Post on 11-Apr-2020
Edición:Fundación Camino de la Lengua CastellanaC/ Portales, 2 – 3ª planta. 26001 Logroño (La Rioja)www.caminodelalengua.comfundacion@caminodelalengua.com
Coordinación y textos:Laura Malo GarayoaCoordinadora General de la Fundación Camino de la Lengua Castellana
Diseño y realización:Publicaciones Logroño S.L. / CALLE MAYORAvda. Portugal, 27-29 • 4ª Planta / Oficina 226001 Logroño (La Rioja)cm@callemayor.es
Fotografías:Roberto JiménezSantos CidComunidad Autónoma de La Rioja. José Manuel ZorzanoJosé Luis Díaz Segovia
ISBN: 84-932377-6-0Depósito Legal: LR-375-2006
Recorrido fotográfico por el Camino
de la Lengua Castellana
Recorrido fotográfico por el Camino
de la Lengua Castellana
El Camino de la Lengua Castellana supone realizar un recorrido
por San Millán de la Cogolla (La Rioja), Santo Domingo de Silos (Burgos), Valladolid, Salamanca,
Ávila y Alcalá de Henares (Madrid).
Una selección de imágenes recoge la historia del Castellano
y nos muestra además la riqueza cultural de estos seis lugares
a través del arte, la arquitectura, la historia, la literatura...
The Route of the Spanish Language is a journey through San Millán
de la Cogolla (La Rioja), Santo Domingo de Silos (Burgos), Valladolid, Salamanca,
Ávila y Alcalá de Henares (Madrid).
A selection of images illustrates the history of the Castillian language (Spanish) and shows us the
rich culture of these six cities through their art, architecture, history and literature…
Le Chemin de la Langue Castillane suppose d'effectuer un tour par
San Millán de la Cogolla (La Rioja), Santo Domingo de Silos (Burgos), Valladolid, Salamanca,
Ávila et Alcalá de Henares (Madrid)
Une sélection d'images rassemble l'histoire de le castillan et nous montre aussi la richesse culturelle
de ces six lieux à travers l'art, l'architecture, l'histoire, la littérature...
[ SAN MILLÁNDE LA COGOLLA ]
Gonzalvo fue so nomne que fizo est´tractado,en Sant Millán de Suso, fue de niñez crïado;natural deVerceo, ond´sant Millán fue nado,
Gonzalo de BERCEOVIDA DE SAN MILLÁN DE LA COGOLLA
[ 8 ]
[ SAN MILLÁN DE LA COGOLLA ]
Glosas EmilianensesEmilian Glosses
Gloses émiliennes
En el siglo XI un monje que encontra-
ba dificultades en la comprensión de un tex-
to latino anotó en los márgenes su traduc-
ción en lengua romance, un latín popular
que, evolucionado, hoy conocemos como
castellano. Estas anotaciones aclaratorias
realizadas sobre el códice 60 son las deno-
minadas Glosas Emilianenses, que actual-
mente se guardan en la Academia de la His-
toria. Estudios llevados a cabo recientemen-
te por los investigadores riojanos Claudio y
Javier García Turza sobre otro códice, que
lleva el número 46, adelantan al siglo X las
primeras palabras escritas en romance his-
pano. A diferencia del Códice Emilianense
60, el Códice 46 aparece fechado el 13 de
junio del año 964, con lo que no quedan
dudas sobre la datación exacta de estos pri-
meros testimonios escritos del castellano.
En el Códice 46, diccionario enciclo-
pédico con más de 20.000 entradas ordena-
das de la A a la Z, las voces en romance no
son sólo anotaciones al margen del manus-
crito, sino que forman parte del texto escrito
en un latín muy contaminado ya por el habla
popular. Este manuscrito recoge, además,
todo el saber de su época y aclara numero-
sos enigmas de la Edad Media.
In the 11th Century, a monk with pro-
blems understanding a text written in Latin,
used the margins to note down a translation
into the Romance language, a vulgar type of
Latin that evolved to become the present-day
Castilian Spanish. These explanatory notes
made on the Codex 60 are known as the
Emilian Glosses and are kept in the Academy
of History. However, recent studies carried
out by Riojan researchers Claudio and Javier
García Turza on another codex, called num-
ber 46, have established that the first written
words in Spanish Romance were in fact
made at an earlier date, during the 10th Cen-
tury. Unlike the Emilian Codex 60, the
Codex 46 is dated 13th June 964, so there is
no doubt as to the precise date of the first
evidence of written Castilian Spanish.
In the Codex 46, an encyclopaedic
dictionary with more than 20,000 entries
ordered from A to Z, the words in Romance
are not only glosses in the manuscript mar-
gin, but also form part of the text, written in
a Latin that was already highly corrupted
by popular speech. This manuscript also
includes all the knowledge of the time and
clarifies numerous enigmas regarding the
Middle Ages.
Au 11ème siècle, un moine éprouvant
certaines difficultés à comprendre un texte
latin annote, dans la marge, sa traduction en
langue romane, un latin populaire que nous
connaissons aujourd'hui, après des siècles
d'évolution, sous le nom de castillan. Ces
annotations explicatives apposées sur le
codex 60 sont les célèbres Gloses émiliennes
qui, à l'heure actuelle, sont conservées au
sein de l'Académie d'Histoire. Des études
récemment menées par des chercheurs de
La Rioja, Claudio et Javier García Turza sur
un autre codex, portant le numéro 46, font
remonter les premiers mots écrits en hispa-
no-roman au 10ème siècle. A la différence du
codex émilien 60, le codex 46 apparaît daté
du 13 juin de l'an 964, ce qui ne laisse aucun
doute possible sur la datation exacte de ces
premiers témoignages écrits du castillan.
Dans le codex 46, dictionnaire encyclo-
pédique réunissant plus de 20.000 entrées
classées de A à Z, les mots écrits en roman ne
sont pas uniquement des annotations portées
en marge du manuscrit, mais ils font égale-
ment partie du texte écrit dans un latin forte-
ment contaminé, déjà à l'époque, par la lan-
gue populaire. Ce manuscrit réunit, en outre,
l'ensemble du savoir de son époque et jette la
lumière sur de nombreuses énigmes du
Moyen Age.
[ 10 ]
[ SAN MILLÁN DE LA COGOLLA ]
Exterior del Monasterio de Suso Suso Monastery Exterior
Extérieur du Monastère de Suso
El entorno en el que se encuentra el
Monasterio de Suso, tierras regadas por el
río Cárdenas, es de singular belleza y ya
habla de ello Gonzalo de Berceo (primer
poeta en lengua castellana). Sus versos ale-
jandrinos lo recogen (hacia el siglo XIII) en
su introducción a los Milagros de Nuestra
Señora. El Monasterio fue un antiguo ceno-
bio visigótico y se cree que es el más anti-
guo de España, sencillo y austero. Se cons-
truyó durante los siglos VI al XI.
En el año 964 se escribió en San
Millán de la Cogolla el Códice Emilianense
46, primer diccionario enciclopédico de la
Península Ibérica. La reciente investigación
de este códice ha dado como resultado el
descubrimiento de numerosas palabras
escritas en romance. Esto supone una revi-
sión histórica de la datación de los primeros
textos escritos en español y confirma a San
Millán como el escritorio altomedieval más
original y productivo.
The Monastery of Suso is set in an area
of singular beauty, of lands watered by the
river Cardenas. Around the 13th century,
the Alexandrine verses (with 14 syllables) by
Gonzalo de Berceo (the first poet to write in
the Castilian language) already described
this beauty in his introduction to the Mila-
gros de Nuestra Señora (Miracles of Our
Lady). This simple and austere monastery,
constructed between the 6th and 11th cen-
turies, was formerly Visigothic and is consi-
dered to be the oldest in Spain.
In the year 964, the Emilian codex 46
was written at San Millan de la Cogolla, the
first encyclopaedic dictionary in the Iberian
Peninsular. Recent research into this codex
has resulted in the discovery of numerous
words written in Romance. This means that
the date of the first written texts in Spanish
must be revised and confirms San Millan as
the most original and productive late-
medieval scriptorium.
Le cadre dans lequel se situe le
Monastère de Suso, composé de terres arro-
sées par le fleuve Cárdenas, est d'une beau-
té singulière, célébrée en son temps par
Gonzalo de Berceo (premier poète en lan-
gue castillane). Ses alexandrins évoquent
ces paysages (jusqu'au 13ème siècle) dans
l'introduction des Miracles de Notre-Dame.
Suso était, jadis, un monastère wisigoth,
sobre et austère, dont on pense qu'il s'agit
du plus ancien de toute l'Espagne. Il a été
construit entre les 6ème et 11ème siècles.
En 964, le codex émilien 46 a été rédi-
gé à San Millán de la Cogolla. Cet ouvrage
est le premier dictionnaire encyclopédique
de la péninsule ibérique. Les récentes
recherches portant sur ce codex ont mis en
évidence de nombreux mots écrits en
roman. Cette découverte remet ainsi en
question la datation, sur le plan historique,
des premiers textes écrits en espagnol et
atteste que San Millán est le centre d’écritu-
re haut-médiéval le plus original et le plus
productif.
[ 12 ]
[ SAN MILLÁN DE LA COGOLLA ]
Interior del Monasterio de SusoSuso Monastery Interior
Intérieur du Monastère de Suso
En el interior del Monasterio de Suso
puede verse, en la galería de entrada, el
sepulcro de Nuño Salido junto al de Los
Infantes de Lara. Las cuevas son la parte
más antigua del monasterio y en ellas se
encuentran sepulcros apiñados y superpues-
tos de personajes sin identificar, que debie-
ron ser ilustres por la proximidad al sepul-
cro de San Millán.
El lugar resurge en el año 923, des-
pués de la conquista de Nájera por Sancho
III el Mayor. Lo habitan entonces monjes
mozárabes. En un arco de herradura mozá-
rabe que da a la entrada de la iglesia hay dos
capiteles visigóticos de tipo corintio. Mozá-
rabes del siglo X son también las dos capi-
llas cuadradas y gemelas del interior.
En la cueva central, que en los prime-
ros tiempos sirvió de oratorio, estuvo ente-
rrado San Millán, hasta el año 1030,
momento en el que Sancho III el Mayor
hizo levantamiento solemne de las reliquias,
que ahora se encuentran en el Monasterio
de Yuso.
In the entrance gallery to the Suso
Monastery rests the tomb of Nuño Salido
next to those of the Infants of Lara. The
caves constitute the oldest part of the
monastery, and here there are many tombs
packed together, one on top of another; alt-
hough the people buried there have not
been identified, considering their proximity
to the tomb of St Millan, they are thought to
have been of a distinguished rank.
The monastery revived in the year 923,
after the conquest of Nájera by Sancho III,
the Great. At that time it was inhabited by
Mozarabic monks. On a horseshoe shaped
arch at the church entrance, there are two
Corinthian-style Visigothic capitals. The two
identical square chapels in its interior are
also 10th century Mozarabic.
Until the year 1030, St Millan was
buried in the central cave, which had ini-
tially been used as an oratory. At that time,
Sancho III, the Great, had the relics
solemnly raised and these are now to be
found at the Monastery of Yuso.
A l’intérieur du Monastère de Suso, on
peut admirer, dans la galerie située à l’entrée,
le tombeau de Nuño Salido près de celui des
Infants de Lara. Les grottes constituent la
partie la plus ancienne du monastère et abri-
tent des tombeaux entassés et superposés de
personnages non identifiés qui, jadis, avaient
dû jouir d’un certain renom en raison de leur
proximité avec le tombeau de saint Millán.
Le monastère renaît en 923, après la
conquête de Nájera par Sancho III le Grand,
pour être occupé ensuite par des moines
mozarabes. Un arc en fer à cheval de style
mozarabe donnant sur l’entrée de l’église est
orné de deux chapiteaux wisigoths de type
corinthien. Les deux chapelles carrées et
jumelles de l’intérieur sont également de sty-
le mozarabe et datent du 10ème siècle.
Dans la grotte centrale, qui a tout d’a-
bord fait office d’oratoire, repose saint Millán
jusqu’à ce qu’en 1030, Sancho III le Grand
fasse solennellement déterrer les reliques du
saint, qui aujourd’hui se trouvent dans le
monastère de Yuso.
[ 14 ]
[ SAN MILLÁN DE LA COGOLLA ]
Monasterio de YusoYuso Monastery
Monastère de Yuso
En San Millán de la Cogolla se levan-
tan los monasterios de Suso (en latín arriba)
y el de Yuso (abajo). Los dos han constitui-
do a lo largo de la historia un papel funda-
mental en los orígenes de la lengua caste-
llana. La importancia de Yuso radica no
sólo en los documentos custodiados en la
biblioteca, sino que también destaca su
conjunto arquitectónico. Además, el edifi-
cio alberga abundantes obras de arte: tan
sólo en el museo hay un elevado número
de cuadros, pinturas de los siglos XVII,
XVIII y XIX entre las que destacan unos
veintidós lienzos de Juan de Rizzi (conside-
rado el mejor de los pintores claustrales
españoles). Así mismo cuenta con impor-
tantes cobres del siglo XVII. De una gran
relevancia, por su interés histórico y artísti-
co, es la arqueta de las reliquias de San
Millán, cubierta de placas de marfil, de oro
y piedras preciosas, narra la vida y milagros
del santo en sus relieves románicos.
The monasteries of Suso (Latin for “up”)
and Yuso (“down”) were erected in San
Millan de la Cogolla (St Emilian of the
Hood). Throughout history, both have played
a fundamental role in the origins of the Casti-
lian language. In addition to the importance
of the documents held in its library, Yuso also
stands out for its exceptional architecture.
Furthermore, the building houses an extensi-
ve collection of artistic treasures: in the
museum alone, a considerable number of
17th, 18th and 19th century paintings are to
be found, amongst which the twenty-two
canvases by Juan de Rizzi are worthy of note
(considered to be the best Spanish cloister
painter). Likewise, there are some important
17th century copper plates. Of particular
importance, for its historic and artistic inte-
rest, is the small chest holding the relics of
Saint Millan, covered with small ivory pla-
ques encrusted with gold and precious sto-
nes; its Romanesque reliefs represent the life
and miracles performed by the saint.
San Millán de la Cogolla abrite les
monastères de Suso ("en dessous" en latin)
et de Yuso ("au dessus"). Les deux monastè-
res ont joué, au fil de l’histoire, un rôle fon-
damental dans les origines de la langue cas-
tillane. L’importance de Yuso réside non
seulement dans les documents conservés
dans la bibliothèque, mais également dans
son ensemble architectural. En outre, l’édi-
fice renferme d'abondantes œuvres d’art :
dans le seul musée, on compte un nombre
élevé de tableaux, de peintures des 17ème,
18ème et 19ème siècles, parmi lesquelles se
distinguent vingt-deux toiles de Juan de
Rizzi (considéré comme étant le plus illustre
des peintres claustraux espagnols). De
même, le musée abrite d'importants cuivres
du 17ème siècle. Le coffret contenant les
reliques de saint Millán, recouvert de pla-
ques d’ivoire, d’or et de pierres précieuses
présente un grand intérêt historique et
artistique, ses reliefs de style roman évo-
quant la vie et les miracles du saint.
