Post on 03-Jul-2022
MISCELLANEA LATINA
EDITORAS
Mª TERESA MUÑOZ GARCÍA DE ITURROSPE LETICIA CARRASCO REIJA
Sociedad de Estudios Latinos Universidad Complutense de Madrid
Diseño de cubierta: Arturo Pérez Velázquez Diseño de ilustración: Carolina Viñé Lombilla
© Sociedad de Estudios Latinos ISBN: 978-84-606-6631-8
Depósito Legal: M-10859-2015
5
Índice
PRESENTACIÓN Tomás GONZÁLEZ ROLÁN (Presidente de la SELat) .................................................. 13-14
I. LATÍN Y LENGUAS ROMANCES
Raquel CAMPO LASTRA: En la frontera meridional de los cántabros:
¿errores ortográficos o evolución al romance? ...................................................... 17-25
Marta CRUZ TRUJILLO: Textos latinos y catalanes en el manuscrito 981 de
la Abadía de Montserrat ............................................................................................. 27-34
Rosa Mª DÍAZ BURILLO: Pervivencia y cambio del léxico básico latino en
las lenguas romances: perspectivas del latinista y del romanista .......................... 35-41
Josep M. ESCOLÀ TUSET: Latín y romance en Cataluña en el siglo IX ................ 43-47
Emma FALQUE REY: El latín de la Colección diplomática del Monasterio de
Sahagún (siglos IX-XIII): cuestiones fonéticas ........................................................ 49-76
Paraskevi GATSIOUFA: Observaciones críticas sobre las traducciones
latinas de Parva Naturalia ............................................................................................. 77-84
Juan GIL FERNÁNDEZ: La acentuación oxítona en castellano medieval .............. 85-99
Ferran GRAU CODINA: Latín y romance en Pedro Juan Núñez: su uso en
la enseñanza del arte epistolar ............................................................................... 101-108
Jesús LUQUE MORENO: Del latín al español: tribulaciones de un traductor
de Horacio lírico....................................................................................................... 109-115
José MARTÍNEZ GÁZQUEZ: Toledo, ciudad del saber en la Edad Media ......... 117-131
Cristina MARTÍNEZ GÓMEZ: Del Memoriale Virtutum al Memorial de Virtudes ... 133-136
Juan Francisco MESA SANZ: Eneida en Curial e Güelfa: comentarios latinos a
Dante como intermediarios .................................................................................... 137-144
6
Noemí MONCUNILL MARTÍ: Las Metamorfosis de Ovidio traducidas por
Francesc Alegre (1494): algunas observaciones sobre la problemática de
las fuentes ................................................................................................................. 145-151
Enrique MONTERO CARTELLE: Gerardo de Cremona y la llamada Escuela
de Toledo .................................................................................................................. 153-166
José Antonio PASCUAL: La historia como coartada del deseo. A propósito
de los orígenes del castellano ................................................................................. 167-185
María Jesús PÉREZ IBÁÑEZ: Fray Bernardino de Laredo, ¿traductor de
Hipócrates? (una aproximación) ............................................................................ 187-194
Katarzyna Krystyna STARCZEWSKA: Ex translatione satis cognoui quicumque is
fuerat: fuisse natione Hispanum uel Hispano-Italum. Algunos rasgos de la
traducción latina del Corán de 1518 ..................................................................... 195-200
Cláudia TEIXEIRA: A tradução portuguesa de Cândido Lusitano de Sátiras e
Epístolas de Horácio: a rubrica Ao Leitor (ms. CXIII/2-3 da BPE) .................. 201-207
Juan J. VALVERDE ABRIL: Traduttore traditore: Las tergiversaciones de Juan
Ginés de Sepúlveda en su traducción de la Política de Aristóteles ................... 209-215
II. LENGUA LATINA E HISTORIA DE LOS TEXTOS, DE
ROMA AL SIGLO XXI
Zoa ALONSO FERNÁNDEZ: La expresión latina motus dare. ¿Una
Construcción con Verbo Soporte? ....................................................................... 219-225
José Miguel BAÑOS BAÑOS: Bellum gerere y proelium facere: sobre las
construcciones con verbo soporte en latín (y en griego) ................................... 227-234
Carmen BARRIO DE LA FUENTE: La palabra terapéutica en Plinio el Viejo
NH, XXVII: entre la religión y la superstición .................................................. 235-243
Gemma BERNADÓ FERRER: Accipio: un ejemplo de crítica textual en
escolios y comentarios............................................................................................. 245-251
Rocío CARANDE HERRERO: La peripecia del esdrújulo ..................................... 253-260
Olivia C. COCKBURN: Los verbos latinos en -icare y su desarrollo en
español ....................................................................................................................... 261-271
Florencia CUADRA GARCÍA: Agroecii De Orthographia: ‘no digáis…, sino
decid’ ......................................................................................................................... 273-280
José-Ignacio GARCÍA ARMENDÁRIZ: Persica poma. Columela 10, 405-412 ....... 281-286
7
Benjamín GARCÍA-HERNÁNDEZ: El latín que se esconde tras presuntas
voces prerromanas ................................................................................................... 287-304
Jonathan GÓMEZ NARROS: Aportación de un glosario visigodo a la
lexicografía. El Vitr. 14-5, un repertorio Abstrusa en una copia de la Lex
Wisigothorum ............................................................................................................... 305-311
Gerard GONZÁLEZ GERMAIN: Ille Romanae linguae candor odorque uetustatis.
