Post on 22-Jul-2020
HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓN
FITISPOS - Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación
en los Servicios Públicos
Aprobado como Grupo Reconocido por el Consejo de Gobierno el día 21 de diciembre de 2006
Referencia en el Registro de Grupos de Investigación de la Universidad de Alcalá: CCHH2006/R04
DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA MODERNA
C/ Trinidad 5
28801- ALCALÁ DE HENARES, Madrid
Telf.:+ 34 91 885 53 47 / 44 41- Fax: +34 91 885 44 45
Email: traduccion.sspp@uah.es / carmen.valero@uah.es
http://www2.uah.es/traduccion http://www2.uah.es/aulatraduccion/
MIEMBROS del GRUPO FITISPOS
Carmen Valero (directora)Fernando CerezalEna BarrosoBegoña CarbeloRaquel LázaroPaloma Ortiz de UrbinaAnne MartinFrancisco RagaMariachiara RussoDora SalesMustapha TaibiErika GonzálezCarmen ToledanoAna Labra
1
Congreso: XXVIII Congreso Internacional AEDEAN.
Fecha: 16-18 diciembre 2004
ISBN: 84-3706-3159
Lugar celebración: U. de Valencia
Autores: VALERO GARCÉS, C.; LÁZARO GUTIÉRREZ, R. y TAIBI, M.
Título: “On the route to professionalisation of public service translation and
interpreting.”
Tipo de participación: ponencia
Congreso: IV Congreso sobre la Inmigración en España: Ciudadanía y Participación
Fecha: 10-13 de noviembre de 2004
Libro de Actas: Actas del IV Congreso sobre la Inmigración en España: Ciudadanía y
Participación. N, C. Serra y M.P. Palaudàrias (eds.), Universitat de Girona: Servicio de
Publicaciones.
ISBN: 84-8458-206-X
Lugar celebración: Universidad de Girona.
Autores: VALERO GARCÉS, C.
Título: “Los lenguajes especializados y la terminología en la entrevista médico-
paciente inmigrante. Realidad y necesidades.”
Tipo de participación: ponencia
Congreso: XXVIII International AEDEAN Conference
Fecha: 10-13 de diciembre de 2004
Lugar celebración: Universidad de Girona.
Autores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE
Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native
English Speakers users: Doctor –patient Interaction.”
Tipo de participación: ponencia
Congreso: III AELFE International Conference (European Association of Languages
for Specific Purposes).
39
Fecha: 21-24 de septiembre de 2004
Publicación: pendiente.
Lugar celebración: Universidad de Granada
Autores: VALERO GARCÉS, C.
Título: “Los lenguajes especializados y la terminología en la entrevista médico-
paciente inmigrante. Realidad y necesidades.”
Tipo de participación: ponencia
Congreso: III AELFE International Conference (European Association of Languages
for Specific Purposes).
Fecha: 21-24 de septiembre de 2004
Lugar celebración: Universidad de Granada
Autores: VALERO GARCÉS, C. y DOWNING, BRUCE
Título: “Modes of Communication between Suppliers of Services and Non-native
English Speakers users: Doctor –patient Interaction.”
Tipo de participación: ponencia
Congreso: 7th Conference of the European Society for the Study of English (ESSE).
Fecha: 8-12 de septiembre de 2004
Lugar celebración: Universidad de Zaragoza
Autores: VALERO GARCÉS, C.
Título: “Traducción y Literaria Infantil y juvenil: ¿es posible la guerra con final
feliz?”
Tipo de participación: ponencia
Congreso: 7th Conference of the European Society for the Study of English. (ESSE)
Fecha: 8-12 de septiembre de 2004
Publicación: pendiente.
Lugar celebración: Universidad de Zaragoza.
Autores: VALERO GARCÉS, C. y LÁZARO GUTIÉRREZ, R.
Título: “Estudio empírico sobre la comunicación entre personal sanitario y pacientes
40
inmigrantes”
Tipo de participación: ponencia
Congreso: IV Congreso sobre la Inmigración en España: Ciudadanía y Participación
Fecha: 2004
Libro de Actas: Actas del IV Congreso sobre la Inmigración en España: Ciudadanía y
Participación. N, C. Serra y M.P. Palaudàrias (eds.), Universitat de Girona: Servicio de
Publicaciones.
ISBN: 84-8458-206-X.
Lugar celebración: Universidad de Girona
Autores: RAGA GIMENO, F.; ORTÍ TERUEL, ROBERTO y SALES SALVADOR,
DORA
Título del workshop: “Actividades didácticas para la comunicación intercultural cara a
cara
Tipo de participación: ponencia
Congreso: 1st International Conference on discourse and intercultural relations.
Fecha: 23-25 septiembre 2004.
Lugar celebración: Universidad de Murcia.
Autores: VALERO GARCÉS, C.
Título: “La Traducción de literatura de minorías en la España del siglo XX” y
“La traducción como vehículo de comunicación: lenguas y culturas en la España de
comienzos de siglo”
Tipo de participación: Coordinación y participación en MESA REDONDA
Congreso: XX Congreso Internacional AESLA.
Fecha: 22-24 de abril de 2004
Publicación en: Perspectivas interdisciplinares de la Lingüística Aplicada, Marisa
Carrió (ed.), tomo II, 2005, Valencia: Universidad Politécnica.
ISBN: 84-609-6061-7
Lugar celebración: Universidad Politécnica de Valencia
41
Autores: VALERO GARCÉS, C.
Título: “Formación de traductores/Intérpretes para los servicios públicos. Entre la
teoría y la práctica.”
