
128
Ya sts’ibaj ta pisaron te jnopteswaneje te bintik we’ibal sok uch’ibal ya xlok’ ta ixim sok
ajan. Janix te jnopjunetike ya x-abotik stsa’ik bin ya sk’anik xcholel sk’oplal ta stojol
smololik.
Te syomel ta tsoboltsob jnopjunetik ja’ ta swentalel jaychajp we’el-uch’elal la yich’
ts’ibayel ta pisaron. Ja’ yu’un yich’ pasel te ixta “Te semaporo’e” yu’un ya stsobsba’ik te
jnopjunetike, ja’ ya stu’unik te yok’elil k’ayoj te “bibora de la mar” ta yora’il ixta.
Te semaporo’e, te semaporo’e, te ay ta be,
Li’ ya xu’ ya xk’axex, te mach’atik ayik ta na’il bayel ya x-anik,
Te mach’atik ayik ta patil te ya xjilik-a. (Cheb)
Te jtul ants yakal xchonbel te we’ibal, waj, mats’,
Pajal ul sok chuybil. (Cheb)
Wen lek, wen lek, te swe’el te antse. (Cheb)
Ja’at semaporo’e te t’ujbilat ak’on k’axel, sok spisil jmololtak,
Janax ma’ awak’ k’axel mach’atik ay ta patil, patil, patil, patil,
Jawan te mats’e, jawan te waje,
Jawan te tonil ule, jawan te tsejibe,
Jawan te antse ta yan k’ajk’al, k’ajk’al, k’ajk’al, k’ajk’al.
129
Te ixta’il ya xu’ ta pasel ta na banti yakal yich’bel noptesel te jnopjune sok janix jich ta
banti ay kolem spatxujkil na’ul nopjun, yu’un bayuk xu’ xbe’enik ta spasel ixta te me ay
bayel te bik’tal-untike.
Spasel a’tejibal:
Ya xjach ta pasel te ixta sok chatul jnopjunetik te ya stsaksba’ik ta sk’abik yu’un
ya sjachik ta toyol, ja’ spasik bit’il te semaporo’e, ta ya’anil ya xk’ax te yantik
jnopjunetik.
Bayel yich’ ak’el ta cheb te jnopjunetike yu’un ja’ spasik sk’elal te semaporo’e.
Ta stek’anel te semaporo’e ja’ sp’isik ta wenta te jaytul jnopjunetik, yu’un ya yich’
tejk’anel te mach’atik chatul spasik te semaporo’e, te ja’ik spasik jilel te
tsoboltsob.
Ja’ te yantik jnopjunetik ya sjoysba’ik soknix ya stsaksba’ik ta sk’abik.
Ya yich’ik cholbeyel yu’un jnopteswanej te banti xa sniksba’ik te jnopjunetike.
Te mato lijkem te ixta ya yich’ik jalbeyel: te bin ora xjalbotik yax anumal ya
xbe’enik ta sk’exanik sok te mach’a stsakojsba’ik, te k’an ya xbatik ta swa’elik,
sok te tsaj ya smaksba te semaporo’e, ya skotes sk’abik te jnopjunetike yu’un
tek’el ya xjil, ja’ te mach’a tsakal ajil ta yutil ya sjoyinix ta spasel semaporo te
smolole.
Te jnopteswaneje ja’ yal bit’il yilel xjelun te semaporo’e, janix jich te jnopjunetike
ya sk’ayojinik ta yora’il ixta te k’ayoj “Te semaporo’e”.
Ya sniksba’ik banti xjalbotik bin yilel semaporo te jnopjunetike.
Ya xlaj yo’tanik ta ixta k’alal mayukix jnopjun jilem yu’un ya sk’ax ta semaporo, te
yomolix ajil te jnopjunetike ja’ ya stsobsba’ik ta spasel te a’tel.
Ta jujutsop sle bin ya sk’anspasik ta sts’ibayel ta jun bit’il ta pasel te we’el sok uch’elal,
patil ya xk’ax xcholik ta jalel sok smololik yu’un yak’ik ta na’el te a’tel la spasik ta jujutsop
te jnopjunetike.
130
Spasel ta krusikrama te sbi’il te we’el-uch’elal yu’un te ixime.
Sk’oponel te cholochol k’opetik sok sjak’el ta krusikrama te sujtib k’ope.
Sts’ibayel ta jujun ts’ibilts’ib ta xejt’el bik’tal junetik te sujtib cholochol k’opetik.
Stek’elil
1. Ja’ uch’ibal sts’amayik jilel
junuk ajk’abal yu’un ya xpajub.
2. We’ibal te yich’ potsel ta
sjojoch’il ajan.
3. Chi’il waj te pim lich’bil ta
k’abal.
4. Ja’ te k’utbil ajan ya spayik
sok sjuch’ik yu’un xu’ ta puk’el.