La recreación del latín arcaico en la falsificación epigráfica del
Renacimiento ........................................................................................................... 313-320
Antonello V. GRECO: A cavallo tra lessico e tecnologia: da calx harenatus a
c(a)ementum. L’evoluzione terminologica delle malte nelle fonti letterarie
latine .......................................................................................................................... 321-327
Mª Luisa HARTO TRUJILLO: La ratio en Gramática: de Linacro a la
gramática actual ...................................................................................................................329-349
Dániel KISS: Dos problemas en el texto de Catulo .............................................. 351-357
Ana Isabel MAGALLÓN GARCÍA: La influencia de Guarino de Verona en la
obra gramatical de Bartolomeo Facio ................................................................... 359-366
Rubén J. MONTAÑÉS: Latinismos en las llamadas «novelas bizantinas» ........... 367-371
Ahmed-Salem OULD MOHAMED BABA: Los préstamos latinos en Andalusí .. 373-377
Carmen Teresa PABÓN DE ACUÑA: Dos ediciones postincunables de la
traducción al latín de Erasmo de Rotterdam de Hécuba e Ifigenia en Áulide:
la de la Biblioteca del Cabildo Catedralicio de Sigüenza y la del Seminario
Conciliar de Cuenca ................................................................................................ 379-385
Joaquín PASCUAL BAREA: El topónimo Carchite derivado del latín *caricetu,
‘carrizal’ ..................................................................................................................... 387-396
Mª Ángeles ROBLES SÁNCHEZ: Los Epodos de Horacio y el lenguaje
familiar latino........................................................................................................................ 397-403
Miguel RODRÍGUEZ-PANTOJA: Preposiciones en latín vulgar y su
evolución: cuestiones unde y quo ........................................................................... 405-411
8
III. LITERATURA LATINA, DE ROMA AL SIGLO XXI
III. I. Antigüedad
Juan Francisco FRAILE VICENTE: La lengua judicial en la poesía latina:
Horacio ................................................................................................................................ 417-422
Nicolás GIMÉNEZ DOBLAS: Horacio, Sátira II, 3: análisis de su estructura
literaria .....................................................................................................................................423-428
Gregorio HINOJO ANDRÉS: Dramatismo y suspense en la muerte
voluntaria de Séneca: Tacit. Ann. 15, 61-63 ......................................................... 429-435
Vanessa PUYADAS RUPÉREZ: Estereotipos sobre los orientales en la
Farsalia de Lucano: el caso de Cleopatra VII....................................................... 437-444
III. II. Edad Media
José Javier ÁLVAREZ GONZÁLEZ: Lírica latina hacia 1200: el renacimiento
del siglo XII en los reinos hispano-cristianos occidentales ............................... 447-452
Nuria DEL CASTILLO LEBOURGEOIS: Griegos y troyanos en la General
Estoria alfonsí: caps. 560-561 .................................................................................. 453-459
Arsenio FERRACES RODRÍGUEZ: Restauración del texto y eliminación de
repintes: una enmienda injustificada en Isidoro de Sevilla (Etym. 17, 9, 41) .. 461-467
Luis POMER MONFERRER: Algunos episodios de la vida de Alejandro en la
literatura medieval latina y romance ...................................................................... 469-475
Antonia RÍSQUEZ MADRID: Divina Commedia y Liber de proprietatibus rerum:
Dante y el enciclopedismo medieval ..................................................................... 477-483
III. III. Renacimiento
Juan Luis ARCAZ POZO: La elegía II 3 de Tibulo en las versiones de fray
Luis de León y Esteban Manuel de Villegas ........................................................ 487-496
Matilde CONDE SALAZAR: Las versiones francesas e italianas de las Vitae
duodecim Caesarum realizadas en el s. XVI. Ejemplares en Bibliotecas
españolas ................................................................................................................... 497-502
Vicente CRISTÓBAL LÓPEZ: Ovidio, fábulas mitológicas y problemas
editoriales ................................................................................................................. 503-508
Antonio DÁVILA PÉREZ: Crítica textual en los borradores latinos
conservados en el Museo Plantin-Moretus de Amberes .................................. 509-520
9
Marina DEL CASTILLO HERRERA: Quintiliano en el De liberorum educatione
de Eneas Silvio Piccolomini .................................................................................. 521-527
Jorge FERNÁNDEZ LÓPEZ: Retórica y derecho: Séneca el Viejo y ‘fazañas’
en la ‘Copilación’ de Alonso de Cartagena ............................................................ 529-535
Cándida FERRERO HERNÁNDEZ: De la Improbatio Alcorani a la Reprobacion
del Alcoran de Riccoldo da Montecroce, o la fortuna hispana de un texto
apologético ............................................................................................................... 537-543
Mª Cruz GARCÍA FUENTES: El manuscrito 101-30 de la Biblioteca
Capitular de Toledo (Séneca, Tragedias) ............................................................... 545-554
Felipe GONZÁLEZ VEGA: Conocimiento y dignidad de estilo: la noción de
humanismo inherente a la Oratio paraenetica de Juan de Brocar (1521) ........... 555-563
Alejandra GUZMÁN ALMAGRO: Historias de fantasmas y lugares
encantados: pervivencia de un género en los exempla de Petrus Thyraeus .... 565-569
Manuel LÓPEZ-MUÑOZ: Una propuesta de metodología de análisis de los
intertextos en la Rhetorica Ecclesiastica (1574-1583) de Agostino Valier ............ 571-580
Sandra I. RAMOS MALDONADO: De hominibus uitreis (I): de Erasmo a El
Licenciado Vidriera cervantino y el Phantasiocratumenos siue homo uitreus de
Gaspar Ens .............................................................................................................. 581-588
María RUIZ SÁNCHEZ - Marcos RUIZ SÁNCHEZ: Seducción y reciprocidad:
la Historia de duobus amantibus de Eneas Silvio Piccolomini ................................ 589-597
Marcos RUIZ SÁNCHEZ - María RUIZ SÁNCHEZ: Apuleyo y Boccaccio en