Tipo de participación: ponencia
Congreso: XX Congreso Internacional AESLA
Fecha: 22-24 de abril de 2004
Publicación: Perspectivas interdisciplinares de la Lingüística Aplicada, Marisa Carrió
(ed.), tomo II. Editorial: Valencia: Universidad Politécnica. Páginas: CD. Año: 2005
ISBN: 84-609-6061-7
Lugar celebración: Universidad Politécnica de Valencia.
Autores: VALERO GARCÉS, C.
Título: “La gran desconocida: literatura de países africanos traducida.”
Tipo de participación: mesa redonda
Congreso: XX Congreso Internacional AESLA.
Fecha: 22-24 de abril de 2004
Publicación: en Perspectivas interdisciplinares de la Lingüística Aplicada, Marisa
Carrió (ed.), tomo II, 2005, pp. Editorial: Valencia: Universidad Politécnica.
ISBN: 84-609-6061-7
Lugar celebración: Universidad Politécnica de Valencia.
Autores: VALERO GARCÉS, C. y LÁZARO GUTIÉRREZ, R.
Título: “Triadic Exchanges in intercultural communication: A Study of renditions in
Institutional Conversations.”
Tipo de participación: ponencia
Congreso: IV Congreso Internacional de Filología Inglesa.
Fecha: 13 de marzo de 2004
Publicación: pendiente.
Lugar celebración: La Coruña.
Autores: VALERO GARCÉS, C.
42
Título: “Interculturalidad: Traducción, Humor e Inmigración”.
Tipo de participación: ponencia
Congreso: Jornadas de Investigación sobre el humor.
Fecha: 27-29 de febrero de 2004
Lugar celebración: Sigüenza, Guadalajara, UAH
Autores: ABRIL SOUBAGNÉ, CRISTINA; LABRA CENITAGOYA, ANA I.;
SÁNCHEZ GARCÍA, ANTONIO
Título: “ L’identité culturelle de banlieue dans les romans de Paul Smaíl ”
Tipo de participación: ponencia
Congreso: Identités culturelles francophones: de l’écriture à l’image
Publicación: Actas (Universidad de Huelva, pp. 375-385)
Fecha: 2003
Lugar celebración: Huelva
Autores: CARBELO, B.; VALERO, C.; ALONSO, M.; POLO, L. y TORZÓN, J.
Título: “Adaptación de los cuidados a la diversidad sociocultural y al envejecimiento
de la población”.
Tipo de participación: ponencia
Congreso: VII Encuentro de Investigación en Enfermería.
Fecha: 19-21 de noviembre de 2003
Lugar celebración: Instituto de Salus Carlos III, Madrid
Autores: LABRA CENITAGOYA, ANA I.
Título: “Historia, identidad, memoria y lengua en Las noches de Estrasburgo de Assia
Djebar”
Tipo de participación: ponencia
Congreso: Curso de perfeccionamiento del profesorado “En torno a la literatura”
Fecha: 2003
Lugar celebración: Colegio de Doctores y Licenciados (Madrid)
43
Autores: LABRA CENITAGOYA, ANA I. y SÁNCHEZ GARCÍA, ANTONIO
Título: “Los conflictos armados en la literatura africana contemporánea: el ejemplo de
Ahmadou Kourouma”
Tipo de participación: ponencia
Congreso: II Congreso Internacional de Estudios Poscoloniales
Publicación: Actas Nacionalismo e globalizacion: lingua, cultura e identidade, pp.
175-186
Fecha: 2003
Lugar celebración: Vigo
Autores: LABRA CENITAGOYA, ANA I. y ABRIL SOUBAGNÉ, CRISTINA
Título: “En tierras de islam tras las huellas de Don Quijote”
Tipo de participación: ponencia
Congreso: XIV Simposio de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada
Fecha: 2003
Lugar celebración: Alcalá de Henares
Autores: LABRA CENITAGOYA, ANA I.
Título: “Ali, Paul et les autres: la réécriture de la littérature beur »
Tipo de participación: ponencia
Congreso: Coloquio internacional L’Autre et soi-même,
Fecha : 2003
Lugar celebración: Universidad Autónoma de Madrid
Autores: LÁZARO GUTIÉRREZ, RAQUEL
Título: “Test-Taking Strategies”
Tipo de participación: ponencia
Congreso: 7th International Seminar on Foreign Language Teaching
Fecha : mayo 2003
Lugar celebración: Alcalá de Henares, Madrid
Autores: RAGA GIMENO, F. Y SALES SALVADOR, D.
Título: “Intercultural communication with immigrants: The CRIT project”
44
Tipo de participación: ponencia
Congreso: 9th International Conference on Cultural Studies «Culture & Power»:
“Cultural Studies in the World Today”.
Fecha: 4-7 Noviembre 2003.
Lugar celebración: Universidad de Lisboa (Portugal) y Facultad de Letras
Autores: VALERO GARCÉS, C.
Título: “Ad Hoc Corpus in Public Service Interpreting. Signs of Design and
Applicability.”
Tipo de participación: ponencia
Congreso: XII Susane Hübner Seminal.
Fecha: 19-21 de noviembre de 2003
Lugar celebración: Zaragoza
Autores: VALERO GARCÉS, C.
Título: “Propósito de El Quijote en Spanglish. Uso y abuso del término “traducción”.
Tipo de participación: ponencia
Congreso: X Encuentros Complutenses.
Fecha: 12-15 de noviembre de 2003
Lugar celebración: Universidad Complutense de Madrid
Autores: VALERO GARCÉS, C.
Título: “Traducción e interpretación en los servicios públicos. Realidad y futuro”.
Tipo de participación: ponencia
Congreso: Panorama actual de la Investigación en Traducción e Interpretación.
