Post on 28-Feb-2021
www.turismocoruna.com
Guía de ocioLeisure guide
GRATISFREE
Nº 72 diciembre 2019
A Coruña vive la magiade la Navidad
A Coruña vive a maxiado Nadal
A Coruña lives theChristmas magic
www.turismocoruna.com
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
Portada: Archivo Turismo de A Coruña
STAFF
Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña.
Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.
Depósito legal: C 122-2013.
3SUMARIO SUMARIO SUMMARY
27
SUMARIO SUMARIO SUMMARY
EN ESTE NÚMERONESTE NÚMERO IN THIS ISSUE
facebook.com/turismocoruna @corunaturismo www.instagram.com/corunaturismo
25
4 3 /Sumario /Sumario /Summary
32 /Playas /Praias /Beaches
41 /Información /Información /Information
48 /Cruceros /Cruceiros /Cruise Ships
30 /Mapa /Mapa /Map
19 /Agenda /Axenda /What’s on
4 /Reportaje: A Coruña vive la magia de la Navidad /Reportaxe: A Coruña vive a maxia do Nadal /Feature: A Coruña lives the Christmas magic
8 /Cultura /Cultura /Culture
36 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE4
A CORUÑA VIVE LA MAGIA DE LA NAVIDADA CORUÑA VIVE A MAXIA DO NADALA CORUÑA LIVES THE CHRISTMAS MAGIC
Millóns de luces de cores, escaparates magnificamente decorados, beléns e árbores adornando cada recuncho, fachadas e monumentos luxosamente engalanados, un agradable sorriso en cada faciana e moita animación. Son as imaxes máis recoñecibles do Nadal coruñés. Chegado o mes de decembro, o Nadal invade xa todos e cada un dos recunchos.
Aínda que non haxa ningunha cidade que preste pouca atención a estas datas, A Coruña, porén, métese de cheo nelas, creando un ambiente tan acolledor que por momentos un chega a ter a
Millions of colour lights, wonderfully decorated shop windows, nativity scenes and Christmas trees adorning every corner, profusely festooned monuments, a pleasant smile in each face and plenty of cheerfulness. These are the most recognisable Christmas images in A Coruña. In December, Christmas pervades every nook and cranny.
Although there is no city that leaves this season unnoticed, A Coruña plunges into it by creating a welcoming postcard-like environment.
With its more than 60,000 light bulbs, the 20-metre-
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
Millones de luces de colores, escaparates magníficamente decorados, belenes y árboles adornando cada esquina, fachadas y monumentos lujosamente engalanados, una agradable sonrisa en cada rostro y mucha animación. Son las imágenes más reconocibles de la Navidad en A Coruña. Llegado el mes de diciembre, la Navidad invade ya todos y cada uno de sus rincones.
Aunque no hay ninguna ciudad que pase de puntillas por estas fechas, A Coruña, sin embargo, se mete de lleno en ellas, creando un ambiente tan acogedor que por momentos se llega a tener la sensación
5REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
de encontrarse dentro de una postal.
El árbol del Obelisco es el símbolo más reconocible de la Navidad coruñesa, con sus 20 metros de altura y sus más de 60.000 bombillas, pero hay muchos otros. Realmente, hay calles en A Coruña que parecen sacadas de un cuento de Navidad. La propia Plaza de María Pita, siempre centro neurálgico de los principales festejos y celebraciones, compone una estampa tan bella que parece decorada por el mismísimo Papá Noel.
Precisamente esta Plaza acogerá numerosos espectáculos de magia, circo, teatro y cuentos para entretener a los más pequeños, los auténticos protagonistas de estas fiestas. El Programa de actuaciones, especialmente amplio y variado, se desarrollará durante todo el mes de diciembre y está recomendado
sensación de se atopar dentro dunha postal.
Malia haber moitas outras, a árbore do Obelisco é o símbolo máis recoñecible do Nadal coruñés cos seus 20 metros de altura e as súas máis de 60.000 lámpadas. Realmente, hai rúas na Coruña que parecen sacadas dun conto de Nadal. A propia Praza de María Pita, sempre centro neurálxico dos principais festexos e celebracións, compón unha estampa tan fermosa que parece decorada polo mesmiño Papá Noel.
Precisamente, esta praza acollerá numerosos espectáculos de maxia, circo, teatro e contos para entreter os máis pequenos, os auténticos protagonistas destas festas. O programa de actuacións, especialmente amplo e variado, terá lugar todo o mes de decembro e está recomendado para nenos e nenas de todas as idades.
high Obelisk tree is the most recognisable Christmas symbol in A Coruña, among many others. Actually, there are some streets that seem to belong to a Christmas story. The very own María Pita Square, always the epicentre for the biggest festivities and celebrations, is a sight with a beauty that only Santa Claus himself could convey.
Precisely, this square will host numerous magic, circus, theatre and tale shows for the youngest ones, who are the big Christmas figures indeed. The wide and varied Christmas programme has been planned for the whole month of December and is open for children of all ages.
And for all audiences, the Revolution On Ice 2019 show, led by Javier Fernández. The renowned Olympic medallist and twice world champion ice skater has designed a great show merging the
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE6
para niños y niñas de todas las edades.
También para públicos de todas las edades está pensado Revolution On Ice 2019, un auténtico espectáculo revolucionario dirigido por Javier Fernández. El reconocido patinador, medallista olímpico y dos veces campeón del mundo, ha diseñado un gran show que fusiona el patinaje de otros medallistas olímpicos y campeones del mundo con las actuaciones musicales de grandes artistas. Este espectáculo, rabiosamente innovador y de vanguardia, solamente se presentará en cinco capitales españolas, con un contenido y un formato diferente en cada una de ellas.
Otra cita destacada de la Navidad coruñesa es la San Silvestre de fin de año. Su distancia, más que asequible, y el enorme atractivo de su trazado, bordeando el tramo
Tamén para públicos de todas as idades está pensado o Revolution On Ice 2019, un auténtico espectáculo revolucionario dirixido por Javier Fernández. O recoñecido patinador, medallista olímpico e dúas veces campión do mundo, deseñou un gran show que fusiona a patinaxe doutros medallistas olímpicos e campións do mundo coas actuacións musicais de grandes artistas. Este espectáculo, ben innovador e de vangarda, só se presentará en cinco capitais españolas e terá un contido e un formato diferente en cada unha delas.
Outra cita destacada do Nadal coruñés é a San Silvestre de fin de ano. A súa distancia, máis que accesible e o enorme atractivo do seu percorrido, bordeando o tramo de costa máis fermoso da cidade, convértena nunha auténtica referencia entre as carreiras natalicias máis populares.
ice-skating performances of other Olympic medallists and world champions with the music performances of great artists. This innovative and avant-garde show will only be presented in five Spanish cities and will have a different content and format in each of them.
Another Christmas highlight in A Coruña is the New Year run. Its affordable distance and its attractive route –going along the edge of the city’s most beautiful shoreline stretch– turn it into a true reference among the most popular Christmas runs.
And as it is usual every year, there will be a thorough ludic and cultural programme, a hearty and enticing gastronomic offer and the possibility of taking advantage of the prestige and uniqueness of the local establishments.
So you know it; if you are
Fotografía: www.revolutiononice.com
7REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
de costa más bello de la ciudad, la convierten en una auténtica referencia entre las carreras navideñas más populares.
Y como todos los años, una nutrida programación de actividades lúdicas y culturales, una oferta gastronómica que en estas fechas resulta especialmente completa y sugerente, y la posibilidad de sacarle el máximo partido a la singularidad y el prestigio del que goza el comercio local.
Ya lo saben, si quieren ser protagonistas de este bello cuento de Navidad que es A Coruña en estas fechas, no dejen de visitar y de vivir la ciudad con el mejor espíritu navideño. ¡Felices Fiestas!
E como todos os anos, unha nutrida programación de actividades lúdicas e culturais, unha oferta gastronómica que nestas datas resulta especialmente completa e suxestiva e a posibilidade de lle sacar o máximo partido á singularidade e ao prestixio do que goza o comercio local.
Xa o saben, de querer ser protagonistas deste fermoso conto de Nadal que é A Coruña nestas datas, teñen que visitar e vivir a cidade co mellor espírito de Nadal. Felices Festas!
willing to be a part of this beautiful Christmas story in A Coruña, do not hesitate to visit and enjoy the city with the best Christmas spirit. Happy Holiday!
Fotografía: sansilvestrecoruna.com
CULTURA CULTURA CULTURE8
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIONESVISTAs PANORÁMICAsCASTRO DE ELVIÑAÁGORA
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIÓNSVISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑaÁGORA
CULTUREMUSEUMS HOUSE MUSEUMSFOUNDATIONSPANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENTÁGORA
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xulio Rey
9CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEOS MUSEOS MUSEUMS
3, 3A, 11
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34Tel. (+34) 981 189 842www.mc2coruna.org/aquarium
AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE
Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.
Horario /Horario /Opening times
Enero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. El acceso se cierra 1 hora antes. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. O acceso péchase 1 hora antes. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December. The access is closed 1 hour before.
Precio 10 € /Prezo 10 € /Admission € 10
(A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (B) 12 €. (B) 12 €. (B) € 12.(D) Gratuito. (D) Gratuito. (D) Free.
TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES
Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símbolo da cidade e Patrimonio da Humanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (venta entradas hasta 17.15 h. Última visita 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h (venta entradas hasta 20.15 h. Última visita 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (venda entradas ata 17.15 h. Última vista 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (venda entradas ata 20.15 h. Última vista 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (ticket sales until 5.15 p.m. Last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (ticket sales until 8.15 p.m. Last admission 8.30 p.m.).
Precio 3 € /Prezo 3 € /Admission € 3
(C) 1,50 €. (C) 1,50 €. (C) € 1,50. (E) Gratuito. (E) Gratuito. (E) Free. Gratis: todos los lunes y tercer sábado de cada mes (de octubre a junio). Gratis: todos os luns e terceiro sábado de cada mes (de outubro a xuño). Free of charge: every Monday and third Saturday of each month (from October to June).
Punto de venta de entradas: Oficina de Turismo (zona aparcamiento). Entrada en grupos limitados. Punto de venda de entradas: Oficina de Turismo (zona aparcadoiro). Entrada en grupos limitados. Ticket office: Tourist Office (parking area). Entry in limited groups.