las Novellae de Girolamo Morlini .......................................................................... 599-608
María Asunción SÁNCHEZ MANZANO: La persuasión en la retórica de
Jorge de Trebisonda ............................................................................................... 609-616
Mª Teresa SANTAMARÍA HERNÁNDEZ: Los Fundamenta medicorum de
Álvaro de Castro: léxico y fuentes ........................................................................ 617-622
Irene VILLARROEL FERNÁNDEZ: Textos latinos y castellanos sobre vicios
y virtudes en la Biblioteca del Conde de Haro ................................................... 623-629
III. IV. Pervivencia y recepción de las artes clásicas (siglos XVII-XXI)
José Ignacio ANDÚJAR CANTÓN: Pervivencia del mundo clásico en El
carnaval de Francisco García Pavón ....................................................................... 633-640
10
Eulogio BAEZA ANGULO - Valentina BUONO: La figura della meretrix nella
letteratura latina e quella della prostituta nella canzone d’autore italiana ....... 641-649
Jesús BERMÚDEZ RAMIRO: El mito en la poesía de Juan Gil-Albert ............... 651-656
Sandra CAMACHO CUENCA: Fuentes clásicas en las Lágrimas de Dido de
Francisco Manuel de Melo (1608-1666) ............................................................... 657-663
Irene GARCÍA-OCHOA ROJAS: Las fuentes de Vicente Kadlubek sobre
Alejandro Magno .................................................................................................... 665-670
Ramiro GONZÁLEZ DELGADO: La Colección de autores selectos latinos y
castellanos (1849) ....................................................................................................... 671-677
Juan Antonio GONZÁLEZ IGLESIAS: La felicidad y los poetas. Palabras de
Lucrecio en Juan Gil-Albert .................................................................................. 679-684
Inmaculada LÓPEZ CALAHORRO: Francisco Ayala editor: la Ilíada de
Homero y las Leyes de Cicerón ............................................................................. 685-690
Raúl MANCHÓN GÓMEZ: El Latín en los Diarios de los Fernández de
Moratín ...................................................................................................................... 691-696
Cristina MARTÍN PUENTE: La representación de los autores latinos en el
arte. Aproximación programática ......................................................................... 697-702
Catalina MONSERRAT ROIG: Insultarse en Roma y en Madrid: los
vocativos despectivos en Plauto y en Alonso de Santos .................................. 703-710
Mª Teresa MUÑOZ GARCÍA DE ITURROSPE: La cultura latina en el
Humanismo florentino en Romola de George Eliot .......................................... 711-719
Andrés ORTEGA GARRIDO: La mitología de los objetos en la poesía de
Pedro Salinas ............................................................................................................ 721-726
Francisco SALAS SALGADO - Mª PILAR LOJENDIO QUINTERO: Ovidio en
Madrid por dentro de Cristóbal del Hoyo ............................................................... 727-732
Pablo TORIBIO PÉREZ: El idioma de la “revolución científica”: sobre el
uso del latín y de las lenguas vernáculas en la literatura intelectual de los
siglos XVI-XVIII ........................................................................................................ 733-737
José Manuel VÉLEZ LATORRE: Jean Cocteau, “poeta doctus”. El
tratamiento del mito en el filme “Orphée” (1950) ............................................ 739-744
11
IV. DIDÁCTICA DEL LATÍN: HISTORIA Y NUEVAS
PERSPECTIVAS
Alfonso ALCALDE-DIOSDADO GÓMEZ: La escritura como proceso en
latín y en las lenguas romances .............................................................................. 747-753
Trinidad ARCOS PEREIRA – María Elisa CUYÁS DE TORRES: Ideas sobre la
enseñanza en Juan de Mal Lara.............................................................................. 755-762
José Antonio BELTRÁN CEBOLLADA: El paso del latín al castellano en la
enseñanza de la gramática latina: el testimonio de Pedro Simón Abril
(1561-1583) ............................................................................................................... 763-770
Milagros DEL AMO LOZANO: La traducción en el aula, vehículo
enriquecedor y ejemplar ......................................................................................... 771-776
Mª Antonia FORNÉS PALLICER: El otro latín: lenguaje no verbal en la
Antigüedad romana y en la actualidad. Investigación y aplicación didáctica .. 777-786
Carmen GUZMÁN ARIAS - Ana Mª JIMÉNEZ SÁNCHEZ: “InterClassica”.
“Bibliosurfing” ......................................................................................................... 787-792
Mª Violeta PÉREZ CUSTODIO: La “rhetórica grossera”: Palmireno y los
caminos entre latín y vernáculo para formar “rhetóricos caudalosos”............ 793-814
387
El topónimo Carchite derivado del latín *caricetu, ‘carrizal’
JOAQUÍN PASCUAL BAREA Universidad de Cádiz
joaquin.pascual@uca.es
Resumen: Carchite proviene del latín coloquial *car(i)cetu, a través de la pronunciación árabe andalusí y castellana. Esta palabra se formó añadiendo el sufijo colectivo -etu(m), generalmente usado con nombres de plantas, a carice(m), de carex -icis, ‘carrizo’. Esta forma analógica sustituyó al término literario carectum. Carchite es el nombre de un afluente del río Darro, en Granada, y de una zona rural situada al sur de Morón de la Frontera. Este lugar debió ser llamado ya *caricetu por los Callenses Æneanici de la antigua Callet.
Palabras clave: Carex; Latín Tardío; Lexicografía; Toponimia Botánica; Sufijo Colectivo -etum.
THE PLACE-NAME CARCHITE, DERIVED FROM LATIN *CARICETU, ‘REED’
Abstract: Carchite is the prospective result of spoken Latin *car(i)cetu through the pronunciation of andalusi Arabic and Castilian. This word was formed by adding the collective suffix -etu(m), generally used with names of plants, to carice(m), from carex -icis, ‘reed’. This analogical form replaced the literary word carectum. Carchite is the name of a tributary of the river Darro, in Granada, and it is also the name of a country area located to the south of Morón de la Frontera. This place might have been called *caricetu by the Callenses Æneanici of the ancient Callet.