Fecha: 27-29 de octubre de 2003
Publicación: Ortega, E. (ed.) Panorama actual de la investigación en traducción e
interpretación, Tomo I, Granada: Ed. Atrio, 2003, pp. 455-466.
ISBN: 84-96101-10X (obra completa 84-96101-12-6)
Lugar celebración: Málaga
Autores: VALERO GARCÉS, C.
45
Título: “Avances en la eliminación de barreras lingüísticas en entornos multilíngües.
Tipo de participación: ponencia
¿De la infancia a la juventud en la traducción e interpretación en los servicios
públicos?”.
Congreso: Panorama actual de la Investigación en Traducción e Interpretación.
Fecha: 27-29 de octubre de 2003
Publicación: Ortega, E. (ed.) Panorama actual de la investigación en traducción e
interpretación, Tomo I, Granada: Ed. Atrio, 2003, pp. 467-478
ISBN: 84-96101-10X (obra completa 84-96101-12-6)
Lugar celebración: Málaga
Autores: VALERO GARCÉS, C.
Título: “Training the untrained interpreter: Research and its applicability”.
Tipo de participación: ponencia
Congreso: Minnesota Translation Lab Series of Lectures, summer 2003
Fecha: 12 de agosto de 2003
Lugar celebración: Universidad de Minnesota, Minneapolis, EEUU
Autores: VALERO GARCÉS, C.
Título: “Análisis descriptivo de estrategias de comunicación utilizadas en clases
multilingües por aprendices de inglés como L3.”
Tipo de participación: ponencia
Congreso: VII Coloquio Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras
Fecha: 29 y 30 de mayo de 2003
Lugar de celebración: Universidad de Alcalá.
Autores: VALERO GARCÉS, C.
Título: “The use of linguistic evidence for forensic purposes: concepts, methods and
applications”.
Tipo de participación: asistente
Congreso: Seminar on Forensic Linguistics.
46
Publicación: pendiente.
Fecha: 22-25 de abril de 2003
Lugar celebración: Universidad Pompeu Fabra, Barcelona
Autores: VALERO GARCÉS, C. (UAH), EL-MADKOURI, M. (UAM), TAIBI, M.
(AUH), LÁZARO GUTIÉRREZ, R. (UAH)
Título: “Modos de comunicación interlingüística: traducción en los servicios
públicos”.
Tipo de participación: ponencia
Congreso: XXI Congreso Internacional AESLA.
Fecha: 10 de abril de 2003
Lugar celebración: Universidad de Santiago de Compostela, Lugo
Autores: VALERO GARCÉS, C.
Título: “Traducción e interpretación en los servicios públicos como profesión para las
mujeres”.
Tipo de participación: ponencia
Congreso: EXPOLINGUA 2003 Fundación Actilibre.
Fecha: abril de 2003
Lugar celebración: Casa de Campo, Madrid
Autores: VALERO GARCÉS, C., TAIBI, M.
Título: “Calidad de la comunicación en el entorno institucional: caso de consultas
médicas a través de familiares intérpretes”.
Tipo de participación: ponencia
Congreso: XXI Congreso Internacional AESLA.
Fecha: 12- 14 de abril de 2003
Lugar celebración: Universidad de Santiago de Compostela, Lugo.
Autores: VALERO GARCÉS, C. y LÁZARO GUTIÉRREZ, R.
47
Título: “Procesos de acomodación lingüística e intercambio de roles en conversaciones
institucionales. El caso de las consultas entre personal sanitario y pacientes hablantes
no nativos de español (PHNN)”.
Tipo de participación: ponencia
Congreso: XXI Congreso Internacional AESLA.
Fecha: 12- 14 de abril de 2003
Lugar celebración: Universidad de Santiago de Compostela, Lugo.
Autores: VALERO GARCÉS, C.
Título: “Asociación Ibérica de Estudios en Traducción e Interpretación”.
Tipo de participación: Formación y Participación en la junta directiva de AIETI
Congreso: I Congreso Internacional de AIETI.
Fecha: 12- 14 de febrero de 2003
Lugar celebración: Universidad de Granada
Autores: CARBELLO, BEGOÑA (UAH); DAMIÁN FERNÁNDEZ, JESÚS (UCM);
ARES (Humorista); FER (Dibujante Gráfico); VALERO, CARMEN (UAH)
Título: “Humor y bienestar: Una asignatura pendiente.”
Tipo de participación: póster
Congreso: IX Muestra De Humor Grafico
Fecha: 14 de octubre de 2002.
Lugar celebración: Universidad de Alcalá.
Autores: LABRA CENITAGOYA, ANA I.
Título: “María Zambrano y Assia Djebar: dos pensadoras frente a frente en la
encrucijada europea”
Tipo de participación: ponencia
Congreso: IX Congreso Internacional de la Asociación Española de Semiótica,
Publicación: Actas (Universidad de Valencia)
Lugar celebración: Valencia
Autores: LABRA CENITAGOYA, ANA I.
48
Título: “Las novelas infantiles y juveniles del escritor Azouz Begag”
Tipo de participación: ponencia
Congreso: II Congreso Internacional de la Asociación Española de Investigación de
Literatura Infantil y Juvenil
Publicación: Actas (Universidad de Alcalá, pp.175-187)
Fecha: 2002
Lugar celebración: Alcalá de Henares
Autores: NUA HUANG, LIH (Austria); LILLYUHITE, RALPH (Inglaterra);
KAWAIZA, LIZ (Inglaterra); MAYAMED, YUSEEN (Bélgica); SANTERO, LUCA
(Inglaterra); VELLHIUS, ESTHER (Holanda); OZER, MÜDJE (Holanda);
WROONHOF, ELLEN (Holanda); GOMES, INÉS (Portugal), DE BRUYCKERE,
STEVEN (Bélgica), VALERO GARCÉS, C. (España)
Tipo de participación: Organizadora/ Moderadora
Título: “Peer Education and outreach with boys and girls/gender issues”.