Visitas guiadas: lunes a domingo, 11.30, 12.30, 17.30 y 18.30 h. Visitas guiadas: luns a domingo, 11.30, 12.30, 17.30 e 18.30 h. Guided tours: Monday to Sunday, 11.30 a.m., 12.30, 17.30 and 18.30 p.m. Reservas Reservas Booking: 881 084 756.
www.torredeherculesacoruna.com
3, 3A, 5
Avenida de Navarra, s/nTel. (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.com
CULTURA CULTURA CULTURE10
CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIOSCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM
Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.
Horario /Horario /Opening times
Enero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December.
Sesiones Planetario: lunes a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 y 19.00 h. Sesións Planetario: luns a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 e 19.00 h. Planetarium sessions: Monday to Sunday midday, 1, 5, 6 & 7 p.m.
Precio 2 € /Prezo 2 € /Admission € 2
Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2.
(A) 1 €. Planetario Digital: 1 €. (A) 1 €. Planetario Dixital: 1 €. (A) € 1. Digital Planetarium: € 1.(B) 12 €. (B) 12 €. (B) € 12.(D) Gratuito. (D) Gratuito. (D) Free.
DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAXDOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA
Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.
Horario /Horario /Opening times
Enero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December.
Sesiones Cine 3D: lunes a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 y 19.00 h. Sesións Cine 3D: luns a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 e 19.00 h. 3D Cinema sessions: Monday to Sunday midday, 1, 5, 6 & 7 p.m.
Precio 2 € /Prezo 2 € /Admission € 2
Cine 3D: 4 €. Cine 3D: 4 €. 3D Cinema: € 4.
(A) 1 €. Cine 3D: 2 €. (A) 1 €. Cine 3D: 2 €. (A) € 1. 3D Cinema: € 2.(B) 12 €. (B) 12 €. (B) € 12.(D) Gratuito. (D) Gratuito. (D) Free.
6, 6A, 12, 20, 22
Parque de Santa Margarita, s/nTel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa
3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17
Ángel Rebollo, 91Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus
11CULTURA CULTURA CULTURE
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2Tel. (+34) 981 189 850 museo.arqueoloxico@coruna.es
MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICOCASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM
Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the city’s prehistoric and
ancient history.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
(C) 1 €. (C) 1 €. (C) € 1. (F) Gratuito. (F) Gratuito. (F) Free.Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT)NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)
Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.
Horario /Horario /Opening times
Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed. 15th September - 30th June: Tuesday to Friday: 10 a.m. to 5 p.m. Saturday 11 a.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed.
Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free
3, 3A, 12, 12A, 14
Plaza del Museo Nacional, 1Tel. (+34) 900 100 134www.muncyt.es
CULTURA CULTURA CULTURE12
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11
Zalaeta, s/nTel. (+34) 881 881 700www.museobelasartescoruna.xunta.es
MUSEO DE BELLAS ARTESMUSEO DE BELAS ARTESFINE ARTS MUSEUM
Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya y Sotomayor. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya e Sotomayor. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya and Sotomayor.
Horario /Horario /Opening times
Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free
MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATA COLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM
Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
De martes a viernes: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De martes a venres: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Avenida Puerta de Aires, 23Tel. (+34) 981 203 186
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
MUSEO DE LOS RELOJESMUSEO DOS RELOXOSCLOCK MUSEUM
Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Lunes, martes, miércoles y viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns, martes, mércores e venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Plaza de María Pita, 1. AyuntamientoTel. (+34) 981 184 226www.coruna.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
13CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO MUNDO ESTRELLA GALICIA - MEGAMUSEO MUNDO ESTRELLA GALICIA - MEGAESTRELLA GALICIA WORLD MUSEUM - MEGA
Un espacio expositivo de 2.500 m2 que gira en torno al mundo cervecero, audiovisuales, talleres y mucho más. Un espazo expositivo de 2.500 m2 que xira arredor do mundo cervexeiro, con áreas audiovisuais, obradoiros e moito máis. A 2,500- square-metre exhibition space focusing on the beer and brewing world. It features audiovisual areas, workshops and much more.
Horario /Horario /Opening times
De martes a jueves: 11.00 a 19.00 h., último acceso 17.30 h. Viernes, sábados y domingos: 11.00 a 20.00 h., último acceso 18.30 h. De martes a xoves: 11.00 a 19.00 h., último acceso 17.30 h. Venres, sábados e domingos: 11.00 a 20.00 h., último acceso 18.30 h. From Tuesday to Thursday: 11 a.m. to 7 p.m., last access 5.30 p.m. Fridays, Saturdays and Sundays: 11 a.m. to 8 p.m., last access 6.30 p.m.
Precio Visita libre: 15 €. Visita guiada: 20 €. Taller cervecero: 15 € / Prezo Visita libre: 15 €. Visita guiada: 20 €. Taller cervexeiro: 15 € / Admission Self-guided visit: € 15. Guided tour: € 20. Brewer workshop: € 15.
(I) Visita libre: 10 €. Visita guiada: 15 €. (I) Visita libre: 10 €. Visita guiada: 15 €. (I) Self-guided visit: 10 €. Guided tour: 15 €.(J) Gratuito. (J) Gratuito. (J) Free.
MUSEO HISTÓRICO MILITARMUSEO HISTÓRICO MILITARMILITARY HISTORY MUSEUM
Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 hy 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Plaza Carlos I, s/nTel. (+34) 981 205 300mmilcor@et.mde.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁNCASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁNEMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM
Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of
the author of Los Pazos de Ulloa.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.15 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.15 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 9.00 a 14.15 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.15 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.15 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 9.00 a 14.15 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.15 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.15 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 9 a.m. – 2.15 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free
Rúa Tabernas, 11Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org
José María Rivera Corral, 6Tel. (+34) 981 901 906 mundoestrellagalicia.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 57, 17, 23, 23A11
CULTURA CULTURA CULTURE14
CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSOPICASSO HOUSE MUSEUM
Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia.Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGACASARES QUIROGAHOUSE MUSEUM
Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO MARÍA PITACASA MUSEO MARÍA PITAMARÍA PITA HOUSE MUSEUM
Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 213, 3A, 5, 7, 17
Payo Gómez, 14Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls
Panaderas, 12Tel. (+34) 981 189 856
Herrerías, 28Tel. (+34) 981 189 853
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 711, 20, 21, 22, 24, UDC
15CULTURA CULTURA CULTURE
FUNDACIÓN LUIS SEOANEFUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposiciónpermanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
AFUNDACIÓNAFUNDACIÓNAFUNDACIÓN
Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte yla cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS
S. Francisco, 27 (junto Museo Militar)Tel. (+34) 981 216 015www.fundacionluisseoane.gal
Cantón Grande, 8Tel. (+34) 981 185 060www.afundacion.org
FUNDACIÓN BARRIÉFUNDACIÓN BARRIÉBARRIÉ FOUNDATION
Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h.Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Cantón Grande, 9Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.orgwww.educabarrie.org
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
CULTURA CULTURA CULTURE16
FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.
Horario /Horario /Opening times
Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.Visitas: cita telefónica previa(+34) 981 160 265.Tours: prior phone booking required.(+34) 981 160 265.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)PANORAMIC LIFT(MONTE S. PEDRO)
Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay
VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS
11, 6, 6A 3, 3A, 12, 14
Galileo Galilei, 6. Edif. Work Center Tel. (+34) 981 160 265www.fundacionmariajosejove.org
Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.
CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOME(MONTE S. PEDRO) Un impresionante mirador de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.
3, 3A, 12, 14
Horario /Horario /Opening times
Del 15 de junio al 15 de septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Resto del año: sábados, domingos, festivos y días de puente de 11.30 a 19.30 h. Lunes: cerrado. Do 15 de xuño ao 15 de setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Resto do año: sábados, domingos, festivos e días de ponte de 11.30 a 19.30 h. Luns: pechado. From 15th June to 15th September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. The rest of the year: Saturday, Sunday, bank holidays and holidays weekend from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Monday: closed.
Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 €
Admission Each way: € 3(G) 1,50 €. (G) 1,50 €. (G) € 1,50. (H) Gratuito. (H) Gratuito.(H) Free.
Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free
17CULTURA CULTURA CULTURE
CENTRO SOCIAL ÁGORACENTRO SOCIAL ÁGORAÁGORA SOCIAL CENTER
Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h.Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
7, 12A, 14
Lugar da Gramela, 17Tel. (+34) 981 189 888www.coruna.es/agora
CASTRO DE ELVIÑACASTRO DE ELVIÑAELVIÑA FORTIFIEDIRON AGE SETTLEMENT
Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.
Horario /Horario /Opening times
Visitas guiadas: octubre a junio, los domingos a las 12.00 h. Julio, los jueves a las 21.00 h., sábados y domingos a las 12.00 h. Agosto y septiembre, los sábados y domingos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño, os domingos ás 12.00 h. Xulio, os xoves ás 21.00 h., sábados e domingos as 12.00 h. Agosto e setembro, os sábados e domingos ás 12.00 h. Guided tours: October to June, Sundays at noon. July, Thursdays at 9 p.m., Saturday and Sunday at noon. August and september, Saturday and Sunday at noon.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
24, UDC
Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 189 850arqueovisitas@coruna.es
tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST
APLICACIÓN PRECIOS REDUCIDOS(A) Precio reducido: menores de 16 años, mayores de 65 años, desempleados, familias numerosas, titulares de Carné Joven, titulares de tarjetas Vente y Vente Mini (proyecciones de Planetario Digital y Cine 3D). (B) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine 3D): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca. (C) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años, titulares de Carné Joven, pensionistas, desempleados, familias numerosas y grupos de más de 20 personas en visita previamente concertada. (D) Gratuito: discapacitados y menores de 4 años. (E) Gratuito: discapacitados y menores de 5 años. (F) Gratuito: discapacitados y menores de 6 años. (G) Precio reducido: mayores de 65 años. (H) Gratuito: menores de 8 años. (I) Estudiantes, mayores de 65, familias numerosas, discapacitados, menores de 6 a 17 años y grupos de más de 8 personas. (J) Menores de 0 a 5 años.
APLICACIÓN PREZOS REDUCIDOS(A) Prezo reducido: menores de 16 anos, maiores de 65 anos, desempregados, familias numerosas, titulares de Carné Xove, titulares de tarxetas Vente e Vente Mini (proxeccións de Planetario Dixital e Cine 3D). (B) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine 3D): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca. (C) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove, pensionistas, desempregados, familias numerosas e grupos de máis de 20 persoas en visita previamente concertada. (D) Gratuíto: discapacitados e menores de 4 anos. (E) Gratuíto: discapacitados e menores de 5 anos. (F) Gratuíto: discapacitados e menores de 6 anos. (G) Precio reducido: maiores de 65 anos. (H) Gratuito: menores de 8 anos. (I) Estudantes, maiores de 65, familias numerosas, discapacitados, menores de 6 a 17 anos e grupos de máis de 8 persoas. (J) Menores de 0 a 5 anos.