Keywords: Carex; Late Latin; Lexicography; Botanical Toponymy; Collectif Suffix -etum.
Carchite se encuentra en el territorio más septentrional y de más reciente incorporación a la provincia de Cádiz (plano topográfico 1.021 de Morón de la Frontera, 1: 50.000, 37"01-11 47’), a unos siete km. al norte de Coripe y doce al sur de Morón. Al oriente de Carchite, donde nace el Guadaíra, se encuentra la hacienda de Gaena, del latín Gaiana, por el nombre de su propietario en época romana, probablemente Gaius. Más cerca está la sierra y antiguo balneario de aguas medicinales de Pozo Amargo descrito a mediados del siglo XIX en el Diccionario geográfico de Pascual Madoz, que hasta la Guerra Civil fue frecuentado en verano, y donde persiste una aldea con ermita y venta que, como Carchite y las Salinas del Concejo, permaneció en término de Morón hasta el siglo pasado. Puerto Serrano, en cuyo término está Carchite, se pobló a partir de unas casas de campo que autorizó en 1615 el concejo de Morón en la margen izquierda del Guadalete cerca del lugar de Gailir al otro lado del río (Bohorques, 1994: 10 y 33).
El territorio de Carchite está formado por lomas, cerros y montes bastante accesibles y por lo general cultivados, así como por valles recorridos por arroyos que nacen en los numerosos manantiales de la zona, generalmente salobres, aunque no faltan los de agua dulce. Los cultivos predominantes son trigo, aceituna y remolacha, aparte de productos de huerta en algunos lugares. Las tierras de labor son poco consistentes, sufriendo una
JOAQUÍN PASCUAL BAREA
388
fuerte erosión en época de lluvias, cuando las arrastran los arroyos, torrentes y correntías, al provocar derrumbes en las altas paredes que flanquean las corrientes. El nombre de arroyo Hondo de uno de ellos, que se acerca a Carchite desde el noroeste, valdría para otros de la zona, por la profundidad a la que discurre el agua haciéndolos difícilmente franqueables, a pesar de su escaso caudal durante el estiaje. El arroyo Salado de Morón que hoy alimenta el embalse de Torre del Águila entre Montellano y El Palmar de Troya y discurre luego encauzado, era en la Antigüedad un río que nacía por Carchite y desem-bocaba en el Lacus Ligustinus o Sinus Tartessius, después de atravesar las tierras de los Sia-renses y el puente romano de las Alcantarillas en la Vía Augusta, sirviendo de límite entre los conventus de Hispalis y Gades.
A la cultura turdetana pertenecen la ciudadela próxima de Pozo Amargo y los mate-riales cerámicos allí encontrados, restos de ánforas de influencia púnica y tinajas, y un martillo de piedra de minero (Gutiérrez – Ruiz, 1997: 8 y 12), en un amplio recinto amu-rallado con construcciones cuadrangulares en su interior y sepulturas con vasijas de barro y alguna que otra hacha de piedra pulimentada acompañando los huesos, según la descri-be Carlos Cañal en 1898 en la Sevilla Prehistórica (Gutiérrez – Carrero, 1985: 23-24). Unos seis km. al norte de Carchite, en Barbuán, se conservan vestigios de un poblado de gran-des dimensiones del siglo IV y primera mitad del siglo III a.C., posiblemente amurallado (Fernández – Vera, 1992: 60), que como el poblado del cerro del castillo de Morón y el oppidum de la Sierra de Montellano, que debe de corresponder a la Callet gaditana a cuyo territorio pertenecerían las tierras de Carchite (Pascual, 2004, 25-28), perdió importancia a raíz del control de la Bética por Roma.
En el valle de Carchite, labores puntuales de prospección muestran áreas de cultivo hispano-romanas y musulmanas (Morilla, 1996b: 54), como en el yacimiento del llano sembrado de trigo situado al pie del cortijo en el que abundan las tejas dispersas por las tierras de labor, visitadas por ‘piteros’ que recogen materiales diversos, confiando en repetir hallazgos como el caballito de bronce del que me habló el propietario de la hacienda el 24 de mayo de 1998. Restos arqueológicos de época antigua, tardía y musul-mana han aparecido en Carchite y en las tierras próximas de Galindo, Campillo y Bar-buán. En el primer tercio del siglo VII, por Barbuán se seguían fabricando ladrillos, como los que traen la leyenda SALVO EPISCOPO MARCIANO, hallados ahí en gran número y hoy repartidos por museos y colecciones de Europa y América.
Desde la Antigüedad discurría por Carchite uno de los caminos que desde Sevilla y su tierra iba por Zahara de la Sierra hacia Ronda y la costa de Málaga (Colón, 1988: 316-317). Al hallarse en la frontera con el Reino de Granada, vecinos de Morón hacían guar-das en 1478 en el puerto de Orillo y en los Castellares de los montes próximos a la mar-gen derecha del Guadalete (Morilla, 1996a: 138-39; Vera et al., 2002: 285-297). Pero a finales del XIX la carretera comarcal de Carmona a San Pedro de Alcántara (Marbella) se desvió ligeramente hacia el balneario de aguas sulfurosas de Pozo Amargo y el actual emplazamiento de Coripe, situado originariamente en ‘la junta de los ríos’ (corrivium) Guadalete y Guadalporcún (Pascual, 2012).