Congreso: European Seminar: “Young Migrants and Out-of-school HIV Prevention in
the European Union”.
Fecha: 14 de junio de 2002
Lugar celebración: Leiden, Amsterdam, Holanda.
Autores: RAGA GIMENO, F.
Título: “La enseñanza de una segunda cultura a inmigrantes extranjeros”
Tipo de participación: ponencia
Congreso: I Congreso de Comunicación Intercultural.
Fecha: 2002
Lugar celebración: Universitat Jaume I de Castellón
Autores: TOLEDANO BUENDÍA, C. Y LUIS ESTÉVEZ, J. A.
Título: “La formación de intérpretes para los servicios públicos en la Comunidad
Autónoma Canaria”.
Tipo de participación: ponencia
49
Congreso: V Encuentros Internacionales de Traducción/ I Congreso Nacional de
Traducción en Interpretación en los Servicios Públicos,
Fecha: 2002.
Lugar celebración: Universidad de Alcalá de Henares, Madrid
Autores: VALERO GARCÉS, C.
Título: “Talk, work and institutional order. Processes of accommodation in doctor/
immigrant patient interaction.”
Tipo de participación: ponencia
Congreso: XVI Congreso Internacional AEDEAN.
Fecha: 12- 14 de diciembre de 2002
Lugar celebración: Universidad de Santiago de Compostela
Autores: VALERO GARCÉS, C.
Título: “Playing quidditch through languages: Relevance and translation strategies for
new and invented words”.
Tipo de participación: ponencia
Congreso: XVI Congreso Internacional AEDEAN
Fecha: 12- 14 de diciembre de 2002
Lugar celebración: Universidad de Santiago de Compostela
Autores: VALERO GARCÉS, C.
Título: “Comunicación interlingüística en los centros de salud: análisis de necesidades
en el ámbito de la traducción e interpretación”.
Tipo de participación: ponencia
Congreso: III Congreso sobre Inmigración en España.
Fecha: 6 –9 de noviembre de 2002
Lugar celebración: Universidad de Granada
Autores: VALERO GARCÉS, C.
Título: “Mediación intercultural”
Tipo de participación: ponencia
Congreso: I Congreso Internacional Sobre Mediación Intercultural.
50
Fecha: 2-4 de octubre de 2002
Lugar celebración: Universidad Autónoma de Madrid. SEMSI
Autores: VALERO GARCÉS, C.
Título: “Comunicación Intercultural: Traducción e Interpretación en los Servicios
Públicos”.
Tipo de participación: ponencia
Congreso: Ciclo de conferencias organizado
Fecha: 1-5 de octubre de 2002
Lugar celebración: Universidad Estatal Lingüística De Irkutsk, Rusia.
Autores: VALERO GARCÉS, C.
Título: “Peer Education and outreach with boys/girls gender issues”.
Tipo de participación: ponencia
Congreso: European Seminar: “Young migrants and out-of-school HIV prevention in
the European Union” NIGZ.
Fecha: 13-16 de junio de 2002
Lugar celebración: Leiden/Ámsterdam
Autores: VALERO GARCÉS, C.
Título: “Spanish Translation and Validation of a Measure of Humour Sense:
Multidimensional Humour Sense Scale (mshs)”.
Tipo de participación: ponencia
Congreso: XII International Conference on Humour.
Fecha: 3-7de julio de 2002
Lugar celebración: Universidad de Bolonia, sede de Forli, Italia.
Autores: VALERO GARCÉS, C.; CARBELO, B. y RODRÍGUEZ, S.
Título: “Humor as a Teaching Strategy: Students will decide.”
Tipo de participación: ponencia
Congreso: 14th conference of the International Society for Humor Studies
Fecha: 3-7 de julio de 2002
51
Lugar de celebración: University of Bologna at Bertinoro, Italia.
Autores: VALERO GARCÉS, C., y CARBELO, B.
Título: “Spanish Translation and Validation of a Measure of Humour Sense:
Multidimensional Humour Sense Scale (MSHS)”.
Tipo de participación: ponencia
Congreso: 14th conference of the International Society for Humor Studies.
Fecha: 3-7 de julio de 2002
Lugar celebración: Universidad de Bologna, Bertinoro, Italia.
Autores: VALERO GARCÉS, C.
Título: “Modificaciones en la conversación institucional. Análisis de los turnos de
habla en la entrevista clínica con pacientes inmigrantes”.
Tipo de participación: ponencia
Congreso: XX Congreso AESLA.
Fecha: 12- 14 de abril de 2002
Lugar celebración: Universidad de Jaén
Autores: VALERO GARCÉS, C.
Título: “Universalismo y claves culturales: Harry Potter traducido”.
Tipo de participación: ponencia
Congreso: XX Congreso AESLA.
Fecha: 12- 14 de abril de 2002
Lugar celebración: Universidad de Jaén
Autores: WARENDORF, HANS (Holanda); PHELAN MAY (Irlanda);
JETTMAROVA, ZUZANA (República Checa); DE LA FUENTE, ELENA (Francia),
HIETANEN, KAARINA (Finlandia) VALERO, CARMEN (España, UAH)
Tipo de participación: Organizadora/ Moderadora
Título: “Models for the implementation of a quality trajectory in legal interpreting and
translation”.
Congreso: Grotius Programme Project 2001/GRP/015 – European Commission.
