Post on 26-Sep-2018
1
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (UNAM)
COLEGIO DE LETRAS MODERNAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS INGLESAS
PROGRAMA DEL SEMINARIO DE TRADUCCIÓN 5 y 6
“PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL III” (SEM. 2019-1)
Mtra. María Antonieta Rosas Rodríguez
[ antonieta.rosas@gmail.com ]
Blog de clase: https://translatiostudium.wordpress.com
Objetivo del seminario
El objetivo general de este seminario, de carácter mayoritariamente práctico, es que los alumnos
profundicen en el uso de las estrategias y los conocimientos adquiridos durante el primer año de
traducción, a la par que persigue fomentar la reflexión crítica entorno al quehacer del traductor.
Asimismo, busca proporcionar un enfoque práctico de los problemas que atañen al área teórica
denominada ‘Estudios de traducción’ y que se discuten en el seminario de teoría de la traducción
de segundo año.
Los objetivos específicos de este segundo año son:
que los alumnos sigan ejercitándose en la traducción de diferentes tipos de textos,
que los alumnos consoliden su manejo de diversas habilidades y estrategias básicas de
traducción, y
que los alumnos aprendan a utilizar de manera eficaz las herramientas teórico-prácticas a
su disposición
Metodología
Durante el curso se estudiarán diferentes procedimientos, estrategias, herramientas y
terminología a través de la traducción de una variedad de textos no literarios. Así, los estudiantes
se enfrentarán a una gama de estilos y géneros, y practicarán las estrategias de traducción
particulares a cada caso.
A menos que se indique lo contrario, es obligatorio que los alumnos traduzcan los textos con
antelación para revisarlos y comentarlos a detalle durante la sesión de clase indicada para ello (las
2
fechas están indicadas en el ‘Calendario de actividades’ del blog de la materia, así como en la
página 8 de este programa). Para mayor claridad, el siguiente símbolo indica que el ejercicio se
realizará en el salón de clase: [ ] y este otro que el texto deberá de traducirse en casa previo a
la clase señalada para su revisión: [ ]
El curso tiene además un componente teórico [ ] que requerirá de la lectura previa de
diferentes textos para incorporarlos a la discusión —no revisión— en clase. (Las fechas para ello
también se encuentran en el ‘Calendario de actividades’).
Nota: Es obligación de los alumnos mantenerse al tanto de posibles cambios de fecha y revisar
con detalle y frecuencia el calendario y el temario de clase para estar en todo momento al
corriente durante las sesiones de clase.
Simbología
> Lectura
> Ejercicio de traducción en clase
> Ejercicio de traducción a casa
> Material disponible en el blog
Objetivos del ejercicio
> Importante
Evaluación
La calificación del semestre corresponderá a los siguientes porcentajes:
10% > Participación (actividades y discusiones en clase)
30% > Ejercicios (entrega para cotejo la clase posterior a la conclusión del ejercicio)
30% > Comentario de traducción (las instrucciones se entregarán iniciado el semestre)
30% > Examen final (presencial, en clase)
Nota: Para ser acreedores a una calificación, los alumnos deberán cumplir con el 80% de
asistencias. En caso de exceder este porcentaje, solo se revisarán los casos donde las inasistencias
estén plenamente justificadas. Tome en cuenta que dos retrasos (a partir de 15 min. de iniciada la
clase) cuentan como una falta.
3
Reglamento de clase
Queda estrictamente prohibido el uso de celulares a menos que
alguna actividad en clase lo requiera.
Queda estrictamente prohibido comer dentro del salón de clase.
Está permitido beber líquidos hidratantes.
Al plagio, en cualquiera de sus posibles formas, corresponderá, sin
excepción alguna, la reprobación automática del curso y el informe
del hecho a la Coordinación de Letras Modernas. Es necesario
recordar que la Legislación Universitaria señala que en caso de
intento de obtener una calificación de manera ilegal, las partes
responsables serán expulsadas de la UNAM durante un año, entre
otras posibles sanciones.
TEMARIO
Ejercicio 1: Microrrelato
Objetivos del ejercicio: Ejercicio de calentamiento / Repaso del material visto en Prácticas I
Texto a traducir: Microrrelatos varios []
Lectura de soporte: Ninguna
Ejercicio 2: Novela
Objetivo del ejercicio: Análisis estilístico y traducción de narrativa
Texto a traducir: The God of Small Things, Arundhati Roy. Fragmento. []
Lectura de soporte: Repasar la lectura de la unidad 8 de ‘Practicas II’ (Jeffries, Lesley y Dan
McIntyre. “Text and style”, Stylistics. Cambridge: Cambridge UP, 2010, pp. 30-67).