Dos combates librados en Carchite se deben en parte a su situación entre la Campiña sevillana y la Sierra de Ronda. El lunes ocho de enero de 1425, Martín Ferrández, que como mayordomo en los dos años anteriores los había recibido de su antecesor Ferrand
EL TOPÓNIMO CARCHITE DERIVADO DEL LATÍN *CARICETU, ‘CARRIZAL’
389
Martínez, entregó al cabildo de Morón 62 maravedíes que “rescibió del despojo que mandaron a las yglesias de los quatro moros que morieron en Carchite” (González – García, 1992: 112). Lo refiere en 1633 Bohorques en el cap. XIII (“De las batallas de Carchite y Galapagar de Ronda”) de sus Anales de Morón (1994: 40):
Y año de mil quatrocientos y veinte y quatro era alcayde Juan Ramírez, y se supo que avían entrado moros. Y salieron a vuscarlos Alonso García, Juan de Escobar, Fernán Gutiérrez de Almaçán y otros, y los alcansaron en Carchite, término de Morón, donde les envistieron tan valerosamente que los desvarataron, y volvieron a Morón con quatro cabeças de ellos, y mucho despojo que dieron de limosna a la fábrica de San Miguel.
Idéntico balance de víctimas tuvo un suceso parecido casi cuatro siglos después, el veinte de agosto de 1822, durante los enfrentamientos que siguieron al pronunciamiento de Riego, perseguido en su marcha a lo largo de Andalucía y Extremadura por el absolu-tista O’Donnell, a quien hizo frente precisamente en Morón. A pesar de contar con una situación ventajosa para el combate, una partida de unos 35 ó 40 sublevados absolutistas al mando de Saldívar fue puesta en fuga en el cortijo de Carchite, dejando cuatro muertos y un contuso, por una columna de liberales de Morón, al mando de Epifanio Mancha y Manuel Auñón, quien perdió la vista de resultas de una herida causada por la escopeta de Saldívar (Collantes de Terán, 1990: 181-182).
A pesar de los avatares sufridos por los habitantes de estas tierras, y del despobla-miento de numerosos asentamientos, he identificado topónimos latinos que, como los referidos Gaena y Coripe, remontan a época romana y tardía. Montejil (la sierra de Morón o de Esparteros situada unos nueve km. al norte de Carchite) deriva su nombre de monticellu(m) a través de la fonética árabe (Pascual, 1997: 612-614). Carchite pudo ser una de las alquerías dependientes del castillo de Cote, visible como Montejil desde las lomas próximas y situado en la cúspide de un monte agudo que le dio su nombre en latín (*Acutu), ‘monte agudo’ contiguo al ‘monte llano’ por cuya falda se extiende Montellano en el extremo opuesto a Cote (Pascual, 1995b: 18-21). Hasta la segregación del término de Montellano, municipio que ha adquirido el donjón tetrabsidal alcantarino a su anterior propietario e investigador (Mora-Figueroa, 1985-86 y 1996: 96), el castillo de Cote (antes
ḥiṣn Aqūṭ) estuvo vinculado a Mauror o Morón, capital de una cora y reino de taifa, que
sobre las ruinas de una antigua población turdetana se había constituido en la población más importante de la zona hacia el siglo VI d.C., de cuando data su nombre Mauror(u), equivalente al latín clásico Maurorum, ‘de los moros’ (Pascual, 1995a: 603-605). Junto a Montellano hubo una aldea documentada desde el siglo IX y arrasada por los cristianos en el siglo XIII, llamada Xillibar, nombre que se ha conservado como Geribel y que re-monta a época romana, debido a la abundancia de sillyba o ‘cardos’ en este lugar, que en las fuentes árabes aparece vinculada tanto a Morón como a Sidonia o Arcos (Pascual, 1996: 349-362).
Otro topónimo mozárabe de la zona es Guadalporcún (‘río porcuno’), que como Arroyo del Puerco en la hidronimia castellana, es llamado así por el jabalí que, como otros venados, era fuente de riqueza del Morón medieval (González – García, 1992: 28), y que documenta el Libro de la montería de Alfonso XI (Valverde, 2009: 1169), tanto en verano como en invierno, por los cañaverales del Guadalete y en los montes próximos de Gailir,
JOAQUÍN PASCUAL BAREA
390
Gaellín o Gailín, por donde ha abundado hasta época moderna. Entre las alquerías de Xillibar al poniente de Cote (González, 1991: nº 189) algunas tenían nombre latino, co-mo Apellani (‘avellano’), Paterna, Aubina (= albina), Maurille (‘morito’), Dolulla de doliolla (‘tinajita’), y Caarche, que tiene el mismo étimo que Carchite, y donde la vocal geminada refleja la naturaleza tónica y larga de la sílaba, al igual que Taalica (Itálica) en la misma fuente de 1253 (González, 1991: nº 74).
Carchite, que no es palabra castellana ni árabe, debió de llegar al castellano como *Carchit, al igual que Cote, escrito Cot en el siglo XIII. La terminación -it(e) o -et(e) que distingue Caarche de Carchite suele corresponder en topónimos hispanos de época mu-sulmana a sustantivos latinos formados mediante el sufijo -etum, aplicado generalmente a un lugar abundante en una determinada planta (Nieto, 1999: 138-150), y en saxetum o petretum en sentido figurado a un lugar como ‘plantado de piedras’ referido a un conjunto megalítico, que entre otros muchos topónimos peninsulares es el étimo de Alberite en término de Villamartín al suroeste de Montellano.
Entre los topónimos del Repartimiento de Sevilla que presentan este sufijo añadido a un nombre de planta se cuentan Ombret (18, 229) de ulmus (‘olmo’), Loret (30) de laurus (‘laurel’), y Palmete (210) de palma, también transcrito Palmit, y Cannet (‘cañizo’) de canna (‘caña’), hoy Cañete, que aparece en el Diplomatario de Alfonso X. Como Palmit de Pal-met, presentaría /i/ en lugar de /e/ en sílaba tónica por influjo de la imela propia del árabe hispano, por lo que en un origen sería *carchet, del latín *carcetu(m). La consonante /m/ en posición final no se pronunciaba desde época romana, y la vocal /u/ apocopó por influencia del árabe, pues no consta esta evolución en el habla antes de la invasión musulmana. Esto nos lleva a partir de la raíz *carc-, /karč/, que designara una planta que hubiera podido dar nombre a este lugar.