52
Fecha: 14 – 16 de noviembre de 2002
Lugar celebración: Amberes, Bélgica Lessius Hogeschool
TESIS DOCTORALES DIRIGIDAS
Directora: MARIACHIARA, RUSSO (Relatrice)
Título: “Dalla formazione alla professione. Inchiesta tra i laureati della SSLMIT dal
1989/90 al 199/00”
Doctoranda: Anna de Tomas
Universidad: Univerisad de Bologna (Italia)
Directora: MARIACHIARA, RUSSO (Correlatrice)
Título: “Do the speaker¹s slides help the simultaneous interpreter?²”
Doctorando: Cristian Guiducci
Directora: MARIACHIARA, RUSSO (Correlatrice)
Título: “Repair strategies and creativity in simultaneous interpreting²”,
Doctorando: Claudio Bendazzoli
Directora: MARIACHIARA, RUSSO, (Relatrice)
Título: “Confronto tra il doppiaggio e l¹interpretazione simultanea del film ³Il pianeta
delle scimmie: un contributo sperimentale²”
Doctoranda: Tiziana Labriola
53
Directora: MARIACHIARA, RUSSO (Relatrice)
Título: “L¹interpretazione simultanea dei film: indagine tra professionisti e
utenti²”
Doctoranda: Milena Roveda
Fecha: 2003/4
Directora: MARIACHIARA, RUSSO (Correlatrice)
Título: “Educazione nel Chiapas²”
Doctorando: Maurizio Molinari
Fecha: 2003/4
Directora: MARIACHIARA, RUSSO (Relatrice)
Título: “La neutralità nell¹interpretazione di comunità e nella mediazione
linguistic-culturale tra deontologia e prassi²”
Doctoranda: Sara delle Corte
Fecha: 2003/4
Directora: MARIACHIARA, RUSSO (Relatrice; Correlatori: MEAD, PETER e
BAIGORRI, JESÚS)
Título: "L'interpretazione in ambito diplomatico con particolare riferimento alla realtà
italiana"
Doctoranda: Claudia Rossi
Fecha: 2004/5
Directora: MARIACHIARA, RUSSO (Relatrice)
Título: "Interpretazione consecutiva: tecnica di annotazione grafica e resa. Studio
sperimentale"
Doctoranda: Valeria Tardi
Fecha: 2004/5
Directora: MARIACHIARA, RUSSO (Correlatrice);
SSLMIT dell'Università degli studi di Trieste
54
Título: "Interpretazione consecutiva dal russo verso l'italiano: studio sperimentale sulla
direzionalità"
Doctoranda: Francesca Perazio
Fecha: 2004/5
Directora: MARIACHIARA, RUSSO (Correlatrice)
Título: “La formazione dell¹interprete di trattativa nel corso di laurea triennnale: uno
studio empirico²”
Doctorando: Emidio Zillante
Fecha: 2002/3
Directora: MARIACHIARA, RUSSO (Relatrice)
Título: “I telegiornali tradotti per non udenti: quale comprensione? Un contributo
sperimentale²”
Doctoranda: Sara Covarelli
Fecha: 2002/3
Directora: MARIACHIARA, RUSSO (Correlatrice)
Título: “Il profilo psicologico dell¹interprete²”
Doctoranda: Erica Montani
Fecha: 2002/3
Directora: MARIACHIARA, RUSSO (Correlatrice)
Título: “L¹interprete di trattativa: quale formazione etico-deontologica?
Un¹indagine.basata sulla percezione degli studenti²”
Doctoranda: Sara Forlucci
Fecha: 2002/3
Directora: MARTIN, ANNE
Título: La Interpretación en los Servicios Públicos: Caracterización como género,
contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular.
Doctoranda: Mª Isabel Abril Martí.
55
Universidad: Universidad de Granada.
Lectura: el 23 de octubre de 2006
Directora: MARTIN, ANNE
Título: Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete
frente a su papel profesional
Doctorando: Juan Miguel Ortega Herráez.
Universidad: Universidad de Granada.
Lectura: 7 de junio de 2006
Calificación: apto cum laude por unanimidad.
Directora: MARTIN, ANNE
Título: La Incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes de
conferencias mediante las nuevas tecnologías y la investigación-acción.
Doctorando: Jesús de Manuel Jerez.
Universidad: Universidad de Granada.
Lectura: 14 de marzo de 2006
Calificación: apto cum laude por unanimidad.
Directora: MARTIN, ANNE
Título: “El intérprete en las dependencias policiales: perspectiva de abogados y
estudiantes de derecho".
Doctoranda: ANA I. Foulquié Rubio.
Lectura: junio de 2002
Calificación: Sobresaliente.
Directora: MARTIN, ANNE
Título: "La interpretación social como género: caracterización y estado de la cuestión"
Doctoranda: Mª Isabel Abril Martí.
Lectura: junio 2002
Calificación: Sobresaliente
56
Directora: MARTIN, ANNE
Título: "Hacia un método de selección de material didáctico para la formación de
intérpretes utilizando las nuevas tecnologías”.
Doctorando: Jesús de Manuel Jérez.
Lectura: junio 2002
Calificación: Sobresaliente
Directora: VALERO GARCÉS, CARMEN
Título: Diseño y aplicación de un socioglosario: Literatura y Traducción
Doctorando: Miguel Angel Illana
Universidad: U. de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofia y Letras
Fecha de Inicio: Junio de 2002
Lectura: 20 de noviembre de 2006
Directora: VALERO GARCÉS, CARMEN
Título: Análisis lingüístico y pragmático cultural de problemas de traducción de textos
jurídicos (árabe-español)
Doctorando: Faten Ben Othman
Universidad: U. de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofia y Letras
Fecha de Inicio: Febrero de 2006 (en proceso)
Directora: VALERO GARCÉS, CARMEN
Título: Estudios de Retórica Contrastiva en Textos Científicos (Inglés-Español)
Doctorando: Cristina Calle Martínez
Universidad: U. de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras, U Alcalá
Fecha: 29 junio 2004
Calificación: Sobresaliente
Directora: VALERO GARCÉS, CARMEN
57
Título: Análisis del discurso institucional entre hablante nativo (HN) y hablante no
nativo (HNN) en los servicios públicos
Doctorando: LÁZARO GUTIÉRREZ, R.