5. Jayal chi’il waj yu’un ay sbal
ta we’el.
Sk’atalil
1. Ja’ te uch’ibal yu’un ixim te yich’ puk’el.
2. Jaynax ya yich’ lich’el.
3. Ja’ te we’ibal te pasbil ta ixim sok kapbil ta chenek’.
4. Puxbil waj te kapbil ta ch’um, ja’ te yich’ pakel sok juch’bil chenek’.
5. Tse’el ixim te juch’bil, sok ya yich’ puk’el yu’un yikitayik jway ta ja’, ta yan k’ajk’al
sjuyik ta k’unil k’ajk’.
1
1
4
3 2
2
3
5
4
5
Te jnopteswaneje yabe stulanil te nopojibal k’op ta sk’anbeyel junuk ts’ibabil jun te
jnopjune, ja’ te banti ya xchol te skolel te ixime, yu’un ya snabesba bin la snop te
jnopjunetike. Janix jich ya sle junuk ixta’il yu’un ya slajin te a’tejibal ta nopojibal k’op.
131
Sjo’ebal nopojibal k’op: Te komunal banti ay jkuxlejal
Stulanil k’op: Yak’el ta na’el sok yich’el ta muk’ te swentalil kuxlejal ta spasel a’tel ta
komunal, yu’un yabeyel stulanil snopel ta sts’ibayel sok sk’oponel junetik, banti yich’
tu’unel te skuxlejal sjoyibal k’inal te komunale.
Na’il a’tejibal
Snabeyelsba banti talemon
Te komunal banti ayex k’ax bayelix jabil skuxlejal yich’oj, janax te wen lekix pasbil ta
k’ajk’al ini, ja’ yu’un te spisil bin k’axem ta stojol te kristi’ano’etike jilem ta sjolik jujutul te
bintik lek sok bintik ma’ lek k’axem ta skuxlejalik te wokole.
Sk’oponel te ts’ibabil k’op
Te skuxlejal komunal Petalsinko
Te komunal Petalsinko jach ta 1565
banti ta tejklum Bach’ajan jachiktal te
kristi’ano’etike yu’un la ya’iyik kera ta
skaj k’inal, ja’ik te chapuntaletike;
jMoreno, jMentes sok jRuwis, ja’ la
sk’ojsba’ik sok te jKrus, jPerez sok j-
Ernantes ja’ yu’un lok’ik ta ajnel ta
ajk’abal ta slumalik.
Te chapuntaletike k’axik ta cha’oxpam
tejklumetik, ja’ik te: Chi’il-lum sok te Yaxal-lum, janax te ma’ jalajik-a yu’un ma’ la sta’ik
k’inal banti x-ayinik, ja’ jich la sle’iktal te komunal Petalsinko.
Yalik te me’il tatiletik ja’ la te mach’atik na’il ajulik ta komunal la spuksba’ik ta toyimk’inal
banti ayinik sok yal snich’anik, ja’ jich och ta mi’ubel te kristi’ano’etike. Ay cha’oxtul ya
yalik te mach’a la sjach komunal ja’ la te jFray jPetul Lorenso de la Nada ta jabil1567,
yu’un ja’ la stsob kristi’ano’etik ta jujunpam tejklumetik. Te jfrale ja’ la stsob te
kristi’ano’etike ta komunal Petalsinko, ja’ te mach’atik ayinik ta toyimk’inal.
132
Yabeyel sujtib te jok’oyibal k’op.
Te machuk la ya’iyik k’ojtamba yu’un k’inal te chapuntaletike ta Bach’ajan, ¿Binwan la
spasik te kristi’ano’etike?
Jachwan te komunal te machuk atalik te kristi’ano’etike ta ayinel, ¿Bin yu’un?
¿Bin jich akujch yu’unik ayinel ta toyimk’inal te na’il kristi’ano’etike?
¿Bin achol ta alel ta swentalil bin ak’ax ta stojol te xchebal chapuntaletike?
Chola’ te lek la spasik ta lok’el ta ajnel ta slumalik sok te ajulik ta komunal te
kristi’ano’etike.
133
Ya xchol te jnopteswaneje te na-a beluketik, yu’un ja’ yak’ik sujtib k’op te jnopjunetike.
Mayuk bin ora jtukel ayon,
Ta k’ajk’al ajk’abal ay jmolol
ta jts’el,
Bayuk tek’el atajon
Te jol yaxyaxtik,
Te jchanul ijk’ijk’et.
(Te te’e)
Mayuk xik’,
Ya’i xuxub janax te mayuk
ye,
Xmajawan janax mayuk
sk’ab,
Ma’ ata ta ilel,
Sok ma’ xu’ ta pikel.
Ana bin jechukil.
(Te ik’e)
Mayuk junuk jna,
Mayuk junuk banti x-ayinon,
Ta toyol ya jpas jna,
Ja’ yu’un mayuk mach’a
yuts’inon.