APPLICATION REDUCED RATES(A) Reduced rate: children under 16, over 65s, unemployed, large families, Young Persons’ Card holders, Vente and Vente Mini card holders (digital planetarium and 3D film screenings). (B) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the 3D Cinema). The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire. (C) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders, pensioners, unemployed people, large families and groups of more than 20 people with previously arranged visits. (D) Free admission: disabled and children aged less than 4 years old. (E) Free admission: disabled and children aged less than 5 years old. (F) Free admission: disabled and children aged less than 6 years old. (G) Reduced rate: people over 65s. (H) Free admission: children aged less than 8 years old. (I) Students, over 65, large families, disabled, children under 6 to 17 years old and groups of more than 8 people. (J) Children under 0 to 5 years old.
CULTURA CULTURA CULTURE18
19AGEnda AXENDA WHAT’S ON
AGENDAMÚSICA TEATRO y danzaEXPOSICIONESACTIVIDADES
AXENDAMÚSICA TEATRO e danzaEXPOSICIÓNSACTIVIDADES
WHAT’S ONMUSICTHEATRE and danceEXHIBITIONSACTIVITIES
Actividad infantil Actividade infantil Activities for children
Estopa
AGEnda AXENDA WHAT’S ON20
MÚSICA MÚSICA MUSIC
1 DE DICIEMBRE.15º Ciclo de Coros Galegos Históricos e Novos. Última jornada del ciclo con: “Toxos e Froles”, “Grupo de Baile e Gaitas Santaia” y “Coro Cantigas da Terra”. Teatro Rosalía de Castro. 19.00 h.
1 DE DICIEMBRE.Film Symphony Orchestra. Nueva gira en la que podrás escuchar la mejor música de cine. Palacio de la Ópera. 19.00 h.
5 DE DICIEMBRE.CatroCores. Ciclo Cataventos. Un ciclo de conciertos para instrumentos de viento, con las trompistas CatroCores. Afundación. 20.00 h.
5 DE DICIEMBRE.Marea. “El azogue”, nuevo disco de la agrupación y ya ha conseguido el primer puesto en la lista oficial de ventas y el sexto puesto en las listas de streaming de “El portal de la música”. Coliseum. 22.00 h.
8 DE DICIEMBRE.Nelson Quinteiro y Brais Domínguez. Presentación oficial del nuevo disco “Músicas de domingo” de Nelson Quinteiro (voz) y Brais González (piano). Un constante juego de latitudes que hace de las piezas de tradición gallega algo universal. Teatro Colón. 20.30 h.
12 DE DICIEMBRE.Zoar Ensemble. Ciclo Cataventos. Un ciclo de conciertos para instrumentos de viento. Afundación. 20.00 h.
1 DE DECEMBRO.15º Ciclo de Coros Galegos Históricos e Novos. Última xornada do ciclo con “Toxos e Froles”, “Grupo de Baile e Gaitas Santaia” e “Coro Cántigas da Terra”. Teatro Rosalía de Castro. 19.00 h.
1 DE DECEMBRO.Film Symphony Orchestra. Nova xira na que se poderá escoitar a mellor música de cine. Pazo da Ópera. 19.00 h.
5 DE DECEMBRO.CatroCores. Ciclo Cataventos. Un ciclo de concertos para instrumentos de vento coas trompetistas CatroCores. Afundación. 20.00 h.
5 DE DECEMBRO.Marea. “El azogue”, o novo disco da agrupación xa acadou o primeiro posto na lista oficial de vendas e o sexto posto nas listas de streaming de “El portal de la música”. Coliseum. 22.00 h.
8 DE DECEMBRO.Nelson Quinteiro e Brais Domínguez. Presentación oficial do novo disco “Músicas de domingo” de Nelson Quinteiro (voz) e Brais González (piano). Un constante xogo de latitudes que fai das pezas de tradición galega algo universal. Teatro Colón. 20.30 h.
12 DE DECEMBRO.Zoar Ensemble. Ciclo Cataventos.Un ciclo de concertos para instrumentos de vento. Afundación. 20.00 h.
1st DECEMBER.15º Ciclo de Coros Galegos Históricos e Novos. Last session with “Toxos e Froles”, “Grupo de Baile e Gaitas Santaia” and “Coro Cántigas da Terra”. Rosalía de Castro Theater. 7 pm.
1st DECEMBER.Film Symphony Orchestra. A new tour offering the best cinema music. Opera House. 7 pm.
5th DECEMBER.CatroCores. Ciclo Cataventos. A season of concerts for wind instruments with CatroCores trumpeters. Afundación. 8 pm.
5th DECEMBER.Marea. “El azogue”, the band’s new album is number one in the music charts and number six in the “El portal de la música” streaming lists. Coliseum. 10 pm.
8th DECEMBER.Nelson Quinteiro & Brais Domínguez. Official presentation of the new “Músicas de domingo” album by Nelson Quinteiro (vocals) and Brais González (piano). This is a constant game of latitudes that turns Galician-tradition songs into something universal. Colón Theater. 8.30 pm.
12th DECEMBER.Zoar Ensemble. Ciclo Cataventos. A concert season for wind instruments. Afundación. 8 pm.
Marea
Film Symphony Orchestra
Zoar Ensemble
21AGEnda AXENDA WHAT’S ON
MÚSICA MÚSICA MUSIC
13 Y 14 DE DICIEMBRE.Orquesta Sinfónica de Galicia. Conciertos. Palacio de la Ópera. 20.00 y 20.30 h.
13 DE DICIEMBRE.Guadi Galego. “Immersión”, su nuevo trabajo, contiene once temas ya editados, en una reinterpretación de su propia música. Teatro Colón. 20.30 h.
14 DE DICIEMBRE.Melendi. Bajo el título de “Mi cubo de Rubik”, el cantautor ofrecerá en directo sus nuevas canciones. Coliseum. 21.00 h.
15 DE DICIEMBRE.Descubriendo a Metallica. Una oportunidad única para disfrutar en directo de las mejores canciones de Metallica a través de la mejor banda tributo. Teatro Colón. 12.30 h.
17 DE DICIEMBRE.Trío Alborada. Sociedad Filarmónica. Con Macarena Martínez (violín), Aldo Mata (violonchelo) y Patricia Arauzo (piano). Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
19 DE DICIEMBRE.Banda Municipal. Conciertos. Palacio de la Ópera. 19.00 h.
19 DE DICIEMBRE.Hércules Brass. Ciclo Cataventos. Un ciclo de conciertos para instrumentos de viento. Afundación. 20.00 h.
19 DE DICIEMBRE.León Benavente. Presenta “Vamos a volvernos locos”. Teatro Colón. 20.30 h.
13 E 14 DE DECEMBRO.Orquesta Sinfónica de Galicia. Concertos. Pazo da Ópera. 20.00 e 20.30 h.
13 DE DECEMBRO.Guadi Galego. “Immersión”, o seu novo traballo, contén once temas xa editados nunha reinterpretación da súa propia música. Teatro Colón. 20.30 h.
14 DE DECEMBRO.Melendi. Co título de “Mi cubo de Rubik”, o cantante ofrecerá en directo as súas novas cancións. Coliseum. 21.00 h.
15 DE DECEMBRO.Descubriendo a Metallica. Unha oportunidade única para gozar en directo das mellores cancións de Metallica coa súa mellor banda tributo. Teatro Colón. 12.30 h.
17 DE DECEMBRO.Trío Alborada. Sociedad Filarmónica. Con Macarena Martínez (violín), Aldo Mata (violonchelo) e Patricia Arauzo (piano). Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
19 DE DECEMBRO.Banda Municipal. Concertos. Pazo da Ópera. 19.00 h.
19 DE DECEMBRO.Hércules Brass. Ciclo Cataventos. Un ciclo de concertos para instrumentos de vento. Afundación. 20.00 h.
19 DE DECEMBRO.León Benavente. Presenta “Vamos a volvernos locos”. Teatro Colón. 20.30 h.
13th & 14th DECEMBER.Orquesta Sinfónica de Galicia. Concerts. Opera House. 8 & 8.30 pm.
13th DECEMBER.Guadi Galego. “Immersión”, the artist’s new album, includes twelve edited tracks in a reinterpretation of her own music. Colón Theater. 8.30 pm.
14th DECEMBER.Melendi. Under the title of “Mi cubo de Rubik”, the singer will perform his new songs live. Coliseum. 9 pm.
15th DECEMBER.Descubriendo a Metallica. A unique opportunity to enjoy the best Metallica songs live thanks to their best tribute band. Colón Theater. 12.30 pm.
17th DECEMBER.Trío Alborada. Sociedad Filarmónica. With Macarena Martínez (violin), Aldo Mata (violoncello) and Patricia Arauzo (piano). Rosalía de Castro Theater. 8 pm.
19th DECEMBER.Banda Municipal. Concerts. Opera House. 7 pm.
19th DECEMBER.Hércules Brass. Ciclo Cataventos. A season of concerts for wind instruments. Afundación. 8 pm.
19th DECEMBER.León Benavente. Presenting “Vamos a volvernos locos”. Colón Theater. 8.30 pm.
Melendi
Guadi Galego
Descubriendo a Metallica
AGEnda AXENDA WHAT’S ON22
20th DECEMBER.Orquesta Gaos. Christmas concert. Colón Theater. 8.30 pm.
21st DECEMBER.The Mississipi Mass Choir. The gospel choir is bringing this year their performance entitled “The Golden Yearsof Gospel”. Colón Theater. 8.30 pm.
22nd DECEMBER.Gospel for kids. A Christmas concert where naturalness, participation and spontaneity are welcome. Colón Theater. Midday.
27th DECEMBER.Carlos Núñez. A journey through the essence of Celtic music with collaborations by different artists. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
27th & 28th DECEMBER.Flashdance. The story of a girl, welder by day and exotic dancer by night, who dreams of becoming a professional dancer. Opera House. 6 & 9.30 pm.
28th DECEMBER.Estopa. “Fuego Tour” is the new band’s tour in which they will be celebrating their 20th anniversary. Coliseum. 10 pm.
