Post on 12-Jun-2021
La Sonámbula
Ópera en dos actos con música de Vicenzo Bellini (Catania, Sicilia, 1801- Puteaux,
París, 1835) y libreto de Felici Romani, basado en un argumento de Eugène Scribe para
un ballet-pantomima de Jean-Pierre Aumer "La Somnambule ou l'Arrivée d'un nouveau
seigneur" con música de Ferdinand Hérold para la Ópera de París en 1827. La ópera se
estrenó en el Teatro Carcano de Milán el 6 de marzo de 1831. Obtuvo un gran éxito que
logró eclipsar el que había alcanzado su más inmediato rival, Donizetti, con el estreno,
unos meses antes, de Ana Bolena.
Es una ópera semiseria, con tintes de tragedia, pero con final feliz y que debe incluir
algún personaje bufo. Aunque Bellini poseía escasa capacidad para lo cómico y a lo
máximo que llega el personaje del conde es a ser un poco fantasioso. En un principio
estaba previsto que Amina fuera hija del conde, lo que justificaría, finalmente, su boda
con el rico Elvino, pero finalmente se desechó este final.
Discografía de Referencia:
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Antonino Votto
Maria Callas, Nicola Monti, nicola Zaccaria, Eugenia Ratti, Fiorenza
Cossotto.
Teatro alla Scala
Teatro alla Scala
EMI
2 (ADD)
1957
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Richard Bonynge
Joan Sutherland, Luciano Pavarotti, Nicolai Ghiaurov, Isobel Buchanan,
Della Jones.
London Opera
National Philharmonic
DECCA
2 (DDD)
1982
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Marcello Viotti
Edita Gruberova, Josep Bros, Roberto Scandiuzzi, Dawn Kotoski, Gloria
Banditelli.
de la Radio Bavara
de la Radio Bavara
NIGHTINGALE
Año: 2 (dDD)
1998
LA SONÁMBULA
Personajes
AMINA
ELVINO
LISA
CONDE RODOLFO
TERESA
ALESSIO
NOTARIO
Joven Huérfana
Enamorado de Amina
Enamorada de Elvino
Noble del Lugar
Madre adoptiva de Amina
Enamorado de Lisa
Notario
Soprano
Tenor
Soprano
Bajo
Mezzosoprano
Tenor
Tenor
La acción se desarrolla en un pueblo de Suiza, durante el siglo XVIII.
ATTO PRIMO
(La scena è in un villaggio della Svizzera.)
Scena Prima.
(In fondo al teatro si scorge il mulino di
Teresa: un torrente ne fa girare la ruota.
A sinistra l'osteria. Una banda in lontananza
e voci degli abitanti del villaggio, che vengono
a festeggiare gli sponsali dell'Amina).
CONTADINI (interno)
Viva! Viva! Viva! viva Amina!
La la la... ecc
Evviva, evviva Amina!
Evviva, evviva Amina, evviva ancor!
ACTO PRIMERO
(La escena se desarrolla en una aldea de Suiza.)
Escena Primera
(Al fondo del escenario se ve el molino de Teresa:
un torrente hace girar la rueda. A la izquierda
la posada. Se oye una música en la lejanía y las
voces de los habitantes de la aldea, que vienen a
festejar los esponsales de Amina)
ALDEANOS
(dentro)
¡Viva! ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva Amina!
La la la...etc.
¡Viva, viva Amina!
¡Viva, viva Amina, viva por siempre!
(Esce Lisa dall'Osteria, indi Alessio dai colli.)
LISA Tutto è gioia, tutto è festa...
Sol per me non v'ha contento,
E per colmo di tormento
Son costretta a simular.
O beltade a me funesta,
Che m'involi il mio tesoro,
Mentre io soffro, mentre moro,
Pur ti deggio accarezzar!
CONTADINI Viva Amina!
Viva ancor!
LISA
Tutto è festa...
Sol per me ah! non v'ha...
Tutto è gioia, tutto è festa, ecc.
(Scendono dalle colline Villani e Villanelle
tutti vestiti da festa, con strumenti villerecci
e canestri di fiori. Con essi
scende Alessio)
CONTADINI Viva Amina!...
La la la... ecc.
ALESSIO Lisa! Lisa!...
LISA (per partire)
Oh l'importuno!
ALESSIO Ah! tu mi fuggi!...
LISA Fuggo ognuno.
ALESSIO Ah! non sempre, o bricconcella...
LISA Oh l'importuno!
ALESSIO Ah! non sempre, o bricconcella,
Fuggirai da me così.
Per te pure, o Lisa bella,
Giungerà di nozze il dì.
(collegando la sua voce a a quella dei contadini.)
Viva Amina! viva ancor!
(Lisa sale de la posada)
LISA
Todo es júbilo, todo es fiesta...
Sólo yo no tengo contento,
y para colmo de tormento,
tengo que disimular.
¡Oh, beldad a mí funesta
que me robas mi tesoro,
mientras sufro, mientras muero,
te tengo que agasajar!
ALDEANOS
¡Viva Amina!
¡Viva por siempre!
LISA
¡Todo es fiesta!...
¡Sólo yo no tengo, no tengo, no!
¡Todo es júbilo, todo es fiesta! Etc.
(Descendiendo de la colina los aldeanos
y aldeanas vestidos con trajes de fiesta y con
cestas de flores, al son de rústicos instrumentos.
Con ellos desciende Alessio)
ALDEANOS
¡Viva Amina!..
La la la.. etc.
ALESSIO
¡Lisa! ¡Lisa!...
LISA
(yéndose)
¡Qué inoportuno!
ALESSIO
¡Ah! ¡Tú me evitas!
LISA
Evito a todos.
ALESSIO
¡Pero, no siempre, picarona!...
LISA
¡Qué inoportuno!
ALESSIO
¡Pero, no siempre, picarona...
huirás de mí!
También para ti, hermosa Lisa,
ha de llegar el día de la boda.
(Uniendo su voz a la de los Aldeanos)
¡Viva Amina! ¡Que viva por siempre!
LISA (contrariata vedendo che Alessio è collegato
ai acclamazioni. Fra sè)
Anch'esso! Oh dispetto!
ALESSIO, CONTADINI Sì, viva ancor!
Sì, viva ancor!
LISA
(fra sè)
Oh dispetto!
ALESSIO
(allineando ai villageois dinanzi al mulino)
Qui schierati... più d'appresso...
LISA (A parte)
Ah! la rabbia mi divora!...
CONTADINI La canzone preparata
Intonar di qui si può.
LISA (A parte)
Ogni speme è a me troncata:
La rivale trionfò.
CONTADINI In Elvezia non v'ha rosa
Fresca e cara al par d'Amina:
È una stella mattutina,
Tutta luce, tutta amor.
Ma pudica, ma ritrosa,
Quanto è vaga, quanto è bella:
È innocente tortorella,
È l'emblema del candor.
Ah! Ah! ecc
È innocente tortorella, ecc.
Viva!
LISA (A parte)
Ah! per me sì lieti canti
Destinati un dì credei:
Crudo amor, che sian per lei
Non ho cor di sopportar.
ALESSIO (avvicinandosi a Lisa)
Lisa mia, sì lieti canti
Risuonar potran per noi,
Se pietosa alfin tu vuoi
Dare ascolto al mio pregar.
CONTADINI Viva ancor! Viva ancor!
Ê innocente tortorella,
LISA
(enfadada al ver que Alessio se une
a los vítores. Para sí)
¡También él! ¡Qué disparate!
ALESSIO, ALDEANOS
¡Sí, viva una vez más!
¡Sí, viva una vez más!
LISA
(aparte)
¡Qué rabia!
ALESSIO
(alineando a los aldeanos delante del molino)
Poneos en fila, aquí, a mi lado...
LISA
(aparte)
¡Ah, la rabia me devora!...
ALDEANOS
La canción que hemos preparado
podremos cantarla desde aquí.
LISA
(aparte)
Todas mis esperanzas se desvanecen:
mi rival triunfó.
ALDEANOS
En Helvecia no hay otra rosa
más fresca y bella que Amina,
es una estrella matutina,
toda luz, toda amor.
Aunque púdica y esquiva,
qué bonita, qué preciosa:
inocente tortolilla,
es el emblema del candor.
¡Ah! ¡Ah! etc.
Inocente tortolilla, etc.
¡Viva!
LISA
(aparte)
¡Ah! Destinados a mí esos alegres cantos
en otro tiempo creí yo.
Cruel amor, que sean para ella
no lo puedo soportar.
ALESSIO
(acercándose a Lisa)
Lisa mía, esos hermosos cantos
podrán sonar para nosotros,
si, piadosa, quieres al fin
prestar oídos a mis ruegos.
ALDEANOS
¡Que viva! ¡Que viva!
Inocente tortolilla,
è l'emblema del candore
Ah!...
Te felice e avventurato
Più d'un prence e d'un sovrano,
Bel garzon, che la sua mano
Sei pur giunto a meritar.
Tal tesoro amor t'ha dato
Di bellezza e di virtude
Che quant'oro il mondo chiude,
Che niun re potria comprar.
Ah!.. È innocente ecc.
Viva!
(Amina esce dal mulino accompagnata da Teresa)
AMINA Care compagne, e voi,
Teneri amici, che alla gioia mia
Tanta parte prendete, oh come dolci
Scendon d'Amina al core
I canti che v'inspira, ah! il vostro amore!
CONTADINI Vivi felice! è questo il comun voto,
o Amina.
AMINA (A Teresa)
A te, diletta, Tenera madre,
che a sì lieto giorno
Me orfanella serbasti,
a te favelli questo, dal cor
più che dal ciglio espresso,
Dolce pianto di gioia,
e quest'amplesso.
(con tenero accento, agli altri)
Compagne... teneri amici...
Ah! madre... ah! qual gioia!
Come per me sereno
Oggi rinacque il dì!
Come il terren fiorì
come fiori più bello
più bello e ameno!
Mai di più lieto aspetto
Natura non brillò:
Amor la colorò
amor del mio diletto,
amor, amor la colorò
amor,
ah sì, del mio diletto, amor.
CONTADINI
Sempre, o felice Amina,
Sempre per te così
Infiori il cielo i dì
Che ti destina.
Sì, sempre, o felice Amina,
es el emblema del candor.
¡Ah!...
¡Oh, tú, más feliz y afortunado
que un príncipe o soberano!
¡oh, buen mozo que su mano
has logrado merecer!
Amor te ha concedido un tesoro
de belleza y de virtud
como oro encierra el mundo,
y ningún rey lo podría comprar.
¡Ah! Inocente tortolilla, etc.
¡Viva!
(Amina sale del molino acompañada de Teresa)
AMINA
Amadas compañeras, y vosotros,
amables amigos, que en mi alegría
tan gran lugar ocupáis,
cuán dulces llegan al corazón de Amina
los cantos que os inspira ¡ah! vuestro aprecio.
ALDEANOS
¡Que seas feliz! Ése es nuestro común deseo
¡oh, Amina!
AMINA
(a Teresa)
Y a ti, amada y querida madre,
que hasta este feliz día
junto a ti, huérfana me cobijaste,
habrán de hablarte
este abrazo y estas lágrimas de alegría
antes por el corazón
que por los ojos mostradas.
(Con tono tierno, a los otros)
Compañeras, amables amigos...
¡Ah, madre! ¡Qué alegría!
¡Cuán sereno renace
hoy el día para mí!
¡Cómo ha florecido la tierra,
cuán bella ha florecido,
más bella y más serena!
Nunca con mejor aspecto
la naturaleza brilló:
el amor le concedió sus colores,
el amor de mi amado,
el amor le concedió sus colores
el amor,
sí, de mi amado, de mi amor.
ALDEANOS
¡Que siempre, feliz Amina,
que siempre haga el cielo
florecer así para ti
los días que te destina!
Sí, siempre, feliz Amina,
ah! Sempre per te così.
AMINA (abbraccia Teresa, e prendendole
una mano, se l'avvicina al core)
Sovra il sen la man mi posa,
Palpitar, balzar lo senti:
Egli è il cor che i suoi contenti
Non ha forza a sostener....
CONTADINI Di tua sorte avventurosa ...
AMINA
... ah, non ha forza a sostener,
ah no, ah no, ah no, ah no...
CONTADINI
... teco esulta il cor materno:
il materno cor.
AMINA
... a sostener.
Sopra il sen la man mi posa, ecc.
CONTADINI
Di tua sorte avventurosa...
AMINA
Cari amici!
Amata madre!
CONTADINI
...teco esulta il cor materno:
Non potea favor superno
Riserbarlo a ugual piacer.
... no, no, nol potea a ugual piacer,
no!
AMINA
Ah!
Sopra il sen la man mi posa, ecc...
CONTADINI
Di tua sorte...
AMINA
... ah, non ha forza a sostener, ecc.
CONTADINI
... avventurosa, ecc.
AMINA
Sopra il sen, ecc.
CONTADINI
Di tua sorte avventurosa
teco esulta il cor materno, ecc.
ALESSIO
que siempre sea así para ti.