[ 16 ]
[ SAN MILLÁN DE LA COGOLLA ]
Fachada Mayor del Monasterio de YusoYuso Monastery Main Façade
Façade principale du Monastère de Yuso
El Monasterio de Yuso destaca por
sus grandes dimensiones. Es el fruto de la
actividad arquitectónica de varios siglos.
Se funda en el siglo XI y fue reconstruido
en los siglos XVI, XVII y XVIII. En él se
conjugan, sin contraponerse, diferentes
estilos (renacentista, barroco...). Un ejem-
plo del buen gusto es el pórtico barroco.
La Fachada Mayor del Convento fue cons-
truida a mediados del siglo XVII por
Pedro de Basabe y Diego de Lizárraga
siguiendo esquemas identificados con el
quehacer de los Raón. Se cobija por un
arco de medio punto y su alzado se aseme-
ja al de un retablo o arco de triunfo. El
conjunto remata en una estructura a la
manera de frontón con abundantes piná-
culos y un óculo central. En el ático se
dispone un relieve de San Millán a Caba-
llo en la Batalla de Hacinas.
The Monastery of Yuso is particularly
noted for its large dimensions. The building
reflects various centuries of architectural
work; it was founded in the 11th century
and was subsequently reconstructed in the
16th, 17th and 18th centuries to form a
blend of different styles such as Renaissan-
ce, Baroque… One fine example is the
Baroque portico. The Main Façade of the
Monastery is a mid-seventeenth century
construction by Pedro de Basabe and Diego
de Lizárraga, based on drawings identified
as being the work of the Raón brothers. It is
covered by a semi-circular arch with an ele-
vation similar to that of a retable or triump-
hal arch. The ensemble is finished with a
pediment type structure incorporating
numerous pinnacles and a central oculus. In
the upper part there is a relief of St Millan
(Emilian) on horseback in the Battle of
Hacinas.
Le Monastère de Yuso se distingue par
des dimensions hors norme. Ces dernières
sont le fruit de plusieurs siècles d'activité
architecturale. Le monastère a été fondé au
11ème siècle pour être reconstruit aux
16ème, 17ème et 18ème siècles. Différents
styles s'y côtoient en parfaite harmonie
(Renaissance, baroque, etc.). Le portique
baroque illustre le bon goût avec lequel l'édi-
fice a été érigé. La façade principale du cou-
vent a été construite à la moitié du 17ème
siècle par Pedro de Basabe et Diego de Lizá-
rraga qui se sont inspirés de schémas portant
la marque du savoir faire des Raón. La façade
est abritée par un arc en plein cintre et son
élévation ressemble à celle d'un retable ou
d'un arc de triomphe. L'ensemble se termine
par une structure imitant un fronton orné d'a-
bondants pinacles et d'un oculus central.
L'attique présente un relief de saint Millán à
cheval lors de la bataille de Hacinas.
[ 18 ]
[ SAN MILLÁN DE LA COGOLLA ]
La Biblioteca del Monasterio de YusoThe Monastic Library at Yuso
La Bibliothèque du Monastère de Yuso
El conjunto formado por la Biblioteca
y el Archivo pueden ser considerados entre
los mejores de la España monasterial. El
Archivo medieval consta, fundamentalmen-
te, de dos cartularios (el Galicano y el Bula-
rio) y de unos trescientos documentos ori-
ginales. La Biblioteca se conserva tal como
quedó definitivamente amueblada a finales
del siglo XVIII (no hay, intencionadamen-
te, luz eléctrica). Su verdadero valor e inte-
rés radica, no tanto en el número de obras -
más de diez mil-, como en los ejemplares
raros que conserva. Una de estas rarezas
bibliográficas es el Evangelario de Jeróni-
mo Nadal, impreso en Amberes en 1595 y
si raro es poseer un ejemplar de esta edi-
ción príncipe, más raro es que todas las
láminas estén policromadas, una a una.
Especialmente luminoso fue el descubri-
miento de la Summa Casuum de Bartholo-
meus de Sancto Concordio, un incunable
en perfecto estado, editado antes de 1475 y
del que sólo se conservan cinco ejemplares
en el mundo.
The complex formed by the Library
and Archive is considered to be amongst the
best to be found in Spanish monasteries.
The medieval Archive basically comprises
two chartularies (the Galicano and the Bula-
rio) and some three hundred original docu-
ments. The Library has been preserved
unaltered as it was finally furnished at the
end of the 18th century (there is intentio-
nally no electricity). Its real value and inte-
rest lies not so much in the number of works
–over ten thousand– but in the rare copies
conserved there. One of these bibliographic
rarities is the Evangelario or gospel lectio-
nary by Jerónimo Nadal, printed in Antwerp
in 1595 and, if possessing a copy of this ini-
tial edition is rare in itself, rarer still is the
fact that all the illustrations have been indi-
vidually polychrome painted. One of the
most exceptional discoveries was the Sum-
ma Casuum by Bartolommeo da San Con-
cordio, an incunabulum in perfect condi-
tion, published before 1475, only five copies
of which are still conserved worldwide.
L'ensemble formé par la bibliothèque et
les archives peut être considéré comme l'un
des plus beaux de l'Espagne des monastères.
Les archives médiévales sont composées,
essentiellement, de deux cartulaires (le Galli-
can et le Bullaire) et de quelque trois cents
documents originaux. La bibliothèque a été
conservée dans l'état où, à la fin du 18ème
siècle, la touche finale avait été apportée à
son ameublement (aucune lumière électrique
n'éclaire la pièce, délibérément). Sa valeur et
son intérêts véritables résident, non pas tant
dans le nombre d'œuvres qu'elle renferme
(plus de dix mille) que dans les rares exem-
plaires conservés. L'une de ces raretés biblio-
graphiques est l'Evangéliaire de Jerónimo
Nadal, imprimé à Anvers en 1595. S'il est rare
de posséder un exemplaire de cette édition
princeps, il est encore plus rare que toutes les
planches de cet exemplaire soient polychro-
mées, l'une après l'autre. Par ailleurs, la
découverte de la Summa Casuum de Bartho-
lomeus de Sancto Concordio, un incunable
en parfait état, publié avant 1475, a été des
plus extraordinaires, dans la mesure où il n'en
existe que cinq exemplaires au monde.
[ SANTO DOMINGODE SILOS ]Silos de mi alma.Yo te canté y te canto.En mi pecho te abrigo.Ahora es también el claustroY, al azar, un capitel.Arpías virgilianasCon sus cabezas de mujer malditaY sus alas cerradas, poderosas.Y leoncillos vencidos por los pavorreales.Corre por el cimacio un doble entrelazado.
Con este único símbolo hoy me alimento.Los poderes del mal, el bien que lucha.Sólo esta estampa prodigiosa,Y a escuchar - instante eterno-La música sin pauta del ciprés.
Gerardo DIEGOMONASTERIO DE SILOS
[ 22 ]
[ SANTO DOMINGO DE SILOS ]
Monasterio de SilosMonastery of SilosMonastère de Silos
El Monasterio de Santo Domingo de
Silos se halla ubicado en la parte oriental
de un pequeño valle de la gran meseta
castellana, que el primer documento con-
servado del Archivo de Silos, del año 954,
ya denomina como valle de Tabladillo.
En él, la arquitectura, la escultura, la
pintura, la música y el canto, se unen para
perfeccionar la mente y el corazón, pro-
moviendo los valores culturales, estéticos,
religiosos y comunitarios.
El lugar se convirtió también en
enclave fundamental en los orígenes e
historia de la lengua castellana. De finales
del siglo XI se conservan las Glosas Silen-
ses, una de las primeras muestras del cas-
tellano escrito que, al igual que las Emi-
lianenses, son comentarios aclaratorios de
textos latinos, en este caso del Homiliario
de Silos. Estos textos se encuentran en el
Museo Británico.
The Monastery of Silos is located on
the eastern side of a small valley in the
great Castilian meseta. This valley was
already named as the Tabladillo valley in
the earliest document held in the Silos
Archive, dating back to 954.
At the monastery, architecture,
sculpture, painting, music and singing all
combine to improve the mind and heart,
by promoting cultural, aesthetic, reli-
gious and community values.
The monastery also played a funda-
mental role in the origins and history of
the Castilian language. The Silos
Glosses, (end of 11th Century) one of the
first examples of written Castilian Spa-
nish which, like the Emilian Glosses, are
explanatory comments to the Latin texts,
in this particular case the Homilary of
Silos. These texts are now to be found in
the British Museum.
Le Monastère de Santo Domingo de
Silos est situé dans la partie orientale d’une
petite vallée du grand plateau castillan,
auquel le premier document conservé des
archives de Silos, datant de 954, fait déjà
référence sous le nom de vallée de Tabladillo.
Dans ce monastère, l’architecture, la
sculpture, la peinture, la musique et le chant
s’unissent pour parfaire l'esprit et le coeur,
s'inscrivant ainsi dans la défense de valeurs
culturelles, esthétiques, religieuses et com-
munautaires.
Le lieu est également devenu une
enclave fondamentale dans les origines et
l’histoire de la langue castillane. Depuis la fin
du 11ème siècle sont conservées les Glosas
Silenses (Gloses de Silos), l’un des premiers
témoignages du castillan écrit qui, à l’instar
des Gloses émiliennes, sont des commentai-
res explicatifs de textes latins, dans ce cas de
l'Homiliaire de Silos. Ces textes sont conser-
vés au Musée britannique.
[ 24 ]
[ SANTO DOMINGO DE SILOS ]
Claustro MonasterioMonastic CloisterCloître-monastère
El claustro románico de Silos es, y ha
sido siempre, el centro de la vida de la
comunidad monástica. Hacia él conver-
gen y de él parten los otros edificios del
monasterio y todas las actividades del
monje. El claustro es el lugar a propósito
para la contemplación, para pasear y para
descansar. Por eso el claustro, además de
centro convergente por su ubicación en el
monasterio, tenía que ser bello. En Silos,
esto se ha logrado sin ninguna duda.
Arquitectónicamente, el claustro de
Silos tiene dos niveles superpuestos: el
claustro inferior y el claustro superior. El
claustro de abajo es de dos épocas: las
galerías Oriente y Norte son de la segun-
da mitad del siglo XI, mientras que las
galerías Poniente y Sur son del siglo XII.
El plano solar forma un rectángulo, con
16 arcos en las galerías Norte y Sur y 14
en las galerías de Oriente y Poniente. El
claustro superior se construyó a finales
del siglo XII.
The Romanesque cloister of Silos are,
and always have been, the focal point of the
monastic community. The rest of the monas-
tery buildings converge on and lead off from
the cloister, as do all the monks’ activities.
The cloisters are the ideal place for contem-
plation, walks and rest. For this very reason,
the cloister, in addition to being located in
the very heart of the monastery, also had to
be beautiful. At Silos, this has unquestio-
nably been achieved.
In architectural terms, the cloister
comprise two superimposed levels: the
lower cloister and upper cloister. The lower
cloister correspond to two different periods:
the East and North galleries are of the
second half of the 11th century, whilst the
West and South galleries are of the 12th
century. The ground plan forms a rectangle,
with 16 arches on the North and South
galleries and 14 arches on the West and
East galleries. The upper cloister were
constructed at the end of the 12th century.
Le cloître roman de Silos est, et a tou-
jours été, le centre vital de la communauté
monastique. Vers le cloître convergent et du
cloître partent les autres édifices du
monastère et toutes les activités réalisées
par les moines. Le cloître est le lieu idéal
pour la contemplation, la promenade et le
repos. Pour cette raison, le cloître, en plus
d'être un lieu de convergence en raison de
sa situation au sein du monastère, se devait
d'être beau. Silos a, sans l'ombre d'un doute,
réussi ce pari.
D'un point de vue architectural, le
cloître de Silos possède deux niveaux super-
posés : le cloître inférieur et le cloître supé-
rieur. Le cloître inférieur couvre deux épo-
ques : les galeries Est et Nord datent de la
seconde moitié du 11ème siècle, alors que
les galeries Ouest et Sur sont du 12ème siè-
cle. Le plan solaire forme un rectangle, for-
mé de 16 arcs dans les galeries Nord et Sud
et de 14 arcs dans les galeries Est et Ouest.
Le cloître supérieur a été construit à la fin
du 12ème siècle.
[ 26 ]
[ SANTO DOMINGO DE SILOS ]
El Ciprés de SilosThe Cypress at Silos
Le Cyprès de Silos
El afamado ciprés fue plantado en el
claustro monástico de Silos en 1882 y hoy
día presume de tener versos y endechas a
centenares. En unos casos, registrados en
los libros de visitas o de huéspedes del
propio monasterio y en otros, dispersos
por libros y publicaciones.
La mayor gloria le vino al ciprés gra-
cias al soneto que en 1924 le dedicó, in
situ, Gerardo Diego. Pero no fue este
autor el único. En la nómina de poetas
que han pasado por el monasterio y le han
dejado al árbol sus requiebros figuran
nombres tan sonados como Miguel de
Unamuno, Rafael Alberti, Manuel Macha-
do, fray Justo Pérez de Urbel, José G.
Nieto, Bonifacio Zamora, Francisco Garfí-
as, Ricardo G. Villoslada, José María Alfa-
ro y otros muchos. Entre los halagos que
le han dedicado, aparecen algunos como
éstos: galán de noche, chorro de nostal-
gias, paraíso del jilguero, antena de músi-
cas remotas, esmeralda de cónica silueta,
oración vegetal, arrobo monacal en canto
llano, soberano ciprés de los cipreses.
Today the famous cypress, planted in
the monastic cloister at Silos in 1882, can
pride itself on having had hundreds of ver-
ses and dirges written about it; in some
cases, recorded in the visitor or guest
books at the monastery itself whilst others
are included in different books and publi-
cations.
The greatest glory to be bestowed on
the cypress was the sonnet that Gerardo
Diego dedicated to the tree, in situ in 1924.
However, he was not the only author to do
so. The list of poets that have passed
through the monastery and dedicated amo-
rous verses to the tree include such famous
names as Miguel de Unamuno, Rafael
Alberti, Manuel Machado, Fray Justo Pérez
de Urbel, José G. Nieto, Bonifacio Zamora,
Francisco Garfías, Ricardo G. Villoslada,
José María Alfaro and many more. Some
examples of the exaltations dedicated to the
cypress include: night beau, streams of nos-
talgia, goldfinch’s paradise, antenna for far
away music, cone shaped emerald, prayer to
a plant, monastic bliss in plainsong, sove-
reign cypress of all cypresses.
Le célèbre cyprès a été planté dans le
cloître monastique de Silos en 1882 et les
vers et complaintes qui le mettent en scène
se comptent par centaines. On les trouve
dans les libres des visiteurs ou des invités
du monastère de même que disséminés
dans de nombreux ouvrages et publications.