30th DECEMBER.Johan Strauss. Great New Year Concert inspired in the traditional music event held every year in Vienna. Opera House. 8.30 pm.
20 DE DECEMBRO.Orquesta Gaos. Concerto de Nadal. Teatro Colón. 20.30 h.
21 DE DECEMBRO.The Mississipi Mass Choir. A agrupación de música gospel tráenos este ano “The Golden Years of Gospel”. Teatro Colón. 20.30 h.
22 DE DECEMBRO.Gospel for kids. Un concerto de Nadal onde a naturalidade, a participación e a espontaneidade son benvidas. Teatro Colón. 12.00 h.
27 DE DECEMBRO.Carlos Núñez. Unha viaxe pola esencia da música celta con colaboracións de diferentes artistas. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
27 E 28 DE DECEMBRO.Flashdance. A historia dunha rapaza, soldadora de día e bailarina exótica de noite, que soña con se converter nunha bailarina profesional. Pazo da Ópera. 18.00 e 21.30 h.
28 DE DECEMBRO.Estopa. Chega “Fuego Tour”, a nova xira do grupo, coa que celebran os seus 20 anos de carreira musical. Coliseum. 22.00 h.
30 DE DECEMBRO.Johan Strauss. Gran Concerto de Ano Novo inspirado na tradicional cita musical que cada ano se celebra en Viena. Pazo da Ópera. 20.30 h.
20 DE DICIEMBRE.Orquesta Gaos. Concierto de Navidad. Teatro Colón. 20.30 h.
21 DE DICIEMBRE.The Mississipi Mass Choir. La agrupación de música Gospel nos trae este año “The Golden Years of Gospel”. Teatro Colón. 20.30 h.
22 DE DICIEMBRE.Gospel for kids. Un concierto de Navidad donde la naturalidad, la participación y la espontaneidad son bienvenidas. Teatro Colón. 12.00 h.
27 DE DICIEMBRE.Carlos Núñez. Un viaje por la esencia de la música celta con colaboraciones de diferentes artistas. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
27 Y 28 DE DICIEMBRE.Flashdance. La historia de una chica, soldadora de día y bailarina exótica de noche, que sueña con convertirse en una bailarina profesional. Palacio de la Ópera. 18.00 y 21.30 h.
28 DE DICIEMBRE.Estopa. Llega “Fuego Tour”, la nueva gira de la agrupación, con la que celebran sus 20 años de carrera musical. Coliseum. 22.00 h.
30 DE DICIEMBRE.Johan Strauss. Gran Concierto de Año Nuevo inspirado en la tradicional cita musical que cada año se celebra en Viena. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
MÚSICA MÚSICA MUSIC
Flashdance
Carlos Núñez
The Mississipi Mass Choir
23AGEnda AXENDA WHAT’S ON
5 DE DICIEMBRE.Sara Baras. Regresa con su nuevo espectáculo “Sombras”. Palacio de la Ópera. 21.00 h.
5 DE DICIEMBRE.O empapelado Amarelo. Ciclo Sen Numerar. Espectáculo teatral que parte del relato autobiográfico homónimo publicado en 1891 por la autora norteamericana Charlotte Perkins Gilman. Fórum Metropolitano. 21.00 h.
5 Y 6 DE DICIEMBRE.O loro de Carlos V. Una ópera buffa y un cuento infantil para sumergir al público en el mundo de la ópera. Teatro Colón. 20.30 h.
13 Y 14 DE DICIEMBRE.Luces de Bohemia. Ciclo Principal. Obra de Ramón María del Valle Inclán que refleja una España caduca y sin aliento en la que la única ética de los personajes parece ser la de la subsistencia. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
21 DE DICIEMBRE.The lamb. TRC danza. Espectáculo de danza contemporánea que parte de la recuperación de la vista milagrosamente para sumergirnos en una experiencia deslumbrante. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
22 DE DICIEMBRE.Se fosen turistas levarían gafas de sol. Ciclo Principal. La memoria es un arma que se dispara sin querer. Recordamos, olvidamos. España, Italia e Portugal, compartimos memoria del exilio, de la emigración. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
5 DE DECEMBRO.Sara Baras. Regresa co seu novo espectáculo “Sombras”. Pazo da Ópera. 21.00 h.
5 DE DECEMBRO.O empapelado Amarelo. Ciclo Sen Numerar. Espectáculo teatral que parte do relato autobiográfico homónimo publicado en 1891 pola autora norteamericana Charlotte Perkins Gilman. Fórum Metropolitano. 21.00 h.
5 E 6 DE DECEMBRO.O loro de Carlos V. Unha ópera buffa e un conto infantil para somerxer o público no mundo da ópera. Teatro Colón. 20.30 h.
13 E 14 DE DECEMBRO.Luces de Bohemia. Ciclo Principal. Obra de Ramón María del Valle Inclán que reflicte unha España caduca e sen alento na que a única ética dos personaxes parece ser a da subsistencia. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
21 DE DECEMBRO.The lamb. TRC danza. Espectáculo de danza contemporánea que parte da recuperación milagrosa da vista para nos somerxer nunha experiencia marabillosa. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
22 DE DECEMBRO.Se fosen turistas levarían gafas de sol. Ciclo Principal. A memoria é unha arma que se dispara sen querer. Lembramos, esquecemos. España, Italia e Portugal comparten a memoria do exilio, da emigración. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
5th DECEMBER.Sara Baras. The artist is coming back with her new show “Sombras”. Opera House. 9 pm.
5th DECEMBER.O empapelado Amarelo. Ciclo Sen Numerar. Theatre show based on the autobiographic story published in 1891 by American author Charlotte Perkins Gilman. Metropolitan Forum. 9 pm.
5th & 6th DECEMBER.O loro de Carlos V. A comic opera and a children’s tale to make the audience delve into the opera world. Colón Theater. 8.30 pm.
13th & 14th DECEMBER.Luces de Bohemia. Ciclo Principal. A play by Ramón María del Valle Inclán that depicts a worn-out and breathless Spain where the only ethics of its characters is simply subsistence. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
21st DECEMBER.The lamb. TRC danza. A contemporary dance show based on a miracle sight recovery to lead us to a dazzling experience. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
22nd DECEMBER.Se fosen turistas levarían gafas de sol. Ciclo Principal. Memory is a weapon that triggers unwillingly. We remember and we forget. Spain, Italy and Portugal share the memory of exile and emigration. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
O loro de Carlos V
Sara Baras
Se fosen turistas levarían gafas de sol
AGEnda AXENDA WHAT’S ON24
22 DE DECEMBRO.Pinocchio. Moscow State Ballet. A maxia do ballet nun dos contos de fadas máis queridos polos nenos. Pazo da Ópera. 17.00 h.
22 DE DECEMBRO.El Lago de los Cisnes. Moscow State Ballet. Unha cativadora historia de amor con máis de 30 bailaríns en escena e a forza da música de Tchaikovsky. Pazo da Ópera. 20.00 h.
23 DE DECEMBRO.El Cascanueces. Moscow State Ballet. A vistosidade da escenografía, a maxia da súa historia, os personaxes e a música de Tchaikovsky convertérona nun clásico de Nadal. Pazo da Ópera. 20.30 h.
25 DE DECEMBRO.Ejército Ruso. O coro, ballet e orquestra do Exército Ruso interpretan cancións populares rusas acompañadas de espectaculares coreografías e fantásticos vestiarios. Pazo da Ópera. 20.30 h.
26 DE DECEMBRO.El Lago de los Cisnes. Russian Classical Ballet. A prestixiosa compañía de Moscova volve á Coruña para presentar a obra mestra do ballet clásico. Palexco. 20.30 h.
30 DE DECEMBRO.IV Gala Internacional de Ilusionismo. Galicia Magic Fest. Os mellores e máis premiados magos do mundo chegan a Galicia con números de maxia asombrosos e únicos en directo. Palexco. 18.00 e 22.30 h.
22 DE DICIEMBRE.Pinocchio. Moscow State Ballet. La magia del ballet en uno de los cuentos de hadas más queridos por los niños. Palacio de la Ópera. 17.00 h.
22 DE DICIEMBRE.El Lago de los Cisnes. Moscow State Ballet. Una cautivadora historia de amor con más de 30 bailarines en escena y la fuerza de la música de Tchaikovsky. Palacio de la Ópera. 20.00 h.
23 DE DICIEMBRE.El Cascanueces. Moscow State Ballet. La vistosidad de la escenografía, la magia de su historia, los personajes y la música de Tchaikovsky la han convertido en un clásico de las Navidades. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
25 DE DICIEMBRE.Ejército Ruso. El Coro, ballet y orquesta del Ejército Ruso interpretan canciones populares rusas acompañadas de espectaculares coreografías y deslumbrantes vestuarios. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
26 DE DICIEMBRE.El Lago de los Cisnes. Russian Classical Ballet. La prestigiosa compañía de Moscú vuelve a A Coruña para presentar la obra maestra del ballet clásico. Palexco. 20.30 h.
30 DE DICIEMBRE.IV Gala Internacional de Ilusionismo. Galicia Magic Fest. Los mejores y más premiados magos del mundo llegan a Galicia con números en directo de magia asombrosos y únicos. Palexco. 18.00 y 22.30 h.
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
22nd DECEMBER.Pinocchio. Moscow State Ballet. The magic of balletin one of the most beloved fairy tales by children. Opera House. 5 pm.
22nd DECEMBER.El Lago de los Cisnes. Moscow State Ballet. A captivating love story with more than 30 dancers on stage and Tchaikovsky’s music strength. Opera House. 8 pm.
23rd DECEMBER.El Cascanueces. Moscow State Ballet. The brightness of the staging and the magic of its story, its characters and Tchaikovsky’s music have turned it into a Christmas classic. Opera House. 8.30 pm.
25th DECEMBER.Ejército Ruso. The Russian Army’s choir, ballet and orchestra play popular Russian songs accompanied by spectacular choreographies and ravishing attires. Opera House. 8.30 pm.
26th DECEMBER.El Lago de los Cisnes. Russian Classical Ballet. The prestigious Moscow company is coming back to A Coruña to present the masterpiece of classic ballet. Palexco. 8.30 pm.
30th DECEMBER.IV Gala Internacional de Ilusionismo. Galicia Magic Fest. The best and more awarded illusionists in the world are coming to Galicia with live unique magic shows. Palexco. 6 & 10.30 pm.
