I a ponencia dia 8

Post on 03-Jul-2015

159 views 3 download

description

investigación realizada sobre la incidencia del portugués en el aprendizaje del italiano

Transcript of I a ponencia dia 8

María Inés De Araújo Sánchez

María Elena Breitkreitz Soto

““Sólo enseñaremos mejor si Sólo enseñaremos mejor si aprendemos inteligentemente deaprendemos inteligentemente de la experiencia de lo que resulta la experiencia de lo que resulta

insuficiente, tanto en nuestra insuficiente, tanto en nuestra captación del conocimiento que captación del conocimiento que

ofrecemos, como en nuestro ofrecemos, como en nuestro conocimiento del modo de ofrecerlo. conocimiento del modo de ofrecerlo.

Este es el caso en la investigación Este es el caso en la investigación como base de la enseñanza.”como base de la enseñanza.”

Contexto sociocultural (Brunner)

Aprendizaje significativo (Vigotsky)

Principios del plurilingüismo H

Teoría de los 7 cedazos

El conocimiento del portugués favorece la adquisición del léxico italiano

Sobre las propuestas realizadas y reformulación de las mismas

REFLEXIONES

PREGUNTA PROBLEMA

¿El conocimiento de la lengua portuguesa

favorece el aprendizaje de la lengua italiana?

RECOLECCIÓN DE DATOS A TRAVÉS

DE

Entrevistas a colegas Análisis de pruebas escritas Registro de observaciones realizadas en la clase Cuestionarios a alumnos de los grupos a cargo

Por ejemplo, introducir el uso de tecnologías apoyar la enseñanza y el aprendizaje

NUEVA

SITUACIÓN

Planificación de actividades en las que se puedan aprovechar los conocimientos que el docente y los alumnos poseen del portugués para enseñar y aprender el italiano.

PROPUESTA DE ACCIÓN

“En las primeras clases cuando empiezo a hablar los alumnos manifiestan que el italiano es muy parecido al portugués”

“Noto que en la oralidad usan muchos vocablos del portugués y tengo que decírselo en italiano, pero no lo he notado en los escritos tal vez porque no manejo muy bien el portugués”

Los alumnos se comunican entre sí usando palabras en español, en portugués y DPU

Al intervenir usan algunas palabras en portugués “creyendo” que es en italiano.

Hacen referencia a algunos vocablos y nombres de los personajes italianos que aparecen en una novela brasilera

1. ¿Tienes conocimientos de portugués?2. ¿Realizas o realizaste algún curso de

portugués?3. En alguna clase de italiano ¿te diste cuenta

del significado de lo que se trataba porque era parecido al portugués? ¿Recuerdas algún ejemplo?

4. Escribe 3 palabras en italiano parecidas al español.

5. Escribe 3 palabras en italiano parecidas al portugués y no al español.

6. ¿Cuáles te resultan más fáciles? ¿Por qué?

ITALIANO ESPAÑOL PORTUGUÉS

NELLA EN LA NA

ANDAVA IBA IA

FUGGIVA HUÍA FUGÍA

OCHIO OJO OLHO

ORECCHIA OREJA ORELHA

PIATTI PLATOS PRA - TTI

FIGLIO HIJO FILHO FIO

VIDEO: usar capítulos de la novela “Passione” para identificar vocablos italianos muy semejantes al portugués.

(palabras que no necesitan traducción para comprenderlas por un público que maneja el portugués - FAMILIA)

CANCIONES: a partir de una canción en portugués escribirla en italiano (Speranza)

PUBLICIDAD: utilizar textos en portugués que se traducen al italiano.

“Un camino de mil pasoscomienza con el primer

paso.”Lao Tsé

”No encontrarás nunca la verdadsi no estás dispuesto a aceptar también aquello que no esperabas.”

Heráclito

“Hay una diferencia entre conocer el camino y caminar el camino”

The Matrix

“Sabemos que lo que hacemoses menos que una gota en el

océano, pero si la gota le faltase el océano carecería de algo”

Madre Teresa de Calcuta