Sa gloire la plus retentissante est le
fruit d'un sonnet que Gerardo Diego a dédié
au cyprès, sur les lieux mêmes où ce dernier
est planté, en 1924. Mais il est loin d'être le
seul. Dans la liste de poètes qui sont passés
par le monastère et qui ont chanté les louan-
ges de cet arbre, figurent des noms aussi
illustres que ceux de Miguel de Unamuno,
Rafael Alberti, Manuel Machado, le Frère
Justo Pérez de Urbel, José G. Nieto, Bonifa-
cio Zamora, Francisco Garfías, Ricardo G.
Villoslada, José María Alfaro et bien d'autres
encore. Parmi ces célèbres louanges, nous
pouvons citer: valet de nuit, fontaine aux
nostalgies, paradis du chardonneret, antenne
de musiques lointaines, émeraude à la coni-
que silhouette, prière végétale, extase mona-
cale en chant grégorien, souverain cyprès
des cyprès.
[ 28 ]
[ SANTO DOMINGO DE SILOS ]
Botica de SilosOld Pharmacy of SilosApothicairerie de Silos
Los monjes gestionaron en la Edad
Media un hospital y una leprosería y así
se familiarizaron con la botánica. De esta
actividad aún se conserva una farmacia de
principios del siglo XVIII (1705). Las ins-
talaciones estaban integradas por el jardín
botánico especializado, el laboratorio bio-
químico, la biblioteca y el botamen.
La biblioteca, contiene cerca de 400
volúmenes, algunos del siglo XVI y más de
los siglos XVII-XIX. Destaca un magnífico
Dioscórides (1525), con excelentes dibujos
de animales y plantas, que se convertía en
necesaria consulta de los boticarios del
monasterio, o de los elaboradores de lico-
res de hierbas. El botamen está compuesto
por cerca de 400 jarros, todos ellos de loza,
hechos expresamente para la botica de
Silos, con el escudo del monasterio.
Se conservan también los anaqueles,
con sus maravillosos tarros para las póci-
mas y remedios; así como los hornos,
retortas, alambiques y demás instrumen-
tos de cocimiento y alquitaramiento de
sustancias.
In the Middle Ages the monks ran a
hospice and leper colony and this led
them to become familiar with botany. An
early 18th century (1705) pharmacy is still
preserved from this activity. The facilities
included a specialist botanical garden, a
biochemical laboratory, library and a
collection of jars.
The library contains almost 400 volu-
mes, some from the 16th century and
most from the 17th to 19th centuries. Of
particular note is a magnificent Dioscóri-
des (1525) with some excellent animal and
plant drawings; this was an essential refe-
rence book for the apothecaries and those
responsible for preparing herbal liqueurs
at the monastery. The jar collection com-
prises almost 400 earthenware jars, speci-
fically made for the pharmacy and bearing
the monastery coat of arms.
The shelves are also still preserved
with their wonderful containers for
potions and remedies; in addition to the
ovens, retorts, stills and other instruments
for heating and distilling substances.
Les moines ont géré, au Moyen Age, un
hôpital et une léproserie et ont ainsi acquis
d’importantes connaissances en botanique.
Cette activité se retrouve encore aujourd'hui
sous la forme d'une pharmacie datant du
début du 18ème siècle (1705). Les installa-
tions étaient composées du jardin botanique
spécialisé, du laboratoire biochimique, de la
bibliothèque et de la collection des pots à
pharmacie.
La bibliothèque renferme près de 400
volumes, dont certains datent du 16ème siè-
cle et d'autres, plus nombreux, des 17ème,
18ème et 19ème siècles. Citons plus particu-
lièrement un magnifique Dioscorides (1525),
riche en excellents dessins d'animaux et de
plantes, qui servait d'ouvrage de référence
pour les apothicaires du monastère ou pour
les fabricants de liqueurs aux herbes. La
collection de pots à pharmacie est constituée
de près de 400 pièces, toutes en faïence, con-
fectionnées spécialement pour l'apothicaire-
rie et arborant les armoiries du monastère.
Sont également conservées les étagères,
garnies de magnifiques bocaux contenant
onguents et remèdes. Il en est de même des
fours, des cornues, des alambics et des autres
instruments servant à la cuisson et à la disti-
llation de substances diverses et variées.
[ 30 ]
[ SANTO DOMINGO DE SILOS ]
Biblioteca del Monasterio de SilosThe Monastic Library at Silos
Bibliothèque du Monastère de Silos
En el siglo X, la comunidad de mon-
jes de Silos tiene una vida pujante y fun-
ciona ya su scriptorium, del que se con-
servan aún tres ejemplares: “Las Confe-
rencias de Casiano”, de 928; el “Comenta-
rio a la Regla de San Benito”, de Esma-
ragdo, escrito en 945 y, con especial
importancia, el famoso manuscrito que
contiene “Las Glosas Silenses”, escritas
hacia 970 (hoy en el Museo Británico)
En 1835 se interrumpe la vida
monástica en Silos como consecuencia del
decreto de desamortización del ministro
Mendizábal y la expulsión de los religio-
sos de sus conventos. La comunidad
benedictina se dispersó y en el desorden
se perderían la mayor parte de los manus-
critos del archivo.
En el año 1880, y gracias a monjes
benedictinos franceses de la Abadía de
Ligugé, comienza la restauración del
monasterio y se procura recuperar tam-
bién los restos culturales. Así aparecieron
14 manuscritos medievales, muchos
diplomas, también de la Edad Media, y
casi todo el archivo de la Edad Moderna.
En la actualidad, la biblioteca del
Monasterio de Silos guarda más de 60.000
volúmenes, entre ellos, incunables, códi-
ces y pergaminos.
In the 10th century the monastery was at
its zenith and the scriptorium was already
functioning. Three copies are still preserved
from this activity: “Las Conferencias de Casia-
no” (The Conferences of Casiano), 928; the
“Comentario a la Regla de San Benito” (Com-
mentary to the Rule of St Benedict), by Esma-
ragdo, written in 945 and, of particular impor-
tance, the famous manuscript containing “Las
Glosas Silenses” (the Silos Glosses), written
around 970 (currently in the British Museum).
In 1835, monastic life at Silo was curtai-
led as a result of the land confiscation decree
issued by the minister Mendizábal and the
subsequent expulsion of the monks from their
monasteries. The Benedictine community was
dispersed and, in the subsequent confusion, it
is assumed that the majority of the manus-
cripts held in the archive were lost.
Thanks to the French Benedictine
monks from the Abbey of Ligugé, 1880 mar-
ked the start of the restoration of the monas-
tery and an attempt was also made to recupe-
rate the cultural remains. In this way, 14
medieval manuscripts were recovered, in
addition to many diplomas, also from the
Middle Ages, and almost all the archive
corresponding to Modern Times. At present
the Monastery of Silos library holds over
60,000 volumes including incunabula, codices
and parchments.
Au 10ème siècle, la communauté des
moines de Silos mène une existence bien
chargée et veille déjà au bon fonctionnement
de son scriptorium, dont trois exemplaires ont
été conservés : "Las Conferencias de Casiano",
de 928, le "Comentario a la Regla de San Beni-
to", d’Esmaragdo, écrit en 945 et, particulière-
ment important, le célèbre manuscrit conte-
nant les "Glosas Silenses" (Gloses de Silos),
écrites vers 970 (aujourd’hui conservées au
Musée britannique).
En 1835, la vie monastique de Silos est
interrompue à la suite du décret sur le désa-
mortissement prononcé par le ministre Men-
dizábal et l'expulsion des religieux de leurs
couvents. La communauté bénédictine va
ensuite se disperser et, dans la confusion rég-
nante, la majeure partie des manuscrits des
archives sera perdue.
En 1880 et grâce à des moines bénédic-
tins français de l’Abbaye de Ligugé, la restau-
ration du monastère débute et l’on tente éga-
lement de sauver les vestiges culturels. C’est
ainsi que 14 manuscrits médiévaux sont
découverts, ainsi que de nombreux diplômes,
également du Moyen Age et pratiquement
l’intégralité des archives de l’Age Moderne.
A l’heure actuelle, la bibliothèque du
Monastère de Silos renferme plus de 60.000
volumes, parmi lesquels des incunables, des
codex et des parchemins.
[ 32 ]
[ SANTO DOMINGO DE SILOS ]
Sepulcro de Santo Domingo de SilosTomb of Santo Domingo de Silos
Tombeau de saint Dominique de Silos
La época de mayor esplendor del
Monasterio de Santo Domingo de Silos se
produjo en los primeros años del siglo XI,
con el abad Domingo de Cañas como
principal impulsor. Durante su mandato
se restaura el Monasterio, devastado e
incendiado por Almanzor y se reúne una
numerosa comunidad que impulsará la
actividad del viejo cenobio y da nueva
vida a su Scriptorium.
El epitafio de Domingo de Cañas
(Santo Domingo de Silos), ubicado dentro
de los muros del monasterio, reza:
En esta tumba se halla
quien goza de la luz divina,
llamado Domingo,
de nombrada fama,
a quien Cristo envió al mundo como
espejo de perfección,
para animar a los buenos
y corregir los malos.
Cuando el inicio del invierno
da el solsticio a la tierra
es arrebatado al mundo
y se une al Señor.
Defienda éste su grey,
que con mente segura le es fiel
y guiando ahora a los suyos,
los lleve después hasta el cielo.
The Monastery of Santo Domingo de
Silos (St Dominic of Silos) was at its zenith
during the early part of the 11th century,
with the abbot Domingo de Cañas as the
driving force. His mandate saw the restora-
tion of the Monastery, which had been
devastated and set on fire by Almanzor, and
the enlargement of the community leading
to increased activity within this old monas-
tery and new life to its Scriptorium.
The epitaph for Domingo de Cañas
(Santo Domingo de Silos), located within
the monastery walls, reads as follows:
In this tomb lies
he who enjoys the divine light,
Called Domingo,
of renowned fame,
Who Christ sent into this world
as a mirror of perfection,
to encourage the good
and correct the wicked.
When the solstice
marked the start of winter
He was taken from this world
to join our Lord.
May he defend this, his flock,
that remains decidedly faithful to him,
And now by guiding his people,
he may take them afterwards into heaven.
Le Monastère de Santo Domingo de
Silos a connu sa splendeur la plus rayonnan-
te au cours des premières années du 11ème
siècle, avec l’abbé Domingo de Cañas au
premier plan. Au cours de son mandat, le
monastère est restauré avant d’être dévasté
et incendié par Almanzor puis occupé par
une vaste communauté qui redonnera vie à
l’ancien monastère et instillera un nouveau
souffle à son scriptorium.
L’épitaphe de Domingo de Cañas (saint
Dominique de Silos), gravé dans les murs
du monastère, nous dit :
En cette tombe gît
un homme jouissant de la lumière divine,
répondant au nom de Dominique,
à la grande renommée,
que le Christ a envoyé en ce monde
comme miroir de perfection,
pour encourager les bons
et corriger les mauvais.
Quand le début de l’hiver
apporte le solstice à la terre
il est arraché au monde
et uni au Seigneur.
Qu’il défende son troupeau,
qui l’esprit confiant lui est fidèle,
et, guidant aujourd’hui les siens,
les conduise ensuite jusqu'au ciel.
[ VALLADOLID ]
Esta es Valladolid ..., ¡al fin la veo!¡Con qué placer, como la luz primeracuando en ella nací! ¡Dios mío!, creoque vuelvo hoy a nacer. Espera, esperacariñosa amistad!, sólo un paseopor la plaza, una vuelta por la Acera,déjame este aire respirar: deseobeber las dulces aguas de esta fuentede mis recuerdos y bañar mi almaen el remanso tibio y transparenteque hace, con ellas resbalando en calma,del tranquilo Pisuerga la corriente.Déjame..., quiero hablar con estas piedras,y abrazar estos árboles, y ansiosobesar estas paredes de que yedrasson mis dulces memorias, y reposotomar en estos bancos en que un día,mal estudiante, a divagar venía.
José ZORRILLAEL DRAMA DEL ALMA
[ 36 ]
[ VALLADOLID ]
Universidad de ValladolidUniversity of ValladolidUniversité de Valladolid
Sobre los orígenes de la Universidad
de Valladolid destacan tres hipótesis. Una
tradición bastante generalizada define
como origen el traslado a Valladolid del
Estudio General de Palencia (studium
generale), creado por el rey de Castilla,
Alfonso VIII, y el obispo Tello Téllez,
entre 1208 y 1241. Otros opinan que el
centro universitario vallisoletano tiene
como fundamento una escuela o estudio
particular con sede en la Abadía de Santa
María la Mayor. Estudios más recientes
defienden el origen real y municipal de la
Universidad. Los reyes castellanos serían
los fundadores del Estudio y el Concejo
vallisoletano actuaría de intermediario.
Lo cierto es que la universidad en
Valladolid era una realidad en el último
cuarto de siglo XIII y gozaba de la pro-
tección de la Corona y más tarde del
Papado. Así mismo, por privilegio del rey
Sancho IV, fechado en 1293, nace el
Estudio General de Alcalá, siguiendo el
modelo del estudio creado años atrás en
Valladolid.
Three prominent hypotheses have been
put forward to account for the origins of the
University of Valladolid. A somewhat genera-
lised tradition considers that it came into
being as a result of the transfer to Valladolid
of the General Studio of Palencia (studium
generale) created by the king of Castile,
Alfonso VIII and bishop Tello Téllez between
1208 and 1241. Others consider that the uni-
versity developed from a private school or
studio located at the Abbey of Santa María la
Mayor. More recent studies defend the royal
and municipal origins of the University clai-
ming that the kings of Castile founded the
Studio and the Council of Valladolid acted as
an intermediary.
Whatever its origin, it is true to say that
the University of Valladolid was a reality by
the last quarter of the 13th century, under the
protection of the Crown and, at a later date,
of the Pope. Likewise, as a result of a privile-
ge granted by king Sancho IV in 1293, the
General Studio of Alcalá was established,
based on the studio model created years ear-
lier in Valladolid.
Trois hypothèses entourent les origines
de l'Université de Valladolid. Une tradition
relativement généralisée explique l'origine
de l'Université par le transfert, à Valladolid,
de l'Etude Générale de Palencia (studium
generale), créée par le roi de Castille, Alfon-
se VIII, et l'évêque Tello Téllez, entre 1208
et 1241. D'autres sources estiment que le
centre universitaire de Valladolid est né d'u-
ne école (ou étude) particulière dont le siè-
ge était situé en l'Abbaye de Santa María la
Mayor. Des études plus récentes défendent
l'origine royale et municipale de l'Universi-
té. Les rois castillans auraient ainsi été les
fondateurs de l'Etude et le Conseil de Valla-
dolid aurait joué le rôle d'intermédiaire.
Ce qui est vrai, c'est que l'Université
de Valladolid existait lors du dernier quart
du 13ème siècle et qu'elle jouissait de la
protection de la Couronne et, plus tard, de
la Papauté. De même, par voie de privilège
accordé par le roi Sancho IV, en 1293, naît
l'Etude Générale d'Alcalá, selon le modèle
de l'étude créée plusieurs années aupara-
vant à Valladolid.