El Lago de los Cisnes
Ejército Ruso
Galicia Magic Fest
25AGEnda AXENDA WHAT’S ON
HASTA EL 14 DE DICIEMBRE.O universo musical de Andrés Gaos (1874-1959). Exposición sobre el reconocido intérprete, docente, director, y uno de los grandes compositores gallegos del siglo pasado: partituras, borradores, correspondencia, críticas, programas, fotografías, dedicatorias e incluso varios violines. Afundación.
HASTA EL 15 DE DICIEMBRE.Pinceladas ocultas. Exposición monográfica sobre el proceso de restauración de la obra “Arrepentimiento de San Pedro” de Francisco Collantes, pintor español barroco del siglo XVII. Museo de Belas Artes.
HASTA EL 19 DE ENERO.Norman Parkinson: siempre con estilo. Exposición retrospectiva que ofrece una visión de la influyente carrera de Parkinson, mostrando 80 fotos que reflejan la transformación de la moda femenina y que contribuyeron a dar forma al modo en que ésta se comunicó al público durante varias décadas. Fundación Barrié.
HASTA EL 8 DE FEBRERO.Nuestro planeta. Exposición realizada en colaboración con Netflix que intenta concienciar sobre la problemática a la que se enfrenta el planeta por la acción del hombre: plásticos, embalses, calentamiento global, contaminación, etc. Afundación.
exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
UNTIL 14th DECEMBER.O universo musical de Andrés Gaos (1874-1959). Exhibition about the renowned interpreter, teacher, director and one of the greatest 20th-century Galician composers: scores, drafts, correspondence, reviews, programmes, photos, dedications and some violins. Afundación.
UNTIL 15th DECEMBER.Pinceladas ocultas. Monographic exhibition about the restoration process of the piece of art entitled “Saint Peter’s Repentance” by 17th-centrury Spanish Baroque painter Francisco Collantes. Fine Arts Museum.
UNTIL 19th JANUARY.Norman Parkinson: siempre con estilo. Retrospective exhibition on Parkinson’s influencing career with 80 photos that depict the transformation of women’s fashion and that contributed to shaping the way in which fashion was projected to the public for several decades. Barrié Foundation.
UNTIL 8th FEBRUARY.Nuestro planeta. Exhibition in partnership with Netflix aimed at raising awareness of the problems the world is facing due to human action: plastics, dams, global warming, pollution, etc. Afundación.
ATA O 14 DE DECEMBRO.O universo musical de Andrés Gaos (1874-1959). Exposición sobre o percorrido do recoñecido intérprete, docente, director e un dos grandes compositores galegos do século pasado: partituras, borradores, correspondencia, críticas, programas, fotografías, dedicatorias e mesmo varios violíns. Afundación.
ATA O 15 DE DECEMBRO.Pinceladas ocultas. Exposición monográfica sobre o proceso de restauración da obra “Arrepentimento de San Pedro” de Francisco Collantes, pintor español barroco do século XVII. Museo de Belas Artes.
ATA O 19 DE XANEIRO.Norman Parkinson: siempre con estilo. Exposición retrospectiva que ofrece unha visión sobre a influente carreira de Parkinson, mostrando 80 fotos que reflicten a transformación da moda feminina e que contribuíron a dar forma ao xeito no que estase comunicou ao público durante varias décadas. Fundación Barrié.
ATA O 8 DE FEBREIRO.Nuestro planeta. Exposición realizada en colaboración con Netflix que procura concienciar sobre a problemática á que se enfronta o planeta por mor da acción do home: plásticos, encoros, quecemento global contaminación, etc. Afundación.
Nuestro planeta
Pinceladas ocultas
Norman Parkinson
AGEnda AXENDA WHAT’S ON26
DEL 5 AL 8 DE DICIEMBRE.Feria de Autónomos. Un gran punto de encuentro entre profesionales de diferentes sectores y abierto al público. EXPOCoruña.
12 y 17 DE DICIEMBRE.CantoConto!: Libro de Familia. Sesiones llenas de libros y música en las que se compartirán historias y muchas melodías. Fórum Metropolitano. 18.00 h.
28 DE DICIEMBRE.San Dalmacio, un segredo a voces. Documental que recoge las opiniones de los protagonistas del nacimiento de una industria que tanto hizo por el bien del idioma gallego: el doblaje en Galicia. Fórum Metropolitano. 17.00 h.
DO 5 AO 8 DE DECEMBRO.Feria de Autónomos. Un gran punto de encontro entre profesionais de diferentes sectores aberto ao público. EXPOCoruña.
12 E 17 DE DECEMBRO.CantoConto!: Libro de Familia. Sesións cheas de libros e música nas que se compartirán historias e moitas melodías. Fórum Metropolitano. 18.00 h.
28 DE DECEMBRO.San Dalmacio, un segredo a voces. Documental que recolle as opinións dos protagonistas do nacemento dunha industria que tanto fixo polo ben do idioma galego: a dobraxe en Galicia. Fórum Metropolitano. 17.00 h.
FROM 5th TO 8th DECEMBER.Feria de Autónomos. A big meeting point for professionals from different sectors that is open to all audiences. EXPOCoruña.
12th & 17th DECEMBER.CantoConto!: Libro de Familia. Sessions with plenty of books and music in which many stories and melodies will be shared. Metropolitan Forum. 6 pm.
28th DECEMBER.San Dalmacio, un segredo a voces. A documentary gathering the opinions of the creators of an industry that supported Galician language so much: dubbing in Galicia. Metropolitan Forum. 5 pm.
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
31 DE DICIEMBRE.San Silvestre. La carrera más divertida del año. Una prueba en la que los participantes corren para disfrutar y despedir el año a lo grande. Con un recorrido de 7 km, sale del Obelisco y recorre el Paseo Marítimo, la torre de Hércules y la Ciudad Vieja, para finalizar en la plaza de María Pita. Incluye también la Carrera Absoluta, para niños y niñas a partir de los 11 años. Obelisco. 16.00 h.
31 DE DECEMBRO.San Silvestre. A carreira máis divertida do ano. Unha proba na que os participantes corren para gozar e despedir o ano ao grande. Cun percorrido de 7 km, sae do Obelisco e pasa polo Paseo Marítimo, a torre de Hércules e a Cidade Vella para rematar na praza de María Pita. Inclúe tamén a Carreira Absoluta a posibilidade de participaren os nenos e nenas que teñan 11 ou máis anos. Obelisco. 16.00 h.
31st DECEMBER.San Silvestre. The most fun race in the year. An event in which participants run to enjoy and say goodbye to the year. It is 7 km long, starting at the Obelisk and going past the seafront, the Tower of Hercules and the Old Town and finishing at María Pita Square. Children aged above 11 can also participate in the big race. Obelisco. 4 pm.
27AGEnda AXENDA WHAT’S ON
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
21 DE DICIEMBRE.Revolution On Ice. El mayor evento de patinaje sobre hielo y música en directo. Show que fusiona el patinaje de figuras de primer nivel (Javier Fernández, Javier Raya, Annette Dyrt, Jannick Bonheur, Jeffrey Buttle, Anna Cappellini, Luca Lanotte...) con actuaciones musicales.Coliseum. 21.00 h.
21 DE DECEMBRO.Revolution On Ice. O maior evento de patinaxe sobre xeo e música en directo. Show que fusiona a patinaxe de figuras de primeiro nivel (Javier Fernández, Javier Raya, Annette Dyrt, Jannick Bonheur, Jeffrey Buttle, Anna Cappellini, Luca Lanotte...) con actuacións musicais. Coliseum. 21.00 h.
21st DECEMBER.Revolution On Ice. The greatest ice-skating and music live event. A show that unites the performances of top skating figures (Javier Fernández, Javier Raya, Annette Dyrt, Jannick Bonheur, Jeffrey Buttle, Anna Cappellini, Luca Lanotte...) with music performances. Coliseum. 9 pm.
AGEnda AXENDA WHAT’S ON28
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIESACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
Xoves 5 de decembro18.00 h. María Pita MáxicaMomentos Máxicos(Todos os públicos)
Venres 6 de decembro18.00 h. Circus María PitaAsacoCirco Show(Todos os públicos)
Sábado 7 de decembro18.00 h. Circus María PitaBB Circus (Open Air)(Recomendado de 0 a 6 anos)
Domingo 8 de decembro18.00 h. María Pita MáxicaInfantiMaxia(Todos os públicos)
Actuaciónsescénicasen María PitaNadal 2019
Venres 13 de decembro18.00 h. María Pita MáxicaEnigma(Todos os públicos)
Sábado 14 de decembro18.00 h. Circus María Pita4.0(Todos os públicos)
Domingo 15 de decembro18.00 h. María Pita MáxicaHistoria dun ilusionista(Todos os públicos)
Venres 20 de decembro18.00 h. María Pita ContacontosContos para un inverno baixo as mantas(Todos os públicos)
Sábado 21 de decembro18.00 h. María Pita ContacontosSomos iguais. Contos pola igualdade(Recomendado a partir de 5 anos)
Domingo 22 de decembro13.00 h. Teatro María PitaMi primera Navidad con Gemola(Recomendado de 0 a 3 anos)
18.00 h. Teatro María PitaColorea tu Navidad con Gemola(Recomendado a partir de 3 anos)
Luns 23 de decembro13.00 h. Teatro María PitaBaila Roque Baila(Recomendado a partir de 1 ano)
18.00 h. Teatro María PitaContos para un caldiño(Recomendado a partir de 3 anos)
Martes 24 de decembro13.00 h María Pita MáxicaAbraios de Rúa(Todos os públicos)
18.00 h María Pita MáxicaFantasía dos Sentidos(Todos os públicos)
Mércores 25 de decembro13.00 h María Pita MáxicaIntres de Maxia(Todos os públicos)
18.00 h María Pita MáxicaFeitizos e Ilusións(Todos os públicos)
Xoves 26 de decembro13.00 h Teatro María PitaDescubriendo la Navidad con Gemola(Recomendado de 0 a 3 anos)
18.00 h Teatro María PitaColores de Navidad con Gemola(Recomendado a partir de 3 anos)
29AGEnda AXENDA WHAT’S ON
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
De luns a venres:17.00 a 21.00 h.
Sábados, domingose martes 24:12.00 a 14.00 h.17.00 a 21.00 h.
Do 13 de decembroao 6 de xaneiro.Pechado 24, 25 e 31 de decembro e 1 de xaneiro.