Simonet (1888: 107) y Asín (1943: 70) registraron carrích o carrich, de carex, “carrizo, especie de caña” y no ‘enea’ o ‘espadaña’ (Corriente, 1997: 420), entre los latinismos del árabe andalusí recogidos por Pedro de Alcalá (Galmés, 1983: 224, 233, 240 y 296; Corriente, 1988: 164; Pezzi ,1989: 673) y por Pedro de la Torre (Galmés, 1995: 726), y transcrito qāriğ, qārriğ y q.rğ en un texto botánico escrito en Sevilla en el siglo XI (Abulhayr, 2007: 12 y 639). Por tanto *qarğ o /karč/ fue un término común de origen latino para designar el carrizo en árabe andalusí, aunque ‘carrizal’ era “gáyda min carrích”, por lo que el topónimo Carchite /karčit/ debía ser anterior al siglo VIII.
A propósito de su empleo en los techos de chozas de pastores, en secaderos de higos y como alimento de reses, el carex es mencionado en tres tratados agrícolas antiguos: Geórgicas de Virgilio (3,231), De re rustica del gaditano Columela (11,2,62 ó 12,15,1,5) y Opus Agriculturae de Paladio (1,22), además de un poema priapeo (Cat. 19,2) que algunos atribuyeron a Catulo, y una égloga de Calpurnio Sículo (3,94). La hoja del carrizo tam-bién sirve como forraje, y su panoja como escoba, y como elemento decorativo. No extraña pues que las autoridades musulmanas de Sevilla promovieran su plantación y conservación (García Gómez - Lévi-Provençal, 1981: 116-117).
La forma de época clásica para un lugar abundante en carices era carectum, que también emplean los tres agrónomos referidos, y que aparece como carrectum (= seto) en glosas latinas de los siglos VIII o IX (Corominas & Pascual I: 896), cuando en el habla se decía ya car(i)cetu(m). Pues al perderse la conciencia de que /karettu/ derivaba de /karike/ y
EL TOPÓNIMO CARCHITE DERIVADO DEL LATÍN *CARICETU, ‘CARRIZAL’
391
luego /karče/, se creó un colectivo regular carcetu, /karčetu/. Carchite es también el nom-bre de un río granadino que tiene sus fuentes cerca de la villa de Huétor-Santillán, al nordeste de la capital, y corre hacia el este para desaguar en el Darro.
La síncopa de la vocal breve /i/ en posición postónica en la forma car(i)ce debía de es-tar generalizada en el habla a finales de época imperial, toda vez que era sistemática en esas circunstancias, y tanto más temprana cuantas menos dificultades presentaba la pro-nunciación del grupo consonántico resultante, como en este caso. La pronunciación palatal de la velar sorda originaria había adelantado el punto de articulación desde época clásica, y la pronunciación africada estaba extendida hacia el siglo V, como atestiguan grafías erróneas en inscripciones, a lo que contribuyó la previa consolidación de la reali-zación africada del grupo ci- o ce- seguido de vocal. Esta pronunciación tardía /carče/ para ‘carrizo’, corresponde al nombre de la alquería de Sillibar (Pascual, 1996: 356-357) al poniente de Carchite transcrita Caarche a mediados del siglo XIII, que debía de estar en un lugar con agua dulce apto para carrizos. Con el sufijo -etu añadido a *carče tenemos el resultado carčetu (‘carrizal’) que constituye el étimo de Carchite.
Otro posible étimo latino para Carchite, que documentan Festo (p. 261, ed. Müller, s.v. querquetulanae), Varrón (R.R. 1,16) y Horacio (carm. 2,9,7), es quercetum (‘encinar’ o ‘roble-dal’), que más tarde se habría pronunciado /kerčit/ a partir de /kerčetu/. La apertura vocá-lica de la sílaba inicial podía haber estado propiciada por la /r/, aunque constituiría un cambio al margen de las tendencias generales de la fonética latina. Pero Bobes (1960: 267) consideró Carcedo un posible derivado de quercus, con el sufijo -etum > -edo, propio de colectivos de plantas, como Manzaneda, Pereda, Robredo, Olmedo, etc. En tal caso, Carchite habría sido un resultado esperable de quercetu (‘encinar’) a través de *carcetu en el habla mozárabe. La zona de El Parroso y sierra de Pozo Amargo, que tiene visual con los castillos de Cote y Morón, fue tierra de bellotas hasta el siglo XV (Morilla, 1996b: 48-55), cuando se comienzan a hacer rozas en sus tierras, aparte de seguir cazando conejos y gazapos que aun merodean la zona.
Además del femenino Chirca registrado por Simonet a partir de la forma disimilada cerqus y /čercu/ de querquus, tenemos en mozárabe Chércoles en Soria, Chercos en Almería, y en Granada chirque como término común para ‘roble’ o ‘encina’ (Aebischer, 1934: 344-345; Oliver, 1959: 167-174), y como topónimo en el término de Carmona limítrofe con Morón (González, 1981: 82; Ruhstaller, 1991: 244-245). Menos claro parece el étimo de chirích o chirícha (Simonet, 1888: I, 105-6) y de Querche y Querceto en la Toscana (Aebischer, 1934: 349-357; Galmés, 1983: 164, 216, 233 y 299). En todo caso, fue /čerk/ y no /karč/ el derivado del latín quercus que designó la encina en árabe andalusí (Corriente, 1997: 94; Gordón, 2010), por lo que en el latín tardío no fue /karču/ sino /čerku/ de /kerku/ el resultado regular y documentado de quercus ‘encina’.