[ 38 ]
[ VALLADOLID ]
Casa de Cervantes en ValladolidHouse of Cervantes in ValladolidMaison de Cervantes à Valladolid
Cervantes, el gran genio de la lite-
ratura castellana, vivió en Valladolid par-
te de su vida y en esta ciudad escribió
buena parte de sus obras. Allí residía
cuando, en enero de 1605, se publicó su
obra inmortal, Don Quijote de la
Mancha. El espíritu de aquel visionario
caballero aún pervive en los enclaves
más clásicos de la capital, como la plaza
Mayor y la emblemática calle Platerías.
En su casa de Valladolid pasó
Miguel de Cervantes parte de su vida,
junto a su esposa, dos hermanas, la hija y
la sobrina. Hoy día el lugar se ha conver-
tido en casa-museo y conserva su intrin-
cada disposición interior. Se han restau-
rado las habitaciones y se conservan
objetos y muebles del escritor. Tiene un
jardín muy acogedor en el que se ha
montado la portada del Hospital de la
Resurrección, edificio en el que el
inmortal escritor hace morar a los perros
Cipión y Berganza.
Cervantes, the great genius of Castilian
literature, lived in Valladolid for part of his
life and wrote many of his works there. He
was residing in this city when, in January
1605, his immortal work Don Quijote de la
Mancha was published. The spirit of that
visionary nobleman still remains alive in the
city’s most characteristic enclaves, such as
the Plaza Mayor square and the emblematic
Platerías street.
Miguel de Cervantes spent part of his
life in his house in Valladolid together with
his wife, two sisters, daughter and niece.
Today the place has been converted into a
house – museum and still preserves its intri-
cate interior arrangement. The rooms have
been restored and various objects and fur-
nishings pertaining to the writer are still
conserved. It has a very cosy garden in
which the doorway of the La Resurrección
Hospital has been erected; the hospital
being the place of residence of the dog cha-
racters Cipión and Berganza, created by this
immortal writer.
Cervantes, le grand génie de la littéra-
ture espagnole, a vécu une partie de sa vie à
Valladolid et, en cette ville, a écrit bon nom-
bre de ses œuvres. C’est à Valladolid qu’il
réside lorsqu’en janvier 1605, son œuvre
immortelle, Don Quichotte de la Manche,
est publiée. L’esprit de ce visionnaire cheva-
leresque subsiste encore dans les recoins les
plus classiques de la capitale, comme la Pla-
za Mayor et l’emblématique rue Platerías.
Miguel de Cervantes a passé une par-
tie de sa vie dans sa demeure de Valladolid,
auprès de son épouse, de ses sœurs, de sa
fille et de sa nièce. Aujourd’hui, l’endroit a
été reconverti en maison-musée et la dispo-
sition de l'intérieur de la maison, pour le
moins compliquée, est demeurée intacte.
Les différentes pièces ont été restaurées et
les objets et meubles de l’écrivain ont été
conservés. La maison possède un jardin très
accueillant, où campe la façade de l'Hôpital
de la Résurrection, le bâtiment où l'écrivain
immortel fait résider les chiens Cipión et
Berganza.
[ 40 ]
[ VALLADOLID ]
Plaza de José ZorrillaJosé Zorrilla Square
Place de José Zorrilla
Una de las figuras más prestigiosas
del romanticismo español, es el dramatur-
go y poeta José Zorrilla (1817 - 1893),
nacido en Valladolid. Es el principal
representante del romanticismo medieva-
lizante y legendario. Escribió numerosas
leyendas y fue un escritor enormemente
prolífico. Publicó cuarenta obras, en su
mayoría historias nacionales, entre 1839 y
1849. El genio de Zorrilla se advierte
principalmente en sus leyendas y en su
poema épico Granada. En 1837 inició su
producción teatral con gran éxito, destaca:
Don Juan Tenorio y Traidor, inconfeso y
mártir, de 1849. Su biografía, Recuerdos
del tiempo viejo, apareció en 1881.
Fue elegido miembro de la Real Aca-
demia Española en 1848, con tan solo 31
años de edad y leyó su discursó de inves-
tidura en verso. El escritor vivió en Méxi-
co de 1854 a 1866 y cuando, en 1864,
Maximiliano toma el poder, Zorrilla es
nombrado director del Teatro Nacional.
En 1889 fue coronado por el duque de
Rivas, en presencia de la reina regente
Isabel II, como poeta laureado de España
en Granada.
The playwright and poet José Zorrilla
(1817 – 1893), born in Valladolid, was one of
the most outstanding figures of the Spanish
Romantic movement. This extremely prolific
writer was the principal representative of
legendary and medievalist Romanticism, wri-
ting numerous legends and publishing forty
plays, largely national histories, between
1839 and 1849. Zorrilla’s genius is primarily
observed in his legends and in his epic poem
entitled Granada. In 1837 he started to dra-
matise his works with great success, his most
important works include: Don Juan Tenorio¸
and Traidor, Inconfeso y mártir (Traiter, Sin-
ner and Martyr), 1849. His biography
Recuerdos del tiempo viejo (Recollections of
times past) was published in 1881.
In 1848, when he was just 31 years of
age, he was selected to be a member of the
Spanish Royal Academy , reading his investi-
ture speech in verse. From 1854 to 1866, the
writer lived in Mexico and, when in 1864
Maximiliano came to power, Zorrilla was
appointed director of the National Theatre. In
1889 in Granada he was crowned Poet Laure-
ate of Spain by the Duke of Rivas, in the pre-
sence of the Queen – Regent Isabel II.
L’une des figures les plus prestigieuses
du romantisme espagnol est le dramaturge
et poète José Zorrilla (1817 - 1893), né à
Valladolid. Zorrilla est le principal représen-
tant du romantisme médiévalisant et légen-
daire. Il est l'auteur de nombreuses légen-
des et a été un écrivain énormément prolifi-
que. Il a publié quarante œuvres, majoritai-
rement des récits nationaux, entre 1839 et
1849. Le génie de Zorrilla se remarque
principalement dans ses légendes et dans
son poème épique Granada. En 1837, il
débute sa production théâtrale en rempor-
tant un succès retentissant avec, notam-
ment, Don Juan Tenorio et Traidor, inconfeso
y mártir, en 1849. Sa biographie, Recuerdos
del tiempo viejo, est parue en 1881.
José Zorrilla est élu membre de l'Aca-
démie Royale Espagnole en 1848, à seule-
ment 31 ans et prononce son discours d'in-
vestiture en vers. L'écrivain réside au Mexi-
que de 1854 à 1866 et lorsque Maximiliano
prend le pouvoir en 1864, il est nommé
directeur du Théâtre National. En 1889, il
est couronné par le duc de Rivas, en présen-
ce de la reine régente Isabelle II, en qualité
de poète lauréat d'Espagne à Grenade.
[ 42 ]
[ VALLADOLID ]
Jardines Campo Grande y busto de Rosa ChacelCampo Grande Gardens and Bust of Rosa Chacel
Jardins Campo Grande et buste de Rosa Chacel
Rosa Chacel se ha convertido en un
referente literario obligado dentro de
Valladolid. Nació en esta ciudad el 3 de
junio de 1898. Diez años después se tras-
lada a Madrid, allí es donde, tiempo des-
pués, en 1930 publica su primera novela,
Estación. Ida y vuelta. En 1959 la Funda-
ción Guggenheim le otorga una beca de
creación que la lleva a Nueva York a vivir
allí durante dos años, donde escribe
Saturnal, ensayo que rescatará en 1970.
Durante buena parte de su vida, Rosa
Chacel alterna su residencia entre España
y Brasil para, finalmente, instalarse en
Madrid definitivamente.
Durante los 80 sigue escribiendo y
se dedica a rescatar sus obras. La Univer-
sidad de su Valladolid natal la hará Docto-
ra Honoris Causa en esa época. Fue Pre-
mio de la Crítica en 1976 por Barrio de
Maravillas. En 1987 se le otorga el Pre-
mio Nacional de las Letras. Su obra
Memorias de Leticia Valle fue llevada a la
pantalla. En 1990 recibió el Premio Casti-
lla y León de las Letras. Murió en Madrid
en 1994.
Rosa Chacel has become a not-to-be-
missed literary reference in Valladolid. She
was born in this city on 3rd June 1989 and,
ten years later, she moved to Madrid where
some time later, in 1930, she published her
first novel Estación. Ida y vuelta (Station.
Roundtrip). In 1959, the Guggenheim Foun-
dation granted her a creative scholarship
which enabled her to travel to New York to
live for two years. There she wrote Saturnal,
an essay which she would later rescue in
1970. For a good part of her life she lived bet-
ween Spain and Brazil until she finally set-
tled in Spain.
She continued to write during the eigh-
ties, and devoted herself to trying to rescue
some of her works. At this time, she was
awarded a Doctor Honoris Causa by the Uni-
versity of her native city of Valladolid. In
1976 she received the Premio de la Crítica
(Critics Award) for Barrio de Maravillas (The
Maravillas district). In 1987 she was granted
the Premio Nacional de las Letras (National
Literature Award). Her work Memorias de
Leticia Valle (Memories of Leticia Valle) was
made into a film. In 1990 she received the
Premio Castilla y León de las Letras (Castile
and Leon Award for Literature). She died in
Madrid in 1994.
Rosa Chacel est devenue une réfé-
rence littéraire incontournable à Vallado-
lid. Née en cette ville le 3 juin 1898, elle
rejoint Madrid à l’âge de dix ans, où,
quelque temps plus tard, en 1930, elle
publie son premier roman, Estación. Ida
y vuelta. En 1959, la fondation Guggen-
heim lui octroie une bourse de création
qui la conduit à New York pour y vivre
deux ans, où elle écrit Saturnal, un essai
qu'elle rachète en 1970. Pendant une
grande partie de son existence, Rosa Cha-
cel se partage entre l'Espagne et le Brésil
pour, finalement, s'installer définitive-
ment à Madrid.
Pendant les années 80, elle continue
d'écrire et se consacre à racheter ses
œuvres. L'Université de Valladolid lui
décerne le titre de Docteur Honoris Cau-
sa à cette même époque. Rosa Chacel a
reçu le prix de la critique en 1976 pour
Barrio de Maravillas. En 1987, elle reçoit
le prix national des lettres. Son oeuvre
Memorias de Leticia Valle a été portée à
l'écran. En 1990, elle reçoit le prix des
lettres de Castille-León. Elle s'éteint à
Madrid en 1994.
[ 44 ]
[ VALLADOLID ]
Iglesia de San PabloChurch of San Pablo Eglise de saint Paul
San Pablo es uno de los ejemplos de
arquitectura gótica más sobresalientes de
la ciudad. Aunque sus orígenes se vincu-
lan a los últimos años del s. XIII, cuando
fue fundado el convento de dominicos al
que pertenece, parece que fue la reina
María de Molina quien inició la construc-
ción de la iglesia. El templo fue profunda-
mente renovado en el último tercio del s.
XV por el cardenal Torquemada y el obis-
po de Palencia, fray Alonso de Burgos,
durante el reinado de los Reyes Católicos.
En este momento se construye su espec-
tacular fachada, concebida a modo de
gran retablo, de estilo gótico hispano-fla-
menco, y en la que interviene el afamado
artista Simón de Colonia.
En el s. XVII fueron introducidas
algunas reformas por el duque de Lerma,
que pueden apreciarse en las torres late-
rales de la fachada. En la iglesia de San
Pablo fue bautizado el rey Felipe II.
The Church of San Pablo (St Paul’s) is
one of the most outstanding examples of
Gothic architecture in the city. Although its
origins are linked to the closing years of the
13th century, when the Dominican convent
the church pertained to was actually foun-
ded, it appears that queen María de Molina
was responsible for the initial construction
of the church. The temple was considerably
renovated during the final third of the 15th
century, by Cardinal Torquemada and the
bishop of Palencia, Fray Alonso de Burgos,
during the reign of the Catholic Kings. At
this time a spectacular façade was erected,
designed as a great retable in Spanish – Fle-
mish Gothic style, with the involvement of
the famous artist, Simon of Cologne.
In the 17th century, the Duke of Ler-
ma had several improvements made, as can
be observed in the façade side towers. King
Felipe II was baptised in the church of St
Pablo.
L'église de saint Paul est l'un des exem-
ples d'architecture gothique les plus remar-
quables de la ville. Même si ses origines
remontent aux dernières années du 13ème
siècle, époque à laquelle est fondé le couvent
de dominicains auquel elle appartient, il sem-
ble que c'est la reine María de Molina qui a
débuté la construction de l'église. Cette der-
nière a été rénovée en profondeur lors du
dernier tiers du 15ème siècle par le cardinal
Torquemada et l'évêque de Palencia, le Frère
Alonso de Burgos, au cours du règne des Rois
Catholiques. De cette époque date la cons-
truction de sa spectaculaire façade, conçue
sous la forme d'un grand retable, de style got-
hique hispano-flamand, et à laquelle a partici-
pé le célèbre artiste Simón de Colonia.
Au 17ème siècle, quelques réformes ont
été introduites par le duc de Lerma, qui peu-
vent être observées sur les tours latérales de
la façade. C'est en l'église de saint Paul qu'a
été baptisé le roi Philippe II.
[ 46 ]
[ VALLADOLID ]
CatedralCathedralCathédrale
La historia de la catedral vallisoleta-
na se entrecruza con el desarrollo de la
ciudad, hasta el punto de que éste condi-
cionó fuertemente su construcción. El
templo nace en la época de la repoblación
bajo medieval cuando Alfonso VI de Cas-
tilla concede el señorío de Castilla al con-
de Assurez.
Uno de los mayores tesoros que
alberga el templo es el archivo musical,
que contiene alrededor de 6.000 obras. Se
trata de una excepcional colección de
impresos del siglo XVI, prácticamente
toda ella de música profana. Los autores
son italianos y músicos francoflamencos
residentes en Italia durante el siglo XVI,
y que cultivaron especialmente el madri-
gal amoroso. Las dos escuelas, la flamenca
y la española, están representadas por sus
mejores polifonistas. Cuenta con ejempla-
res únicos en el mundo.
The history of the cathedral of Vallado-
lid is interwoven with the development of
the city itself, to such an extent that the cat-
hedral strongly conditioned the city’s cons-
truction. The temple was founded during
the late Middle-Ages when Alfonso VI of
Castile granted Count Assurez the domain
of Castile.
The musical archive is one of the grea-
test treasures housed in the cathedral, con-
taining some 6,000 works. It is an exceptio-
nal collection of 16th century prints, practi-
cally all of which are for secular music. The
authors are Italian and French-speaking
Flemish musicians residing in Italy during
the 16th century, and particularly associated
with the amorous madrigal. The two scho-
ols, the Flemish and the Spanish, are repre-
sented by their best polyphonists. The
archive holds some copies that are unique in
the world.
L’histoire de la cathédrale de Valladolid
est étroitement liée au développement de la
ville, à tel point que ce dernier a fortement
influencé sa construction. L'église est née à
l'époque du repeuplement bas-médiéval,
lorsque Alfonse VI de Castille place la Cas-
tille sous l’autorité du comte Assurez.