Universidad: U. de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de Inicio: Junio de 2002 (en proceso)
Directora: VALERO GARCÉS, CARMEN
Título: Terminología jurídico-administrativa: diseño y elaboración de un glosario
trilingüe (español-rumano-inglés).
Doctoranda: VITALARU, BIANCA
Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras, Filología Inglesa
Fecha de Inicio: Febrero 2007 (en proceso)
58
OTROS MERITOS:
1. ORGANIZACIÓN de Congresos:
El Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los
Servicios Públicos (FITISPos), partiendo de la convicción de que los resultados de la
investigación han de compartirse con la comunidad académica, las instituciones y el público
en general, y que la labor de investigación se tiene que enriquecer con las experiencias y
descubrimientos de otros investigadores y profesionales, organizó congresos importantes:
1. I Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios
Públicos en España (V Encuentros Internacionales de Traducción (febrero de 2002): Con
este encuentro se pretendía proporcionar un foro de discusión para la comunidad profesional y
académica que se ocupa de la traducción e interpretación, así como para las autoridades
educativas competentes, estudiantes y público interesado en multilingüismo y
multiculturalismo y en la nueva realidad social que se está configurando en España con la
llegada de colectivos de diferentes países y culturas. Con una lista amplia de participantes de
renombre de varios países se presentó el estado de la traducción/interpretación en los
servicios públicos en tres continentes (Europa, América y Australia) y se debatieron temas
relacionados como el papel del traductor/intérprete, los aspectos culturales de la
traducción/interpretación, diseño curricular y criterios de formación, terminología, etc. Los
resultados de dicho congreso se hallan publicados en el libro VALERO GARCÉS, C. y
MANCHO, G. Barés (eds.) Traducción en los Servicios Públicos: Nuevas Necesidades para
Nuevas Realidades / Community Interpreting and Translating: New Needs for New Realities.
Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones de UAH, 2002 ISBN 84-8138-490-9.
2. Jornadas sobre Interculturalidad: Humor, Traducción e Inmigración (27-28 de
marzo de 2003): Estas jornadas tenían un doble objetivo: por un lado, pretendían proporcionar
un foro de discusión e intercambio para la comunidad profesional y académica que se ocupa
de las distintas áreas de la interculturalidad, la traducción, el humor y la inmigración, y, por
otro lado, asumían el reto de atraer la atención de las autoridades educativas competentes,
estudiantes y público en general interesado en la realidad multilingüe y multicultural que se
está creando en la España actual. Los dos días que duraron las jornadas fueron una
oportunidad de hablar del humor de varios países y culturas, de intercambiar “miradas”,
59
debatir cuestiones relativas a la traducción del humor y de lo culturalmente específico y tomar
conciencia de las diferencias culturales en cuanto al concepto de humor y a la comunicación.
Los resultados de dicho congreso así como más material que se ha ido incorporando
desde entonces se publicaron en formato multimedia con el titulo de Interculturalidad: Humor
e inmigración (ISBN: 84-88754-18-3), y se distribuyeron a todos los servicios sociales de los
Ayuntamientos de la zona, ONGs y entidades que trabajan con inmigrantes.
3. Organizadora Mesa redonda en XXI Congreso Internacional AESLA Modos
de Comunicación Interlingüística: Traducción en los Servicios Públicos, 10 abril 2003,
Universidad de Santiago de Compostela en Lugo.
4. II Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios
Públicos: Traducción como Mediación entre Lenguas y Culturas (Abril 2005). El
objetivo principal fue continuar con la labor de diálogo e intercambio de experiencias y
proyectos que se inició en el 2002 con el I Congreso entre la comunidad profesional y
académica así como las autoridades educativas competentes, estudiantes y público interesado
en multilingüismo y multiculturalismo y en la nueva realidad social que se está configurando
a nivel mundial.
El congreso contó con la participación de importantes personalidades tanto nacionales
como internacionales en el mundo de la traducción en general y de la traducción e
interpretación en los servicios públicos en particular.
Como resultado del mismo se publicó el documento multimedia Traducción como
Mediación entre Lenguas y Culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic
and Cultural Gaps que recoge una selección de las comunicaciones presentadas en el
congreso.
5. Organización y coordinación del panel de traducción dedicado a la T&ISSPP
en el XXIV Congreso de AESLA, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).
30 marzo - 1 de abril 2006
60
6. II Jornadas sobre Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en
los Servicios Públicos (26 junio 2005) que bajo el título de “Hablando se entiende la gente”,
organizó el grupo FITISPOS en junio 2006
Los objetivos de las jornadas fueron:
- Aportar información y sensibilizar a los asistentes sobre la importancia del papel
del mediador lingüístico y cultural en los servicios públicos.
- Comprender las modalidades y situaciones de traducción e interpretación que
genera la comunicación intercultural, sobre todo en el contexto de la atención al
inmigrante en servicios públicos (hospitales, juzgados, oficinas de empleo,
ONGs...)
- Conocer de primera mano la situación actual de la mediación lingüística y cultural
en Madrid y el Corredor del Henares.
