Post on 31-Dec-2015
description
Lenguas originalesLenguas originalesy y
SubdivisionesSubdivisiones de las de las
Escrituras Sagradas,Escrituras Sagradas,
según las diferentes “Versiones”según las diferentes “Versiones”
Lic. Claudia Mendoza /// 2009
El Antiguo Testamento –tal como es admitido en la
Iglesia católica– consta de 47 libros
Aunque el número de libros que lo integran depende de cómo se los
cuente…
ALFABETO HEBREO
La lengua original de treinta y nueve de ellos (39) es el
HEBREO
NOMBRE DE DIOS EN HEBREO
Algunos de esos 39 libros
contienen pasajes en ARAMEO
Por ejemplo:
Génesis 31,47
Sellos reales del siglo VI a. C. con inscripciones arameas para "i(e)r(u)sh(a)l(e)m" y "ie(u)d(a)h"
Gén 31,47
“Labán lo llamó Yegar Sahdutá
y Jacob lo llamó Galed”.
at'_Wdh]f' rg:ßy> !b'êl' Alå-ar"q.YIw:
`d[e(l.G: Alß ar"q"ï bqoê[]y:)w>
Otros pasajes bíblicos en arameo:
Un versículo de Jeremías:
Jeremías 10,11
Amplias secciones de Daniel
y de Esdras:
Daniel 2,4b-7,28
Esdras 4,8-6,18 + 7,12-26
La Iglesia católica admite
también en
“su versión” del Antiguo
Testamento
libros escritos originariamente
en GRIEGO TABLILLA MICÉNICA:Primer testimonio de lengua
griega (s. XII a.C.)
Depende “de qué Biblia” estemos hablando…
¿Cómo están
organizados, agrupados,
todos estos libros tan diversos “en una sola Biblia”?
Desde fines del siglo I d.C.se impuso definitivamente
en el seno de las comunidades judías
la costumbre de organizar sus Escrituras Sagradas en tres grandes grupos
A esta “versión” de las Sagradas Escrituras judías
de fines del siglo I d.C. organizada en tres
grandes grupos nosotros la vamos a denominar
Biblia Hebrea
TORÁ[“Ley” o “Pentateuco”]
Génesis Éxodo Levítico Números Deuteronomio
Subagrupados, a su vez, en:
Nebi’îm Ri’šonîm [Profetas “Anteriores”]
Nebi’îm ’Ajaronîm [Profetas “Posteriores”]
NeBi’îM[“Profetas”]
Nebi’îm Ri’šonîm [“Profetas anteriores”]
Josué Jueces Samuel Reyes
Nebi’îm ’ajaronîm[“Profetas posteriores”]
Isaías Jeremías Ezequiel Los Doce Profetas “Menores”
Los “Ketubîm”[Los demás escritos]
Salmos Job ProverbiosRut Cantar de los Cantares
Qohélet LamentacionesEster Daniel
Esdras Nehemías 1 y 2 Crónicas
El pueblo judío acostumbra
llamar a esta versión de las
Sagradas Escrituras TaNaK
Una sigla construida con:
La “T” de “Torá” La “N” de “Nebi’îm” La “K” de “Ketubîm”
Mucho antes de la “fijación” de la “Biblia
Hebrea” hacia fines del siglo I d.C., la importantísima
comunidad judía de
Alejandría (Egipto)
utilizaba “otra
versión” de las
Sagradas Escrituras,
en griego.
A esta “versión” en griego
de las Sagradas Escrituras del pueblo judío
utilizada por los fieles de Alejandría antes de Cristo
la vamos a llamar
“Biblia Griega”.
Los distintos libros de la Biblia Griega
–además de ser más numerosos que los de la Biblia Hebrea–
están agrupados de otra manera:
Según edición de Rahlfs (1935),
según el Códice Alejandrino…
…los libros de la Biblia Griega se organizan de la siguiente manera:
LEGISLATIVOS E HISTÓRICOSGénesisÉxodoLevíticoNúmerosDeuteronomioJosuéJuecesRut1-4 Reyes (1-2 Sam y 1-2 Rey)1-2 ParalipómenosEsdras A2 Esdras (Esdras y Nehemías en TM)3 Esdras4 EsdrasEsterJuditTobías1 Macabeos2 Macabeos3 Macabeos4 Macabeos
POÉTICOS Y PROFÉTICOSSalmosOdasProverbiosQoheletCantar de los CantaresJobSabiduríaBen SiraSalmos de SalomónOseasAmósMiqueasJoel AbdíasJonásNahúnHabacucSofoníasAgeoZacaríasMalaquías
IsaíasJeremíasBarucLamentacionesCarta de JeremíasEzequielSusanaDanielBel y el Dragón
A esta “versión griega”
de las Sagradas Escrituras
–la que hemos denominado genéricamente Biblia Griega–
se la conoce con el nombre de
LXX o Septuaginta
El nombre de LXX, o Septuaginta, se debe a que solía redondearse a “70” el número total de sus “72” presuntos traductores.