Mañán:11.30, 12.30 e 13,30 h.
Tarde:17.30, 18,30, 19.30 e 20.30 h.
Tamén haberá actividades educativas de balde na Casa dos Xoguetes. Consulta os horarios na caseta e na web tendasolidariacoruna.gal
Venres 27 de decembro13.00 h María Pita ContacontosA Fábrica dos Xoguetes(Todos os públicos)
18.00 h María Pita ContacontosUn libro baixo a Almofada(Todos os públicos)
Sábado 28 de decembro13.00 h María Pita ContacontosSon San(Recomendado de 3 a 9 anos)
18.00 h María Pita ContacontosCocorocó(Recomendado a partir de 5 anos)
Domingo 29 de decembro13.00 h María Pita MáxicaAlén da Maxia(Todos os públicos)
18.00 h María Pita MáxicaKimera(Todos os públicos)
Luns 30 de decembro13.00 h Teatro María PitaLinocho e a lúa(Recomendado a partir de 3 anos)
18.00 h Teatro María PitaO Espirito do bosque(Recomendado a partir de 3 anos)
Horario dePapá Noelen María PitaDo 6 ao 24de decembro
Belén MunicipalPazo de María Pita
Horario dasnevadasen María PitaSábado 21 e domingo 22 de decembro
Mapa mapa map30
31Mapa mapa map
playas praias beaches32
PLAYASEN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES
PRAIASNA CIDADADE E NOS ARREDORES
BEACHESIN THE CITY AND SURROUNDINGS
Plazas aparcamiento
Prazas aparcamento
Parking spaces
Aseos
Aseos
Toilets
Bandera Azul
Bandeira Azul
Blue Flag
Duchas
Duchas
Showers
Acceso minusválidos
Acceso minusválidos
Disabled access
Vigilancia y salvamento
Vixilancia e salvamento
Lifeguard and rescue services
Distancia al centro de A Coruña
Distancia ao centro da Coruña
Distance from the centre of A Coruña
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xurxo Lobato
33playas praias beaches
RIAZOR (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 570 m
AS LAPAS (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 70 m
OZA (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 110 m
VALCOBO (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m 10 km
ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 700 m
SAN AMARO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 105 m
ALBA (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 800 m 6 km
BARRAÑAN (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m 11 km
playas praias beaches34
COMBOUZAS (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 300 m 15 km
MERA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 520 m 17 km
RAZO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 800 m 40km
BASTIAGUEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 500 m 8 km
SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)
Longitud /Lonxitude /Length 850 m 21 km
BALDAIO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m 38 km
SANTA CRISTINA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m 6 km
SANTA CRUZ (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 225 m 12 km
35playas praias beaches
PEDRIDO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 500 m 24 km
SADA (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 410 m 18 km
CIRRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 280 m 21 km
MIÑO (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m 33km
ESPIÑEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m 18 km
SAN PEDRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 260 m 24 km
GANDARÍO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 690 m 22 km
PERBES (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 540 m 36km
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION36
ALOJAMIENTOS
en la ciudaden los alrededoreshoteles apartamentoapartamentos turísticospensiones
ALOXAMENTOS
na cidadenos arredoreshoteis apartamentoapartamentos turísticospensións
ACCOMMODATION
in the cityin the surroundingsaparthotelstourist apartamentsguest houses
Fotografía cedida por Hotel NH Collection A Coruña Finisterre
37ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL NH COLLECTION A CORUÑA FINISTERRE *****Paseo del Parrote, 2-4T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 462nhcollectionfinisterre@nh-hotels.com www.nh-hotels.com
AC HOTEL A CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 491www.espanol.marriott.com
HOTEL ATTICA 21 CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 505info@attica21hotels.comwww.attica21hotels.com
HOTEL BLUE CORUÑA ****Juana de Vega, 7T. (+34) 881 888 555Fax: (+34) 881 888 500info@hotelbluecoruna.comwww.hotelbluecoruna.com
HOTEL CARRÍS MARINEDA ****Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City)T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 454marineda@carrishoteles.comwww.carrishoteles.com
HOTEL EUROSTARS ATLÁNTICO ****Avenida do Porto, 4 Jardines de Méndez NúñezT. (+34) 981 226 500Fax: (+34) 981 201 071reservas@eurostarsatlantico.comwww.eurostarshotels.com
HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA ****Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 Fax: (+34) 981 224 610reservas@eurostarsciudaddelacoruna.comwww.eurostarshotels.com
HOTEL HESPERIA A CORUÑA CENTRO****Juan Flórez, 16T. (+34) 981 010 300Fax: (+34) 981 010 310hhacorunacentro@hesperia.comwww.hesperia.com
HOTEL IBIS STYLES A CORUÑA ****Gambrinus, 14T. (+34) 981 912 110Fax: (+34) 981 918 868H9595@accor.comwww.ibis.comwww.accorhotels.com
HOTEL MELIÁMARÍA PITA ****Pedro Barrié de la Maza, 3 Paseo MarítimoT. (+34) 981 205 000Fax: (+34) 981 205 565melia.maria.pita@melia.comwww.melia.com
HOTEL PLAZA ****Fernández Latorre, 45T. (+34) 981 290 111Fax: (+34) 981 290 211plaza@hotelplaza.eswww.hotelplaza.es
HOTEL RIAZOR ****Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400Fax: (+34) 981 253 404reservas@riazorhotel.comwww.riazorhotel.com
HOTEL TRYP CORUÑA ****Ramón y Cajal, 53T. (+34) 981 242 711Fax: (+34) 981 236 728tryp.coruna@melia.comwww.melia.com
HOTEL ZENIT CORUÑA ****Comandante Fontanes, 19T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 040coruna@zenithoteles.comwww.zenithoteles.com
HOTEL AVENIDA ***Ronda de Outeiro, 99 bisT. (+34) 981 249 466Fax: (+34) 981 249 126avenida@hotelavenida.comwww.hotelavenida.com
HOTEL CRISTAL 2 **San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 449reservas@hoteles-cristal.comwww.hoteles-cristal.com
HOTEL MAR DEL PLATA **Paseo de Ronda, 58T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 999info@hotelmardelplata.eswww.hotelmardelplata.es
HOTEL MAYCAR **San Andrés, 159T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 208hotelmaycar@mundo-r.comwww.hotelmaycar.com
HOTEL MOON **Ramón y Cajal, 47T. (+34) 981 919 100Fax: (+34) 981 919 120reservas@mooncoruna.comwww.mooncoruna.com
HOTEL SANTA CATALINA **Fernando Arenas Quintela, 1T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 704Fax: (+34) 981 228 509info@hotelstacatalina.es www.hotelstacatalina.es
HOTEL SOL **Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 362reservas@hotelsolcoruna.comwww.hotelsolcoruna.com
HOTEL ALMIRANTE *Paseo de Ronda, 54T. (+34) 981 259 600Fax: (+34) 981 259 608reservas@hotel-almirante.comwww.hotel-almirante.com
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION38
HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL BRISA *Paseo de Ronda, 60T. (+34) 981 269 650Fax: (+34) 981 269 654brisa@hotel-brisa.eswww.hotel-brisa.es
HOTEL CASTIÑEIRAS *Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 493hcastineiras@mundo-r.com
HOTEL CORUÑAMAR *Paseo de Ronda, 50T. (+34) 981 261 327info@hotelcorunamar.comwww.hotelcorunamar.com
HOTEL CRUNIA ****Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)T. (+34) 981 650 088Fax: (+34) 981 650 089info@hotelcrunia.comwww.hotelcrunia.com
HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO ****Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros)T. (+34) 981 637 512Fax: (+34) 981 639 248info@pazodorio.comwww.pazodorio.com
HOTEL PORTOCOBO ****María Soliña, 2 (Santa Cruz - Oleiros)T. (+34) 981 614 100Fax: (+34) 981 614 920reservas@hotelportocobo.comwww.hotelportocobo.com
NOA BOUTIQUE HOTEL****Avda. Concepción Arenal, 51(Santa Cruz - Oleiros)T. (+34) 881 244 144recepcion@noaboutiquehotel.comwww.noaboutiquehotel.com
HOTEL CRISTAL 1 *Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 900reservas@hoteles-cristal.comwww.hoteles-cristal.com
HOTEL FRANCISCO JAVIER *Pintor Francisco Lloréns, 6-8T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 info@hotelfranciscojavier.comwww.hotelfranciscojavier.com
HOTEL LOS LAGOS *Sebastián Martínez Risco, 10 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 642info@residencialoslagos.comwww.residencialoslagos.com
HOTEL CITY HOUSE RÍAS ALTAS ***Avenida de las Américas, 57(Playa Sta. Cristina - Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 300Fax: (+34) 981 636 109reservas.riasaltas@farandahotels.comwww.hotelriasaltas.com
HOTEL OS OLIVOS ***N-VI, Km 580 (Guísamo - Bergondo)T. (+34) 981 795 092info@hotelosolivos.comwww.hotelosolivos.com
HOTEL EUROPA **Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)T. / Fax: (+34) 981 640 444hoteleuropa@hoteleuropaarteixo.comwww.hoteleuropaarteixo.com
HOTEL FLORIDA **Avenida Finisterre, 19 (Arteixo)T. (+34) 981 633 084recepcion@hotelfloridaarteixo.comwww.hotelfloridaarteixo.com
HOTEL NIDO *San Andrés, 146T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 265hotelnido@yahoo.eswww.hotel-nido-coruna.com
HOTEL NOGALLÁS *Julio Rodríguez Yordi, 11T. / Fax: (+34) 981 905 600nogallas@nogallas.comwww.nogallas.com
HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI *Monte das Arcas, 15(al lado Club de Golf)T. (+34) 900 649 169 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 333sigloxxi@resa.eswww.resa.es
HOTEL BRIAL *Avda. Ernesto Ché Guevara, 30(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 635 500Fax: (+34) 981 638 358brialhotelrecepcion@yahoo.eswww.hotelbrial.com
HOTEL EL PESCADOR *Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 639 502Fax: (+34) 981 639 994hotel@hotelelpescador.netwww.hotelelpescador.net
39ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS
apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartments
alojamientos rurales aloxamentos rurais RURAL ACCOMMODATION
APARTHOTEL ATTICA 21 AS GALERAS ***Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros)T. (+34) 981 124 100Fax: (+34) 981 626 744info.asgaleras@attica21hotels.comwww.attica21hotels.com
COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTARúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira T. (+34) 981 179 500Fax: (+34) 981 170 002info@rialta.netwww.rialta.net
APARTAMENTOS HC *Estrada de Mesoiro, 49-50T. (+34) 981 299 323hcapartamentos@hcapartamentos.eswww.apartamentoshc.es
SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOSLugar de Someso, 7T. (+34) 981 900 155Fax: (+34) 981 900 156info@somesoapartamentos.comwww.somesoapartamentos.com
APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGORío de Quintas, 16. (Palavea)T. (+34) 981 137 150Fax: (+34) 981 137 047info.rportazgo@attica21hotels.comwww.attica21hotels.com
APARTAMENTOS TURÍSTICOS BEATRIZRosalía de Castro, 196 (Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 868contacto@apartamentosbeatriz.comwww.apartamentosbeatriz.com
LOS MANZANOSRúa das Maceiras, 2Santa Cruz - OleirosT. (+34) 981 614 825informacion@campinglosmanzanos.comwww.campinglosmanzanos.com
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN ALDA PUERTA CORUÑA ***Enrique Mariñas, 2
T. (+34) 981 138 124puertacoruña@aldahotels.comwww.puertacoruna.com
PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***Riego de Agua, 14T. (+34) 981 226 579Fax: (+34) 981 222 562info@hostalalboran.eswww.hostalalboran.es
PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL ***Galera, 26-28T. / Fax: (+34) 981 976 302recepcion@hostalhotil.comwww.hostalhotil.com
PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA ***Rúa Nueva, 7-9, 2ºT. (+34) 981 220 400Fax: (+34) 981 220 440laprovinciana@mundo-r.comwww.laprovinciana.net
PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***Marqués de Amboage, 21-1ºT. (+34) 981 247 400correo@hostalpalas.com www.hostalpalas.com
PENSIÓN ROMA ***Rúa Nueva, 3-5, 5ºT. (+34) 981 228 075Fax: (+34) 981 210 219contacto@pensionroma.comwww.pensionroma.com
PENSIÓN CENTRO GALLEGO **Estrella, 2T. (+34) 981 222 236Fax: (+34) 981 223 068adm@centrogallegocoruna.comwww.centrogallegocoruna.com
PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **Noia, 29T. / Fax: (+34) 981 246 849hotel@hoteladelia.comwww.hoteladelia.com
PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA **Alameda, 12-14T. (+34) 981 227 074
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION40
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **Rúa Nueva, 16-1ºT. (+34) 981 225 251recepcion@hostalcarbonara.comwww.hostalcarbonara.com
PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA **Parc. G1 Pol. PocomacoT. (+34) 981 299 858casajuana@hcapartamentos.comwww.hostalrestaurantecasajuana.es
PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL **Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234Fax: (+34) 981 170 235hostalgransol@gmail.comwww.gransolhostal.es
PENSIÓN RESIDENCIA LINAR **Álvaro Cebreiro, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 info@hostallinar.netwww.hostallinar.com
PENSIÓN RESIDENCIA LISTE **Capitán Juan Varela, 21T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139www.hostalliste.com
PENSIÓN RESIDENCIA LOIS **Estrella, 40T. / Fax: (+34) 981 212 269www.loisestrella.com
PENSIÓN RESIDENCIA MARA **Galera, 49T. / Fax: (+34) 981 221 802info@hostalmara.com www.hostalmara.com
PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **Orillamar, 4T. (+34) 981 229 987hostalmiau@terra.es
PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **Paseo de Ronda, 50, 3º BT. / Fax: (+34) 981 259 249
PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *Ángel Senra, 8T. (+34) 981 235 010
PENSIÓN LA LUZ *A Marea, 7T. (+34) 981 131 642residencialaluz@gmail.comwww.residencialaluz.es
PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO *Plaza de Galicia, 2-3ºBT. (+34) 981 122 358
PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO *Almirante Cadarso, 4-3º BT. (+34) 981 275 488pension.almirantecadarso@gmail.comwww.pensionalmirantecadarso.blogspot.com
PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.T. (+34) 606 230 430
PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *San Andrés, 141-2ºT. (+34) 981 226 879pensionrias@gmail.comwww.pensionrias.com
PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *Montserrat, 5-2ºT. (+34) 981 290 722www.hospedajelopez.com
PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *Montserrat, 3T. (+34) 981 139 187
PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *San Vicente, 6-4º Izda.T. (+34) 981 236 548
PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO *Colombia, 8-1º Izda.T. (+34) 981 269 709
PENSIÓN RESIDENCIA REY *Montserrat, 47, 1º Dcha.T. (+34) 981 289 014
PENSIÓN SANTA CLARA *Arquitecto Rey Pedreira, 19T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 019pensionsantaclaracoruna@gmail.com hostalpensionsantaclara@gmail.com
informacion informacion information' ' 41
INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIALESEMERGENCIASSANIDAD BIBLIOTECASOCIOTRANSPORTES
INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIAiSEMERXENCIASSANIDADeBIBLIOTECASocioTRANSPORTES
INFORMAtionTOURIST INFORMATION CENTRESOFFICIAL ORGANISA-TIONS emergencies MEDICAL SERVICESlibrariesleisuretransports
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Óscar Domínguez
informacion informacion information' '42
PREDICCIÓN METEREOLÓGICAPREDICIÓN METEREOLÓXICAWEATHER FORECASTT. (+34) 902 531 111
TELÉFONO DEL MENORTELÉFONO DO MENORCHILDREN’S HELPLINET. 112 / (+34) 900 444 222
AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061
BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICET. 080 / (+34) 981 184 380
CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSST. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222
DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095
GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION)T. 062 / (+34) 981 173 744
INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIREST. 085 / (+34) 981 184 600
POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICET. (+34) 981 153 410
POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICET. 092 / (+34) 981 184 225
POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICET. 091 / (+34) 981 166 300
PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTIONT. 112 / (+34) 981 184 343
SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICET. (+34) 981 209 541
S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIAT. 112 / (+34) 900 444 222
CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICACENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICATOURIST INFORMATION CENTRES
ORGANISMOS OFICIALESORGANISMOS OFICIAISOFFICIAL ORGANISATIONS
EMERGENCIAS EMERXENCIASEMERGENCIES
AYUNTAMIENTO - INFORMACIÓN CIUDADANA CONCELLO - INFORMACIÓN CIDADÁ CITY COUNCIL - CITIZENS’ INFORMATIONT. (+34) 981 184 200 (+34) 981 920 010www.coruna.es
AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITYT. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es
CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNCÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓNOFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATIONT. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com
CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILCENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENILMUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRET. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex
CORREOS CORREOS POST OFFICET. (+34) 981 225 175 www.correos.es
DELEGACIÓN DEL GOBIERNODELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT DELEGATE’S OFFICET. (+34) 981 989 000
DIPUTACIÓN DE A CORUÑADEPUTACIÓN DA CORUÑAA CORUÑA PROVINCIAL COUNCILT. (+34) 981 080 300www.dicoruna.es
INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATIONT. (+34) 981 153 486
JUZGADO DE GUARDIAXULGADO DE GARDANIGHT MAGISTRATE’S COURTT. (+34) 981 185 248
OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICEPlaza de María Pita, s/n T. (+34) 981 923 093infompita@coruna.eswww.turismocoruna.com
Horario Horario Opening times
De noviembre a enero: lunes a viernes de 9.00 a 19.30 h. Sábados de 10.00 a 14.00 y 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 19.00 h. De novembro a xaneiro: luns a venres de 9.00 a 19.30 h. Sábados de 10.00 a 14.00 e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 19.00 h. November to January: Monday to Friday from 9.00 a.m. to 7.30 p.m. Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. & 4 p.m. to 7 p.m. Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 7 p.m.
OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICEAvda. Doctor Vázquez Iglesias, 1T. (+34) 981 184 200 (ext. 26900)infotorre@coruna.eswww.turismocoruna.com
Horario Horario Opening times
De octubre a mayo: lunes a domingo de 10.30 a 17.30 h. De outubro a maio: luns a domingo de 10.30 a 17.30 h. October to May: Monday to Sunday from 10.30 a.m. to 5.30 p.m.
De junio a septiembre: lunes a viernes de 09.00 a 20.30 h. Sábados, domingos y festivos de 10.00 a 20.30 h. (La semana grande de las Fiestas de María Pita, las oficinas cerrarán una hora antes). De xunio a setembro: luns a venres de 09.00 a 20.30 h. Sábados, domingos e festivos de 10.00 a 20.30 h. (A semana grande das Festas de María Pita, as oficinas pecharán unha hora antes). June to September: Monday to Friday from 9.00 a.m. to 8.30 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 8.30 p.m. (The main week of María Pita Festivities, offices will close an hour earlier).
OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICECeledonio de Uribe, 2 (detrás de Autoridad Portuaria)T. (+34) 881 881 278
informacion informacion information' ' 43
MATERNIDAD HM BELÉNMATERNIDAD HM BELÉNHM BELÉN MATERNITYT. (+34) 981 251 600
HOSPITAL HM MODELOHOSPITAL HM MODELOHM MODELO HOSPITALT. (+34) 981 147 300
HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAHOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAQUIRÓN A CORUÑA HOSPITALT. (+34) 981 219 800
INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERYT. (+34) 981 179 000
SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRET. (+34) 981 289 006
CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRET. (+34) 981 202 012
CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 131 013
CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRAS ADORMIDERAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 211 133
CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRET. (+34) 981 241 023
CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRET. (+34) 981 274 500
CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRET. (+34) 981 243 283
CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRET. (+34) 981 226 074
CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 854
CENTRO DE SALUD ELVIÑA - MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA - MESOIRO HEALTH CENTRET. (+34) 981 247 177
CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRET. (+34) 981 647 712
CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRET. (+34) 981 299 199
CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLOEL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 142 800 CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIAT. (+34) 981 287 499
COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑACOMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑAA CORUÑA UNIVERSITY HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL ABENTE Y LAGOHOSPITAL ABENTE E LAGOABENTE Y LAGO HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITALT. (+34) 981 178 000
CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES
CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTERS
BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES
RESIDENCIAS Y HOSPITALESRESIDENCIAS E HOSPITAISHOSPITALS AND CLINICS
BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCEBIBLIOTECA BRAILLE DA ONCEONCE BRAILLE LIBRARYCantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900
BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARYPanaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274
BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARYJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 881 960 360
BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602
CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRET. (+34) 981 212 520
INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MART. (+34) 981 170 360
informacion informacion information' '44
Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente
BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANO FORUM METROPOLITANO LIBRARYRío Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298
BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITARBIBLIOTECA DO MUSEO MILITARMILITARY MUSEUM LIBRARYPlaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARYPraza das Atochas, 14 T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORAÁGORA MUNICIPAL LIBRARYLugar da Gramela, 17 T. (+34) 981 189 888
BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓNEL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARYPlaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAISMUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARYDurán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386
BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENIL MUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARYDurán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388
BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARYPlaza Elíptica T. (+34) 981 184 389
BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARYPlaza de los Abuelos, s/nT. (+34) 981 184 382
BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARYAntonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392
AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISMRúa Polígono, nave 43. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com
CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSEAvda. Doctor Vázquez Iglesias, 1T. (+34) 981 209 680
C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALLRamón y Cajal, s/nT. (+34) 981 240 411www.4caminos.com
C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTREJosé Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com
C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com
C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALLCarretera Baños de Arteixo, 43T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es
CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTREDurán Loriga, 10 bajoT. (+34) 881 881 260 www.cgai.org
CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORALugar da Gramela, 17T. (+34) 981 189 888www.coruna.es/centroagora
EOLO TURISMO ACTIVO EOLO TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISMBenito Blanco Rajoy, 5T. (+34) 667 577 520
FÓRUM METROPOLITANOFÓRUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANORío Monelos, 1T. (+34) 981 184 293
JAZZ FILLOA JAZZ FILLOAJAZZ FILLOAOrzán, 31T. (+34) 638 752 540www.jazzfilloa.com
LOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGEAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es
MOOM 57 MOOM 57 MOOM 57 Paseo de Ronda, 57T. (+34) 981 252 152
PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/nT. (+34) 981 277 514www.playaclub.club
REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUBLa Zapateira, s/nT. (+34) 981 285 200www.clubgolfcoruna.club
R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑAPlaza de Pontevedra, 9T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com
GARUFA CLUB GARUFA CLUB GARUFA CLUBRiazor, 5www.facebook.com/SalaGarufaCub
LE CLUB LE CLUB LE CLUBRey Abdullah, 13twitter.com/LeClubDirecto
MARDI GRAS MARDI GRAS MARDI GRASTravesía de la Torre, 8T. (+34) 981 203 877www.salamardigras.com
BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIAL BIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIAL PROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARYRiego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176
BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARYMiguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218
OCIO OCIO LEISURE
informacion informacion information' ' 45
ARCHIVO DEL REINO DE GALICIAARQUIVO DO REINO DE GALICIAARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIAJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 881 960 360arq.reino.galicia@xunta.es
ASOCIACIÓN DE ARTISTASASOCIACIÓN DE ARTISTASARTISTS’ ASSOCIATIONRiego de Agua, 32T. (+34) 981 225 277
ATLÁNTICA CENTRO DE ARTEATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRENovoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 163atlantica@atlantica-arte.comwww.atlantica-arte.com
CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTREDurán Loriga, 10 T. (+34) 981 189 898
CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICOJardines de Méndez Núñez, 1T. (+34) 981 221 600www.casinoatlantico.es
CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINOReal, 83 T. (+34) 981 221 191www.sportingclubcasino.es
ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACECopérnico, P-28, A Grela(Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050
FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASFUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASRODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATIONCordelería, 32 T. (+34) 981 220 585
GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERYRamón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 934arimagen@ozu.eswww.galeriaarteimagen.com
GALERÍA DE ARTE 981STYLEGALERÍA DE ARTE 981STYLE981STYLE ART GALLERYMarqués de Pontejos, 7T. (+34) 981 903 044 www.981style.com
GALERÍA DE ARTE JULIA ARESGALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERYCurros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 599julia@juliaares.com
GALERÍA DE ARTE MONTY4GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERYMontroig, 4T. (+34) 881 968 519info@monty4.comwww.monty4.com
GALERÍA VILASECOGALERÍA VILASECOVILASECO GALLERYPadre Feijóo, 5-1ºT. (+34) 981 216 252Fax: (+34) 981 260 579info@vilaseco.comwww.vilaseco.net
GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERYRubine, 17 BajoT. (+34) 881 917 526galeriaxerion@hotmail.comwww.xerion.es
KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSOJardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 898kioscoalfonso@coruna.es
MORET ART MORET ART MORET ARTUruguay, 1T. (+34) 981 927 376www.moretart.com
NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 T. (+34) 981 167 000www.istoenormal.org
PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALLPlaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200
SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALLFederico Tapia, 64T. (+34) 981 122 255
PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS)PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS)PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE)Muelle de Transatlánticos, s/nT. (+34) 981 228 888Fax: (+34) 981 261 284director@palexco.com
COLISEUM COLISEUM COLISEUMFrancisco Pérez Carballo, 2T. (+34) 981 134 450 imce@coruna.es
PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSEGlorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 404director@palaciodelaopera.comwww.palaciodelaopera.com
EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑAJuana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 010info@expocoruna.comwww.expocoruna.com
coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.
TEATRO COLÓN TEATRO COLÓNCOLÓN THEATREAvenida de la Marina, s/nT. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es
TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRERiego de Agua, 37T. (+34) 981 184 349 imce@coruna.es
PALACIO DE CONGRESOSPALACIO DE CONGRESOSCONVENTION CENTRE
RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE
SALAS DE EXPOSICIONESSALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS
CENTROS DE ESPECTÁCULOSCENTROS DE ESPECTÁCULOSPERFORMANCE VENUES
TEATROS TEATROS THEATRES
SALA PELÍCANO SALA PELÍCANO SALA PELÍCANOAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 121 664www.salapelicano.com
informacion informacion information' '46
4B (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 114 400
American ExpressT. (+34) 900 814 500
Dinner’sT. (+34) 912 114 300
Red 6000
T. (+34) 902 206 000
ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 192 100
ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATIONCaballeros, 21 T. (+34) 981 184 335
SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORTT. (+34) 981 231 234 (ASICASA)
Ruta: centro ciudad (Puerta Real) - Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.
Ruta: Aeropuerto de Alvedro - centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real)
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m.
Rutas Rutas Routes
1 Abente y Lago-Pablo Iglesias
1A Abente y Lago-Pasaje
2 Abente y Lago-Os Castros
2A Abente y Lago-Hospital de Oza
3 S. Pedro de Visma-Adormideras
3A S. Pedro de Visma-Adormideras
4 Hércules-Barrio de las Flores
5 Adormideras-Espacio Coruña
6 Hércules-Meicende
6A Hércules-Bens
7 Hércules-Ventorrillo
11 Lagoas-Área Com. Marineda
12 Los Rosales-Residencia
12A Plaza Conservatorio-Residencia
14 Los Rosales-Pablo Iglesias
17 Hércules-Residencia
20 Juan Flórez-Pasaje
21 Juana de Vega-Novo Mesoiro
22 Juan Flórez-Pasaje
23 Abente y Lago-Urb. Breogán
23A Abente y Lago-Urb. Breogán
24 Plaza Pontevedra-Zapateira
UDC Plaza Pontevedra-Zapateira
BUH Servicio Nocturno
ENTERPRISEAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242www.enterprise.es
AUTOS BREATorres Quevedo, 16 (Pol. A Grela)T. (+34) 981 238 646www.autosbrea.com
AUTOS NILOAlfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es
AVISNicaragua, 23 T. (+34) 981 121 201Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 090 312www.avis.es
DON RENTRonda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com
EUROPCAREstación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 143 536Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 105 055www.europcar.es
HERTZAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990www.hertz.es
VIDUALPasteur, 7 Esquina Edison (Pol. A Grela)T. (+34) 981 260 975www.alquileresvidual.com
SIXTSan Andrés, 154T. (+34) 902 491 616www.sixt.es
AEROPUERTO DE ALVEDROAEROPORTO DE ALVEDROALVEDRO AIRPORTAlvedro, s/n (Culleredo - A Coruña)Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km.T. (+34) 981 187 200www.aena.es
RADIOTAXIT. (+34) 981 243 333
TELETAXIT. (+34) 981 287 777
ESTACIÓN DE FERROCARRIL DESAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE)Avda. do Ferrocarril, s/nT. RENFE: (+34) 902 320 320www.renfe.es
COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES)T. (+34) 981 250 100www.tranviascoruna.com
TRANSPORTE POR CARRETERATRANSPORTE POR ESTRADAROAD TRANSPORT
TRANSPORTE FERROVIARIOTRANSPORTE FERROVIARIORAIL TRAVEL
TAXI TAXI TAXI
AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES
TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO)TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO)BANK CARDS (LOSS OR THEFT)
ALQUILER DE AUTOMÓVILESALUGUER DE AUTOMÓBILESVEHICLE HIRE
TRANSPORTE AÉREOTRANSPORTE AÉREOAIR TRAVEL
Es una tarjeta turística que ofrece acceso libre o descuentos y ventajas en las principales atracciones turísticas de la ciudad: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (incluye acceso libre a las proyecciones 3D), Casa de las Ciencias (incluye acceso libre al Planetario), Museo Arqueológico y Casa del Agua (descuento del 25% en los tratamientos de salud y relajación).
Puede comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteles colaboradores con el programa.
É unha tarxeta turística que ofrece acceso libre ou descontos e vantaxes nas principais atraccións turísticas da cidade: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (inclúe acceso libre ás proxeccións 3D), Casa das Ciencias (inclúe acceso libre ao Planetario), Museo Arqueolóxico e Casa da Auga (desconto do 25% nos tratamentos de saúde e relaxación).
Pode comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteis adheridos ao programa.
Coruña Card is a sightseeing city card which gives you free access to a choice of the major tourist attractions in the city: Tower of Hercules, Aquarium Finisterrae, Domus (includes free access to 3D screenings), Science Museum (includes free access to the Planetarium), Archaeological Museum and Casa del Agua (offers its users a 25% discount on health and relaxation treatments).
Can be purchased at:
• The Coruña Turismo information offices.
• Partner hotels.
Más información: Máis información: More information: www.turismocoruna.com/corunacard
11 € 13 €
15 € 5 € - 72 h.
CoruñA CArd iNFANTiLHASTA 14 AñOS
ATA 14 ANOS
ChiLdreN CoruñA CArd uP TO 14
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xulio Rey