L’un des principaux trésors abrités par
l’église sont les archives musicales, qui
regroupent près de 6.000 œuvres. Il s’agit
d’une collection exceptionnelle d’imprimés
du 16ème siècle, qui pratiquement tous
relèvent de la musique profane. Les auteurs
sont italiens et les musiciens franco-fla-
mands qui, résidant en Italie durant le
16ème siècle, ont cultivé tout particulière-
ment le madrigal amoureux. Les deux éco-
les, la flamande et l’espagnole, sont repré-
sentées par leurs meilleurs polyphonistes.
Cette collection renferme des exemplaires
uniques au monde.
[ SALAMANCA ]
(...)Oh, Salamanca, entre tus piedras de oroaprendieron a amar los estudiantesmientras los campos que te ciñen dabanjugosos frutos.
Del corazón en las honduras guardotu alma robusta; cuando yo me muera,guarda, dorada Salamanca mía,tú mi recuerdo.
Y cuando el sol al acostarse enciendael oro secular que te recama,con tu lenguaje, de lo eterno heraldo,di tú que he sido.
Miguel de UNAMUNOPOEMAS DE LOS PUEBLOS DE ESPAÑA
[ 50 ]
[ SALAMANCA ]
Aula de Fray Luis de León en la UniversidadThe Fray Luis de León Lecture Hall at the University
Salle du Frère Luis de León dans l'Université
El poeta granadino Fray Luis de
León (1527-1591) se consagró desde joven
a la iglesia. Profesó en el convento de
Salamanca, el 29 de enero de 1544 y en
esta ciudad siguió sus estudios, graduán-
dose en teología en 1561. Al siguiente año
ganaría, por oposición, la cátedra en esta
materia, entonces llamada de Durando.
En el ala norte de la Universidad se
encuentra el aula de fray Luis de León y
en la puerta puede leerse un título que
indica la materia que allí se impartía. El
salón es austero y conserva los bancos
donde descansaban los estudiantes,
hechos con vigas de madera sin trabajar,
que servían de asiento y pupitre, también
se encuentra la tribuna corrida para los
graduados y la cátedra con el pupitre des-
tinada al lector.
Desde la cátedra elevada, se dicta-
ban las lecciones y en esta aula, Fray Luis
dijo aquello de: “Como decíamos ayer”,
después de permanecer encarcelado
durante cinco años. Había sido procesado
por la inquisición de Valladolid como sos-
pechoso en materia de fe, acusado de
haber traducido a la lengua vulgar libros
santos.
The poet from Granada, Fray Luis de
León (1527-1591) devoted himself to the
church at an early age. He was ordained
in the convent of Salamanca on 29th
January 1544 and continued his studies in
this city, graduating in theology in 1561.
The following year he competed for and
gained the chair of theology, then called
the Durando chair.
The Fray Luis de León lecture hall is
located in the north wing of the Univer-
sity; the door bears the title of the subject
that used to be given there. The room is
austere and still contains the benches at
which the students used to sit (made from
un-worked beams of wood and which ser-
ved as seat and desk), the dais for the gra-
duates and the professor’s chair and desk.
The lectures were given from this
raised chair and, in this same room, after
having been imprisoned for five years,
Fray Luis was attributed to have pro-
nounced the famous phrase of “Como
decíamos ayer” (As we were saying yes-
terday). He had been tried by the inquisi-
tion of Valladolid for heresy, accused of
having translated the holy books into the
vulgar tongue.
Le poète grenadin Frère Luis de León
(1527-1591) se consacre dès son plus jeune
âge à l'église. Il prononce ses vœux dans le
couvent de Salamanque le 29 janvier 1544
et il poursuit ses études, en cette même
ville, obtenant un diplôme en théologie en
1561. L'année suivante, il réussit le con-
cours lui permettant d'accéder à une chaire
de théologie, qui à l'époque, portait le nom
de Durando.
Dans l'aile nord de l'Université se trou-
ve la salle du Frère Luis de León, dont la
porte affiche l'intitulé de la matière que l'on
y enseignait. La vaste salle offre une appa-
rence austère et conserve les bancs où s'as-
seyaient les étudiants, faits de poutres en
bois brut, qui servaient de siège et de pupi-
tre. On peut également y voir la tribune
continue pour les diplômés et l'estrade et
son pupitre destiné au lecteur.
Depuis la chaire surélevée, le profes-
seur dictait les leçons et, en cette salle, Frè-
re Luis a prononcé son célèbre “Comme
nous le disions hier” après avoir été empri-
sonné durant cinq ans. Il avait été jugé par
l'Inquisition de Valladolid qui remettait sa
foi en question, l'accusant d'avoir traduit des
livres saints en langue vulgaire.
[ 52 ]
[ SALAMANCA ]
Biblioteca Universidad University Library
Bibliothèque de l'Université
Uno de los lugares con más encanto
dentro de la Universidad de Salamanca, y
quizá el mejor testigo de su historia, es la
"biblioteca antigua". La biblioteca barroca
que hoy se contempla es la tercera que se
construyó, levantada entre los años 1749 a
1775. Es de planta rectangular y con estan-
terías de madera barrocas, un espacio cerra-
do donde la luz entra por la parte superior,
como un símbolo del conocimiento.
La biblioteca alberga 62.500 obras, de
las cuales 38.937 pertenecen al período
comprendido entre los siglos XVI y XVIII.
En esta colección se encuentran algunas
joyas, como el libro de rezos de la reina
Sancha (Líber Mozarábicus Canticorum et
Horapium), el ejemplar más antiguo, y un
manuscrito borrador de la exposición del
Libro de Job, de Fray Luis de León.
En el centro de la sala se encuentra el
archivo de manuscritos e incunables, el
"sancta sanctorum", que se corresponde
con el hueco de la fachada principal. En
este recinto se ha habilitado un microclima
especial para conservar los 483 incunables
que alberga.
The “old library” is perhaps one of
the places that holds most charm within
the University of Salamanca, and is per-
haps the best witness of its history. The
present-day Baroque library was the third
to be constructed, erected between 1749
and 1775. It has a rectangular floor plan
and Baroque wooden shelving; it is an
enclosed area with the light entering from
the upper part, as a symbol of knowledge
and learning.
The library holds 62,500 works, of
which 38,927 pertain to the period betwe-
en the 16th and 18th centuries. Some of
the treasures of this collection include the
prayer book of queen Sancha (Líber Moza-
rábicus Canticorum et Horapium), the
oldest copy, and a draft manuscript of the
preamble to the Libro de Job (Book of Job),
by Fray Luis de León.
The manuscript and incunabula archi-
ve is located in the centre of the room, the
“sancta sanctorum”, corresponding to the
gap in the main façade. A special micro-cli-
mate has been created in this enclosure to
preserve the 483 incunabula held there.
L'un des lieux les plus somptueux de
l'Université de Salamanque, et qui constitue
peut-être le plus fidèle témoin de son histoi-
re, est la " bibliothèque ancienne ". La
bibliothèque baroque que l’on peut admirer
aujourd’hui est la troisième qui a été cons-
truite, entre 1749 et 1775. De forme rectan-
gulaire, l’endroit possède des rayonnages en
bois de style baroque, un espace fermé où la
lumière pénètre par la partie supérieure,
comme un symbole de la connaissance.
La bibliothèque renferme 62.500 oeuv-
res, dont 38.937 appartiennent à la période
comprise entre les 16ème et 18ème siècles.
Cette collection abrite quelques joyaux, com-
me le livre de prières de la reine Sancha
(Líber Mozarábicus Canticorum et Hora-
pium), l’exemplaire le plus ancien, et un
manuscrit-brouillon du Libro de Job, du Frè-
re Luis de León.
Au centre de la salle se trouvent les
archives de manuscrits et incunables, le "
sancta sanctorum ", qui correspond au creux
de la façade principale. Dans cette enceinte,
un microclimat spécial a été mis en place afin
de conserver les 483 incunables qu'elle abrite.
[ 54 ]
[ SALAMANCA ]
Huerto de Calixto y MelibeaHuerto de Calisto y Melibea Jardin de Calixte et Mélibée
En la ciudad de Salamanca, muy
cerca de la Catedral, se encuentra un jar-
dín que se conoce como Huerto de Calix-
to y Melibea. Es un precioso huerto que
se sitúa sobre los restos de la antigua
muralla de la ciudad y desde el cual se
divisa una magnífica panorámica de la
orilla del río Tormes. Un rincón fresco y
romántico donde la tradición sitúa el
encuentro amoroso de los dos personajes
de la novela de Fernando de Rojas, La
Celestina.
El jardín fue, en realidad, huerto y
corral del Arcediano y obispo Paradinas.
A él se hace referencia en el argumento
del primer auto de esta conocida tragico-
media. “Entrando CALISTO una huerta
empos dun falcon suyo, halló a MELI-
BEA, de cuyo amor preso, començóle de
hablar; de la qual rigorosamente desdepi-
do, fue para su casa muy sangustiado”. Se
supone que aquí tuvo lugar también el
terrible desenlace de los dos enamorados.
The gardens known as the Huerto
de Calisto y Melibea are to be found
very close to the Cathedral in the city of
Salamanca. These beautiful gardens are
located on the vestiges of the former
ramparts and offer a magnificent view of
the banks of the river Tormes. It is a
fresh, romantic spot which, according to
tradition, was the lovers’ meeting place
for the two characters in the novel writ-
ten by Fernando de Rojas, La Celestina.
The garden was in actual fact the
kitchen garden and farmyard of the
Archdeacon and bishop Paradinas. He is
referred to in the first act of this famous
tragicomedy: “Entrando CALISTO una
huerta empos dun faclon suyo, hallo a
MELIBEA, de cuyo amor preso,
començole de hablar; de la qual rigurosa-
mente desdepido, fue para su casa muy
sangustiado”. It is supposed that this is
the place where the two lovers met their
terrible end.
Dans la ville de Salamanque, tout près
de la cathédrale, se trouve un jardin connu
sous le nom de Jardin de Calixte et Mélibée.
Ce superbe jardin campe sur les vestiges de
l’ancienne muraille qui entourait la ville et
depuis laquelle on peut avoir une vue magni-
fique des rives du fleuve Tormes. Un recoin
où se mêlent fraîcheur et romantisme et où la
tradition situe la rencontre amoureuse des
deux personnages du roman de Fernando de
Rojas, La Célestine.
Le jardin a servi, en réalité, de potager
et de cour à l’archidiacre et évêque Paradi-
nas. Le jardin est cité dans le premier acte de
cette célèbre tragi-comédie. “Entrando
CALISTO una huerta empos dun falcon suyo,
halló a MELIBEA, de cuyo amor preso,
començóle de hablar; de la qual rigorosamen-
te desdepido, fue para su casa muy sangustia-
do” (Calixte, en quête de son faucon égaré,
fait la rencontre de Mélibée, dont il est éper-
dument amoureux). On suppose que le
même jardin a également été le théâtre du
dénouement funeste de l'intrigue.
[ 56 ]
[ SALAMANCA ]
Miguel de UnamunoMiguel de UnamunoMiguel de Unamuno
Miguel de Unamuno (Bilbao 1864-
Salamanca 1936) fue un hombre de una
personalidad original y desbordante, muy
polémica y, a veces, contradictoria, tanto
en su pensamiento como en su actividad
política. No fue un pensador sistemático,
sus ideas están esparcidas en ensayos, poe-
mas, novelas y dramas.
Unamuno entró en contacto con la
ciudad de Salamanca a través de la univer-
sidad. En 1891 obtuvo la cátedra de Grie-
go y en esta ciudad viviría el resto de su
vida, salvo los períodos de exilio y deporta-
ción que tuvo que sufrir por sus ideas polí-
ticas.
El año 1900 fue nombrado Rector de
la Universidad de Salamanca, cargo del
que es desposeído en 1914, por declararse
partidario de los aliados. En 1931 volvió a
ostentar este cargo, pero nuevamente fue
desposeído, esta vez por el Gobierno de la
República, por haberse adherido al levan-
tamiento del General Franco.
El día 31 de diciembre de 1936 mue-
re este polémico escritor en Salamanca,
ciudad a la que ha quedado vinculado para
siempre. Prueba de ello es la estatua de
bronce que el escultor Pablo Serrano reali-
zó entre 1967 y 1968.
Miguel de Unamuno (Bilbao 1864-
Salamanca 1936) was a man with an original,
overwhelming personality, being highly con-
troversial and sometimes contradictory, both
in his thought and in his political activity.
He was not a methodical thinker; his ideas
are spread throughout essay, poems, novels
and plays.
It was through the university that Una-
muno was brought into contact with the city
of Salamanca. In 1891 he obtained the Gre-
ek chair and, except for several periods of
exile and deportation brought about as a
result of his political ideas, he was to live in
this city for the rest of his life.
In 1900 he was appointed Rector of the
University of Salamanca, a post he was
removed from in 1914 after declaring him-
self to be in favour of the allied cause. In
1931 he was re-appointed but then removed
yet again, this time by the Republican
Government, for joining the rising lead by
General Franco.
This polemical writer died in Salaman-
ca on 31st December 1936, a city with
which an everlasting connection has been
formed. Evidence of this is the bronze sta-
tue created between 1967 and 1968 by the
sculptor, Pablo Serrano.
Miguel de Unamuno (Bilbao 1864 -
Salamanque 1936) a été un homme d’une
personnalité originale et débordante, très
polémique et, parfois contradictoire, tant
par sa pensée que par son activité politi-
que. Penseur non systématique, ses idées
sont disséminées au gré de ses essais, poè-
mes, romans et drames.
Unamuno a fait la connaissance de la
ville de Salamanque par son université. En
1891, il obtient la chaire de grec et s’insta-
lle définitivement à Salamanque, une ville
qu’il ne quittera jamais, hormis pendant
les périodes d’exil et de déportation subies
en raison de ses idées politiques.
En 1900, il est nommé recteur de l'U-
niversité de Salamanque, une charge dont
il est dépossédé en 1914, pour s’être décla-
ré partisan des alliés. En 1931, il occupe
de nouveau ce poste, pour en être une fois
de plus privé, cette fois par le Gouverne-
ment de la République, pour avoir rallié le
soulèvement du général Franco.
Le 31 décembre 1936, cet écrivain
controversé s’éteint à Salamanque, une
ville à laquelle il reste à jamais lié. Preuve
en est de la statue de bronze réalisée par
le sculpteur Pablo Serrano entre 1967 et
1968.
[ 58 ]
[ SALAMANCA ]
Vista de Salamanca desde el ríoView of Salamanca from the river
Vue de Salamanque depuis le fleuve
Ningún otro espacio urbano del ámbi-
to hispánico ha sabido fundir las dos facetas
- vida y ciencia- al modo de Salamanca, “la”
ciudad universitaria.
La ciudad, atravesada por el río Tor-
mes, fue escenario de -ficción y realidad
conjugadas, personajes o personas- Meli-
bea y el Lazarillo; Teresa de Jesús con Juan
de la Cruz; la Tía fingida o el Licenciado
Vidriera; Beatriz Galindo y Cervantes; Car-
men Martín Gaite o Miguel de Unamuno.