Ese número surge de una antigua leyenda, que se encuentra narrada en un texto del siglo II a. C.
llamado “Carta de Aristeas”.
Según esta leyenda, Demetrio Falereo, fundador y responsable de la biblioteca de Alejandría, animó al rey Tolomeo II Filadelfo (308-246 a.C.) a escribir al sumo sacerdote de Jerusalén para que enviase 72 hombres de los más venerables, ancianos competentes en la ciencia de su “Torá”, seis por cada tribu, para traducirla al griego.
Estatua colosale de
Tolomeo FiladelfoHeliópolis.
Período greco-romano, reino de Tolomeo II, 285-246 a.C.Granito rojo.Alto 266 cm
A continuación, transcribimos algunos párrafos de este texto:
La respuesta afirmativa del sumo sacerdote contiene la lista de los setenta y dos traductores que habría de enviar con un ejemplar de la Torá.
Debían proceder en su trabajo obteniendo el acuerdo de la mayoría para lograr una interpretación exacta.
"30l Saliendo a recibir (a los setenta y dos traductores), Demetrio les hizo andar los siete estadios que conducen a la isla, pasó el puente, avanzó hacia el norte, los reunió en un local preparado junto a la playa, una magnífica morada rodeada de silencio, y les invitó a ejecutar el trabajo de la traducción, con todo lo necesario. 302 Se aplicaron a la tarea, poniéndose de acuerdo entre ellos sobre cada uno de los puntos por confrontación. Del texto que resultaba de su acuerdo, Demetrio ordenaba entonces hacer una copia en la forma debida.
Carta de Aristeas, 30l-311
303 Su sesión duraba hasta la hora nona, y después quedaban libres para atender a las necesidades del cuerpo, ampliamente provistos de todo cuanto podían desear. 304 Cada día, a primera hora, se presentaban en la Corte, y después de haber cumplimentado al rey, se retiraban a su residencia particular.
305 Después de lavarse las manos en el mar según el uso de los judíos, y una vez terminada su oración a Dios, se ponían al trabajo de lectura y de traducción de cada pasaje (...) para guardarla inmutable para siempre".
307 Pues bien, sucedió que el trabajo de la traducción se acabó en setenta y dos días, como si aquello se debiera a una especie de plan premeditado. 308 Acabada la tarea, Demetrio reunió a la comunidad judía en el sitio en donde se había realizado la obra de la traducción, y se la leyó a toda la asamblea, en presencia de los traductores, que fueron por otra parte acogidos con entusiasmo por la gente por su aportación a un bien considerable.
309 Hicieron una ovación semejante a Demetrio y le pidieron que entregase a sus jefes una copia de toda la ley. 310 Tras la lectura de los rollos, los sacerdotes, en pie, los ancianos del grupo a de traductores y los delegados del politeuma, así como los jefes del pueblo, hicieron esta de declaración: «Ahora que se ha hecho la traducción correctamente, con piedad y con una exactitud rigurosa, conviene que esta obra quede como está, sin el más mínimo retoque».
311 Una aclamación general acogió estas palabras; entonces les invitaron a pronunciar una maldición, según su costumbre, contra cualquiera que retocara la letra del texto, bien alargándola, bien alterándola en lo más mínimo, bien recortándola; excelente medida”
Traducción de H. Cousin, La Biblia Griega. Los Setenta, Navarra (Verbo Divino, Documentos entorno a la Biblia 21 1992), 11-12.
La tradición posterior explicó con esta leyenda –en versiones crecientemente aumentadas– la composición de toda
esta “Biblia Griega”.
En realidad la “versión de los LXX” es fruto de un muy complejo proceso que,
a lo largo de los siglos III y I a.C., implicó diferentes “autores”, diferentes
lugares y diferentes criterios.
Esta compleja realidad está en la
base de la problemática del
“canon cristiano ” del
Antiguo Testamento