AMINA
(abraza a Teresa, y cogiéndole
una mano, se la acerca al pecho)
Pon sobre mi pecho la mano,
siéntelo palpitar, saltar:
es un corazón cuyo contento
apenas puede contener...
ALDEANOS
Con tu dicha afortunada...
AMINA
... apenas puede contener,
¡Ah, no! ¡Ah, no! ¡Ah, no! ¡Ah, no! ...
ALDEANOS
... se regocija el corazón materno,
el materno corazón.
AMINA
... contener.
Pon sobre mi pecho la mano, etc.
ALDEANOS
Con tu dicha afortunada...
AMINA
¡Amigos queridos!
¡Amada madre!
ALDEANOS
... se regocija el corazón materno.
¡No podía el favor del cielo
destinarlo a mayor placer,
... no, no, no podía destinarlo a mayor placer,
no!
AMINA
¡Ah!
Pon sobre mi pecho la mano, etc.
ALDEANOS
Con tu dicha...
AMINA
...¡ah! apenas puede contener, etc.
ALDEANOS
Afortunada, etc.
AMINA
Pon sobre mi pecho, etc.
ALDEANOS
Con tu dicha afortunada
se regocija el corazón materno, etc.
ALESSIO
Io più di tutti, o Amina,
Teco mi rallegro. Io preparai la festa,
Io feci la canzone; io radunai
De' vicini villaggi i suonatori.
AMINA E grata a' tuoi favori,
Buon Alessio, son io.
Fra poco io spero
Ricambiarteli tutti, allor che sposo
Tu di Lisa sarai, se, come è voce,
Essa a farti felice
ha il cor disposto.
ALESSIO La senti, o Lisa?
LISA No, non sarà sì tosto.
ALESSIO Sei pur crudele!
TERESA (A Lisa)
E perché mai?
LISA L'ignori?
Schiva son io d'amori;
Mia libertà mi piace.
AMINA Ah! tu non sai quanta felicità
riposta sia In un tenero amor.
LISA Sovente amore ha soave principio
e fine amaro.
TERESA Vedi l'ipocrisia!
CONTADINI Viene il Notaro.
AMINA Il Notaro?
Ed Elvino non è presente ancor?
NOTARO (Entrando)
Di pochi passi io lo precedo;
in capo al bosco
Io lo mirai da lungi.
CONTADINI Eccolo .
AMINA
Yo más que nadie ¡oh Amina!
de tu suerte me alegro. Yo dispuse la fiesta,
yo hice la canción, yo reuní
en los pueblos vecinos a los músicos.
AMINA
Agradecida a tus favores,
buen Alessio, te estoy.
Dentro de poco espero
corresponderte por ellos,
cuando esposo de Lisa tú seas,
sí, como dice la gente, a hacerte feliz
tiene su corazón dispuesto.
ALESSIO
¿La oyes, Lisa?
LISA
No, no será tan pronto.
ALESSIO
¡Eres muy cruel!
TERESA
(A Lisa)
¿Y por qué no?
LISA
¿Es que no lo sabes?
Rehuyo yo los amores;
prefiero la libertad.
AMINA
¡Ah! No sabes cuánta felicidad
se encuentra en un tierno amor.
LISA
Suele el amor tener un suave principio
y un amargo final.
TERESA
¡Semejante hipocresía!
ALDEANOS
Ya viene el notario.
AMINA
¡El notario!
¿Y Elvino no está presente?
NOTARIO
(entrando)
Me viene pisando los talones.
En la linde del bosque
lo vi de lejos.
ALDEANOS
¡Aquí está!
AMINA
(Correndo ad Elvino chi entra)
Caro Elvino! alfin tu giungi.
ELVINO Perdona, o mia diletta, Il breve indugio.
In questo dì solenne
Ad implorar ne andai
sui nostri nodi d'un angelo il favor:
prostrato al marmo dell'estinta
dell'estinta mia madre!
oh! benedici La mia sposa! le dissi.
Ella possiede tutte le tue virtudi;
ella felice renda il tuo figlio
qual rendesti il padre.
Ah! lo spero, ben mio,
m'udì la madre.
AMINA Oh! fausto augurio!
CONTADINI È van esso non fia.
ELVINO Siate voi tutti, o amici,
Al contratto presenti.
(Il Notaro si dispone a stendere
il contratto.)
NOTARO Elvin, che rechi
Alla tua sposa in dono?
ELVINO I miei poderi, la mia casa, il mio nome,
Ogni bene di cui son possessore.
NOTARO E Amina?...
AMINA Ho il cor soltanto.
ELVINO Ah! tutto è il core!
(Mentre la madre sottoscrive, e con essa
i testimoni, Elvino presenta
l'anello ad Amina.)
Prendi: l'anel ti dono
Che un dì recava all'ara
L'alma beata e cara
Che arride al nostro amor.
Sacro ti sia tal dono
Come fu sacro a lei;
Sia de' tuoi voti e miei
Fido custode ognor.
(corriendo al encuentro de Elvino, que entra)
¡Elvino querido! Por fin has llegado.
ELVINO
Disculpa, amada mía, mi breve retraso.
En este día solemne
acudí a implorar
el favor de un ángel sobre nuestra unión:
postrado ante la tumba de mi difunta,
de mi difunta madre,
le he pedido: bendice a mi esposa.
Ella posee todas tus virtudes.
Que ella haga feliz a tu hijo
como tú hiciste feliz a mi padre.
¡Ah! Espero, amor mío,
que ella me haya oído.
AMINA
¡Oh! ¡Feliz augurio!
ALDEANOS
Que no ha de ser en vano.
ELVINO
Permanecer todos presentes, amigos,
cuando se firmen las capitulaciones.
(El notario se dispone a extender las
capitulaciones matrimoniales)
NOTARIO
Elvino, ¿qué aportas
a tu esposa como dote?
ELVINO
Mis tierras, mi casa, mi nombre,
todos los bienes que poseo.
NOTARIO
¿Y Amina?
AMINA
Tan sólo mi corazón.
ELVINO
¡Ah! El corazón lo es todo.
(Mientras la madre y los demás testigos firman
el documento que les presenta el notario, Elvino
entrega un anillo a Amina)
Ten, el anillo te entrego
que un día llevó en el altar
la mujer santa y amada
que bendice nuestro amor.
Sacro te sea ese don
igual que lo fue para ella.
Que sea de tus votos y los míos
fiel custodio, custodio fiel.
CONTADINI
Scritti...
ELVINO Sposi or noi siamo.
AMINA Sposi!... Oh! tenera parola!
CONTADINI
...scritti nel ciel già sono...
ELVINO Cara! nel sen ti posi
(Le dà un mazzetto.)
Questa gentil viola.
AMINA Puro, innocente fiore!
CONTADINI
Già son scritti nel ciel,
Come nel vostro cor, ecc. Sì
ELVINO ... ei mi rammenti a te.
AMINA Ah! non ne ha d'uopo il core.
ELVINO ... ei mi rammenti a te. ecc.
CONTADINI
... scritti in ciel,
come nel vostro cor, sì.
AMINA ED ELVINO Caro/a! Dal dì che univa
I nostri cori un Dio,
Con te rimase il mio,
Il tuo con me restò.
CONTADINI
Scritti in ciel già sono,,
come nel vostro cor, sì.
AMINA Ah! vorrei trovar parole
A spiegar com'io t'adoro!
Ma la voce, o mio tesoro,
Non risponde al mio pensier,
ah no.
ELVINO Tutto, ah! tutto in quest'istante
Parla a me del foco ond'ardi:
Io lo leggo ne' tuoi sguardi,
ALDEANOS
Escritos...
ELVINO
Ya somos esposos
AMINA
¡Esposos! ¡Oh, dulce palabra!
ALDEANOS
... escritos están en el cielo ya.
ELVINO
¡Amada mía, coloca en tu pecho
(Le da un ramillete )
estas bonitas violetas.
AMINA
¡Puras e inocentes flores!
ALDEANOS
Ya están escritos en el cielo
igual que en vuestro corazón, etc. Sí.
ELVINO
... que ellas te recuerden a mí.
AMINA
¡Ah! No lo necesita mi corazón.
ELVINO
... que ellas te recuerden a mí., etc.
ALDEANOS
... escritos en el cielo,
igual que en vuestro corazón, sí.
AMINA Y ELVINO
Querido/a. Desde el día en que Dios
unió nuestros corazones,
contigo quedóse el mío,
y el tuyo conmigo quedó.
ALDEANOS
Ya están escritos en el cielo,
igual que en vuestro corazón, sí.
AMINA
¡Ah! Querría encontrar palabras
para decir cómo te adoro,
mas la voz ¡oh mi tesoro!
no responde a mi pensamiento,
¡ah, no!
ELVINO
Todo, todo en este instante
me habla del fuego en el que ardes,
yo lo leo en tu mirada,
Nel tuo riso lusinghier!
L'alma mia nel tuo sembiante
Vede appien la tua scolpita,
E a lei vola, è in lei rapita
Di dolcezza e di piacer!
Tutto, ah! tutto in quest'istante... ecc.
TERESA, ALESSIO E CONTADINI Ah! così negli occhi vostri
Core a core...
AMINA Ah! mio ben! Spiegar nol so.
ELVINO Tu m'adori?
CONTADINI
... ognor si mostri:
Legga ognor qual legge adesso
L'un nell'altro un sol pensier. Ecc
ELVINO
Dunque m'adori?
AMINA Ah! la mia voce...
ELVINO Mio caro bene!...
AMINA Ah non risponde al mio pensier.
Ah! vorrei trovar parola, ecc
.
ELVINO
Tutto, ah, tutto in quest’istante, ecc
CONTADINI
Ah, così negli occhi vostri
core a core...
ELVINO
Tu m'adori?
AMINA
Spiegar nol so!
ELVINO
Io leggo nel tuo vezzo lusinghier, ecc
CONTADINI
... ognor si mostri, ecc.
AMINA ED ELVINO
Ah, sì!
ELVINO Domani, appena aggiorni,
Ci recheremo al tempio,
en tu gesto encantador.
Pues mi alma en tu semblante
se ve plenamente plasmada,
hacia ella vuela, por ella se ve arrebatada
de dulzura y de placer.
Todo, todo en este instante... etc.
TERESA, ALESSIO Y ALDEANOS
¡Ah! Que así en vuestros ojos
un corazón a otro corazón...
AMINA
¡Ah! ¡Bien mío! ¡No lo sé explicar!
ELVINO
¿Me quieres?
ALDEANOS ... Siempre se muestre.
Que ambos vean, como ven ahora,
en los dos un solo pensamiento, etc.
ELVINO
¿Me quieres, pues?
AMINA
¡Ah! Mi voz...
ELVINO
¡Amado bien!
AMINA
... no responde a mi pensamiento.
¡Ah! Querría encontrar palabras, etc.
ELVINO
Todo ¡ah! todo en este instante, etc.
ALDEANOS
Que así en vuestros ojos,
corazón a corazón...
ELVINO
¿Me quieres?
AMINA
¡No lo sé explicar!
ELVINO
Leo en tu gesto encantador, etc.
ALDEANOS
... siempre se muestre, etc.
AMINA Y ELVINO
¡Ah, sí!
ELVINO
Mañana, apenas amanezca,
acudiremos al templo,
e il nostro imene
Sarà compiuto da più santo rito.
(Odesi suon di sferza e calpestio di cavalli.)
Qual rumore!
CONTADINI (accorrendo)
Cavalli!
AMINA Un forestiero.
(Entra Rodolfo accompagnato da due postiglioni)
RODOLFO (dal fondo)
Come noioso e lungo
Il cammin mi sembrò!
(S 'avanza.)
Distanti ancora dal castel siam noi?
LISA Tre miglia, e giunti non vi sarete
fuor che a notte oscura,
Tanto alpestre è la via.
Fino a domani qui posar vi consiglio.
RODOLFO E lo desìo.
Avvi albergo al villaggio?
LISA Eccovi il mio.
RODOLFO
(esaminando l'osteria)
Quello?
CONTADINI Quello.
RODOLFO Ah! lo conosco.
LISA Voi, signor?
TUTTI
Costui chi fia?
RODOLFO (Tranne Rodolfo, fra di loro)
Il mulino... il fonte... il bosco...
E vicin la fattoria!...
(À parte)
y nuestras nupcias
serán consagradas con el divino rito.
(Se oye el ruido de un carruaje que se aproxima)
¿Qué ruido es ése?
ALDEANOS
(corriendo)
¡Caballos!
AMINA
Un forastero.
(Entra Rodolfo acompañado de dos postillones)
RODOLFO
(desde el fondo)
Cuán aburrido y largo
me pareció el camino
(Se acerca)
¿Queda aún muy lejos el castillo?
LISA
Tres millas, y no llegaréis
mas que a noche cerrada,
pues es muy abrupto el camino.
Os aconsejo que os quedéis aquí hasta mañana.
RODOLFO
Así lo haré.
¿Tiene posada esta aldea?
LISA
Ahí tenéis la mía.
RODOLFO
(mirando la posada)
¿Aquélla?
ALDEANOS
Aquélla.
RODOLFO
¡Ah! Ya la conozco.