- Comprender los factores que intervienen en este tipo de mediación y conocer los
requisitos para ejercer como mediador lingüístico y cultural.
- Analizar los recursos existentes.
- Buscar vías de colaboración para hacer más rápida y eficaz la comunicación entre
unos y otros con el fin de favorecer la integración.
Y contaron con la participación de representantes de los Ministerios de Interior y de
Justicia, de Ayuntamientos de la zona, de Hospitales de Madrid y del Corredor del Henares,
así como de ONG y asociaciones de inmigrantes.
7. Curso de Otoño: DERECHOS HUMANOS y RELIGIONES (octubre-noviembre
2006), en colaboración con el Centro UNESCO de la CAM y la Univ Carlos III, con el
objetivo de iniciar acciones que aseguren un mutuo conocimiento de las comunidades en
contacto con el fin de facilitar la convivencia pacífica y meditada.
Y tratará de temas tan sugerentes como:
- Los derechos humanos en el mundo actual: cumplimiento y transgresiones.
- La cultura de los derechos humanos: Fundamentación filosófica y contextualización
histórica.
- Religiones, laicidad, laicismo. El conflicto actual. Posibles respuestas.
61
- Los derechos humanos en las distintas confesiones religiosas: Judaísmo,
Cristianismo, Islam.
- Diálogo entre religiones: Judaísmo, Islam, Iglesia Ortodoxa Rumana, y la
Comunidad Hindú.
2. Otros meritos: Red COMUNICA
Mencionar también que el Grupo FITISPos tiene una amplia proyección nacional,
fuera de la UAH, puesto que es el creador y coordinador de la Red Comunica, formada por
varios grupos de investigadores de distintas Comunidades Autónomas de España (Comunidad
Valenciana y Murcia, Comunidad de Cataluña e Islas Baleares, Comunidad de Andalucía,
etc.) que tiene como objetivo principal convertirse en Observatorio Permanente de la
Comunicación entre lenguas y culturas en nuestro país, centrándose en el área especifica de
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos con conciencia critica y comprometida.
Dicha red ha dado ya sus primeros frutos con la participación de sus miembros en el
XIX Congreso de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA) celebrado en la
Universidad Nacional Española a Distancia (UNED) en Madrid, los días 22-25 de marzo de
2006
Así mismo tiene pendiente de publicación los siguientes artículos de libro, que reflejan
parte de lo debatido en dicho congreso:
- Aproximación a la realidad sobre la comunicación ínterlingüística en la zona centro,
por VALERO GARCÉS, C., Universidad de Alcalá.
- La comunicación interlingüística en España a examen. El grupo comunica, por
VALERO GARCÉS, C., Universidad de Alcalá
- La interpretación en los servicios públicos: el caso de Andalucía, por MARTIN,
ANNE, Universidad de Granada.
- Iniciativas de Formación en Interpretación en los Servicios Públicos: El caso de la
Universidad del País Vasco, por Erika González (Universidad del País Vasco) y TAIBI, M.
(Universidad de Alcalá)
- Sentido y sensibilidad en el papel del intérprete social en ámbito médico-sanitario en
la Provincia de Alicante, por Catalina Iliescu Gheorghiu, Universidad de Alicante
- Traducción e interpretación de los servicios públicos en Cataluña y Baleares, por
XUS UGARTE BALLESTER, Universitat de Vic.
62
- La situación de la comunidad canaria en materia de traducción e interpretación en los
servicios públicos: necesidades y recursos, por CARMEN TOLEDANO BUENDÍA, Mª DEL
CARMEN FUMERO, ANA DÍAZ GALÁN, Universidad de La Laguna
- Un proyecto de materiales didácticos para la enseñanza de la interpretación en los
servicios públicos, por Jesús Baigorri Jalón (dir.), Icíar Alonso Araguás, Raquel Canas
Remesal, Concepción Otero Moreno y Mariachiara Russo, Universidades de Salamanca,
Hildesheim, Bolonia-Forlì.
La Red Comunica es también la autora de un número monográfico de RESLA, de
próxima publicación titulada: NUEVO MAPA LINGÜISTICO Y CULTURAL DE
ESPAÑA: RETOS DEL SIGLO XXI EN COMUNICACIÓN INTERCULTURAL /( PARA
LA LINGÜISTICA APLICADA, VALERO GARCÉS, C. y Francisco Raga Gimeno (eds)
Tiene también varios proyectos de investigación solicitados pendientes de resolución.
3. OTROS MERITOS. Práctica
Los objetivos de FITISPos son, como ya hemos indicado, fundamentalmente tres,
unidos de forma integral y complementaria: formación, investigación y práctica.
En cuanto a la práctica, cabe mencionar, que, como resultado de la formación y la
investigación desarrollada, contamos con un Servicio de traductores e intérpretes multilingüe
integrada por ex alumnos formados ya en nuestras aulas, traductores freelance en lenguas
minoritarias, profesores y colaboradores externos a la universidad, cuyo trabajo ha dado
como fruto materiales útiles, tanto para la población inmigrante, como para los proveedores
de servicios públicos, como son, por ejemplo, la Guía básica multilingüe de atención al
paciente (español-árabe, español-búlgaro, español-francés, español-inglés, español-rumano,
español-ruso), la Guía de Hospitalización para Pacientes Extranjeros del Hospital
Universitario de Guadalajara (español, árabe e inglés), el Compendio Multilingüe de
Consentimientos informados (en fase de publicación en papel y en soporte informático) para
todo el personal sanitario de la Junta de Comunidades de Castilla - La Mancha, la Guía de
Atención al Usuario del Ayuntamiento de Leganés, y otros documentos de carácter
informativo para los centros públicos (centros de salud, hospitales, escuelas).