Aparte de Carrizo (León) y derivados como Carrizosa (Ciudad Real), que vienen de carice a través de *cariceu, proceden verosímilmente de caricetum (colectivo de carice), ‘carri-zal’, el gallego y portugués Carracido y Carrazedo, así como Carcedo, al sudeste y muy cerca de Burgos, Carcedo de Bureba (Burgos), Sierra de Carcedo (León), el referido Car-cedo y Carceda (Asturias), esta última forma de cariceta, en un origen neutro plural equi-valente a ‘carrizales’ (Nieto, 1997: 113). Duda Nieto si remontar a este mismo étimo Cárchel (SO Jaén), con retrotracción del acento, y Carchelejo (junto al anterior), pero sí
JOAQUÍN PASCUAL BAREA
392
incluye entre los derivados seguros de carice las formas mozárabes Carxols (Castellón), El Carche y Sierra del Carche (Alicante-Murcia). Este Carche murciano, caserío y sierra de 1.371 m. de altura por la zona de Yecla, es el mismo nombre Caarche de la referida al-quería próxima a Carchite. El Cárchel jiennense de la comarca de Huelma fue un castillo conquistado por Fernando III y donado por Alfonso X a Don Pascual, obispo de Jaén, el siete de julio de 1253 (González, 1991: nº 45, 379 y 380), y al igual que el Carchelejo del que se emancipó en 1843 y con el que hoy forma el municipio de Cárcheles, está en un lugar abundante en manantiales; además han sido lugares productores de esparto, planta menos delicada que el carrizo que se cría en condiciones parecidas, por lo que es verosímil que también tuviera o tenga carrizos.
Carchelina o Carchilina, en la taha de Ugíjar, fue una población alpujarreña con mezquita mayor despoblada antes de la rebelión de los moriscos en la segunda mitad del siglo XVI (Trillo, 1994: 136), pero el topónimo subsiste en el cortijo de Carchelina al sur de Mairena, sobre la margen izquierda del río (M.T.N. hoja 1.043-I,1: 25.000, cuad. 96-97/95-94), por donde corre hacia el sur la rambla de Carchelina o la Carchulina, y desembocando junto a Ugíjar en el río del mismo nombre, que llega al Adra.
Las lomas de El Quejigal en la parte de Carchite (la zona más llana alrededor del arro-yo) hace tiempo que están cultivadas, pero a la vista hay otros cerros cubiertos de olivos hacia el sudeste que a principios de siglo aún constituían un quejigal, según me indicaron en una huerta próxima a Carchite los hermanos ‘Coripo’, cuyo apodo familiar derivado de Coripe ha ido dejando huella en la toponimia menor de la zona desde hace varias generaciones. Encinas y quejigos dispersos, especialmente en lugares abruptos, sigue habiendo por doquier en los alrededores y proximidades de Carchite, que si derivara de quercus, habría constituido un límite de la colonización agrícola en época romana, desig-nando un Quejigal, como este topónimo moderno que linda con Carchite.
Como el quejigo o roble andaluz, especie abundante en el sur peninsular, también el carrizo (Phragmites australis o Phragmites communis) es una planta autóctona presente en este territorio maurorí, cubriendo precisamente todo el arroyo que atraviesa Carchite. Al igual que la caña, crece en lugares húmedos, como acequias y riberas de ríos y arroyos, pero no se adapta a las aguas salobres predominantes en la zona, por lo que deja de crecer donde el arroyo de aguas dulces de Carchite recibe las salobres del arroyo de Las Lomillas, dando propiamente origen al Salado de Morón. El carrizal sólo se encuentra por tanto a lo largo de unos dos km. de longitud de sur a norte, desde la loma que desciende hacia la carretera asfaltada que va de Coripe a Montellano atravesando el arroyo de Carchite con su carrizal, hasta el referido yacimiento hispano-romano y musulmán en una loma plantada de cereal que asciende suavemente hacia el cortijo de Carchite. Es claro por tanto que aún hoy ‘Carrizal’ define el lugar de Carchite mucho mejor que ‘Quejigal’ o que cualquier otro nombre. Ello demuestra que de la vestidura de carrizos de ese tramo del arroyo deriva el nombre de Carchite, que remonta a época romana y es el equivalente mozárabe del castellano ‘carrizal’ y del topónimo Carcedo.
EL TOPÓNIMO CARCHITE DERIVADO DEL LATÍN *CARICETU, ‘CARRIZAL’
393
BIBLIOGRAFÍA
ABULHAYR AL’IŠBĪLĪ (2007), Kitābu ‘umdati ṭṭabīb fī ma‘rifati nnabāt likulli labīb: Libro Base del
Médico para el conocimiento de la Botánica por todo experto; Bustamante, J. - Corriente F. - Tilma-tine, M. (eds.), Madrid, CSIC, vol. 2.
AEBISCHER, P. (1934), “La forme dissimilée *cerquus < quercus dans le latin d’Espagne et d’Italie”, Revista de Filología Española 21.4, 337-360.
ASÍN PALACIOS, M. (1993), Glosario de voces romances registradas por un botánico anónimo hispano-musulmán (siglos XI-XII), Madrid-Granada, CSIC (facs. Zaragoza, Universidad, 1994).
BOBES, M.C. (1960-61), “La toponimia romana en Asturias”, Emerita 28, 241-284, y 29, 1-52.
BOHORQUES VILLALÓN, A. (1994), Anales de Morón. Transcripción del autógrafo (1633-1642); introd., notas e índices de J. Pascual Barea, Cádiz, Universidad.
COLLANTES DE TERÁN, F. (1990), Historia de Morón de la Frontera, Morón, Fundación Fernan-do Villalón.
COLÓN, F. (1988), Descripción y cosmografía de España (facs. 1910), Sevilla, Padilla.
COROMINAS, J. - PASCUAL, J. A. (1980-1991), Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos.
CORRIENTE, F. (1988), El léxico árabe andalusí según P. de Alcalá (ordenado por raíces, corregido, anotado y fonémicamente interpretado), Madrid, Universidad Complutense.