(Te ja’mal mute)
Ay kok, ay jsit,
Janix jich ay ke,
Ay jchikin sok ay jni’,
Te ak’an anabonjba,
Yanax sk’an ak’elu’aba.
(Te kristi’ano’e)
134
Sts’ibayel skuxlejal te jkomunale
Xchebal a’tejibal
Ja’ te la ak’oponix te ts’ibabil skuxlejal komunal Petalsinko, pasayix-ek ta sts’ibayel te
bin awich’ cholbeyel yu’un skuxlejal banti ayinemat.
Sjok’oyel te skuxlejal akomunal.
Sk’oponel ame’ atat sok amuk’ul me’ amuk’ul tat yu’un ya xcholbat bit’il ajach te
akomunale.
135
Ay bayel biluketik ajelunix ta komunal banti ayat, te ja’atnix awiloj. Spasel te bin ya
xk’anbotat li’ ta a’tel:
Lok’el ta paxi’al ta komunal banti ayex.
Sk’eluyel te k’inal yu’un yich’ ilel bin ajelunix ta akomunal.
Xcholel ta ts’ibayel te biluketike ajelunix banti ayat.
Xcholel ta ts’ibayel te bintik ayto ta akomunal, ja’ te la ata ta ilel ta paxi’al sok amololtak
ta banti ayex.
136
Ya yich’ cholbeyel jnopjunetik te chukul k’opetik, yu’un te jnoteswaneje yabe stse’elil
yo’tan te jnopjune ta spasel ba’el ya’tel.
Jtul ants la yalbe yan smolol ta ants,
Ay kojt jpex te sna k’op, k’eluya:
¡Pex ich’bontal jlik jk’u’!,
¡Wu’ak, wu’ak, xchi te pexe!,
La sjak’ te antse ¡biyuk-a!
La sjok’o jtul mamaletik,
¿Ja’at wits kerem jayeb kabilal akuy ay ku’un?,
Te wits kereme la sjak’:
Ma’ jna’ yu’un janax ya jna’ yatayel ajtal k’alal ta jo’winik.
Ya smemu stat te ala kereme,
Kala tat ¿Bin yu’un ma’ ak’an amanbon te jk’ayobe?,
Te state la sjak’: yu’un xa atij sjunal k’ajk’al.
Xchi te ala wits kereme: ma’ amel awotan kala tat,
Te me amanbon ya xa jtijbat spisil ajk’abal.
Ay laj kojt mut te k’ax tsa’uben k’inal ya’i, yu’unix k’ax tsa’uben te k’inal ya’i sba,
Te sk’an ya xk’opoj, piyo, piyo janax piyo ya jyal.
137
Te la ats’iba’ix skuxlejal akomunal, ya xa acholbe’ix sk’oplal ta junuk lok’omba’il te bit’il
yilel k’inal name ta akomunal banti kuxulat.
Sjok’obeyel yan welta te mach’a la xcholbat bit’il ajachtal akomunal yu’un achol ta
lok’omba’il te bit’il yilel name te komunale.
Xcholel ta lok’omba’iletik bin jich ayinik te kristi’ano’etike name.
Yak’el ta na’el ta lok’omba’il te name k’inal ta akomunal.
Yabeyel sbi’il te lok’omba’il.
138
Ya xlok’ik ta paxi’al te jnopjunetike sok te jnopteswaneje ta komunal yu’un yich’ pasel ta
lok’omba’il te bin yilel komunal ta k’ajk’al k’inal ini.
Spasel ta lok’omba’il bin yilel k’inal banti ayat.
Yak’el ta ilel ta lok’omba’il banti ay ana.
Yabeyel sbi’il te lok’omba’il.
Te komunal li’ ta k’ajk’al k’inal lekubix yu’un ayix bintik na’uletik banti xk’ot yak’ spatil
otanik soknix te muk’ stu’ul yu’unik te kristi’ano’etike.
139
Xcholel te na-a beluketik yu’un te jnopteswaneje, te ja’ yak’ik sujtib k’op te jnopjunetike
ta sna’el swentalil skomunal.
Ya sluchik te jchanule,
Te ya spasik-a bin ya sk’anik,
Ma’ kuxul te jchanule,
Ja’ yu’un ma’ k’ux aka’i te luchele.
(Te luchile)
Pisil ora ayon ta yutil na,
Jo’on ya jpas te we’ibale,
Ay kok, jsit, ke, jni’ sok jchikin,
Ma’ chambalamukon.
(Te antse)
Junax banti tek’elon,
Ma’ jnikjba ta be’el,
Te kristi’ano’etike ya sle’onik,
Jo’on ya jmaliyik, na’a bin jechukilon.