LISA
¿Vos, señor?
TODOS
¿Quién será?
RODOLFO
(a parte, entre ellos)
El molino... la fuente... el bosque...
Y cerca está la granja
(Aparte)
Vi ravviso, o luoghi ameni,
In cui lieti, in cui sereni
Sì tranquillo i dì passai
Della prima gioventù!
Cari luoghi, io vi trovai, (rip)
Ma quei dì non trovo più!
Vi ravviso, o luoghi ameni, ecc
CONTADINI (Fra di loro)
Del villaggio è conscio assai:
Quando mai costui vi fu?
Quando mai?
RODOLFO Ma fra voi, se non m'inganno,
Oggi ha luogo alcuna festa.
CONTADINI Fauste nozze qui si fanno.
RODOLFO E la sposa? è quella?
(accennando Lisa)
CONTADINI (additando Amina)
È questa.
RODOLFO È gentil, leggiadra molto...
Ch'io ti miri. Oh!... il vago volto!...
Tu non sai con quei begli occhi
Come dolce il cor mi tocchi,
Qual richiami ai pensier miei
Adorabile beltà.
Era dessa, qual tu sei,
Sul mattino dell'età.
LISA (A parte)
Ella sola è vagheggiata!
ELVINO (A parte)
Da quei detti è lusingata!
RODOLFO (fra sé)
Era dessa!... sul mattino... dell'età!...
(ad Amina)
Ch'io ti miri!
CONTADINI Son cortesi, son galanti
¡Os recuerdo, lugares amables,
donde muy tranquilo,
alegres y serenos, pasé los días
de mi primera juventud!
¡Lugares queridos, volví a encontraros,(bis)
pero aquellos días no los volveré a encontrar!
Os recuerdo, lugares amables, etc.
ALDEANOS
(Entre ellos)
Conoce muy bien la aldea:
mas, ¿cuándo estuvo él aquí?
¿Cuándo?
RODOLFO
Vosotros, si no me engaño
estáis hoy celebrando una fiesta.
ALDEANOS
Alegres nupcias estamos celebrando.
RODOLFO
¿Y la esposa? ¿Es aquella?
(Señalando a Lisa)
ALDEANOS
(señalando a Amina)
Es ella.
RODOLFO
Es bonita, es muy hermosa.
Deja que te mire. ¡Oh! ¡Qué adorable rostro!...
Nos sabes, con tus bellos ojos,
cuán dulcemente al corazón me llegas,
cómo evocas en mis pensamientos
a otra adorable beldad.
Estaba ella, como lo estás tú,
en la flor de la vida.
LISA
(aparte)
¡Sólo ella recibe lisonjas!
ELVINO
(aparte)
Esas palabras la complacen.
RODOLFO
(para sí)
Estaba ella... en la flor... de la vida.
(A Amina)
¡Ah! Deja que te mire.
ALDEANOS
Son corteses, son galantes,
Gli abitanti di città.
RODOLFO
Ah qual volto!
Tu non sai ecc.
LISA
(a parte)
Ella sola è vagheggiata, ecc.
TERESA
Son cortesi, son galante, ecc.
ELVINO
Da quei detti è lusingata, ecc.
RODOLFO
Era dessa, qual tu sei, ecc.
ELVINO Contezza del paese avete voi, signor?
RODOLFO Vi fui da giovinetto
Col signor del castello.
TERESA Oh! il buon signore!
È morto or son quattr'anni!
RODOLFO E ne ho dolore!
Egli mi amò qual figlio...
TERESA Ed un figlio egli avea; ma dal castello
Sparve il giovane un dì, né più novella
N'ebbe l'afflitto padre.
RODOLFO A' suoi congiunti nuova io ne reco
e certa.
Ei vive.
LISA E quando alla terra natia farà ritorno?
CONTADINI Ciascun lo brama.
RODOLFO Lo vedrete un giorno.
(Odesi il suono delle cornamuse che
riducono gli armenti all'ovile.)
TERESA Ma... il sol tramonta: è d'uopo
Prepararsi a partir.
los que viven en la ciudad.
RODOLFO
¡Ah, qué rostro!
Tú no sabes, etc.
LISA
(aparte)
¡Sólo ella recibe lisonjas! etc.
TERESA
Son corteses, son galantes, etc.
ELVINO
Esas palabras la complacen, etc.
RODOLFO
Estaba ella, como tú lo estás, etc.
ELVINO
¿Conocéis esta aldea, señor?
RODOLFO
Estuve de jovencito
con el señor del castillo.
TERESA
¡El bueno del señor!
Murió hace ya cuatro años.
RODOLFO
¡Y ello me apena mucho!
Me quiso como a un hijo.
TERESA
Y un hijo tenía, mas del castillo
un día desapareció, y nunca más tuvo noticias
de él su afligido padre.
RODOLFO
A sus familiares noticias ciertas
les traigo.
Él vive.
LISA
¿Y cuando regresará a su tierra natal?
ALDEANOS
Todos lo deseamos.
RODOLFO
Lo veréis muy pronto.
(se escucha el ruido del ganado que
los pastores recogen al anochecer)
TERESA
El sol se pone: hay que
pensar en marcharnos.
AMINA, LISA, ELVINO E CONTADINI Partir?... Partir?...
(Teresa fa che tutti a lei s'avvicinino.)
TERESA (con gran mistero)
Sapete che l'ora s'avvicina
in cui si mostra il tremendo fantasma.
CONTADINI E vero, è vero.
RODOLFO Qual fantasma?
TUTTI È un mistero, un oggetto d'orror!
RODOLFO Follie!
CONTADINI Che dite? Se sapeste, signor...
RODOLFO Narrate.
CONTADINI Udite.
A fosco cielo, a notte bruna,
Al fioco raggio d'incerta luna,
Al cupo suono di tuon lontano
Dal colle al pian un'ombra appar.
In bianco avvolta lenzuol cadente,
Col crin disciolto, con occhio ardente,
Qual densa nebbia dal vento mossa,
Avanza, ingrossa, immensa par.
RODOLFO Ve la dipinge, ve la figura
La vostra cieca credulità.
AMINA E TERESA Ah! non è fola, non è paura...
... ciascun la vide: è verità.
ELVINO In verità!
CONTADINI Dovunque inoltra a passo lento,
Silenzio regna che fa spavento;
Non spira fiato, non move stelo;
Quasi per gelo il rio si sta.
I cani stessi accovacciati,
Abbassan gli occhi, non han latrati.
Sol tratto, tratto da valle fonda
La Strige immonda urlando va.
ALDEANOS
¿Marchar?... ¿Marchar?..
(Teresa hace señales a los que la rodean)
TERESA
(con aire misterioso)
Sabéis que se acerca la hora
en que se muestra el terrible fantasma.
ALDEANOS
Es cierto, es cierto.
RODOLFO
¿Qué fantasma?
TODOS
Es un misterio, algo aterrador.
RODOLFO
¡Majaderías!
ALDEANOS
¿Qué decís? Si supierais, señor...
RODOLFO
Contad.
ALDEANOS
Oid.
Con el cielo nublado, en la noche oscura,
al débil rayo de la incierta luna,
y al sordo ruido de un trueno lejano
una sombra baja de la colina a la llanura.
Envuelta en blanco sudario que va arrastrando
con el pelo revuelto, la mirada ardiente,
cual densa niebla que el viento agita,
avanza, crece, inmensa parece.
RODOLFO
Así os la pinta, así os la figura
vuestra ciega credulidad.
AMINA Y TERESA
¡Ah! ¡No es una fábula, no es el miedo...
... todos lo han visto, es la verdad!
ELVINO
¡Es la verdad!
ALDEANOS
Por donde camina con paso lento
reina un silencio que produce horror,
no se mueve el viento, no se mueve una rama,
el propio río parece que se vaya a helar.
Los propios perros, acurrucados,
bajan los ojos, no ladran ya.
Sólo de vez en cuando, por el valle profundo,
la sombra inmunda sus gritos deja oír.
AMINA, LISA, TERESA, ELVINO
È verità!
RODOLFO Credulità.
CONTADINI I cani stessi...
.
RODOLFO Vorrei vederla,
LISA, TERESA, AMINA ELVINO Il ciel vi guardi!
RODOLFO
o tosto o tardi...
AMINA, ELVINO
Saria soverchia temerità, saria.
RODOLFO ...Vorrei vederla,
scoprir che fa. ecc.
CONTADINI
... accovacciati, accovacciati,
abbassan gli occhi, non han latrati.
AMINA, LISA, TERESA, ELVINO
Dal ricercarla il ciel vi guardi!
Saria soverchia temerità.
RODOLFO
... o tosto o tardi, ecc.
CONTADINI
Sol tratto, tratto da valle fonda
la strige immonda urlando va,
urlando va.
RODOLFO
... scoprir che fa, ecc.
TUTTI
Vi guardi il ciel! ecc.
RODOLFO Basta così.
Ciascuno si attenga al suo parer.
Verrà stagione che di siffatte larve
Fia purgato il villaggio.
TERESA Il ciel lo voglia!
Questo, o signore, è universal desìo.
RODOLFO Ma del viaggio mio riposarmi vorrei,
AMINA, LISA, TERESA, ELVINO
¡Es verdad!
RODOLFO
¡Qué credulidad!
ALDEANOS
Los propios perros...
RODOLFO
Me gustaría verla...
LISA, TERESA, AMINA, ELVINO
¡Que el cielo os guarde!
RODOLFO
... o tarde o temprano...
AMINA, ELVINO
Sería terrible temeridad, sí.
RODOLFO
... me gustaría verla,
descubrir qué hace, etc.
ALDEANOS
... acurrucados, acurrucados,
bajan los ojos, no ladran ya.
AMINA, LISA, TERESA, ELVINO
¡Que el cielo os guarde de ir a buscarla!
Sería terrible temeridad.
RODOLFO
... tarde o temprano...
ALDEANOS
Sólo de vez en cuando, por el valle profundo,
la sombra inmunda sus gritos deja oír,
sus gritos deja oír.
RODOLFO
... descubrir lo que hace, etc.
TODOS
Que el cielo os guarde, etc.
RODOLFO
Ya basta.
Que cada cual crea lo que quiera.
Vendrá el día que de tales fantasmas
se vea libre la aldea.
TERESA
¡Que el cielo os oiga!
Ése, señor, es nuestro común deseo.
RODOLFO
Mas de mi viaje quisiera descansar,
se mel concede La mia bella albergatrice.
TUTTI Buon riposo, signor... Notte felice.
RODOLFO (Ad Amina)
Addio, gentil fanciulla;
Fino a domani addio...
T'ami il tuo sposo
Come amarti io saprei.
ELVINO (con dispetto)
Nessun mi vince
In professarle amore...
RODOLFO Felice te se ne possedi il core!
(Parte con Lisa; il contadini si disperde,
ad eccezione di Amina e Elvino)
AMINA Elvino!... E me tu lasci Senza un tenero addio?
ELVINO (con ironia)
Dallo straniero ben tenero l'avesti.
AMINA È ver: commosso in lasciarmi ei sembrò.
Da quel sembiante ottimo cor traspare...
ELVINO E cor d'amante.
AMINA Parli tu il vero o scherzi?...
(con voce tremante)
Qual sorge dubbio in te?
ELVINO T'infingi invano.
Ei ti stringea la mano,
Ei ti facea carezze...
AMINA Ebben...
ELVINO Discare non t'eran esse,
e ad ogni sua parola s'incontravano
i tuoi negli occhi suoi.
AMINA
(con pena)
Ingrato!
si me lo permite mi guapa posadera.
TODOS
Que descanséis señor... Buenas noches.
RODOLFO
(a Amina)
Adiós, hermosa muchacha,
hasta mañana, adiós.
Que te ame tu esposo
igual que sabría amarte yo.
ELVINO
(con disgusto)
Nadie me ganará
en profesarle amor.
RODOLFO
¡Feliz tú si eres dueño de su corazón!
(Sale con Lisa; todos los aldeanos se dispersan
excepto Amina y Elvino)
AMINA
¡Elvino!... ¿Me dejas sin una tierna despedida?
ELVINO
(con ironía)
Del forastero bien tierna la has recibido
AMINA
Es cierto: él parecía conmovido al dejarme.
Su semblante refleja un excelente corazón.
ELVINO
Un corazón de amante.
AMINA
¿Hablas en serio o en broma?
(Con voz temblorosa)
¿Qué dudas surgen en ti?
ELVINO
Es inútil que finjas.
Te estrechaba la mano,
te hacía caricias...
AMINA
¿Y bien?...
ELVINO
Éstas no parecían molestarte,
y a cada palabra suya se encontraban
tus ojos en los suyos.
AMINA
(dolida)
¡Ingrato!
e dir mel puoi?...
Occhi non ho né core fuor che per te.
Non ti giurai mia fede?
Non ho l'anello tuo?
ELVINO (qualcosa svergognato )
Sì..
AMINA Non t'adoro?
Il mio ben non sei tu?
ELVINO Sì, ma...
AMINA Prosegui... Saresti tu geloso?
ELVINO Ah! sì, lo sono...
AMINA Di chi?