Personas tan destacadas como fray
Luis de León han dejado una huella imbo-
rrable. Así como Antonio de Nebrixa, res-
ponsable de la publicación de la primera
Gramática de una lengua europea moder-
na en 1492 (primera gramática de lengua
castellana), que pasó a la historia de Sala-
manca y de la cultura europea por esta
empresa.
Salamanca ha adquirido a lo largo de
la historia una personalidad propia, fruto
de distintos aspectos: sus gentes, su ritmo
de vida, las actividades que se desarrollan
en ella y, cómo no, sus construcciones. En
el casco histórico se suceden los monumen-
tos; no hay rincón que no sea dueño de un
fragmento de historia.
No other Hispanic city has known how
to merge both facets – life and science – like
Salamanca, the University City.
The city, crossed by the river Tormes,
was the scene for a combination of fiction
and reality, characters or persons – Melibea
and Lazarillo; Teresa de Jesús (Teresa of
Jesus) with Juan de la Cruz (John of the
Cross); the novel “la Tía fingida” or “El
Licenciado Vidriera”; Beatriz Galindo and
Cervantes; Carmen Martín Gaite or Miguel
de Unamuno.
Personalities as eminent as Fray Luis de
León have left a permanent mark, as has
Antonio de Nebrija, responsible for the
publication of the first Grammar of a modern
European language in 1492 (first grammar of
the Castilian language), who has gone down
in the history of Salamanca and the history of
European culture as a result of this underta-
king.
Throughout history, Salamanca has
acquired its own personality, the fruit of a
variety of aspects: its people; its lifestyle; the
activities taking place in the city and, of cour-
se, its buildings. In the historic city centre
one monument follows another; every single
spot offers a fragment of the city’s history.
Aucun autre espace urbain de l’uni-
vers hispanique n’a su fondre les deux
facettes (vie et science) à la manière de
Salamanque, " la " cité universitaire.
La ville, traversée par le fleuve Tor-
mes, a été le théâtre (authentique ou ima-
ginaire) de personnages (fictifs ou réels)
tels que Mélibée et le Lazarillo, sainte
Thérèse de Jésus et saint Jean de la Croix,
la fausse tante ou le licencié de verre,
Beatriz Galindo et Cervantes, Carmen
Martín Gaite ou Miguel de Unamuno.
Des figures aussi illustres que le Frè-
re Luis de León ont laissé une trace indé-
lébile. De même qu’Antonio de Nebrixa
qui, en publiant la première grammaire
d’une langue européenne moderne en
1492, est entré dans l’histoire de Sala-
manque et de la culture européenne.
Salamanca a acquis, tout au long de
son histoire, une personnalité propre,
fruit d’aspects divers et variés : ses habi-
tants, son rythme de vie, les activités qui
y sont organisées et, comment les oublier,
ses bâtiments. Dans le quartier histori-
que, les monuments se succèdent et le
moindre recoin renferme une parcelle
d'histoire.
[ 60 ]
[ SALAMANCA ]
Plaza MayorMain SquareGrand-Place
La Plaza Mayor de Salamanca, además
de ser uno de los monumentos cumbres del
barroco español, es el corazón de la ciudad.
Es ante todo un punto de encuentro tanto
en lo que se refiere al trabajo como al ocio.
Un espacio en el que se han desarrollado, a
lo largo de los siglos, los más importantes
eventos y acontecimientos de la ciudad.
Es, sin duda, una de las más bellas pla-
zas porticadas españolas y una de las más
hermosas del mundo.
Fue construida entre los años 1729 y
1755 por Alberto Churriguera con la inten-
ción de crear un espacio público que sirviera
de escenario para fiestas, ferias, actividades
lúdicas y comerciales. Destacan los medallo-
nes situados en las enjutas de sus 88 arcos de
medio punto que representan a personajes
relacionados con la ciudad, su historia y la
historia de España, entre ellos, Cervantes,
Teresa de Jesús, Miguel de Unamuno…
La plaza mayor de Salamanca se ha
convertido en un testigo de lo que Unamu-
no definió como "la intrahistoria".
Main square of Salamanca, in addition
to being one of the finest Baroque monu-
ments in Spain, is also the heart of the city.
It is foremost a point of encounter for both
business and leisure, a space in which the
most important events in the city have taken
place throughout the centuries.
It is unquestionably one of the most
beautiful porched squares in Spain and one
of the finest in the world.
It was constructed between 1729 and
1755 by Alberto Churriguera, with the
intention of creating a public space to be
used for fiestas, fairs, leisure and commer-
cial activities. Of particular note are the
medallions at the top of the 88 semi circular
arches, representing famous people related
to the city, its history and the history of
Spain, including Cervantes, Teresa de Jesús,
Miguel de Unamuno amongst others.
The Plaza Mayor of Salamanca has
become a witness to what Unamuno defined
as the “intra-history”.
La Grand-Place de Salamanque, un
des sommets du baroque espagnol, est le
cœur de la ville. Il s’agit, avant tout, d'un
point de rencontre tant pour le travail que
pour le divertissement. Un espace qui a
accueilli, au fil des siècles, les événements
les plus importants qui ont marqué la ville.
Sans aucun doute, la Grand-Place fait
partie des plus belles places à portique
d'Espagne et du monde.
La place a été construite entre 1729 et
1755 par Alberto Churriguera en vue de
créer un espace public pouvant servir de
décors aux fêtes, foires, activités ludiques et
commerciales. Parmi les éléments d’archi-
tecture, on distingue les médaillons situés
sur les pendentifs de ses 88 arcs en plein
cintre qui représentent des personnages liés
à la ville, à son histoire et à l'histoire d'Es-
pagne, parmi lesquels, Cervantes, Thérèse
de Jésus, Miguel de Unamuno, etc.
La Grand-Place de Salamanque est
devenue le témoin de ce que Unamuno
définit comme étant " l’intrahistoire ".
[ ÁVILA ]
Ávila es una ciudad para el otoño. En esta época del año,que aquí puede ser extraordinariamente breve pero tambiénalargarse como una dorada serpiente en letargo que se despereza, se le conceden a la ciudad días lentos y dulces,y todavía hoy, bastante silenciosos, bajo un cielo de cristal. [...] si los días son grises y algo lluviosos, Ávila se recoge en símisma como un perro aterido; experimenta una especie de contracción para acogerse como un bajo escudo al brillo entonces metálico y oscuro del granito; o es como un pájarosolitario y melancólico. Y a este estado de cosas es al quemuchos llaman místico.
José JIMÉNEZ LOZANO (Premio Cervantes 2002)ÁVILA
[ 64 ]
[ ÁVILA ]
Muralla e imagen de Santa TeresaCity walls and image of St Teresa
Muraille et image de Sainte Thérèse
Las Murallas de Ávila son mucho más
que un simple aparato bélico. En realidad,
son como un libro; un libro donde se refleja
la historia de Ávila y de sus gentes. Además
de explicar la ciudad, las Murallas han sido a
lo largo de la historia un factor activo y
determinante en la configuración del urba-
nismo de Ávila y en la distribución en el
espacio urbano de los diversos grupos socia-
les que aquí habitaron (artesanos, nobles,
clérigos, judíos, mudéjares, hortelanos…).
No se conoce con precisión la cronolo-
gía del levantamiento de las Murallas. Estu-
dios recientes defienden que, aunque exis-
tiera una modesta cerca ya desde el primer
momento de la conquista en el año 1085, la
actual muralla es obra de la segunda mitad
del siglo XII.
Las Murallas de Ávila tienen 2.516
metros de perímetro, con un grosor medio de
3 metros y una altura de 12 metros, a esta
estructura se suman los 88 torreones o cubos.
The Walls of Avila are much more than
a simple defensive construction. In actual
fact, they are like a book; a book that reflects
the history of Avila and its people. In addi-
tion to explaining the city, throughout his-
tory the Walls have played an active role in
determining the city’s configuration and the
distribution of the urban space into the dif-
ferent social groups living there (craftsmen,
noblemen, priests, Jews, Mudejars, market
gardeners…).
The chronology for the erection of the
Ramparts is not precisely known, however
recent studies defend the view that, alt-
hough there was already a modest enclosure
in place at the time of the conquest in 1085,
the actual ramparts were not constructed
until the second half of the 12th century.
The Walls of Avila have a perimeter of
2,516 metres with an average thickness of 3
metres and a height of 12 metres, punctua-
ted by 88 watch-towers or round-towers.
Les murailles d’Ávila sont bien plus
qu’un simple dispositif de guerre. En réali-
té, elles sont telles un livre : un livre reflé-
tant l’histoire d’Ávila et de ses habitants. En
plus de nous conter l'histoire de la ville, les
murailles ont constitué, au fil du temps, un
facteur actif et déterminant de la politique
d’urbanisme d’Ávila et de la répartition de
l’espace urbain entre les divers groupes
sociaux de la ville (artisans, nobles, ecclé-
siastiques, juifs, mudéjars, maraîchers, etc.).
On ne connaît pas avec exactitude la
chronologie de la construction des murai-
lles. Des études récentes affirment que,
même s’il existait une modeste clôture aux
premiers moments de la conquête en 1085,
l’actuelle muraille a été érigée dans la
seconde moitié du 12ème siècle.
Les murailles d’Ávila ont un périmètre
de 2.516 mètres, une épaisseur moyenne de
3 mètres et une hauteur de 12 mètres. A la
structure il convient d’ajouter les 88 bastions.
[ 66 ]
[ ÁVILA ]
Convento de la EncarnaciónConvent of La Encarnación
Couvent de l’Incarnation
El Monasterio de la Encarnación, es
sin duda, junto al Convento de San José (o
de las Madres), uno de los lugares teresia-
nos más emblemáticos de Ávila. La casua-
lidad hizo que el convento se inaugurase
el día 4 de abril de 1515, el mismo día en
que era bautizada Teresa de Cepeda.
Cuando Santa Teresa ingresó en él
(el 2 de Noviembre de 1535), el monaste-
rio, de la Orden del Carmen, era uno de
los más poblados de la ciudad, contaba
con un elevado número de bienes y, al
igual que en otros muchos monasterios, la
vida de convento no era rigurosa y existí-
an marcadas desigualdades sociales entre
las propias monjas. En este lugar tomó
hábito la Santa y sería priora durante tres
años. Aquí planificó toda la reforma y son
numerosos los episodios de su vida místi-
ca que se desarrollaron entre estos muros.
There is no doubt that the Convent of
La Encarnación (Incarnation), together
with the Convent of San José (St Joseph)
(or of Las Madres), is one of the most
emblematic places related to St Teresa to
be found in Avila. As chance would have it,
the convent was inaugurated on the 4th
April 1515, the same day that Teresa de
Cepeda was baptised.
When, on 2nd November 1535, St
Teresa entered the Carmelite convent, this
was one of the largest in the city, rich in pos-
sessions and, like many other convents of
the time, relaxed in discipline, whilst there
were also marked social inequalities
amongst the nuns themselves. St Teresa
took her vows there and went on to be prio-
ress for three years. It was from this convent
that she planned the entire convent reform
and many episodes of her mystic life took
place within these walls.
Le Monastère de l’Incarnation est, sans
aucun doute, avec le Couvent de saint
Joseph (ou des Mères) l’un des lieux théré-
siens les plus emblématiques d’Ávila. Le
hasard a voulu que le couvent ait été inau-
guré le 4 avril 1515, jour du baptême de
Teresa de Cepeda.
Lorsque sainte Thérèse entre au cou-
vent (le 2 novembre 1535), le monastère, de
l’ordre du Carmel, était l’un des plus peu-
plés de la ville et possédait un grand nom-
bre de biens. A l’instar de nombreux autres
couvents, la vie n’y était pas rigoureuse et il
existait d’importantes inégalités sociales
entre les sœurs elles-mêmes. C'est en ce
lieu que la sainte a revêtu l'habit religieux et
a exercé les fonctions de prieure durant
trois ans. C'est ici qu'elle a planifié la réfor-
me carmélite et nombreux sont les épisodes
de sa vie mystique qui se sont déroulés
entre ces murs.
[ 68 ]
[ ÁVILA ]
Celda de Santa Teresa de JesúsCell of St Teresa of Jesus
Cellule de Sainte Thérèse de Jésus
Es, sin duda, Teresa de Cepeda y
Ahumada, Santa Teresa de Jesús (1515-
1582) referente obligado de la mística en
Ávila, junto a San Juan de la Cruz. Ambos
afrontan, con los caminos mostrados por la
tradición literaria, la imposibilidad de
expresar con palabras la experiencia de
unión con Dios. Santa Teresa de Jesús,
con un alto dominio de la lengua y gran
expresividad, no exento de un tono cor-
dial, ciertos rasgos de humor y gran realis-
mo. Llevó hasta sus últimas consecuencias
el principio renacentista ‘escribo como
hablo’; tanto es así que, aunque había sido
apasionada lectora de libros de caballería
y de doctos libros religiosos, no tomó de
ninguno de ellos el menor rasgo estilístico.
En el monasterio de la Encarnación
vivió Santa Teresa durante treinta años.
Allí se conserva todavía la celda de la san-
ta tal y como habitó en ella. En este con-
vento tuvieron lugar encuentros decisivos
con San Juan de la Cruz y otros religio-
sos, de los que nació la idea de la reforma
carmelita.
Undoubtedly Teresa de Cepeda y
Ahumada, Santa Teresa de Jesús (1515-
1582) is the focal point for mysticism in
Avila, together with San Juan de la Cruz
(St John of the Cross). Through their wri-
tings, both faced the impossibility of
expressing in words the experience of a
union with God. St Teresa of Jesus wrote
with great fluency and expressiveness,
whilst maintaining a good-humoured,
common sense approach. She took the
Renaissance principle of “I write as I
talk” to its very extreme; to such an extent
that, although she had been a passionate
reader of books on knighthood and lear-
ned religious books, her style is totally
different.
St Teresa lived at the convent of the
Encarnación (Incarnation) for thirty
years. There her cell is still preserved
today, just as it was when she lived in it.
During her time at the convent she held
decisive meetings with St Juan de la Cruz
and other religious members, giving rise
to the idea to reform the Carmelite order.
A n'en pas douter, Teresa de Cepeda y
Ahumada, sainte Thérèse de Jésus (1515-
1582) constitue une référence incontournable
de la mystique d’Ávila, aux côtés de saint
Jean de la Croix. Tous les deux ont été con-
frontés, comme l’a montré la tradition litté-
raire, à l’impossibilité d’exprimer avec des
mots l’expérience de l’union avec Dieu. Sain-
te Thérèse de Jésus fait montre d’une parfai-
te maîtrise de la langue et d'une grande
expressivité, non dénuée d'un ton relative-
ment cordial, de certains traits d'humour et
d'un grand réalisme. Elle a poussé à l’extrê-
me le principe propre à la Renaissance du "
j’écris comme je parle " à telle enseigne que,
bien que passionnée de livres de chevalerie
et de savants ouvrages religieux, elle ne leur
a emprunté aucun trait stylistique.