(Te ch’ulna’e)
Ma’ na-ukon,
Janax spisil ora ay kula’
Ta k’ajk’al ajk’abal xtal yilonik,
Mayuk bin ora jtukel x-ayinon.
(Te yawil paxi’ale)
Bayel bintik jk’ejoj ta yutil ko’tan,
Jo’on ya jk’ej luchil,
Sok jchon ilasa,
Ana mach’a’on.
(Te na’ul luchile)
140
Ja’ muk’ul na’uletik ta komunal banti ayex te yach’il biluketik, ja’ yu’un k’eluya te
lok’omba’iletike te li’ ay ta a’tejibal.
Sle’el bin a’telil ya spasik ta na’etik te ay ta jujun lok’omba’iletik.
St’unel ta raya’etik te bin a’tel ya spasik ta na’etik.
Te na’ul jun ja’ yawil muk’ul
ts’ibabil junetik, ja’ banti
xk’otik te jnopjunetike ta
sle’el ya’telik te x-ikitabotik
ta na’ul nopjun.
Ja’ na’ul j-atejpatan te banti
ya’iyik meltsa’anej
kristi’ano’etik. Te ayich’
chukel-a te mach’a ay smul
ta: kera, elek’ sok majaw.
Te xta’otik ta chamel te
kristi’ano’etike ya xk’ot
yak’sba’ik ta ilel ta na’ul
poxtawanej, yu’un ya x-abotik
spoxil te xchamelik.
K’alal te ya x-ayin alaletik ya
xlebot sbi’ilik ta rejistro sibil, te
ja’ na’ul banti ay te tulan
sk’oplal sjunil te kristi’ano’etike.
Janix jich te ya’iyik nujpunel-a
te mach’a sk’anik.
141
Te skuxlejalil k’inal banti ayon
Yoxebal a’tejibal
Ay bayel bintik yak’ik ta ilel te skuxlejalik kristi’ano’etik ta komunal, jich bit’il biluketik,
luchil pak’etik, yok’elil k’op sok we’el-uch’elal, ja’ banti yak’ik ta na’el skuxlejalil soknix
e’uk te stse’el yo’tanik sok smel-otanik, te ja’ la snopik jilel yu’un sme’ statik.
Chola’ ta ts’ibayel bintik akuy k’ejbil ta yutil na’ul te ay ta lok’omba’il.
142
Yalel te chukul k’opetik sok te jnopteswaneje, ta sjunik banti ya’iyik ts’ibajel te
jnopjunetike ya sk’oponik ta tulan e’il spisilik te chukul k’op.
Yajkal te banti jo’on akal,
Yajkal te bin ma’ la jkal, yajkal
Lajkal bin la kalix.
La kich’ jalbeyel te la awal te jun bin la awal,
Jun te bin la awal te jo’on la jkal,
La jkal te bin la awich’ jalbeyel te jo’on la jkal,
Te ma’ kaloj,
Te jo’on lajuk kal lek te bin la jkal,
Yu’un jo’on la jkal.
La yalik te tal sok atal,
Ma’ tal te mach’a la yalik ya xtal,
Janax atal te mach’a stukel atal,
Te mach’a tal ma’ sjoyok tal te mach’a k’an taluk,
Te tal taluk yu’un stukel k’an taluk sok te mach’a stukel atal.
143
Xcholel ta ts’ibayel ta jochol raya’etik te bin yakal spasbelik kristi’ano’etik ta jujun
lok’omba’il.
144
Spasel junuk ixta’il yu’un yich’ yomel ta tsoboltsob te jnopjunetike, ja’ yu’un yich’ le’el
kolem k’inal banti xu’ ta pasel te ixta, te ma’ kolem yutil na banti yich’ noptesel te biktal-
untike ya xlok’ spasik ta ban kolem spatxujkil na’ul nopjun yu’un bayuk sniksba’ik ta ixta.
Sle’el jbiluk
Spasel a’tejibal:
Ya spas ta xejt’el junetik slok’omba’il biluketik te jnopteswaneje, te ja’ yich’ ta
wenta jaytul jnopjun yu’un ya stsob ta yomel te jnopjunetike.
Te jayeb xejt’el jun ya xpasot sok sk’elal te biluketike ya yich’ pukel ta spisil te
jnopjunetike.
Mayuk mach’a yak’ ta ilel te lok’omba’il la sta’ik ta xejt’el jun, ja’to smaliyik ya
xjalbotik yu’un te jnopteswaneje bin xa spasik sok te xejt’el june.
Ya stek’ansba’ik te jnopjunetike te k’alal ayix ta sk’abik te xejt’el june, ya xjalbotik
te sle’ik smololik ta mach’a pajal lok’omba’il la sta’ik ta jun, yu’un ya stsobsba’ik ta
yomel sok te smololtake.