Destacar también, que, para complementar la formación adquirida por nuestros
alumnos en el programa formativo que se explica a continuación, contamos con un programa
de prácticas para los alumnos, los cuales, tras la firma de un convenio con las entidades
63
interesadas acometen tareas de traducción e interpretación en dichos centros. En la actualidad,
tenemos firmados varios convenios con instituciones como:
ONGs y asociaciones que desarrollan una intensa actividad con la población
inmigrante y realizan tareas de traducción e interpretación:
- Cruz Roja
- Red Acoge
- ACCEM
- COMRADE/SETI
- CEAR
Intuiciones nacionales y organismos locales:
- Ministerio del Interior (Oficina de Asilo y Refugio)
- Ministerio de Justicia (Juzgados de la Plaza Castilla)
- Centro UNESCO de la Comunidad de Madrid
- Subdelegación del Gobierno en Guadalajara
- Delegación de Educación de Guadalajara
- Ayuntamiento de Azuqueca del Henares
- Ayuntamiento de Guadalajara
- Servicios Sociales del Ayuntamiento de Alcalá de Henares
- Hospital Universitario Ramón y Cajal
- Hospital Universitario de Guadalajara
- Hospital Niño Jesús
- Centros de Salud
3. OTROS MERITOS: FORMACIÓN
El Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación En los
Servicios Públicos (FITISPos) es un grupo dedicado, como su nombre indica, a la formación
e investigación en traducción e interpretación en los servicios públicos. Parte de la base de la
multidisciplinariedad e investiga sobretodo en temas de carácter multicultultural, relacionados
con minorías étnicas en las cuales el aspecto lingüístico tiene un papel destacado y de ahí su
enlace con la traducción e interpretación.
Desde esta filosofía, colaboran o han colaborado distintas facultades y/o
departamentos (Derecho, Enfermería, Medicina, Pedagogía) de la Universidad de Alcalá y
64
otras universidades del ámbito de la Comunidad de Madrid (Universidad Autónoma y
Universidad Complutense), así como ONGs: Cruz Roja, Red Acoge, ACCEM, COMRADE,
etc.; Organismos locales: Ayuntamientos, Centros de Salud y Hospitales y algunos
organismos estatales: Ministerio del Interior (OAR); Diputación Guadalajara, etc. Es así
mismo un grupo multilingüe (inglés, francés, árabe, rumano, ruso, búlgaro) que está en
continuo proceso de ampliación de contactos y de participación en nuestros proyectos de
personal de dentro y fuera de la Comunidad de Madrid y de la Comunidad de Castilla-La
Mancha, tanto a nivel nacional como internacional.
Los objetivos de FITISPos son, como ya hemos indicado en más de una ocasión,
fundamentalmente tres, unidos de forma integral y complementaria: formación, investigación
y práctica.
Hemos hablado de la investigación y práctica. Brevemente comentaremos ahora la
formación.
Formación:
El objetivo principal es la formación de enlaces lingüístico-culturales competentes
para actuar en los servicios públicos como interlocutores válidos entre los proveedores de
servicios y la población extranjera.
Con este fin, dispone de un programa de formación completo con estudios de
postgrado y de pregrado, reconocido como Título Propio de la Universidad de Alcalá, que se
viene impartiendo desde el año 2000
Estudios de postgrado:
1. MASTER Oficial en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en
los Servicios Públicos (Árabe-Español, Alemán- Español, Francés-Español, Inglés-Español,
Rumano-Español). Se accede con Titulo de Diplomado o Licenciado. Duración: 600 horas,
prácticas en el par de lenguas elegido.
2. MASTER en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Árabe-Español,
Polaco-Español, Rumano-Español, Ruso-Español, Chino-Español y otras lenguas
minoritarias), reconocido como Título Propio de la UAH. Se accede con Titulo de Diplomado
o Licenciado si bien existe la posibilidad de acceder sin tituelo pero con la existencia probada
65
de al menos tres años de trabajo reconocido en temas relacionados con la temática de la
acción formativa. Duración: 600 horas, prácticas en el par de lenguas elegido.
Estudios de pregrado: Cursos para los que no se requiere titulación académica:
1. Curso sobre Comunicación Interlingüística (170 horas, online/ no presencial).
2. Curso sobre Traducción e Interpretación en Hospitales y Centros de Salud (170
horas, prácticas en el par de lenguas elegido)
3. Curso sobre Traducción e Interpretación Jurídica y Administrativa (170 horas,
prácticas en el par de lenguas elegido)
Más información en http:// www2.uah.es/traduccion y http://www2.uah.es/aulatraduccion
3. OTROS MÉRITOS: Publicaciones y premios
Parte de los resultados obtenidos con ayuda de nuestra red de traducción se ven reflejados en
la publicación, a lo largo de estos años, de una serie de guías multilingües editadas en
diferentes lenguas: español, árabe, búlgaro, francés, inglés, polaco, rumano y ruso. Entre ellas
mencionamos algunas: Guía básica multilingüe de atención al paciente; Guía de Atención a
Mujeres Embarazadas; Guía Multilingüe de Pediatría; Guía de Atención al Inmigrante en
los Servicios Sociales; Guía Multilingüe en Odontología, Guía multilingüe de atención al
menor. Hábitos de vida saludables (en diferentes pares de lenguas: español-árabe, español-
inglés, español-francés, español-rumano, español-ruso, español-polaco, búlgaro-español)
sobre las que puede encontrar información en http://www2.uah.es/traduccion
Además destacamos la concesión del Premio a la Mejor Iniciativa Sanitaria a la Guía
Multilingüe de Atención al Menor. Hábitos de vida saludables.
66