ELVINO Di tutti.
AMINA Ingiusto cor!
ELVINO Perdono!
Son geloso del zefiro errante
Che ti scherza col crine, col velo;
Fin del sol che ti mira dal cielo,
Fin del rivo che specchio ti fa.
AMINA Son, mio bene, del zefiro amante,
Perché ad esso il tuo nome confido;
Amo il sol, perché teco il divido,
Amo il rio, perché l'onda ti dà.
Amo il sol, ecc
ELVINO Ah! perdona all'amore il sospetto!
AMINA Ah! per sempre....
...Ah! per sempre sgombrarlo dei tu.
ELVINO Sì, per sempre.
AMINA E il prometti?
ELVINO
¿Cómo puedes decirme eso?...
Ni ojos ni corazón tengo sino para ti.
¿No te he jurado fidelidad?
¿No llevo tu anillo?
ELVINO
(algo avergonzado)
Sí.
AMINA
¿No te adoro?
¿No eres tú mi amor?
ELVINO
Sí, pero....
AMINA
Dime... ¿acaso estás celoso?
ELVINO
¡Ah! Sí lo estoy...
AMINA
¿De quién?
ELVINO
De todos.
AMINA
¡Injusto corazón!
ELVINO
¡Perdón!
Celoso estoy del céfiro errante
que juega con tu pelo, con tu velo,
incluso del sol que te mira en el cielo,
o del río que de espejo te sirve.
AMINA
Soy, bien mío, del céfiro amante,
porque es a él a quien tu nombre confío.
Amo el sol porque lo comparto contigo,
amo el río porque te da su agua,
Amo el sol, etc.
ELVINO
¡Ah! ¡Perdona al amor sus sospechas!
AMINA
¡Ah! Para siempre...
... sí, para siempre debes alejarlas de ti.
ELVINO
Sí, para siempre.
AMINA
¿Lo prometes?
ELVINO
Il prometto.
AMINA Mai più dubbi?
ELVINO Mai più dubbi.
AMINA Timori mai più?
ELVINO Timori mai più.
AMINA
Ah!
ELVINO
Ah! Mio bene!
AMINA
Mio bene!
AMINA ED ELVINO Ah!!! sì mio bene!
Ah! costante nel tuo, nel mio seno
Sia la fede (rip) che amore avvalora!
E sembiante a mattino sereno
Per noi sempre la vita sarà.
Mio bene!
E sembiante a sereno mattino
per noi sempre la vita sarà, ecc.
(Si allontanano.)
AMINA (sempre con crescente tenerezza)
Mio caro, addio!
ELVINO Mia cara, addio!
(Si avvicinano.)
A me pensa.
AMINA E tu ancora.
AMINA ED ELVINO (abbracciandosi)
Pur nel sonno il mio cor ti vedrà. ecc.
Addio
Pur nel sonno ecc
Addio! Addio!
(Partono .)
Scena Seconda
Lo prometo.
AMINA
¿Se terminaron las dudas?
ELVINO
Las dudas se terminaron.
AMINA
¿Acabaron los temores?
ELVINO
Los temores acabaron.
AMINA
¡Ah!
ELVINO
¡Ah! ¡Amor mío!
AMINA
¡Amor mío!
AMINA Y ELVINO
¡Ah, sí, amor mío!
¡Ah! Constante en el tuyo, en mi pecho
sea la fe (bis) que da valor al amor.
Igual que una mañana serena
para nosotros la vida será.
¡Ah, bien mío!
Como una mañana serena
para nosotros la vida será, etc.
(se separan)
AMINA
(con ternura creciente)
¡Amor mío, adiós!
ELVINO
¡Amor mío, adiós!
(Acercándose)
Piensa en mí.
AMINA
Y tú también.
AMINA Y ELVINO
(abrazándose)
Incluso en el sueño mi corazón te verá, etc.
¡Adiós!
Incluso en el sueño, etc.
¡Adiós! ¡Adiós!
(Salen)
Escena Segunda
(Stanza nell'osteria. Di fronte una finestra:
da un lato porta d'ingresso: dall'altro un
gabinetto. Avvi un sofà, un tavolino e un
letto grande ed ampio. Rodolfo è solo;
Lisa entra poi)
RODOLFO Davver, non mi dispiace
D'essermi qui fermato:
il luogo è ameno, l'aria eccellente,
gli uomini cortesi, amabili le donne
oltre ogni cosa.
Quella giovine sposa È assai leggiadra...
E quella ostessa? È un po' ritrosa,
ma mi piace anch'essa.
(Si bussa alla porta)
Eccola: avanti, avanti,
Mia bella albergatrice.
LISA (Entrando)
Ad informarmi Veniva io stessa
se l'appartamento va a genio al signor Conte.
RODOLFO Al signor Conte!
(Fra sè)
Diamine! son conosciuto!
LISA Perdonate, Ma il Sindaco lo accerta,
e a farvi festa
Tutto il villaggio aduna.
Io ringrazio fortuna
Che a me prima di tutti ha conceduto
Il favor di offrirvi il mio rispetto.
RODOLFO Nelle belle mi piace un altro affetto.
E tu sei bella, o Lisa, bella davvero...
LISA Oh! il signor Conte scherza.
RODOLFO No, non ischerzo:
e questi furbi occhietti
Quanti cori han sorpresi e ammaliati?
LISA No, non conosco finora innamorati.
RODOLFO Tu menti, o bricconcella.
Io ne conosco...
(Un cuarto de la posada. Una ventana grande al
fondo, a un lado la puerta de entrada,
al otro un cuarto de baño. Además, mesa,
sofá y una cama grande y espaciosa. Rodolfo
está solo, luego entra Lisa).
RODOLFO
En verdad no me disgusta
haberme quedado aquí:
el lugar es hermoso, el aire excelente,
los hombres corteses, y sobre todo,
amables las mujeres.
La joven novia es bonita de verdad...
¿Y la posadera? Un poquito esquiva,
pero me gusta también.
(Llaman a la puerta)
Aquí está: pasa, pasa,
mi bella posadera.
LISA
(entrando)
Yo misma venía a informarme
de si la habitación es del gusto del señor conde.
RODOLFO
¡Del señor conde!
(Para sí)
¡Diablos! ¡Me han reconocido!
LISA
Perdonad, mas el alcalde lo ha sabido,
y para festejaros
todo el pueblo se ha reunido.
Yo agradezco a la suerte
haberme concedido antes que a nadie
el favor de ofreceros mis respetos.
RODOLFO
De las bellas prefiero otro tipo de afecto.
Y tú eres hermosa, Lisa, hermosa de verdad.
LISA
¡Oh! El señor conde bromea.
RODOLFO
No, no bromeo:
¿Y estos pícaros ojos
cuántos corazones han sorprendido y embrujado?
LISA
No, hasta ahora no he tenido ningún enamorado.
RODOLFO
Mientes, picarona,
yo conozco alguno...
LISA
(avvicinandosi)
Ed è?...
RODOLFO Se quel foss'io, che diresti, o carina?
LISA Io... che direi?...
Signor... nol crederei.
In me non è beltà degna di tanto...
Un merito ho soltanto:
Quello di un cor sincero.
RODOLFO E questo è molto
(Strepito alla finestra.)
Ma qual rumore ascolto?
LISA (A parte)
Mal venga all'importuno!
RODOLFO Donde provien?
LISA Che non mi vegga alcuno.
(Fugge e nella fretta perde il fazzoletto;
Rodolfo lo raccoglie e lo getta sul sofà.
Si spalanca la finestra. Comparisce Amina:
è coperta di una semplice veste bianca. Ella
dorme: è sonnambula; e s'avanza lentamente
in mezzo alla stanza.)
RODOLFO Che veggio?
Saria questo il notturno fantasma?
Ah! non m'inganno...
Quest'è la villanella
Che dianzi agli occhi miei parve sì bella.
AMINA Elvino!... Elvino!...
RODOLFO Dorme.
AMINA Non rispondi?
RODOLFO È sonnambula.
AMINA (con sorriso scherzoso)
Geloso Saresti ancora dello straniero?
LISA
(acercándose)
¿Y quién es?...
RODOLFO
Y si fuera yo, ¿qué dirías, pillina?
LISA
Yo... ¿qué diría?...
Señor... no me lo creería.
No es mi belleza digna de tanto...
Tengo un mérito sólo:
un corazón sincero.
RODOLFO
¡Que no es poco!
(Se oyen ruidos al otro lado de la ventana)
¿Qué ruido es ése?
LISA
(aparte)
¡Maldito inoportuno!
RODOLFO
¿De donde vendrá?
LISA
Que no me vea nadie.
(se esconde en el gabinete y con las prisas
pierde su pañuelo; Rodolfo lo toma y lo deja
en el sofá. Se abre la ventana y aparece Amina
con una simple túnica blanca. Ella camina
dormida: es sonámbula. Avanza lentamente
hacia el centro de la habitación)
RODOLFO
¿Qué veo?
¿Será acaso el fantasma nocturno?
¡Ah! No me engaño...
Es la lugareña
que antes me pareció tan hermosa.
AMINA
¡Elvino! ¡Elvino!
RODOLFO
Está dormida.
AMINA
¿No respondes?
RODOLFO
¡Es sonámbula!
AMINA
(con una sonrisa divertida)
¿Sigues aún celoso del forastero?
Ah parla!... Sei tu geloso?
RODOLFO Deggio destarla?
AMINA (con pena)
Ingrato! a me t'appressa...
Amo te solo, il sai...
RODOLFO Destisi.
AMINA (tenera)
Prendi... La man ti stendo...
un bacio imprimi in essa,
Pegno di pace.
RODOLFO (cambiando dell'opinione)
Ah! non si desti...
Alcun a turbarmi non venga
in tal momento.
(Rodolfo va a chiudere la finestra.)
LISA
(dal gabinetto)
Amina!... O traditrice!
(Parte non veduta. -
L'aspetto di Amina mostrasi lieto.)
RODOLFO (correndo ad Amina, si arresta)
Oh ciel!... che tento?
AMINA (sogna il momento della cerimonia)
Oh come lieto il popolo
Che al tempio ne fa scorta!
RODOLFO In sogno ancor quell'anima
È nel suo bene assorta.
AMINA Ardon le sacre tede.
RODOLFO Essa all'altar si crede!
AMINA Oh madre mia, m'aita;
Non mi sostiene il piè!
RODOLFO No, non sarai tradita,
Alma gentil, da me.
¡Habla! ¿Estás celoso?
RODOLFO
¿Debería despertarla?
AMINA
(con pena)
¡Ingrato! Acércate...
Sólo te amo a ti, ya lo sabes.
RODOLFO
La despertaré.
MINA
(tierna)
Toma...la mano te tiendo...
Bésala,
como prenda de paz.
RODOLFO
(cambiando de opinión)
¡Ah! No la despertaré...
Que nadie venga a molestarme
en tal momento.
(Rodolfo va a cerrar la ventana)
LISA
(desde el gabinete)
¡Amina!... ¡La muy traidora!
(Sale sin ser vista.
El aspecto de Amina es de alegría)
RODOLFO
(Se acerca a Amina, pero se detiene)
¡Cielos! ¿Qué estoy haciendo?
AMINA
(soñando con la ceremonia de la boda)
¡Qué alegre está el pueblo
que hasta el templo nos acompaña!
RODOLFO
Incluso en sueños sigue la joven
absorta en su amor.
AMINA
Encendidas están las sagradas velas.
RODOLFO
Ante el altar se cree.
AMINA
¡Madre mía, ayúdame;
no me sostienen los pies!
RODOLFO
Alma noble, no,
no te traicionaré.
AMINA Oh madre mia! Oh madre mia!...
RODOLFO No, no, da me No, no, da me...
AMINA
Ah! Deh! m'aita,
ah! Deh! Oh, madre mia...
Non mi sostiene il piè.
RODOLFO
... ah nol sarai da me!
(Amina sogna che il sacro ministro
le domanda il giuramento d'amore. -
Amina alza la destra.)
AMINA Cielo, al mio sposo io giuro
Eterna fede e amor!
RODOLFO Giglio innocente e puro,
Conserva il tuo candor!
AMINA Elvino!... alfin sei mio!
RODOLFO Fugassi.
AMINA Elvino!... già tua son io.
RODOLFO Ah se...
AMINA Abbracciami. Oh! contento
Che non si può spiegar!
RODOLFO
...più resto, io sento
La mia virtù mancar.
AMINA
Oh! Contento ecc
RODOLFO
... già sento
la mia virtù mancar.
AMINA Elvino!... Abbracciami.
Alfin sei mio, alfin sei mio
(Rodolfo va per uscire dalla porta:
ode rumore di gente; parte per la
AMINA
¡Oh, madre mía! ¡Oh, madre mía!...
RODOLFO
No, no te traicionaré...
AMINA
¡Ah! ¡Ayúdame!
¡Ah! Madre mía,
no me sostienen los pies.
RODOLFO
No, no te traicionaré.
(Amina sueña que el sacerdote
le pide la promesa de amor.
Amina levanta la mano derecha)
AMINA
Cielo, a mi esposo yo juro
eterna fidelidad y amor.