Ta sle’el te smololike yich’ik jalbeyel te ma’ sk’oponsba’ik soknix ma’ xyak’ik ta ilel
te xejt’el june, janax xu’ stu’unik te sk’abike, snikel xchanulik ta yak’el ta na’el bit’il
yilel biluk yich’ojik sok te yakal slebelik.
Te ma’ la sta smololik ta snikelsba’ik ya yich’ tsa’el jtul jnopjun yu’un ja’ ayal bin
yilel te biluke la sta ta xejt’el jun, yu’un ya sta’ik te mach’a smololik yichoj-ek te
lok’omba’il.
K’alal stsobojixsba’ik te jnopjunetike, ya sujtik ta na’ul banti yakal yich’belik
noptesel soknix ya xu’ sle’ik spatxujkil na’ul nopjun yu’un ya spasik te a’tejibal ya
yich’ jalel.
145
Stsobelsba’ik ta jujunyom sok sk’eluyel te lok’omba’iletik te ay ta na’ul biluketik, ja’ yu’un
cholayik ta ts’ibayel sbi’il ta jochol raya’eyik te bintik biluketik ata’ik ta ilel ta xejt’el
lok’omba’iletik.
146
Ta tsoboltsob abeyatik te sujtibal k’op ta jujuchol jok’oyibal.
¿Bin nopojibal acholik ta alel yu’un te lok’omba’iletik lajelto awilbelik?
¿Cholayik ta ts’ibayel te me jtulnax kristi’ano o ay cha’oxtul la spasik te biluketike ay ta
lok’omba’il?
Tulanbal ta pasel awu’unik te biluketike ayik ta lok’omba’il te ja’ukex ana’ik bin jich ta
pasel, ¿Bin yu’un?
¿Bit’il awak’ik ta na’el stse’elil awotanik te ja’ex ana’ik spasel te biluketike?
147
Te pak’etik ya yich’ lapel yu’un te antsetike sok te winiketike ja’ yak’ik ta na’el skuxlejal
slumalik, soknix yak’ik ta ilel stse’elil k’inal ta sk’u’ spak’ik, te antsetike ja’ slapik te luchil
k’u’il sok tsekel, te winiketike ya stu’unik manta wexal sok manta sakil k’u’il. Te sk’u’
spak’ tseltaletik janix ya spasik.
Sk’oponel achapuntal yu’un awabe sujtib te jok’oyibal.
¿Mach’atik achapuntal slapik te sk’u spak’ me’il tatil ta komunal banti ayat? ¿Bin ya’iyel
k’inal ya’iyik ta slapel?
¿Bin na’ojibal xtal ta sjolik ta yebeyel xch’alel te sk’u’ike?
¿Bin swentalil te xch’alel sk’u’ik?
148
Janix jich yak’ik ta na’el skuxlejalil skomunal te kristi’ano’etike ta k’inetik, swentalil
k’opetik, sok skuxlejal ya’telik. Yak’ik ta na’el ta k’in bin swentalil ya spasik, sok yak’ik ta
ilel te stse’elil o’tanil, janix jich te mel-otanil ak’ax name te ajachtal komunale, ja’ yu’un
spasik te jujuchajp k’inetik te kristi’ano’etike.
Yalik te me’il tatil te ajk’ot ya’iyik te
komanche ja’ ta swentalel chamel
ak’ax ta stojol kristi’ano’etik ta name
k’inal, ja’ yu’un la ya’iyik ajk’ot yu’un la
sakch’ayik te chamel ta xchanul te
kristi’ano’etike.
Ya spasik sk’in a’nima yu’un ja’ ya
yich’ na’el te mach’a ch’ayemix ta
k’inal. Te kristi’ano’etike spas bin
swe’ik ta sna’ik sok xa yilik ta
kampusanto te mach’a chamenix,
ya xch'albeyik xch’enal ta ya’malel
ch’ib, nichim tusus sok stu’unik
kantela ta sba xch’enal te a’nima’e.
Te tajimal k’in ja’ te banti ya xlok’ ta
ajk’ot te winiketike sok keremetike,
ja’ mach’atik ya smulan spaselsba’ik
ta ants. Ja’ yabeyik stulanil k’in te:
yantsilele, mayja’e, wakax pojpe,
choj’e, tij kitara‘e sok te k’ayobe.
K’alal ya xk’ot yora’il te tajimal k’in ya
xlok’ yilik kristi’ano’etik te ajk’ot.
149
Yabeyel sujtib te jok’oyibal.
¿Bintik k’inetik ya spasik ta komunal?
¿Bin slok’omba’il k’in bayel sk’oplal ya spasik ta komunal?, ¿Bin yu’un?
Ay ayinemat ta k’in banti la awil ta lok’omba’il ¿Bin ya’iyel k’inal awa’i?
¿Bin stalel ayilsba’ik te kristi’ano’etike sok te smololike ta k’inetik?
¿Bin yu’un janax ta k’in ya snup’unsitasba’ik te kristi’ano’etike?