ID. (1997), A Dictionary of Andalusi Arabic, Leiden - New York - Köln, Brill.
FERNÁNDEZ, R. - VERA, M. (1992), “Protohistoria de Morón: el poblamiento ibérico en la Campiña Alta”, Desde la Frontera. Revista de Temas moronenses 3, 55-66.
GALMÉS DE FUENTES, Á. (1983), Dialectologia mozárabe, Madrid, Gredos.
ID. (1995), “Las variedades mozárabes”, en G. Holtus et al., Lexikon der Romanistischen Lin-guistik, Tübingen, Max Niemeyer, t. II.2, 720-735.
GARCÍA GÓMEZ, E. - LÉVI-PROVENÇAL, E. (1981), Sevilla a comienzos del siglo XII. El tratado de Ibn ‘Abdún, Sevilla, Ayuntamiento.
GONZÁLEZ, J. (1951), Repartimiento de Sevilla; estudio y edición, Madrid, CSIC.
GONZÁLEZ, M. (1981), “Repartimiento de Carmona. Estudio y edición”, Historia. Instituciones. Documentos 8, 59-84.
ID. (1991), Diplomatario andaluz de Alfonso X, Sevilla, El Monte.
GONZÁLEZ, M. - GARCÍA, M. (1992), Actas Capitulares de Morón de la Frontera (1402-1426), Sevilla, Diputación Provincial.
GORDÓN PERAL, M. D. (2010), “Contribución al estudio de las hablas mozárabes. Sufijados en - etum en el romance primitivo del Mediodía peninsular”, Zeitschrift für romanische Philo-logie 126, 460-479.
GUTIÉRREZ, J.M. - CARRERO, R. (1985), Puerto Serrano, Cádiz, Diputación.
GUTIÉRREZ J. M. - RUIZ, J. A. (1997), “Territorio y poblamiento protohistórico en la Sierra de Pozo Amargo (Puerto Serrano, Cádiz)”, Mauror 4, 3-13.
JOAQUÍN PASCUAL BAREA
394
MORA-FIGUEROA, L. DE (1985/86), “El donjón tetrabsidal del castillo de Cotte (Montellano-Sevilla)”, Estudios de Historia y de Arqueología Medievales 4-6, 391-426.
ID. (19962), Glosario de Arquitectura Defensiva Medieval, Cádiz, Universidad.
MORILLA, J.P. (1996a), “Tierras, paisajes y líneas: usos y fronteras en el territorio moronés finimedieval”, en García, M. - Mata, J. D. (eds.), La Banda Morisca durante los siglos XIII, XIV y XV, Morón, Fundación Fernando Villalón, 119-147.
ID. (1996b), “Tres fronteras defensivas en el Morón del siglo XV”, Mauror 1, 23-61.
NIETO, E. (1997), Breve diccionario de topónimos españoles, Madrid, Alianza.
ID. (1999), “Quelques notes sur les collectifs latins en -etum -eta dans la toponymie des langues espagnoles”, en Petersmann, H. - Kettemann R. (eds.), Latin vulgaire - latin tardif V, Heidelberg, Universitätsverlag C. Winter, 137-153.
OLIVER, J. (1959), “Quercus en la España musulmana”, Al-Andalus 24.1, 167-181.
PASCUAL, J. (1995a), “Étimos latinos y significados del topónimo y del sustantivo MORÓN”, en González, M. (ed.), I Congreso Nacional de Latín Medieval, León, Universidad, 603-609.
ID. (1995b), “De *mons acutus al castillo de Cote (ḥiṣn Aqūṭ)”, Archivo Hispalense 239, 11-27.
ID. (1996), “Origen y localización de la fortaleza de Xillibar en la Sierra de Montellano”, Estudios de Historia y de Arqueología Medievales 11, 349-364.
ID. (1997), “Del latín tardío ‘montecellu’ al topónimo andaluz Montejil”, Gades 22, 607-619.
ID. (2004), “Callet y Callenses Aeneanici (Montellano, Morón): la ceca, el topónimo, el terri-torio y los oppida”, en Chaves, F. - García, F.J. (eds.), Moneta qua scripta: La moneda como soporte de escritura, Sevilla / Madrid, Universidad de Sevilla / CSIC, 23-29.
ID. (2012), “De Coripe (Corrivium) a Sevilla (Hispal) por Utrera (Lateraria): formación y deformación de topónimos en el habla”, en Reina, J. (ed.), Actas VII Jornadas de Patrimonio histórico y cultural de la provincia de Sevilla: Toponimia y hablas locales, Sevilla, Diputación Provincial.
PEZZI, E. (1989), El vocabulario de Pedro de Alcalá, Almería, Cajal.
RUHSTALLER, S. (1991), “Nombres de lugar mozárabes de Carmona”, Historia. Instituciones. Documentos 18, 247-255.
SIMONET, F.J. (1888), Glosario de voces ibéricas y latinas usadas entre los mozárabes (facs. Madrid, Atlas, 1982), Madrid, Fontanet.
TRILLO, C. (1994), La Alpujarra antes y después de la conquista castellana, Granada, Universidad.
VALVERDE, J. A. (2009), Anotaciones al libro de la montería del rey Alfonso XI, Salamanca, Universidad.
VERA, M. - RODRÍGUEZ, A. - MORILLA, P. (2002), “La organización defensiva del alfoz de Morón durante el siglo XV”, en Congreso “Fortificaciones en el entorno del Bajo Guadalquivir”, Alcalá de Guadaíra, Ayuntamiento, 283-297.
EL TOPÓNIMO CARCHITE DERIVADO DEL LATÍN *CARICETU, ‘CARRIZAL’
395
LÁMINA I:
JOAQUÍN PASCUAL BAREA
396
LÁMINA II: Vista del carrizal y campos de Carchite.