RODOLFO
Azucena inocente y pura,
conserva tu candor.
AMINA
¡Elvino... al fin eres mío!
RODOLFO
Debo irme.
AMINA
¡Elvino... ya soy tuya!
RODOLFO
¡Ah! Si...
AMINA
¡Abrázame! ¡Oh, estoy tan contenta
que no se puede explicar!
RODOLFO
... permanezco aquí, siento
flaquear mi caballerosidad!
AMINA
¡Oh, estoy tan contenta, etc.
RODOLFO
... ya siento
mi caballerosidad flaquear.
AMINA
¡Elvino... Abrázame!
Al fin eres mío, al fin eres mío.
(Rodolfo se dirige hacia la puerta:
pero se detiene al oír voces de gente, y se
finestra donde è venuta Amina, e la
chiude. Ella, sempre dormendo,
si corica sul sofà.)
CONTADINI
(di dentro)
Osservate. L'uscio è aperto.
Senza strepito inoltriam.
Tutto tace: ei dorme certo.
Lo destiam, o nol destiam?
Perché no? ci vuol coraggio.
Presentarsi, o uscir di qua.
Dell'ossequio del villaggio
Malcontento ei non sarà.
Dell'ossequio del villaggio, ecc.
Avanziam.
(Entrano i contadini)
Ve', ve'! mirate,
A dormir colà s'è messo.
Appressiam.
(Si accorgono di Amina,
e tornano indietro.)
Ah! fermate:
Non è desso, non è desso, no.
Al vestito, alla figura,
È una donna... donna, sì.
(reprimendo le risa)
È bizzarra l'avventura.
è bizzarra, è bizzarra.
Una donna, Una donna!
Come entrò? che mai fa qui?
ELVINO (di dentro)
E menzogna.
CONTADINI Alcun s'appressa.
(Lisa, Elvino e Teresa entrano
di corsa)
LISA (Ad Elvino, additando Amina)
Mira e credi agli occhi tuoi.
ELVINO (Seguendo Lisa)
Cielo! Amina!
TERESA E CONTADINI (Entrano)
Amina! dessa!
escapa por la ventana por la que ha entrado
Amina y la cierra al salir. Ella, dormida,
se acuesta en el sofá)
ALDEANOS
(desde fuera)
Mirad. La puerta está abierta.
Entremos en silencio.
Todo está en calma: sin duda duerme...
¿Lo despertamos o no?
¿Y por qué no? Seamos valientes.
¿Nos presentamos o salimos de aquí?
Del homenaje de la aldea
descontento no ha de quedar, no.
Del homenaje de la aldea, etc.
Entremos.
(Los aldeanos entran con cautela)
¡Ved, ved! Mirad,
se ha echado a dormir ahí.
Acerquémonos.
(Se dan cuenta de la presencia de Amina,
y se retiran)
¡Ah! Deteneos:
no es él, no es él, no.
Por el vestido, por la figura
es una mujer, una mujer, sí.
(Reprimiendo la risa)
Es curiosa la aventura.
Es curiosa, es curiosa.
¡Una mujer, una mujer!
¿Cómo entró? ¿Qué hace aquí?
ELVINO
(desde fuera)
¡Es mentira!
ALDEANOS
Alguien se acerca.
(Lisa, Elvino y Teresa se precipitan
en la habitación)
LISA
(A Elvino, señalando a Amina)
Mira y da crédito a tus ojos.
ELVINO
(siguiendo a Lisa)
¡Cielos! ¡Amina!
TERESA Y ALDEANOS
(entrando)
¡Amina! ¡Ella!
AMINA
(svegliandosi)
Dove son?... chi siete voi?
(vedendo Elvino)
Ah! mio bene!
(Corre a lui.)
ELVINO (respingendola)
Va'! traditrice!...
AMINA Io!!...
ELVINO Ti scosta.
AMINA Oh! me infelice!
Che feci io mai?
ELVINO E ancor lo chiedi?...
CONTADINI Dove sei tu ben lo vedi.
AMINA Qui!... perché?... chi mi v'ha spinta?...
ELVINO (con rabbia concentrata)
Il tuo core ingannator.
AMINA (si getta nelle braccia della madre)
Madre! oh! madre!
(Teresa si copre il volto colle mani)
ELVINO
Va, va, spergiura!
LISA E CONTADINI Ah! sei convinta!
AMINA Oh! me infelice! Che feci io mai?
Oh mio dolor!
D'un pensiero e d'un accento
Rea non son, rea non son
né il fui giammai.
Ah! se fede in me non hai,
Mal rispondi a tanto amor.
ELVINO Voglia il cielo che il duol ch'io sento
AMINA
(despertándose)
¿Dónde estoy?... ¿Quiénes sois?
(Viendo a Elvino)
¡Ah, amor mío!
(Corre hacia él)
ELVINO
(rechazándola)
¡Largo de aquí, traidora!...
AMINA
¿Yo?
ELVINO
¡Apártate!
AMINA
¡Oh, infeliz de mí!
¿Qué es lo que he hecho?
ELVINO
¿Y lo preguntas todavía?
ALDEANOS
Bien ves donde te encuentras.
AMINA
¿Aquí?... ¿Por qué? ¿Quién me ha traído aquí?...
ELVINO
(con rabia acumulada)
Tu corazón traicionero.
AMINA
(se arroja en los brazos de Teresa.
¡Madre! ¡Oh, madre!
(Teresa se cubre el rostro con las manos)
ELVINO
¡Vete, vete, perjura!
LISA Y ALDEANOS
¡Convicta quedas!
AMINA
¡Pobre de mí! ¿Qué he hecho?
¡Qué dolor!
Ni de pensamiento, ni de palabra
soy yo culpable, soy yo culpable
ni lo fui jamás.
¡Ah! Si fe no tienes en mí,
mal correspondes a tanto amor.
ELVINO
¡Quiera el cielo que el dolor que siento
Tu provar, tu provar non debba mai!
(Disperato)
Ah! tel mostri s'io t'amai (rip)
Questo pianto del mio cor.
AMINA Ah mel credi, ah! rea non sono.
Mel credi, rea non sono
nè il fui giammai,
Ah! Se fede in me non hai
mal rispondi a tanto amor.
CONTADINI
(ad Amina)
Il tuo nero tradimento
è palese e chiaro assai.
ELVINO
Traditrice! Da me ti scosta!
Spergiura!
AMINA
Ah, mel credi! Ah, rea non sono!
Sventurata!
LISA
(Ad Amina)
Il tuo nero tradimento
è palese e chiaro assai.
TERESA (difendendo Amina)
Deh! l'udite un sol momento:
Il rigor eccede omai.
CONTADINI
In qual cor,
in qual cor più, ah!...
ELVINO
Ah, tel dica se io t'amai
questo pianto del mio core, ecc.
LISA, TERESA
In qual cor fidar più mai,
se quel cor fu mentitor? ecc.
CONTADINI
... se quel cor, se quel cor fu
mentitor?
ELVINO
Voglia il cielo,
voglia il cielo che il mio tormento
tu provar,
tu provar non debba mai!
Ah, tel dica s'io t'amai
questo pianto
no tengas que sufrir jamás!
(Desesperado)
¡Ah! Que te diga si te amé (bis)
el llanto de mi corazón.
AMINA
Créeme, no soy culpable,
créeme, no soy culpable,
ni lo fui nunca.
¡Ah! Si fe en mí no tienes,
mal correspondes a tanto amor.
ALDEANOS
(A Amina)
Tu pérfida traición
bien clara y evidente está.
ELVINO
¡Traidora! ¡Aléjate de mí!
¡Perjura!
AMINA
Créeme, no soy culpable.
¡Desventurada!
LISA
(a Amina)
Tu pérfida traición
bien clara y evidente está
TERESA
(defendiendo a Amina)
Escuchadla sólo un momento:
excesiva es vuestra cólera.
ALDEANOS
¿En qué corazón,
en qué corazón confiar? ¡Ah! ...
ELVINO
¡Que te diga cómo te he amado
el llanto de mi corazón! etc.
LISA, TERESA
¿En qué corazón confiar
si mintió su corazón? etc.
ALDEANOS
... si el suyo fue
mentiroso?
ELVINO
Quiera el cielo,
quiera el cielo que mi tormento
no lo tengas,
no lo tengas que padecer.
Que te diga si te amé
este llanto,
questo pianto del mio core, ecc.
AMINA
Ah, se fede non hai, in me non hai,
mal rispondi a tanto amor, ecc.
LISA, TERESA
In qual cor fidar più mai, ecc.
CONTADINI Il tuo nero tradimento,
(In questo frattempo, Teresa ha raccolto
sul sofà il fazzoletto di Lisa, e lo ha posto
al collo di Amina.)
AMINA
D'un pensiero, d'un pensiero,
d'un accento rea non sono,
rea non sono nè il fui giammai, ecc.
Ah! Se fede non hai, in me non hai,
ah se fede in me non hai,
mal rispondi a tanto amor, ecc.
Ah!
ELVINO
Voglia il cielo,
voglia il ciel che il mio tormento
tu provar, tu provar non debba mai!
Ah! tel dica s'io t'amai,
questo pianto, questo pianto del mio cor, ecc.
LISA, TERESA
In qual cor fidar più mai, ecc.
CONTADINI
....È palese, ecc.
ELVINO Non più nozze.
CONTADINI Non più nozze.
ELVINO Sconoscente, io t'abbandono...
AMINA Oh! crudo istante!
Deh! m'udite! Deh! m'udite!
io rea non son, non son,
Nume amico all'innocenza,
svela tu la verità.
ELVINO Va!
La tua voce orror mi fa.
Togli a me, sì, la tua presenza:
La tua voce orror mi fa.
este llanto de mi corazón, etc.
AMINA
¡Ah! Si fe no tienes en mí,
mal correspondes a tanto amor, etc.
LISA, TERESA
¿En qué corazón confiar...? etc.
ALDEANOS
Tu pérfida traición, etc.
(Entre tanto, Teresa ha cogido el
pañuelo de Lisa, y creyéndolo de Amina,
se lo anuda en el cuello)
AMINA
Ni de pensamiento, ni de pensamiento,
ni de palabra soy yo culpable,
soy yo culpable ni lo fui jamás, etc.
¡Ah! Si fe no tienes, no tienes en mí,
¡ah! Si fe no tienes en mí,
mal correspondes a tanto amor, etc.
¡Ah!
ELVINO
¡Quiera el cielo,
quiera el cielo que el dolor que yo siento
no tengas, no tengas que sufrir nunca!
¡Ah! Que te diga si te amé,
este llanto, este llanto de mi corazón, etc.
LISA, TERESA
¿En qué corazón confiar...? etc.
ALDEANOS
... está perfectamente claro, etc.
ELVINO
Ya no hay boda.
ALDEANOS
Ya no hay boda.
ELVINO
¡Ingrata, yo te abandono!
AMINA
¡Oh! ¡Cruel momento!
¡Oidme! ¡Oidme!
¡No soy culpable, no lo soy!
Dios, que proteges la inocencia,
¡revéla Tú la verdad!
ELVINO
¡Vete!
Tu voz me produce espanto.
Evítame tu presencia, sí:
tu voz me produce espanto.
TERESA
Se favor nessun t'ottiene,
questo seno chiuso a te non resterà,
sventurata, il sen materno
chiuso a te, no, non resterà, ecc.
LISA, ALESSIO, CONTADINI
Non più imene:
sprezzo, infamia a lei conviene.
Di noi tutti all'odio eterno,
al rossore la rea vivrà.
AMINA Deh! M'ascolta...
ELVINO
Sconoscente!
AMINA
... io rea non sono.
ELVINO
Ingrato core!
AMINA ED ELVINO Non è questa, ingrato core,
Non è questa la mercede
Ch'io sperai per tanto amore,
Che aspettai per tanta fede...
Ah! m'hai tolta in un momento
Ogni speme di contento...
Ah! penosa rimembranza
Sol di te mi resterà.
Ah! penosa rimembranza
sì!
AMINA
Ingrato! Ingrato!
ELVINO
Va! Va!
Non è questa, ingrato core, ecc.
TERESA
In qual cor più fidar
se quel cor fu mentitor?
Se favor nessuno t'ottiene, ecc.
No, no, sventurata,
il sen materno al men ti resterà.
In qual cor più fidar, ecc.
Ah, sfortunata,
questo sen ti resterà.
Vieni, sventurata, il sen materno
ti resterà, ecc.
LISA, ALESSIO E CONTADINI In qual cor, ecc.
Di noi tutti all'odio eterno,
al rossor la rea vivrà.
In qual cor più fidar, ecc.
TERESA
Si su favor nadie te concede,
mi pecho no quedará cerrado para ti,
desventurada, el seno materno
no quedará cerrado para ti, no, no quedará., etc.
LISA, ALESSIO, ALDEANOS
No más nupcias:
ella merece desprecio e infamia.
Con nuestro odio eterno,
con la vergüenza, la culpable vivirá.
AMINA
¡Y bien, oidme...
ELVINO
¡Ingrata!
AMINA
... no soy culpable!