150
Ya yich’ jalbeyel te jnopjunetike yu’un te jnopteswaneje te ak’a sk’oponik sok sk’eluyik te
lok’omba’iletik ay ta yan a’tejibal yu’un te sta’ik-a sujtib te na-a beluketik te li’ ay ta
a’tejibal.
Mayuk kok, mayuk jsit,
Ay jchanul, janax ma’ kuxulon,
Te jbi’il yabeyejonik,
Ja’ ta swentalil kojt chambalam.
(Te wakax pojpe)
Sk’elal ants jpasoj,
Janax te ma’ antsukon,
Ya jmulan slapel te tsekele,
Sok te luchil k’u’ule,
Ya ka’i ajk’ot ta tajimal k’in.
Ja’ la mach’a’on.
(Te yantsilele)
Te jpak’ ya jlap,
Mayuk mach’a ay yu’un,
Ta ixim talem te jk’u’ jpak’,
Ja’ jich pasbilon jilel.
(Te tsunkete)
Te ayat ta yijk’al k’inal ya joyinat,
Jo’on ya kabat awil abe,
Janax ta k’ajk’alel k’inal ma’ kich
tu’unel.
Ana’ mach’a’on.
(Te kantela’e)
Ta sk’in a’nima x-ayinon,
Ya stulonik sok jmololtak,
Jo’on ya kabe st’ujbilal k’inal,
Ma’ ja’uknax stu’unonik ta ch’alujel,
Ya yalik te ya la ka’i poxtawanej.
(Te tususe)
151
Swentalil k’opetik
Xchanebal a’tejibal
Snabeyelsba te bintik k’axem ta komunal yu’un te kristi’ano’etike ta swentalil k’opetik
yu’un ayich’ cholel skuxlejal banti ayik.
Te xpak’inte
Yalik te name k’inal ya la xlok’ ta ajk’abal ta paxi’al jtul ants, xpak’inte sbi’il yu’un te
kristi’ano’etike, pajal sk’elal sok ants, te mach’a sta ta be ya la skuy ta mero ants. Te
xpak’inte ta lajchayeb ora ajk’abal xlok’ ta paxi’al, ja’ yu’un te mach’a sta ma’ xu’ ya
sk’opon yu’un ta me sokesbotuk sjol.
Jich la spas jtul winik, te la sp’asinta ta be jtul ants, janax makal te yelawe. Te winike
ma’ la sk’opon, k’axnax ta sts’el te chopol ants, k’alal atajot ba’el yu’un xpak’inte
potsob stejk’lejal te winike, te sjol k’ax kolem abajt la ya’i, ma’uben ak’ot k’alal ta
sna, wen stsetsun la yich’ ilel yu’un xpak’inte te winike yu’un la skuy ya xk’oponot.
Yalik te me’il tatil te mach’a ya la sp’asin ta be te xpak’inte ma’ la xpas ya sk’opon
yu’un x-uts’inwan jilel. Te mach’a yich’ loloyel ta yora’il sojk sjol, janax te ma’ix jal
kuxul ta k’inal, ta xche’oxebal k’ajk’al ya xcham. Ay spoxil te mach’a ya sojk sjol, ya
sk’an pu’atayel yu’un jpoxtawanej sok te mach’a ay slab yu’un ya xpoxtabot te
xchamele, ja jich ya xlekub te kristi’ano’e. Ja’ yu’un ma’ lek ta k’oponel te xpak’inte
yu’un ya x-uts’inwan, ya sk’an p’isel ta wenta te bin yal te me’il tatile.
152
Sjok’obeyel ame’ atat sok amuk’ul me’ amuk’ul tat yan swentalil k’op te ay ta komunal
banti ayat, ja’ yu’un ts’ibuya ta kolem xejt’el jun, ta yan xejt’el jun pasa junuk slok’omba’il
te mach’a yakal acholbeyel sk’oplal.
Ya xa spas te jnopteswaneje sok te jnopjunetike ta slajinel a’tel te yu’un junil k’op, banti
yich’ pasel te periodico mural yu’un yak’ik ta na’el te bin ay ta komunal, ja’ te la yich’
abeyel sk’oplal li’ ta nopojibal k’opetik yu’un jich ya yich’ lajinel ta pasel te a’tel ta sjunil
k’op.
Te jnopteswaneje xa yabe stulanil sk’oplal te nopojibal k’op ta sk’anel junuk ts’ibabil
lo’il k’op banti yich’ ta muk’ skuxlejalil skomunal te jnopjune. Janix jich te
jnopteswaneje ya sle junuk ixta’il yu’un ya slajintes te a’tejibal sok te jnopjunetike.