Sainte Thérèse réside dans le monastè-
re de l’Incarnation pendant trente ans. La
cellule de la sainte y est d’ailleurs conservée
en l'état d'origine. Ce couvent a été le théâtre
de rencontres clés avec saint Jean de la Croix
et d'autres religieux, qui ont fait naître l'idée
de la réforme carmélite.
[ 70 ]
[ ÁVILA ]
Los Cuatro PostesThe Four Posts
Les Quatre Piquets
En las afueras de la ciudad, en la
carretera de Ávila a Salamanca, se encuen-
tra un lugar denominado Los Cuatro
Postes.
Según cuenta la historia, aquí encon-
tró Don Pedro a sus sobrinos Teresa de
Cepeda (Teresa de Jesús), y a su hermano
Rodrigo cuando, siendo niños, huían a tie-
rra de moros buscando el martirio.
No se sabe la funcionalidad que tuvo
este templete, pero es un excelente mira-
dor desde el que se contempla una de las
mejores perspectivas de Ávila. Miguel
Delibes lo refleja en varias ocasiones en su
obra La sombra del ciprés es alargada.
La actual estructura se levantó en el
siglo XVI, a las afueras de la ciudad,
sobre el río Adaja y cerca de la ermita de
San Segundo. La construcción es simple:
se alza sobre un podium, con cuatro
columnas dóricas que soportan un enta-
blamiento adornado por escudos. En el
interior, se levanta una sencilla cruz de
granito.
In the outskirts of the city, on the road
from Avila to Salamanca, there is a place
called Los Cuatro Postes (The Four Posts).
According to legend, here Don Pedro
found his nephew and niece, Teresa de
Cepeda (Teresa of Jesus) and her brother
Rodrigo when, as children, they fled to the
lands occupied by the moors in search of
martyrdom.
The specific purpose of this small tem-
ple is not known, however it is an excellent
viewpoint, offering one of the best panora-
mic views of Avila. Miguel Delibes descri-
bed it on several occasions in his book La
sombre del ciprés es alargada (The shadow
of the cypress is extended).
The present-day structure was erected
in the 16th century, in the city outskirts,
alongside the river Adaja and close to the
hermitage of St Segundo. It is a simple
construction: four Doric columns rest on a
podium and support an entablature adorned
with coats of arms. In its interior there is a
simple, granite cross.
Aux environs de la ville, sur la route
reliant Ávila à Salamanque, se trouve le
lieudit des Quatre Piquets.
L’histoire veut que Don Pedro y ait
croisé ses neveux Teresa de Cepeda (sainte
Thérèse de Jésus) et son frère Rodrigo, alors
enfants, en route pour la terre des maures
en quête du martyre.
On ne sait pas exactement quelle était
la fonction de cette structure, qui constitue
néanmoins un excellente belvédère offrant
l’une des plus belles vues d’Ávila. Miguel
Delibes en fait mention à de nombreuses
reprises dans son œuvre La sombra del
ciprés es alargada.
L’actuelle structure a été érigée au
16ème siècle, aux abords de la ville, sur le
fleuve Adaja et près de l'ermitage de San
Segundo. La construction est simple : se
dressant sur un podium, quatre colonnes
doriques supportent un entablement orné
d’armoiries. A l’intérieur se dresse une sim-
ple croix de granit.
[ 72 ]
[ ÁVILA ]
San Juan de la CruzSt John of the CrossSaint Jean de la Croix
Juan de Yepes, San Juan de la Cruz,
fue una persona, junto con Santa Teresa de
Jesús, clave dentro de la mística española.
Su figura fue reconocida como Santo y Doc-
tor de la Iglesia y en el plano literario, se le
considera patrón de los poetas en lengua
castellana. San Juan nació en Fontiveros,
provincia de Ávila hacia el año 1542. Murió
en Ubeda el año 1591.
Pasados algunos años en la Orden de
los carmelitas, fue, a instancias de Santa
Teresa de Jesús, el primero que, a partir de
1568, se declaró a favor de su reforma, por
la que soportó innumerables sufrimientos y
trabajos. Rehusar a abandonar estos princi-
pios le llevaron incluso a prisión y fue allí
donde se inspiró para algunos de sus más
bellos poemas:
En dónde te escondiste,
Amado, y me dejaste con gemido?
Como el ciervo huiste,
habiéndome herido;
salí tras ti clamando, y eras ido.
Santa Teresa había visto en Juan un
alma muy pura, a la que Dios había comuni-
cado grandes tesoros de luz y cuya inteli-
gencia había sido enriquecida por el cielo.
Los escritos del santo justifican este juicio
de Santa Teresa, particularmente los poemas
de la "Subida al Monte Carmelo", la "Noche
Oscura del Alma", la "Llama Viva de Amor"
y el "Cántico Espiritual".
Together with St Teresa of Jesus, Juan de
Yepes or San Juan de la Cruz, was one of the
great Spanish mystics. He was recognised as a
Saint and Doctor of the Church and, in the lite-
rary field, he is considered patron saint of poets
in the Castilian language. St Juan was born in
Fontiveros, a province of Avila, around 1542
and died at Ubeda in 1591.
After spending several years in the Carme-
lite Order, from 1568 onwards, urged on by St
Teresa of Jesus, he was the first to declare him-
self to be in favour of reforming the order. As a
result of this stance, he was obliged to endure
endless sufferings and work. His refusal to aban-
don these principles even led to his imprison-
ment and it was in prison where he found the
inspiration for some of his finest poems:
Where have you hidden,
Beloved, and left me moaning?
You fled like the stag
after wounding me;
I went out calling you, but you were gone.
St Teresa considered Juan to have a very
pure soul, to which God had communicated
great treasures of light and whose intelligence
had been enriched by Heaven. The Saint’s wri-
tings justify her opinion, particularly the follo-
wing poems: "Subida al Monte Carmelo" (Ascent
of Mount Carmel); “Noche Oscura del Alma"
(Dark night of the soul); "Llama Viva de Amor"
(Living flame of love) and the "Cántico Espiri-
tual" (Spiritual canticle).
Juan de Yepes, Saint Jean de la Croix,
fut une personne clé dans la mystique
espagnole, de même que le fut Sainte
Thérèse de Jésus. Il fut reconnu Saint el
Docteur de l’Église et, dans le domaine lit-
téraire, on le considère l’un de plus impor-
tants poètes en langue castillane. Saint jean
est né à Fontiveros, dans la region d’Ávila,
en 1542. Il est mort à Úbeda en 1591.
Après avoir passé quelques années dans
l’Ordre des Carmélites, il fut, à partir de
1568 et à la demande de Sainte Thérèse de
Jésus, le premier qui s’est déclaré à faveur de
sa réforme. Pour cela il subit nombreuses
souffrances. Pour avoir refusé a abandonner
ses principes il fut même emprisonné. C’est
en prison qu’il s’inspira pour écrire quelques
uns de ses plus beaux poèmes.
En dónde te escondiste,
Amado, y me dejaste con gemido?
Como el ciervo huiste,
habiéndome herido;
salí tras ti clamando, y eras ido.
Sainte Thérèse avait vu en Jean une
âme pure, à laquelle Dieu avait communi-
qué de grands trésors de lumière et dont
l’intelligence avait été enrichie par les cieux.
Les œuvres du Saint justifient ce jugement
de Sainte Thérèse, notamment les poèmes
de la "Montée au Mont Carmelo ", la "Nuit
obscure de l`me ", la "Flamme Vive d’A-
mour" et le "Cantique Spirituel".
[ 74 ]
[ ÁVILA ]
La CatedralThe CathedralLa Cathédrale
La catedral de Ávila es la primera obra
gótica de Castilla y León y coincide con los
comienzos de este nuevo estilo en la Penín-
sula. Se trata de una estructura peculiar que
la convierten en una de las iglesias más ori-
ginales del país. El templo está consagrado a
San Salvador y comenzó a construirse en el
año 1091.
La primera necesidad de los nuevos
pobladores tras la reconquista fue la fortifi-
cación de la ciudad. Por este motivo se trata
de una construcción catedral-castillo, en la
que las almenas, matacanes y paseos de vigí-
as combinan con la estructura de la primera
catedral gótica de España.
Su historia está indisolublemente uni-
da a la de la ciudad, incluso su ábside, por el
que asoma Alfonso VII, representando un
hecho histórico, es motivo central del escu-
do de Ávila. Fue escenario de grandes acon-
tecimientos, en ella se reunió la Junta Santa
de los Comuneros antes de su levantamien-
to contra Carlos I.
The cathedral of Avila was the first
Gothic work to be created in Castile and
Leon, coinciding with the beginnings of
this new style in the Spanish Peninsular.
Work on this temple, dedicated to St Sal-
vador, commenced in 1091; the structure
of the building is so peculiar that it has
become one of the most original churches
in Spain.
After the Reconquest, the new set-
tlers first needed to fortify the city. For this
reason, the cathedral – castle was built,
integrating the battlements, parapets and
sentry walk into the structure of the first
Gothic cathedral in Spain.
Its history is inextricably linked to
that of the city, even its apse, which Alfon-
so VII climbed (a historic event), is the
central motif of the Avila coat of arms. The
cathedral has been the stage for several
great events; it is here that the Holy Coun-
cil of the Comuneros met before the rising
against Carlos I.
La cathédrale d’Ávila est la première
œuvre gothique de Castille-León et mar-
que l'avènement de ce nouveau style au
sein de la Péninsule. Sa structure singuliè-
re en fait l’une des églises les plus origina-
les du pays. L’église est consacrée à saint
Sauveur (San Salvador) et sa construction a
débuté en 1091.
Après la reconquête de la ville, les
nouveaux habitants ont dû fortifier la cité.
Pour cette raison, la construction est en fait
une cathédrale-château, dans laquelle les
créneaux, les mâchicoulis et les chemins de
ronde côtoient la structure de la première
cathédrale gothique d’Espagne.
Son histoire est indissociable de celle
de la ville, notamment son abside, où appa-
raît Alfonse VII, représentant un fait histori-
que qui est le motif central des armes d’Ávi-
la. La cathédrale a été le théâtre d’événe-
ments majeurs. Par exemple, c’est là que
s'est réunie la Sainte Junte des Comuneros
avant son soulèvement contre Charles Ier.
[ ALCALÁ DE HENARES ]
Al cabo de su jornadahizo noche en esa villa.que siendo española Atenas,al Henares nombre da.Cursaba yo en Alcalá,más sus riberas amenas,que sus escuelas famosas;vi, la noche que llegó,un alba que se apeó,entre jazmines y rosas,de una litera, al ocaso;del más nombrado mesón,mi estudiosa profesiónle salió cortés al paso. [...]Convidóme y acepté;que estudiantes ya se veque no se hacen de rogar.
Tirso de MOLINALA HUERTA DE JUAN FERNÁNDEZ
[ 78 ]
[ ALCALÁ DE HENARES ]
Estatua de CervantesStatue of CervantesStatue de Cervantes
Podríamos decir que el hijo más ilus-
tre de Alcalá de Henares ha sido Miguel
de Cervantes Saavedra (Alcalá 1547 -
Madrid 1616)
La pluma del afamado escritor culti-
vó el género de la poesía, el teatro y la
novela. Su quehacer literario es referen-
te obligado en la literatura española. Sin
embargo, su obra maestra indiscutible
fue la novela de caballería “El ingenioso
hidalgo Don Quijote de la Mancha”, cuya
primera parte fue publicada en el año
1605.
El Quijote es una reflexión aristotéli-
ca sobre la naturaleza de la literatura y la
función social del escritor. Cervantes dis-
tingue entre verdad poética y verdad his-
tórica intentando, mediante la parodia,
delimitar ambas naturalezas. Muestra
cómo su falta de diferenciación conduce a
la miseria moral de su héroe y, por tanto,
de su público.
El Quijote ha sido el gran exponente
de la literatura española. Pero ha supuesto
también un trabajo fundamental en la difu-
sión de la lengua castellana, ya que el texto
ha sido traducido a un gran número de
idiomas. Se puede decir que con El Quijo-
te, la lengua castellana se “universaliza”.
Miguel de Cervantes Saavedra (Alca-
la 1547 – Madrid 1616) could be said to
be the most illustrious son of Alcala de
Henares.
The famous writer penned poems,
plays and novels and is one of the most
outstanding authors in Spanish literature.
However, his masterpiece is indisputably
the novel of a knight-errant entitled “El
ingenioso hidalgo Don Quijote de la Man-
cha” (The ingenious gentleman Don Quijo-
te of La Mancha), the first part of which
was published in 1605.
Quijote is an Aristotelian reflection
on the nature of literature and the social
function of writers. Cervantes distinguis-
hes between poetic truth and historic
truth, using parodies to try and delimit
both natures. He shows how this lack of
distinction leads to the moral misery of
his hero and, therefore, of his public.
Quijote is one of the prime examples
of Spanish literature. However, the work
has also played a fundamental role in dis-
seminating the Castilian language, since
the text has been translated into many
languages. It could be said that El Quijo-
te has helped the Castilian language to
become “universal”.
Nous pourrions dire que l’enfant le plus
illustre d’Alcalá de Henares a été Miguel de
Cervantes Saavedra (Alcalá 1547 - Madrid
1616).
La plume du célèbre écrivain a cultivé
le genre de la poésie, du théâtre et du roman.
Son savoir faire littéraire est un jalon incon-
tournable de la littérature espagnole. Cepen-
dant, son chef d’œuvre indiscutable a été le
roman de chevalerie intitulé “L’ingénieux
hidalgo: Don Quichotte de la Manche”, dont
la première partie a été publiée en 1605.
Le " Don Quichotte " est une réflexion
aristotélicienne sur la nature de la littérature
et sur la fonction sociale de l’écrivain. Cer-
vantes établit une distinction entre la vérité
poétique et la vérité historique en essayant,
par le biais de la parodie, de délimiter ces
deux concepts. Il nous montre comment l’ab-
sence de toute différenciation en la matière
conduit à la misère morale de son héros et,
par conséquent, de son public.
Le “Don Quichotte” a été la figure pha-
re de la littérature espagnole. Il a également
accompli un travail fondamental dans la dif-
fusion de la langue castillane, puisque le tex-
te a été traduit dans un grand nombre de lan-
gues. On peut dire que le " Don Quichotte "
a permis d’universaliser le castillan.
[ 80 ]
[ ALCALÁ DE HENARES ]
Fachada de la UniversidadUniversity Façade
Façade de l’Université
Si hay un trabajo arquitectónico que
simbolice a la Universidad de Alcalá éste
es, sin duda, la fachada plateresca de
Rodrigo Gil de Hontañón. El arquitecto
consigue en esta obra sorprender con una
original fachada cargada de elementos ico-
nográficos, de la que se pueden extraer
múltiples lecturas en torno al pensamiento
del mundo renacentista. La obra, realizada
principalmente en piedra caliza de Tama-
jón (Guadalajara), consta de tres pisos en
los que se sobreponen cinco calles vertica-
les y puede entenderse como un auténtico
museo de escultura al aire libre.
El trabajo se realizó en el Señorío
Complutense y durante el episcopado de
dos grandes prelados, Alonso de Fonseca
(1524-1534) y Juan Tavera (1534-1545). La
fachada de la Universidad refleja la
importancia que tuvieron para los arzo-
bispos de Toledo la cultura y las artes.