ELVINO
¡Corazón desagradecido!
AMINA Y ELVINO
No es ésta, corazón desagradecido,
no es ésta la merced
que esperé de tanto amor,
que merecía tanta fidelidad...
¡Ah! Me has arrebatado en un momento
toda esperanza de felicidad...
¡Ah! No ha de quedarme de ti
mas que un penoso recuerdo.
¡Ah! Sólo un penoso recuerdo
sí.
AMINA
¡Desagradecido! ¡Desagradecido!
ELVINO
¡Vete, vete!
No es ésta, corazón ingrato, etc.
TERESA
¿En qué corazón confiar
si mintió su corazón?
Si su favor nadie te concede, etc.
No, no, desventurada,
el pecho materno no quedará cerrado para ti.
¿En qué corazón confiar...? etc.
¡Ah, desventurada,
mi pecho no se cerrará.
Ven, desventurada, el pecho materno
no se quedará cerrado para ti, etc.
LISA, ALESSIO Y ALDEANOS
¿En qué corazón...? etc.
Con nuestro odio eterno,
con la vergüenza, la culpable vivirá.
¿En qué corazón...? etc.
No, non più nozze, non più imene:
sprezzo, infamia a lei conviene,
all'odio eterno, al rossor
al rossor, la rea vivrà, ecc.
AMINA
Ah! Madre mia, pietà, pietà, ecc.
TERESA Ah! Vieni a me,
ah, vieni a me, ecc.
LISA, ELVINO, CONTADINI
Ingrata, va, ingrata, va, ecc.
(Tutti escono minacciando Amina:
ella cade fra le braccia di Teresa.)
No, no habrá boda, no habrá nupcias:
ella merece desprecio e infamia.
Con nuestro odio eterno,
con la vergüenza, la culpable vivirá.
AMINA
¡Ah! Madre mía, piedad, piedad, etc.
TERESA
¡Ah, ven a mis brazos,
ven a mis brazos!
LISA, ELVINO, ALDEANOS
¡Vete, desagradecida, vete ya!
(Todos se marchan, salvo Amina,
que cae en brazos de Teresa)
ATTO SECONDO
(Boscaglia).
Scena Prima.
(Un gruppo dei contadini, sulla via
pel castello, si ferma sul sentiero).
CONTADINI Qui la selva è più folta ed ombrosa.
Qui posiamo vicini al ruscello.
Lunga ancora, scoscesa, sassosa
È la via che conduce al castello.
Sempre tempo per giungere avremo,
Pria che sorga dal letto il signore.
Riflettiam! Riflettiam!
Quando, quando giunti saremo,
Che direm per toccare il suo cor?...
Eccellenza!... direm con coraggio...
Signor Conte... la povera Amina
Era dianzi l'onor del villaggio,
Il desìo d'ogni villa vicina,
D'ogni villa era dianzi l'onor.
Ad un tratto è trovata dormente
Nella stanza che voi ricettò...
Difendetela, s'ella è innocente,
Aiutatela, s'ella fallò.
A tai detti, a siffatti argomenti...
Ei si mostra commosso, convinto:
Noi preghiamo, insistiam riverenti...
Ei ci affida, ei promette,
abbiam vinto!...
Consolati al villaggio torniamo:
In due passi, in due salti siam qua.
Consolati (ecc.) Sì! Sì!
ACTO SEGUNDO
(Una comarca cubierta de árboles)
Escena Primera
(Un grupo de aldeanos, en el camino que
conduce al castillo, están detenidos)
ALDEANOS
Aquí que la espesura es más densa y sombreada,
descansemos junto al riachuelo.
El camino que conduce al castillo
aún es largo, escarpado y pedregoso.
Tendremos tiempo de llegar
antes de que el señor abandone el lecho.
¡Reflexionemos, reflexionemos!
Cuando al fin hayamos llegado,
¿qué diremos para llegarle al corazón?
¡Excelencia!... diremos con coraje...
Señor conde, la infeliz Amina
era antes el orgullo de la aldea,
la envidia de los pueblos vecinos,
el honor de todos los del pueblo.
De repente fue hallada durmiendo
en la estancia que vos ocupabais.
Defendedla, si ella es inocente,
ayudadla, si es que ella faltó.
Ante esas palabras, ante tales argumentos...
Se mostrará conmovido, convencido:
rogaremos, insistiremos reverentes...
Él nos tranquilizará, nos prometerá,
¡Habremos vencido!
Felices a la aldea volveremos:
en dos pasos, en un momento estaremos allí.
Felices (etc.) ¡Sí! ¡Sí!
Alla prova!... da bravi! partiamo...
La meschina protetta sarà, ecc.
(Partono.)
AMINA
(entrando, molto abbassata, con Teresa)
Reggimi, o buona madre;
a mio sostegno sola rimani tu.
TERESA Fa' core.
Il Conte dalle lagrime tue
sarà commosso. Andiamo...
AMINA Ah! no... non posso:
Il cor mi manca e il piè.
Vedi? Siam noi presso il poder d'Elvino.
Oh! quante volte sedemmo insieme
di questi faggi all'ombra,
Al mormorar del rio!
L'aura che spira Dei giuramenti nostri
anco risuona...
Gli obliò quel crudele!
ei m'abbandona!
TERESA Esser non puote, il credi,
Ch'ei più non t'ami.
Afflitto è forse anch'esso,
Afflitto al par di te...
Miralo: ei viene,
Solitario e pensoso...
AMINA A lui mi ascondi...
rimaner non oso.
Vedi, o madre...
è afflitto e mesto...
Forse... ah! forse ei m'ama ancor.
ELVINO (Non vedendo le due donne)
Tutto è sciolto:
Più per me non v'ha conforto.
Il mio cor per sempre è morto
Alla gioia ed all'amor.
AMINA (si avvicina ad Elvino)
M'odi, Elvino...
ELVINO (si scuote)
Tu... e tant'osi?...
AMINA Deh!... ti calma...
¡Probemos! ¡Valor! ¡Marchemos!
La infeliz protegida quedará, etc.
(Salen)
AMINA
(entrando, muy abatida, con Teresa)
Ayúdame, querida madre;
eres el único sostén que me queda.
TERESA
Valor.
El conde quedará conmovido
ante tus lágrimas. Vamos...
AMINA
¡Ah, no puedo!
Me falla el corazón y lo pies.
¿Ves? Estamos en las tierras de Elvino.
¡Oh! ¡Cuántas veces nos sentamos juntos
a la sombra de estas hayas,
al murmullo del arroyo!
En la brisa que nos acaricia
aún resuenan nuestros juramentos...
¡Los olvidó el cruel!
¡Me abandonó!
TERESA
No puede ser, créeme,
que ya no te ame.
Acaso está afligido,
afligido igual que tú...
Míralo: por allí llega
solitario y pensativo...
AMINA
Que no me vea...
No me atrevo a seguir aquí.
Mira, madre...
Cuán triste y afligido va...
Puede... ¡Ah! Puede ser que todavía me ame.
ELVINO
(sin percatarse de la presencia de ambas mujeres)
Todo se ha acabado:
para mí no queda ya consuelo.
Mi corazón ha muerto por siempre
para la alegría y el amor.
AMINA
(acercándose a Elvino)
Elvino, escúchame...
ELVINO
(muy sorprendido)
¿Tú?... ¿Cómo te atreves?...
AMINA
¡Cálmate, por favor!
ELVINO Va'! spergiura!
AMINA Credi...
Colpa alcuna in me non è.
ELVINO Tu m'hai tolto ogni conforto.
AMINA Sono innocente.
ELVINO Va!...
AMINA
Io tel giuro...
ELVINO Va!...
AMINA
... Colpa alcuna in me non è.
ELVINO
ingrata!
(amaramente)
Pasci il guardo e appaga l'alma
Dell'eccesso de' miei mali:
ah, il più triste de' mortali
Sono, o cruda, e il son per te.
Pasci il guardo, o cruda,
e appaga l'alma, ecc.
VOCI DEI CONTADINI
(si intendono le proprie voci fuori della scena)
Viva il Conte!
ELVINO
(per uscire)
Il Conte!
AMINA Ah! t'arresta.
ELVINO No: si fugga.
AMINA Per pietade!
ELVINO Va'! mi lascia.
CONTADINI (entrano in scena molto felici)
ELVINO
¡Vete, perjura!
AMINA
Créeme...
No existe en mí ninguna culpa.
ELVINO
¡Me has arrebatado mi tranquilidad!
AMINA
Soy inocente.
ELVINO
¡Vete!...
AMINA
Te lo juro...
ELVINO
¡Vete!...
AMINA
... no existe en mí culpa alguna.
ELVINO
¡Ingrata!
(Con amargura)
¡Satisface tu mirada y colma tu alma
con la visión de mis males!
¡Ah! Soy el más triste de los mortales
cruel, y lo soy por ti.
¡Satisface tu mirada, oh cruel,
y colma tu alma, etc.
VOCES DE ALDEANOS
(se oyen sus voces fuera de escena)
¡Viva el conde!
ELVINO
(haciendo por irse)
¡El conde!
AMINA
¡Quédate!
ELVINO
No, me marcho.
AMINA
¡Por piedad!
ELVINO
¡Vamos, déjame!
ALDEANOS
(entran en escena muy contentos)
Buone nuove!
Dice il Conte ch'ella è onesta,
sì, che è innocente, che è innocente,
e a noi già move.
ELVINO Egli! oh! rabbia!
AMINA, TERESA E CONTADINI Ah! placa l'ira...
ELVINO
Ebben: si fugga.
CONTADINI
Dice il Conte...
AMINA, TERESA
No; T'arresta
ELVINO L'ira mia più fren non ha.
CONTADINI
... ch'ella è onesta...
... ch'è innocente...
AMINA, TERESA
Ah! Per pietà!
ELVINO
(Le toglie l'anello ad Amina.)
Va, spergiura!
CONTADINI
... e a noi già vien, ecc.
AMINA (piangendo)
Ah! il mio anello... oh! madre!...
(Teresa sostiene Amina quasi spirante.)
CONTADINI
(ad Elvino)
Mira!... Mira!
A tal colpo morirà. Crudel!
ELVINO
(si presenta ad Amina vivamente commosso)
Ah! perché non posso odiarti,
Infedel, com'io vorrei!
Ah! del tutto ancor non sei
cancellata, cancellata dal mio cor.
Possa un altro, ah! possa amarti
Qual t'amò quest'infelice!
Altro voto, o traditrice,
Ah! Non temer,
Non temer dal mio dolor, ecc.
¡Buenas noticias!
Dice el conde que ella es honesta,
sí, que es inocente, que es inocente,
y viene hacia aquí.
ELVINO
¡Él! ¡Qué rabia!
AMINA, TERESA Y ALDEANOS
¡Ah! ¡Aplaca tu ira!
ELVINO
¡Me marcharé!
ALDEANOS
Dice el conde...
AMINA, TERESA
No, quédate.
ELVINO
¡Mi ira ya no tiene freno!
ALDEANOS
... que ella es honesta...
... que es inocente...
AMINA, TERESA
¡Ah, por piedad!
ELVINO
(le quita el anillo a Amina)
¡Vete, perjura!
ALDEANOS
... él viene hacia aquí, etc.
AMINA
(llorando)
¡Ah, mi anillo...! ¡Madre!
(Teresa sostiene a Amina casi desvanecida)
ALDEANOS
(A Elvino)
¡Horror!
¡Un golpe así la matará! ¡Cruel!
ELVINO
(A Amina muy conmocionado)
¡Ah! ¿Por qué no puedo odiarte,
infiel, como yo quisiera?
¡Ah! ¡Aún no consigo borrarte,
borrarte de mi corazón!
¡Que otro hombre consiga amarte
como te amó este infeliz!
Otro anhelo ¡oh traidora!
¡Ah, no temas,
no temas mi dolor! ecc.
CONTADINI Ah! crudel, pria di lasciarla,
Vedi il Conte, al Conte parla.
Ei di rendere è capace
A te pace, a lei l'onor, ecc...
... a lei l'onore.
ELVINO
Non v'ha conforto!
... Ah! Perchè non posso odiarti, ecc.
CONTADINI
Ah! Crudel, pria di lasciarla, ecc.
ELVINO
Ah, perchè non posso odiarti, ecc.
CONTADINI
Ei di rendere è capace
a te pace, a lei l'onor...
ELVINO
Ah! Perchè non poso odiarti,
infedel, com'io vorrei,
cancellata dal mio cor...
... sì, dal mio cor, ecc.
CONTADINI
... a te renderà e a lei l'onor, ecc.
(Elvino parte disperato. -
Teresa tragge seco Amina da un'altra parte.)
Scena Seconda
(Villaggio come nell'Atto primo.
In fondo al Teatro si scorge il mulino di
Teresa: un torrente ne fa girare la ruota. )
LISA (Ad Alessio)
Lasciami: aver compreso assai dovresti
che mi sei noioso.
ALESSIO Non isperar che sposo Elvin ti sia.
Dell'onestà d'Amina
Sarà convinto in breve, e allora...
LISA E allora tu mi sarai
più rincrescioso ancora.