153
Spasel junuk ts’ibabil k’op banti ya yich’ cholel spisil te bin la amulanik spasel ta
sts’ibayel sok sk’oponel te ts’ibabil junil soknix te me la skoltayex ta sp’ijubtesel ajolik
sok ta xchapanelaba’ik ta nopjun.
154
6. Fuentes de información
Castedo, Mirta. (2008). “Didáctica de la escritura y la lectura”, En Memoria Académica.
Disponible en: www.memoria.fahce.unlp.edu.ar. Consultado el 22 de noviembre
de 2014.
Cirigliano, Gustavo y Villaverde, Aníbal. (1987). Dinámica de grupos y educación.
México: El ateneo.
Dirección General de Educación Indígena (2003). Sjunal yutsilal sk’op ya’yej jlumaltik.
México: Secretaria de Educación Pública.
Dirección General de Educación Indígena. (1995). Bats’il K’op; Lengua tseltal Chiapas,
primero y segundo grado. México: Secretaria de Educación Pública.
Dirección General de Educación Indígena. (1996). Bats’il K’op; Lengua tseltal Chiapas,
tercero y cuarto grado. México: Secretaria de Educación Pública.
Dirección General de Educación Indígena. (2000). La educación intercultural bilingüe:
Cuaderno de trabajo para las niñas y niños de educación primaria indígena,
primero y segundo grado. México: Secretaria de Educación Pública.
Dirección General de Educación Indígena. (2000). La educación intercultural bilingüe:
Cuaderno de trabajo para las niñas y niños de educación primaria indígena,
tercero y cuarto grado. México: Secretaria de Educación Pública.
Dirección General de Educación Indígena. (2000). La educación intercultural bilingüe:
Cuaderno de trabajo para las niñas y niños de educación primaria indígena,
quinto y sexto grado. México: Secretaria de Educación Pública.
Dirección General de Educación Indígena. (2011). Lengua Indígena, Parámetros
Curriculares, Educación básica, Primaria Indígena. México: Secretaria de
Educación Pública.
Dubois, Jean. (1979). Diccionario de Lingüística. Madrid: Alianza.
155
Flores, José A. (2007). Adivinanzas en lenguas mayas: ch’ol, mocho’, tseltal y
q’anjob’al. México: Secretaria de Educación Pública/Centros de Investigaciones y
Estudios Superiores en Antropología Social.
Fundamentos pedagógicos de la educación y enseñanza de la lengua materna. (2009).
Disponible en:
Http://www.waece.org/enciclopedia/2/6desarrollo_del_lenguaje/Asociación
mundial de Educadores Infantiles. Consultado el 22 de mayo de 2014.
Galaburri, María. (2000). La enseñanza del lenguaje escrito, Un proceso de
construcción. México: Novedades educativas.
Galdames, Viviana, Walqui, Aida y Gustafson, Bret. (2006). Enseñanza de lengua
indígena como lengua materna. México: Inwent.
Hernández, Aurelio y Pérez, Felipa. (2013). Scholojibal k’op yu’un nopjun ta bats’il k’op
tseltal, schebal scha’pajkal sjunil nojptesel ta primaria. Tuxtla Gutiérrez, Chiapas:
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas/ Secretaria de Educación Pública.
Http://pacomova.eresmas.net/paginas/adivinanzas/adivina_casa.htm. Consultado el 12
de Abril de 2015.
Http://youtube.com/canciones infantiles/ watch?v=Id1M8ZVzpWU-. Consultado el 24 de
Abril de 2015.
Http://youtube.com/el maízwatch?v=QbSNtLB8MXs. Consultado el 24 de Abril de 2015.
Https://www.youtube.com/dinamicas/watch?v=x7UKS7eMnuY. Consultado el 24 de
Abril de 2015.
Instituto Nacional de Estadística Geografía e Informática. (2010). Disponible en:
https://pueblosamerica.com/mapas/petalcingo. Consultado el 16 de septiembre
de 2014.
156
Instituto Nacional de Estadística Geografía e Informática. (2012). Disponible en:
https://pueblosamerica.com/mapas/petalcingo. Consultado el 16 de septiembre
de 2014.
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. (2011). Stojobtesibal ts’ibajel ta bats’il k’op
tseltal; Norma de escritura de la lengua tseltal. México: Instituto Nacional de
Lenguas Indígenas.
Instituto Nacional para la Educación de los Adultos. (2006). Sk’oponel sok sts’ibayel ta
jbats’il jk’optik. México: Modelo Educación para la VIda y el Trabajo.
Jiménez, Yolanda. (2011). “Exclusión, asimilación, integración, pluralismo cultural y
modernización en el sistema educativo mexicano: un acercamiento histórico a las
escuelas de educación pública para indígenas”. En Revista de Investigación
Educativa, núm. 12: 1-24, Veracruz.
Kohan, Silvia. (2006). Taller de lectura: el método, estrategias creativas para motivar a
leer y proporcionar nuevos modos de leer más y mejor. España: Alba.