If there is one piece of architecture
that symbolises the University of Alcala, this
is unquestionably the Plateresque façade by
Rodrigo Gil de Hontañón. In this work, the
architect achieves a surprising effect with an
original façade loaded with iconographic
elements, from which it is possible to
extract many different readings of thinking
in Renaissance times. The work, principally
carved out of limestone from Tamajón (Gua-
dalajara) and comprising three storeys onto
which five vertical divisions have been
superimposed, can be considered to be an
authentic outdoor museum of sculpture.
The work was carried out at the Uni-
versity of Alcala during the episcopate of
two great prelates: Alonso de Fonseca (1524
– 1534) and Juan Tavera (1534 – 1545). The
University façade reflects the importance
that the archbishops of Toledo gave to cultu-
re and the arts.
S’il est une œuvre architecturale sym-
bolisant l’Université d’Alcalá, c’est sans
l’ombre d’un doute la façade plateresque de
Rodrigo Gil de Hontañón. L’architecte par-
vient, dans cette œuvre, à surprendre avec
une façade originale chargée d’éléments ico-
nographiques, dont on peut extraire de
nombreuses interprétations autour de la
pensée du monde de la Renaissance. L’œuv-
re, réalisée principalement en pierre calcai-
re de Tamajón (Guadalajara), se compose de
trois niveaux où se superposent cinq plans
verticaux et s’apparente à un authentique
musée de sculpture en plein air.
Les travaux ont été réalisés sous le
Señorío Complutense et l’épiscopat de deux
grands prélats, Alonso de Fonseca (1524-
1534) et Juan Tavera (1534-1545). La façade
de l’Université reflète l’importance qu’ont
eu la culture et les arts aux yeux des
archevêques de Tolède.
[ 82 ]
[ ALCALÁ DE HENARES ]
Arcada y patio UniversidadUniversity arcade and patio
Arcade et cour de l’Université
La antigua Universidad de Alcalá,
conocida también como Universidad Com-
plutense, fue uno de los centros más
importantes de la vida intelectual europea
de la edad moderna y base de la expansión
cultural española. Es en el año 1499 cuan-
do Alejandro VI firma la bula por la que el
Cardenal Cisneros puede fundar la Univer-
sidad. La vida de este centro fue larga
(1499-1836), brillando con esplendor
durante el siglo XVI. En el año 1977 resur-
ge, adquiriendo una posición clave dentro
de la organización educativa de la enseñan-
za superior en la Comunidad Autónoma de
Madrid.
El 2 de diciembre de 1998 la UNES-
CO declaró a la Universidad de Alcalá
como Patrimonio de la Humanidad, reco-
nociendo así su trayectoria histórica, el
esfuerzo colectivo de recuperación de su
patrimonio y su papel en la difusión de la
lengua y la cultura españolas. Era la prime-
ra vez que se concedía esta distinción a una
Universidad, que antes había recibido el
premio Europa Nostra y a la que el Conse-
jo de Europa había puesto como ejemplo a
seguir ante sus países miembros.
The old University of Alcala, also
known as the Universidad Complutense,
was one of the most important centres of
European intellectual life in modern times
and the foundations for the expansion of
Spanish culture. In 1499, Alejandro VI sig-
ned the bull permitting Cardinal Cisneros
to found the University. This centre lasted
for a considerable period of time (1499 –
1836), reaching its zenith in the 16th cen-
tury. It was revived in 1977, acquiring a key
position within the organisation of higher
education in the Autonomous Community of
Madrid.
On 2nd December 1998, the UNES-
CO declared the University of Alcala to be a
World Heritage Site, thereby recognising its
historic development, the collective effort to
recover this heritage and the role the Uni-
versity played in disseminating the Spanish
language and culture. This was the first
time that this distinction had been awarded
to a University. Prior to this, the University
had also received the Europa Nostra award
and the Council of Europe had declared it
to be an example to be followed by other
member states.
L'ancienne Université d'Alcalá, connue
également sous le nom d'Université Com-
plutense, a été l'un des centres les plus
importants de la vie intellectuelle européen-
ne de l'Age Moderne et le fondement de
l’expansion culturelle espagnole. C’est en
1499 qu'Alexandre VI signe la bulle en vertu
de laquelle le cardinal Cisneros est autorisé
à fonder l’université. La vie de ce centre
s'est étendue sur une longue période (1499-
1836) et a brillé de toute sa splendeur au
cours du 16ème siècle. En 1977, l’Universi-
té ressurgit, occupant une position clé au
sein de l’organisation éducative de l’enseig-
nement supérieur de la Communauté Auto-
nome de Madrid.
Le 2 décembre 1998, l’UNESCO décla-
re l’université Patrimoine de l’Humanité,
reconnaissant ainsi son développement histo-
rique, les efforts collectifs de sauvegarde de
son patrimoine et son rôle dans la diffusion
de la langue et de la culture espagnoles. Pour
la première fois, une telle distinction était
décernée à une université qui, auparavant,
avait reçu le prix Europa Nostra et que le
Conseil de l’Europe avait élevée au rang d’e-
xemple à suivre devant ses pays membres.
[ 84 ]
[ ALCALÁ DE HENARES ]
Paraninfo UniversidadUniversity Paraninfo
Grand amphithéâtre de l’Université
El Paraninfo es el Aula Magna de la
Universidad, el teatro académico, el lugar
donde se celebraban los actos más rele-
vantes de esta institución. Pero de todos
ellos, el más célebre era el examen de
doctorado.
Hoy en día el Paraninfo se usa como
Salón de Actos de la nueva Universidad
de Alcalá: inauguración del curso, salón
de grados, entrega de diplomas. Pero, por
su belleza y singularidad, es también mar-
co de otros actos institucionales. Sin
duda, el de más relevancia es el de la
entrega por parte de S.S.M.M. los Reyes
de España del Premio Cervantes de Lite-
ratura, el más importante de la lengua
castellana. La ceremonia se repite todos
los años el día 23 de abril, aniversario de
la muerte del más relevante escritor en
lengua castellana, Miguel de Cervantes y
Día Internacional del Libro.
En un lateral de la sala, en letra roja
salmantina, se encuentran los nombres de
todos los escritores que han recibido este
galardón y el correspondiente retrato en
bronce de cada uno de ellos.
The Paraninfo is the University
Assembly Hall, the academic theatre, the
place where the university’s most important
ceremonies are held; the most famous of
these being the Doctorate exam.
Today the Paraninfo is used as an
Assembly Room for the new University of
Alcala: the inauguration of the academic
year, degree room, the presentation of diplo-
mas. However, due to its beauty and singu-
larity, it is also the setting for other institu-
tional ceremonies. Unquestionably, the most
important one is the presentation by their
Royal Highnesses the King and Queen of
Spain, of the Cervantes Award for Literatu-
re, the most important award in the Casti-
lian language. The ceremony takes place
each year on the 23rd April, the anniversary
of the death of the most important writer in
the Castilian language, Miguel de Cervan-
tes, and the International Day of the book.
On one side of the room, the names of
all the writers to have received this award
are written in red Salamanca-style lettering
accompanied by their corresponding por-
traits in bronze.
Le grand amphithéâtre est l’Aula Magna
de l’Université, le théâtre universitaire, le
lieu où sont organisés les événements les
plus marquants de cette institution. Néan-
moins, parmi tous ces événements, le plus
insigne était l’examen de doctorat.
Aujourd’hui, le grand amphithéâtre est
utilisé comme salle de conférence de la nou-
velle Université d’Alcalá : inauguration de
l’année académique, actes universitaires,
remise des diplômes. Toutefois, par sa beauté
et sa singularité, il sert également de décors à
d'autres actes institutionnels. Le plus impor-
tant est très certainement la remise, de la
part de leurs majestés le Roi et la Reine d’Es-
pagne du Prix Cervantes de Littérature, le
plus prestigieux de la langue castillane. La
cérémonie se tient tous les ans le 23 avril,
anniversaire de la mort du plus illustre des
écrivains de langue espagnole, Miguel de
Cervantes et Journée International du Livre.
Sur l’un des côtés de la salle, en lettres
rouges propres à Salamanque, sont inscrits
les noms de tous les écrivains qui se sont vus
décerner cette récompense, accompagnés du
buste en bronze de chacun d’entre eux.
[ 86 ]
[ ALCALÁ DE HENARES ]
Sepulcro del Cardenal CisnerosTomb of Cardinal Cisneros
Tombeau du Cardinal Cisneros
Entre los años 1516 y 1517, Fray
Francisco Jiménez de Cisneros, siendo un
octogenario, acumuló en su persona el
poder de Regente de Castilla, Arzobispo
de Toledo, Primado de España e Inquisi-
dor General. Su trampolín político fue
conseguir la confianza de la reina Isabel
la Católica como su confesor personal. A
partir de este momento, llegó a ser caudi-
llo de Orán y consejero en la anexión de
Navarra. Fue, además, fundador de la
Universidad e impulsor de la Biblia Polí-
glota Complutense.
Cisneros fallece el ocho de noviem-
bre de 1517, en la ciudad burgalesa de
Roa. En su testamento dona su fortuna a
la Universidad y pide descansar en la
capilla de San Ildefonso, no como un
hombre poderoso sino como un fraile
franciscano. Sus albaceas testamentarios
hacen caso omiso de la voluntad de Cis-
neros y mandan construir el sepulcro más
caro de la historia de España hasta el
momento, 2.100 ducados de oro, tomando
como referencia el de los Reyes Católicos.
Between 1516 and 1517, Fray Francis-
co Jiménez de Cisneros, as an eighty-year
old, had accumulated the powers of Regent
of Castile, Archbishop of Toledo, Primate of
Spain and General Inquisitor. His political
success was due to the fact that he had gai-
ned the confidence of Queen Isabel the Cat-
holic as her personal confessor. From that
moment onwards, he came to be head of
Oran and adviser in the annexation of Nava-
rre. He was, moreover, the founder of the
University and promoter of the Biblia Polí-
glota Complutense (Complutensian Polyglot
Bible).
Cisneros passed away on the eighth of
November 1517, in the town of Roa in the
province of Burgos. In his will, he donated
his fortune to the University and asked to be
laid to rest in the chapel of St Ildefonso, not
as a powerful man but as a Franciscan monk.
The executors of his will paid no heed to his
wishes and ordered the construction of the
most expensive tomb in the history of Spain
to this day, 2,100 gold ducats, taking the
tomb of the Catholic Kings as a reference.
Entre 1516 et 1517, le Frère Francisco
Jiménez de Cisneros, alors octogénaire,
regroupe, en son pouvoir, les fonctions de
Régent de Castille, Archevêque de Tolède,
Primat d’Espagne et Inquisiteur général.
Son tremplin politique a été de gagner la
confiance d’Isabelle la Catholique en sa
qualité de confesseur personnel. A partir de
ce moment, il accède au poste de chef d'O-
ran et de conseiller dans l'annexion de la
Navarre. En outre, il a fondé l'Université
d'Alcalá de Henares et a contribué à la créa-
tion de la Bible polyglotte complutense.
Cisneros décède le huit novembre
1517, dans la ville de Roa, en province de
Burgos. Dans son testament, il lègue sa for-
tune à l’Université et demande à reposer en
la chapelle de San Ildefonso, non pas en
tant qu’homme de pouvoir mais de frère
franciscain. Ses exécuteurs testamentaires
négligent la volonté de Cisneros et font
construire le tombeau le plus cher de l'his-
toire d'Espagne à ce jour, 2.100 ducats d'or,
prenant pour référence celui des Rois Cat-
holiques.
[ 88 ]
[ ALCALÁ DE HENARES ]
Biblia PolíglotaPolyglot Bible
Bible polyglotte
Hoy día es muy difícil entender el
valor que se le daba a la Teología en la
sociedad de los siglos XVI y XVII. El
hecho es que las Sagradas Escrituras fue-
ron consideradas como el libro de la ver-
dad y que por lo tanto comprendían el
saber de la época.
El estudio de la Biblia en Alcalá se
hizo de una manera innovadora, que bien
se podría calificar como de científica. Se
volvió a las fuentes comparando textos de
distintas versiones bíblicas (latina, griega,
hebrea y aramea), consolidándose estos
estudios en el libro magno del humanismo
español, la Biblia Políglota Complutense.
El texto se realizó en la Universidad
de Alcalá gracias al mecenazgo del carde-
nal Cisneros. Los trabajos se iniciaron en
1502 y la impresión terminó en el año
1517, año de la muerte del cardenal, pero
no vio la luz hasta el 1720, fecha en la que
León X autorizó su divulgación.
La Biblia Políglota es un monumento
de la cultura renacentista, de ella se con-
serva un ejemplar en la Casa Consistorial
de la ciudad.
Today it is very difficult to unders-
tand the value that 16th and 17th century
society gave to Theology. The fact is that
the Holy Scriptures were considered to
be the book of truth and therefore com-
prised the knowledge of the period.
At Alcala, the bible was studied in an
innovative way that could be termed
scientific. They returned to the sources,
comparing texts of the different Biblical
versions (Latin, Greek, Hebrew and Ara-
maic), consolidating these studies in the
great book of Spanish humanism, the
Biblia Políglota Complutenseor Complu-
tensian Polyglot Bible.
The text was prepared at the Uni-
versity of Alcalá, thanks to the patronage
of cardinal Cisneros. Work commenced
in 1502 and the printing was concluded
in 1517, the year in which the cardinal
died; however, it was not published until
1720, when Leon X authorised its disse-
mination.
The Polyglot Bible is a monument of
Renaissance culture; a copy of the bible is
kept at the city’s Town Hall.
Il est très difficile, aujourd’hui, de se
rendre compte de l’importance que revêtait
la théologie dans la société des 16ème et
17ème siècles. Le fait est que les Ecritures
Saintes ont été considérées comme le livre
de la vérité et que, par conséquent, elles
renfermaient le savoir de l’époque.
L’étude de la bible à Alcalá a été menée
de manière novatrice, que l’on pourrait qua-
lifier de scientifique. Un retour aux sources
a été opéré, en comparant des textes de dif-
férentes versions bibliques (latine, grecque,
hébraïque et araméenne), ces études étant
regroupées dans l'ouvrage majeur de l'hu-
manisme espagnol, à savoir la Bible poly-
glotte complutense (complutense signifiant
“originaire d’Alcalá de Henares”).
Le texte a été élaboré à l’Université
d’Alcalá grâce au mécénat du cardinal Cis-
neros. Les travaux ont débuté en 1502 et
l’impression a été achevée en 1517, année
de la mort du cardinal, mais cette bible n’a
vu le jour qu’en 1720, date à laquelle Léon
X en autorise la diffusion.
La Bible polyglotte est un monument
de la culture de la Renaissance. Un exem-
plaire est conservé dans l'Hôtel de ville
d'Alcalá de Henares.
ÍNDICE
San Millán de la Cogolla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Santo Domingo de Silos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Valladolid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Salamanca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Ávila . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Alcalá de Henares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77