ALESSIO Deh! Lisa, per pietà... cambia consiglio,
Non mi trattar così.
Che far d'un uomo che ti sposa
soltanto per dispetto?
LISA
ALDEANOS
Cruel, antes de abandonarla,
acude al conde, habla con él,
ya que puede devolveros
a ti la paz, y a ella la honra, etc.
sí, la honra
ELVINO
¡No hay consuelo para mí!
... ¡ah! ¿Por qué no puedo odiarte, ...? etc.
ALDEANOS
¡Ah, cruel, antes de abandonarla etc.
ELVINO
¡Ah! ¿Por qué no puedo odiarte... ? etc.
ALDEANOS
Él puede devolveros
a ti la paz, y a ella la honra...
ELVINO
¡Ah! ¿Por qué no puedo odiarte,
infiel, como yo quisiera
borrarte de mi corazón...?
Sí, de mi corazón.
ALDEANOS
... a ti la paz, y a ella la honra, etc.
(Elvino sale desesperado de escena.
Teresa se lleva de allí a la llorosa Amina)
Escena Segunda
(Aldea, igual que en el Acto primero.
En el fondo el molino de Teresa:
un torrente hace girar la rueda)
LISA
(a Alessio)
Déjame: deberías comprender lo mucho
que me importunas
ALESSIO
No esperes que Elvino te despose.
De la honradez de Amina
se convencerá en breve, y entonces...
LISA
Entonces me serás
mas fastidioso aún.
ALESSIO
¡Oh, Lisa, por piedad... cambia de actitud,
no me trates así!
¿Qué harás con un hombre que se casa contigo
sólo por despecho?
LISA
Mi è più caro d'un sciocco,
io te l'ho detto.
ALESSIO No, non lo sposerai.
Porrò sossopra tutto il villaggio:
invocherò del Conte l'autorità,
pria ch'io sopporti in pace
D'esser da te schernito in questa guisa.
CONTADINI
(di dentro)
Lisa è la sposa.
LISA E ALESSIO Che?...
CONTADINI
(di dentro)
La sposa è Lisa.
(sortendo)
(a Lisa)
A rallegrarci con te veniamo,
Di tua fortuna ci consoliamo.
A te fra poco, d'Amina in loco,
La man di sposo Elvin darà.
LISA De' lieti auguri a voi son grata,
Con gioia io veggo che son amata;
De' lieti auguri, ecc.
E la memoria del vostro amore
Giammai dal cor non m'uscirà,
no, giammai, ah no, ecc.....
CONTADINI La bella scelta...
ALESSIO
(fra sè, rattristato dalle notizie)
Qual uom
da tuono..
CONTADINI
... a tutti è cara...
LISA
... giammai dal core non m'uscirà...
ALESSIO
... colpito io sono, colpito io sono.
CONTADINI
Ciascun ti loda, t'esalta a gara,
Ognun ti prega prosperità. Ah! Sì
ALESSIO
Lo prefiero a un bobo,
ya te lo he dicho.
ALESSIO
No, no te casarás con él.
Hablaré con toda la aldea,
invocaré la autoridad del conde,
antes que soportar tranquilamente
que de mí te burles de esta manera.
ALDEANOS
(desde fuera)
Lisa será su esposa.
LISA Y ALESSIO
¿Qué?...
ALDEANOS
(desde fuera)
Lisa será la esposa.
(Entrando en escena)
(Dirigiéndose a Lisa)
A congratularnos contigo acudimos,
de tu suerte nos felicitamos.
A ti en breve, en lugar de Amina,
palabra de casamiento Elvino te dará.
LISA
Vuestros buenos deseos os agradezco,
y con júbilo veo que soy amada.
Vuestros buenos deseos, etc.
El recuerdo de vuestro afecto
de mi corazón jamás se borrará,
no, nunca, no, etc.
ALDEANOS
Tan feliz decisión...
ALESSIO
(para sí, anonadado por la noticia)
Como un hombre partido
por el rayo...
ALDEANOS
... a todos nos complace....
LISA
... de mi corazón jamás se borrará.
ALESSIO
... me siento yo, me siento yo.
ALDEANOS
Todos te ensalzan, todos te alaban.
Todos te auguran prosperidad, ¡ah! Sí.
ALESSIO
Parole il labbro
trovar non sa ,
no, non sa.
LISA
... ah! No.
De' lieti auguri, ecc.
CONTADINI
Prosperità, ecc.
(Elvino entra)
LISA (Ad Elvino)
E fia pur vero, Elvino,
Che alfin dell'amor tuo degna mi credi?
ELVINO Sì, Lisa. Si rinnovi Il bel nodo di pria:
l'averlo sciolto
Perdona a un cor sedotto
Da mentita virtù.
LISA Perdono tutto.
Ora che a me ritorni
Più non penso al passato: altro non veggo
Che il ridente avvenir che alfin mi aspetta.
ELVINO (prendendo la mano a Lisa)
Vieni: tu, mia diletta, mia compagna sarai.
Il sacro rito già nel tempio si appresta.
Non si ritardi.
CONTADINI Andiam.
RODOLFO (entrando stretto)
Elvino, t'arresta.
LISA (Fra sè)
Il Conte!
ALESSIO (Fra sè, essendo tranquillizzato)
A tempo ei giunge.
RODOLFO Ove t'affretti?
ELVINO Al tempio.
RODOLFO Odimi prima.
Degna d'amor, di stima
Mis labios no consiguen
encontrar palabras,
no, no lo consiguen.
LISA
... ¡ah! No
Vuestros buenos deseos...etc.
ALDEANOS
Prosperidad, etc.
(Entra Elvino)
LISA
(A Elvino)
¿Es verdad, Elvino,
que de tu amor al fin me crees digna?
ELVINO
Sí, Lisa. Renovemos nuestra antigua promesa,
y haber faltado a ella
perdona a un corazón
engañado por una falsa virtud.
LISA
Todo lo perdono.
Ahora que vuelves a mí
ya no pienso más en el pasado, y no veo
sino el sonriente porvenir que al fin me espera.
ELVINO
(cogiendo la mano a Lisa)
Ven: serás mi amada, mi compañera.
El sagrado rito ya en el templo se dispone.
No nos retrasemos.
ALDEANOS
¡Vamos!
RODOLFO
(entrando presuroso)
¡Elvino, detente!
LISA
(aparte)
¡El conde!
ALESSIO
(aparte, tranquilizándose)
¡A tiempo llega!
RODOLFO
¿Dónde vas con tanta prisa?
ELVINO
¡A la iglesia!
RODOLFO
Escúchame antes.
Digna de tu amor y de tu estima
È Amina ancor: io della sua virtude,
Come de' pregi suoi,
Mallevador esser ti voglio.
ELVINO Voi!! Signor!...
Signor Conte, agli occhi miei
Negar fede non poss'io.
RODOLFO Ingannato, illuso sei:
Io ne impegno l'onor mio.
ELVINO Nella stanza a voi serbata
Non la vidi addormentata?
RODOLFO La vedesti, Amina ell'era...
Ma svegliata non v'entrò.
LISA, ELVINO E CONTADINI Come dunque? In qual maniera?
RODOLFO Tutti udite.
CONTADINI, LISA ED ELVINO Udiamo un po'.
RODOLFO V'han certuni che dormendo
Vanno intorno come desti,
Favellando, rispondendo
Come vengono richiesti,
E chiamati son sonnambuli
Dall'andar e dal dormir.
LISA E CONTADINI E fia vero? e fia possibile?
RODOLFO Un par mio non può mentir.
ELVINO No, non fia: di tai pretesti
La cagione appien si vede.
RODOLFO Sciagurato! e tu potresti
Dubitar della mia fede?
ELVINO
(senza badare a Rodolfo,
prende la mano di Lisa)
Vieni, o Lisa.
LISA Andiam.
sigue siendo Amina: yo de su honra,
y también de sus virtudes,
quiero serte fiador.
ELVINO
¿Vos, señor?
Señor conde, no puedo negar
lo que mis propios ojos vieron.
RODOLFO
Engaño, ilusión fue:
en ello empeño mi honor.
ELVINO
¿En la estancia que os fue destinada
no la vi dormida yo?
RODOLFO
La viste, sí. Amina era,
mas despierta allí no entró.
LISA, ELVINO, ALDEANOS
¿Cómo pues? ¿De qué manera?
RODOLFO
Escuchad todos.
ALDEANOS, LISA Y ELVINO
Escuchemos.
RODOLFO
Hay personas que durmiendo
parece que están despiertas,
y hablan, y hasta responden
a cuanto se les pregunta.
Por sonámbulos se les conoce
ya que caminan dormidos.
LISA Y ALDEANOS
¿Será eso verdad? ¿Será posible?
RODOLFO
Un hombre de mi alcurnia no puede mentir.
ELVINO
No, no es verdad. De tales pretextos
bien se conoce la razón.
RODOLFO
¡Desgraciado! ¿Es que te atreves
a dudar de mi palabra?
ELVINO
(volviendo la espalda a Rodolfo,
cogiendo la mano a Lisa)
Ven, Lisa
LISA
¡Vamos!
CONTADINI Andiam.
A tai fole non crediamo.
No, non crediamo.
Un che dorme e che cammina!
No, non è, non si può dar.
TERESA (Guardando dalla finestra del mulino)
Piano, amici; non gridate;
Dorme alfin la stanca Amina:
Ne ha bisogno, poverina,
Dopo tanto lagrimar...
CONTADINI Sì, tacciamo, ah! sì, tacciam,
Tacciamo...
TERESA
... ne ha bisogno, ecc.
CONTADINI
Tacciamo, tacciamo.
TERESA (spiegandosi ciò che succede)
Lisa! Elvino!... che vegg'io?
Dove andate in questa guisa?
LISA A sposarci.
TERESA Voi! gran Dio!
E la sposa... è Lisa?...
ELVINO È Lisa.
LISA Sì, e lo merto: io non fui colta
Sola mai, di notte in volta;
Né trovata io fui rinchiusa
Nella stanza di un signor.
TERESA Menzognera! a questa accusa
Più non freno il mio furor.
(Facendo vedere il fazzoletto di Lisa)
Questo vel fu rinvenuto
Nella stanza del signore.
CONTADINI Di chi è mai?... chi l'ha perduto?
TERESA (accennando Lisa)
Ve lo dica il suo rossore.
ALDEANOS
Vamos.
En tales quimeras no creemos,
no, no creemos.
¡Alguien que camina durmiendo!
No, no, eso no puede ser. No.
TERESA
(Asomándose a la ventana del molino)
Más bajo, amigos, no gritéis,
pues duerme la agotada Amina.
Bien lo necesita, pobrecilla,
después de tanto llorar...
ALDEANOS
Sí, callemos, ¡Ah! sí, callemos.
Callemos...
TERESA
... bien lo necesita, etc.
ALDEANOS
¡Callemos, callemos!
TERESA
(dándose cuenta de lo que está sucediendo)
¡Lisa! ¡Elvino!.. ¿Qué veo?
¿Qué os disponéis a hacer?
LISA
Casarnos
TERESA
¿Vosotros? ¡Dios bendito!
¿Y la novia... es Lisa?
ELVINO
Es Lisa.
LISA
Sí, y lo merezco: a mí no me sorprendieron
sola en mitad de la noche,
ni me encontraron encerrada
en el cuarto de un señor.
TERESA
¡Mentirosa! ¡Ante tal acusación
no puedo refrenar más mi cólera.
(Mostrando el pañuelo de Lisa)
Este pañuelo lo encontré
en la habitación del señor.
ALDEANOS
¿De quién es?... ¿Quién lo ha perdido?
TERESA
(señalando a Lisa)
Que os lo diga su rubor.
(Elvino lascia la mano di Lisa mortificato.)
ELVINO E CONTADINI Lisa!
TERESA Lisa!.
Il signor Conte mi smentisca se lo può.
LISA (Fra sè, svergognata)
Io non oso alzar la fronte!
CONTADINI Che pensar, che dir non so.
ELVINO
(da sé, molto dolente)
Lisa mendace anch'essa!
Rea dell'istesso errore!
Spento è nel mondo amore,
Più fe', più onor, (rip)
no, no non v'ha.
TERESA
(da sé)
In quella fronte impressa...
...Chiara è la colpa e certa.
Soffra: pietà non merta
Chi altrui negò (rip) negò pietà.
ELVINO
Rea dell'istesso errore, ecc.
LISA
(da sé)
Cielo! a tal colpo oppressa,
ELVINO
Rea, mendace anch'essa.
LISA
... voce non trovo e tremo.
Quanto al mio scorno estremo
La mia rival godrà!
TERESA
Chiara è la colpa e certa, ecc.
ELVINO
Più fè, più onor non v'ha, ecc....
... no, no, non v'ha!
TERESA, RODOLFO
In quella fronte ecc.
LISA
Voce non trovo, e tremo, ecc.
(Elvino suelta la mano de Lisa decepcionado)
ELVINO Y ALDEANOS
¡Lisa!
TERESA
¡Lisa!
Que el señor conde lo desmienta si puede.
LISA
(Para sí, avergonzada)
¡No me atrevo a levantar la frente!