Lerner, Delia. (2001). Leer y Escribir en la escuela: Lo real, lo posible y lo necesario.
México: Fondo de la Cultura Económica.
M. Robert. (1978). El cambio de la educación; Psicología educativa. México. El Manual
moderno.
Mastache, Jesús. (1957). Pedagogía y didáctica; Didáctica general. México: Herrero.
Mayer, Richard. (2000). “Diseño Educativo para un aprendizaje constructivista”, Diseño
de la instrucción Teorías y modelos. Un paradigma de la teoría de la instrucción
[En línea], Parte 1, Madrid: Santillana. Disponible en: http://www.dip.una.edu.ve.
Consultado el 8 de septiembre de 2014.
Mayora, Carlos. (2009). “Fundamentos teóricos y pedagógicos del enfoque de las
destrezas integradas en la enseñanza de lenguas extranjeras”, Sección
lingüística [en línea], núm. 26. Disponible en: http://www.redalyc.org/articulo.mx.
Consultado el 12 de mayo de 2014.
157
Méndez, Marcial. (2007). K’opti’il yu’un woje sok yotik; memorias de ayer y hoy. Tuxtla
Gutiérrez, Chiapas: Centro Estatal de Lenguas, Artes y Literatura indígena.
Michel, Guillermo. (1984). Aprender a aprender; Guía de autoeducación. México: Trillas.
Morales, Pablo. (2012). Elaboración de Material Didáctico. México: Red Tercer Milenio.
Muñoz, Manuel. (1995). Escribir bien, manual de redacción. México: Árbol.
Pérez, Antonio. (2011). Sk’op ya’ye me’iltatiletik ta jujun pam lumetik. San Cristóbal de
Las Casas, Chiapas: Fray Bartolomé de Las Casas.
Rodríguez, María L. (2004). La teoría del aprendizaje significativo. Disponible en
http://cmc.ihmc.us/papers/cmc2004-290.pdf. Consultado el 16 de noviembre de
2014.
Santis, Jaime y López, José F. (2004). Monografía de Petalcingo; Pueblo de los
k’ajoles. San Cristóbal de Las Casas, Chiapas: Duma.
Sastrías, Martha. (1992). Cómo motivar a los niños a leer; Lecto-juegos y algo más.
México: Pax México.
Silva, Claudia y Campos, Rocío. (2003). Método María Montessori. Disponible en:
www.psicopedagogia.com/articulos/?articulo=350. Consultado el 10 de
noviembre de 2014.
Velasco, Lucia, Guzmán, Alonso, Martínez, Miguel y Gómez, Rogelio. (2011). “Manual
de enseñanza en la lengua tseltal”. En Miguel Sánchez (coordinador). Sjunil
nojptesel ta bats’il k’op tseltal, sbabi’al swakebal u. San Cristóbal de Las Casas,
Chiapas: Universidad Intercultural de Chiapas, (pp. 11-108).
Vigil, Nila. (2004). “Acciones para desarrollar la escritura en lenguas indígenas”, Glosas
Didácticas, [En línea] Núm. 12. Disponible en:
http://www.um.es/glosasdidacticas/doc-es/GD12/15vigil.pdf. Consultado el 21 de
noviembre de 2014.
158
Zapata, Alfredo, Sántiz, Roberto, Gómez, Julián, Pérez, Felipa, y Torres, Diego. (1999).
Xcholoji’bal k’op yu’un tseltal. Tuxtla Gutiérrez, Chiapas: Servicios Educativos
para Chiapas.
Zapata, Alfredo, Torres, Diego y Pérez, Felipa. (2007). Swejteseji’bal k’op yu’un tseltal.
Tuxtla Gutiérrez, Chiapas: Secretaria de Educación Pública.
Zapata, Alfredo. (2002). Vocabulario tseltal-español. Tuxtla Gutiérrez, Chiapas:
Secretaria de Educación Pública.
PERSONAS ENTREVISTADAS
Alberto Aguilar Morales, maestro de quinto grado del ciclo escolar 2014-2015,
entrevista, 05 de Septiembre de 2014, Petalcingo, Tila, Chiapas.
Anita López Pérez, entrevista, 12 de Mayo de 2015, Petalcingo, Tila, Chiapas.
Emilio Pérez Flores, director de la escuela “José Vasconcelos Calderón”, entrevista, 03
de Marzo de 2014, Petalcingo, Tila, Chiapas.
Francisco Cruz Cruz, entrevista, 05 de Octubre de 2013, Petalcingo, Tila, Chiapas.
Juan Cruz Oleta, entrevista, 08 de Mayo de 2015, Petalcingo, Tila, Chiapas.
Justino Díaz Cruz, maestro de quinto grado del ciclo escolar 2013-2014, entrevista, 02
de Abril de 2014, Petalcingo, Tila, Chiapas.