ALDEANOS
No sé que pensar o qué decir.
ELVINO
(para sí, muy afligido)
¡Lisa también es una embustera!
¡Culpable de idéntico error!
Extinguiose en el mundo ya el amor,
no queda fe, no queda honor, (bis)
no queda, no
TERESA
(para sí)
En su frente grabada ...
... clara y cierta lleva la culpa.
Que sufra: piedad no merece
quien a otros negó (bis) negó la piedad.
ELVINO
¡Culpable del mismo error! Etc.
LISA
(para sí)
¡Cielos! Oprimida por tal golpe...
ELVINO
¡Lisa es embustera también!.
LISA
... no me queda voz, y estoy temblando.
¡Cuánto disfrutará mi rival
ante mi humillación!
TERESA
Clara y cierta lleva la culpa, etc.
ELVINO
No queda fe, no queda honor, etc.
... no queda, no.
TERESA, RODOLFO
En su frente grabada...
LISA
No me queda voz y estoy temblando, etc.
ELVINO
Mendace anch'essa, ecc.
TERESA, RODOLFO
... chiara è la colpa e certa, ecc.
LISA
... la mia rival godrà, ah godrà,
ah quanto, ah quanto ne godrà, ecc.
ELVINO
... più fè, più onor non v'ha, ecc.
TERESA, RODOLFO
... chi altrui negò pietà, ecc.
ALESSIO E CONTADINI Ah, che pensar, pensar non so...
ELVINO
(a Rodolfo)
Signor?... che creder deggio?
Ella pur mi tradì!
RODOLFO Quel ch'io ne pensi
Manifestar non vo'. Sol ti ripeto,
Sol ti sostengo, che innocente è Amina,
Che la stessa virtù offendi in essa.
ELVINO Chi fia che il provi?
RODOLFO Chi? Mira: ella stessa.
(Amina esce da una finestra del mulino;
ella passeggia, dormendo, sull'orlo del tetto.
Sotto di lei la ruota del mulino che gira
velocemente, minaccia di frangerla se
pone un piede in fallo. Tutti si volgono
a lei spaventati. Elvino è trattenuto
da Rodolfo)
CONTADINI Ah!
RODOLFO Silenzio: un sol passo,
Un sol grido l'uccide.
TERESA Oh figlia!
ELVINO Oh Amina!
(Tutti con voce repressa finché
non si svegli Amina)
ELVINO
También es mentirosa, etc.
TERESA, RODOLFO
... clara y cierta lleva la culpa, etc.
LISA
... disfrutará mi rival, ha sí,
¡Ah, cuánto disfrutará, cuánto! etc.
ELVINO
... no queda fe, no queda honor, etc.
TERESA, RODOLFO
... quién a otros negó la piedad, etc.
ALESSIO Y ALDEANOS
¡Ah! No sé qué pensar, no sé.
ELVINO
(volviéndose hacia Rodolfo)
¿Señor? ¿Qué puedo creer?
¡Ella también me traicionó!
RODOLFO
Al respecto
no me quiero manifestar. Sólo te repito,
sólo sostengo, que Amina es inocente,
y a la propia virtud en ella ofendes.
ELVINO
¿Y quién puede demostrarlo?
RODOLFO
¿Cómo? ¡Mira... es ella!
(Amina acaba de salir por una ventana
del molino, se pasea, durmiendo por
el borde del tejado. A sus pies la rueda del
molino gira a gran velocidad, amenazando con
destrozar a la joven si da un paso en falso. Todos
se vuelven a mirarla aterrorizados. Elvino quiere
ir a ayudarla pero Rodolfo lo retiene)
ALDEANOS
¡Ah!
RODOLFO
¡Silencio! ¡Un solo paso,
un solo grito la matará!
TERESA
¡Hija mía!
ELVINO
¡Oh, Amina!
(Todos en voz baja para
no despertar a Amina)
CONTADINI Scende...
TUTTI Bontà divina,
Guida l'errante pie'!
(Amina giunge presso alla ruota camminando
sopra una trave mezzo fradicia che
piega sotto di lei.)
Trema... vacilla...
(Si spezza la trave sotto il piede di Amina.)
Ahimè!...
(Amina si rimette e giunge sulla riva)
RODOLFO Coraggio... è salva!
TUTTI È salva!...
(Amina, dormendo, si avanza in mezzo al palco.
Silenzio universale.)
AMINA Oh!... se una volta sola rivederlo io potessi,
anzi che all'ara Altra sposa ei guidasse!...
RODOLFO
(ad Elvino)
Odi?
TERESA A te pensa,
Parla di te.
AMINA Vana speranza!...
Io sento suonar la sacra squilla...
Al tempio ei move...
Ah! l'ho perduto...
e pur... rea non son io.
CONTADINI Tenero cor!
AMINA (inginocchiandosi)
Gran Dio, Non mirar il mio pianto:
io gliel perdono.
Quanto infelice io sono Felice ei sia...
Questa d'un cor che more è l'ultima preghiera...
Ah sì... Questa d'un cor, ecc.
CONTADINI Oh detti! oh amore!
ALDEANOS
Ya va bajando...
TODOS
Divina Providencia,
guía su pie vacilante.
(Amina llega cerca de la rueda y
camina sobre un tablón que cruza por encima
de la misma, y éste oscila bajo su peso)
Tiembla, vacila...
(Se rompe el tablón bajo los pies de Amina)
¡Qué horror!
(Amina se recupera y alcanza el otro extremo)
RODOLFO
¡Valor!... ¡Está a salvo!
TODOS
¡Está salvada!...
(Amina, sonámbula, avanza hacia el centro.
Silencio total)
AMINA
¡Oh , si pudiera volverlo a ver una sola vez!
O mejor, ¡si hasta el altar el me llevase!
RODOLFO
(A Elvino)
¿Oyes?
TERESA
En ti piensa,
habla de ti.
AMINA
¡Vana esperanza!
Suenan las campanas...
Al templo se dirige...
¡Ah, lo he perdido...
y sin embargo... no soy culpable!
ALDEANOS
¡Qué tierno corazón!
AMINA
(arrodillándose)
Dios mío, no mires mis lágrimas:
yo le perdono.
Cuán infeliz soy yo, feliz sea él....
Éste es el último ruego de un corazón que muere...
¡ah! ¡Sí! Éste es el último ruego de un corazón, etc.
ALDEANOS
¡Oh, qué palabras! ¡Qué amor!
AMINA (si guarda la mano come
cercando l'anello di Elvino)
L'anello mio... l'anello...
Ei me l'ha tolto...
Ma non può rapirmi
L'immagin sua...
Sculta... ella è qui, qui... nel petto.
(Si toglie dal seno i fiori ricevuti da Elvino.)
Né te d'eterno affetto
Tenero pegno, o fior...
né te perdei...
Ancor ti bacio...ancor ti bacio
ma... inaridito sei.
Ah! non credea mirarti
Sì presto estinto, o fiore;
Passasti al par d'amore,
Che un giorno sol durò.
Che un giorno sol, ah sol durò.
(Piange sui fiori.)
ELVINO Io più non reggo...
AMINA Passasti al par d'amore...
ELVINO ...Più non reggo a tanto duolo.
AMINA ...Che un giorno, che un giorno sol durò.
Potria novel vigore
Il pianto mio recarti...
Ma ravvivar l'amore
Il pianto mio, ah no, no non può.
Ah non credea, ...
Passasti al par d'amor, ecc.
ELVINO No, più non reggo.
AMINA E s'egli a me tornasse!...
Oh! torna, Elvino.
RODOLFO
(ad Elvino)
Seconda il suo pensier.
AMINA A me t'appressi? Oh gioia!
L'anello mio mi rechi?
RODOLFO
(ad Elvino)
AMINA
(se mira la mano y busca el
anillo de Elvino)
Mi anillo... el anillo...
él me lo quitó...
Mas no puede quitarme
su imagen...
grabada la llevo aquí en el pecho.
(Cogiendo del pecho las flores regaladas por Elvino)
Ni a vosotras, flores, delicada
muestra de eterno afecto...
Os he perdido...
Besaros aún puedo... sí, aún puedo
aunque... estéis marchitas.
¡Ah! No creí que tan pronto
secas os vería, oh flores:
os marchitasteis como el amor,
que un solo día duró.
que un solo día, ¡ah! Uno sólo duró.
(Llora sobre las flores)
ELVINO
No puedo soportar...
AMINA
Os marchitasteis como el amor...
ELVINO
...no puedo soportar tanto dolor.
AMINA
... que un día, un solo día duró.
Podría nueva vida
concedernos mi llanto,
mas reavivar el amor
mi llanto ¡ah! no puede, no.
¡Ah! No creía...
Os marchitasteis como el amor, etc.
ELVINO
¡No lo soporto más!
AMINA
¡Si él a mí volviese...!
¡Vuelve a mí, Elvino!
RODOLFO
(a Elvino)
Cumple su deseo.
AMINA
¿Hasta mí te acercas? ¡Oh, júbilo!
¿El anillo me devuelves?
RODOLFO
(A Elvino)
A lei lo rendi.
(Elvino rimette l'anello ad Amina.)
AMINA Ancor son tua: tu sempre mio... M'abbraccia,
(Rodolfo fa avvicinare Teresa ad Amina.)
Tenera madre... io son felice appieno!
(Elvino è prostrato ai piedi di Amina,
e Teresa l'abbraccia.)
RODOLFO De' suoi diletti in seno
Ella si desti.
CONTADINI Viva Amina! Viva ancor!
AMINA
(svegliandosi)
Oh! ciel! ...
Ove son io?... che veggo?...
(Si copre gli occhi.)
Ah! per pietà, Non mi svegliate voi!
ELVINO (Ad Amina, con gran passione)
No: tu non dormi...
Il tuo sposo, il tuo amante è a te vicino.
AMINA Oh! gioia!... oh! gioia!...
io ti ritrovo, Elvino!
TERESA, ELVINO, RODOLFO,
ALESSIO E CONTADINI Vanne al tempio,
Innocente e a noi più cara,
Bella più del tuo soffrire,
Vieni al tempio e a pie' dell'ara
Incominci il tuo gioir.
Ah! Vanne al tempio, vanne, vanne!
AMINA Ah! non giunge uman pensiero
Al contento ond'io son piena:
A' miei sensi io credo appena;
Tu m'affida, o mio tesor.
Ah mi abbraccia, e sempre insieme
Sempre uniti in una speme,
Della terra in cui viviamo
Ci formiamo un ciel d'amor.
CONTADINI
Vieni, vieni, vieni al tempio
Dáselo.
(Elvino devuelve el anillo a Amina)
AMINA
Sigo siendo tuya, y tú siempre mío...¡Abrázame
(Rodolfo empuja a Teresa hacia Amina)
madre querida! ¡Soy tan feliz!
(Elvino se arroja a los pies de Amina,
y Teresa la abraza)
RODOLFO
Que entre los brazos de sus seres queridos
ella se despierte.
ALDEANOS
¡Viva Amina! ¡Viva de nuevo!
AMINA
(despertándose)
¡Oh, cielos!...
¿Dónde estoy? ... ¿Qué veo?...
(Se cubre los ojos)
¡Ah, por piedad! ¡No me despertéis!
ELVINO
(A Amina, apasionado)
¡No, no duermes!
¡Tu esposo, tu amante está a tu lado!
AMINA
¡Oh, felicidad! ¡Oh, júbilo!
¡Te he recuperado, Elvino!
TERESA, ELVINO, RODOLFO,
ALESSIO Y ALDEANOS
Vamos al templo,
inocente niña, y aún más querida,
más hermosa, a causa de tu sufrir,
vamos al templo, y que al pie del altar
comience tu felicidad.
¡Ah, vamos al templo, vamos!
AMINA
¡Ah! No alcanza el humano entendimiento
a comprender la alegría que me colma;
apenas si puedo creer en mis sentidos:
dime que es cierto, tesoro mío.
¡Abrázame, y siempre juntos,
siempre unidos en una misma esperanza,
la tierra donde vivamos
será nuestro cielo de amor!
ALDEANOS
Vamos, vamos al templo
e ad piè dell'ara...
Ah, vieni al tempio...
Innocente, e a noi più cara,
bella più del tuo soffrir,
vieni!
AMINA
Ah! Sì!
Ah, non giunge uman pensiero
Al contento ond'io son piena:
A' miei sensi io credo appena;
Tu m'affida, o mio tesor.
Ah mi abbraccia, e sempre insieme
Sempre uniti in una speme,
ah, della terra in cui viviamo
Ci formiamo un ciel d'amor! ecc.
y al pie del altar...
¡Ah! Vamos al templo...
Inocente, querida niña,
más hermosa a causa de tu sufrir.
¡Vamos!
AMINA
¡Ah, sí!
¡Ah! No alcanza el humano entendimiento
a comprender la alegría que me colma;
apenas si puedo creer en mis sentidos:
dime que es cierto, tesoro mío.
¡Abrázame, y siempre juntos,
siempre unidos en una misma esperanza,
ah, la tierra donde vivamos
será nuestro cielo de amor! etc.