Ejercicio 3: Poesía
Objetivo del ejercicio: Etapa de documentación / Demandas de la traducción de poesía
Textos a traducir: “This Is Just to Say”, William Carlos Williams; “Sonnet III”, Clearances, Seamus
Heaney []
Lecturas de soporte: Attwater, Juliet. (2005) “Perhappiness: The Art of Compromise in
Translating Poetry”, Cadernos de Tradução, v.1 no. 15, pp. 121-143. []
López Colomé, Pura. (2008) “Introducción” en Seamus Heaney Sonetos. Ed. Bilingüe. Trad.
Pura López Colomé y Luis Roberto Vera. México: DGEI Equilibrista. []
4
Ejercicio 4: Literatura infantil
Objetivos del ejercicio: Traducción y análisis del discurso / Repasar demandas de la traducción
infantil / Repasar teoría funcionalista y teoría de polisistemas
Texto a traducir: This Book Is Not Good For You, Pseudonymous Bosch. Fragmento.[]
Lectura de soporte: Hatim, Basil. (2001) “Discourse analysis and translation”, Routledge
Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker, Londres: Routledge, pp. 67-71. []
Shavit, Zohar. (1981) “Translation of Children’s Literature as a Function of Its Position in
the Literary Polysystem”, Poetics Today, v.2 no.4 (summer-autumn), pp. 171-179. []
Ejercicio 5: Ensayo
Objetivos del ejercicio: Repaso del material visto en ‘Prácticas II’ / La invisibilidad del traductor
Texto a traducir: The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction, Suzanne Jill Levine.
Fragmento. [ http://quarterlyconversation.com/from-the-subversive-scribe-by-suzanne-jill-levine ]
Lectura de soporte: Ninguna
Ejercicio 6: Novela
Objetivos del ejercicio: Retraducción / Teorías de sistemas / Integrar material visto hasta ahora
Texto a traducir: The Haunted Man and the Ghost’s Bargain, Charles Dickens. Fragmento. []
Lectura de soporte: Parks, Tim. “When Not to Translate”, NYR Daily. 7 / 11 / 2016. Disponible
en: http://www.nybooks.com/daily/2016/11/07/decameron-when-not-to-translate/
Dickens, Ch. (1907) El endemoniado. Charles Dickens. Trad. Ramón Orts Ramos, Barcelona:
Colección de Libros Modernos. []
Munday, Jeremy. (2012) “Chapter 7: Systems Theories”, Introducing Translation Studies.
3a. edición, Londres: Routledge, pp. 164-190. []
Ejercicio 7: Artículo de revista
Objetivos del ejercicio: Traducción y poscolonialismo
Texto a traducir: “Mexico’s Day of the Dead”, James Bainbridge []
Lectura de soporte: Borges, Jorge Luis. (1997) “Los traductores de las 1001 noches”, Historia de
la eternidad. Alianza Editorial, Madrid, 1997, pp. 117-153. []
Reseña. Elspeth Barker sobre la traducción de Malcolm C. Lyons al inglés de Las 1001
noches. []
Ejercicio 8: Software de traducción
Objetivos del ejercicio: Qué es y cómo funciona el software de traducción / Introducción al uso
de software de traducción
Texto a traducir: El material para este ejercicio se proporcionará iniciado el semestre
Lectura de soporte: Video. “Inside Google Translate”, Google. Disponible en:
https://youtu.be/_GdSC1Z1Kzs
Quah, C. K. “Definition of Terms”, Translation and Technology. Nueva York: Palgrave
Macmillan, 2006, pp. 1-21. [fotocopias]
5
BIBLIOGRAFÍA
Teoría de traducción Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres: Routledge. Baker, M. (ed.) (2001) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge. Bassnet, S. (1980) Translation Studies. London: Methuen. Biber, D., Conrad, S. y Reppen R. (1998) Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and
Use. Cambridge: Cambridge University Press. Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Londres: OUP. Fawcett, A., Guadarrama, K. y Hyde Parker, R. (eds.) Translation: Theory and Practice in Dialogue.
Londres: Continuum. Hatim, B. (1997) Communication Across Cultures. Exeter: The University of Exeter Press. (2001) Teaching and Researching Translation. Londres: Longman. Hatim, B. y Mason, I. (1997) The Translator as Communicator. Londres: Routledge. Hatim, B. y Munday, J. (2004) Translation. An Advanced Resource Book. Londres: Routledge. Hurtado Albir, A. (2002) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra,
Madrid. Laviosa, S. (ed.) (1998) ‘The Corpus-Based Approach’ (Special Issue), Meta: Translator’s Journal.
43/4, Montreal: Les Presses de l’Université de Montréal. Disponible en: http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/ [último acceso: 30 julio 2016]
López Guix, J. G. y Minett Wilkinson, J. (1997) Manual de traducción: inglés / castellano. Barcelona:
Gedisa. Morillas, E. y Álvarez, J. (eds.) (2000) Las herramientas del traductor. Málaga: Ediciones del Grupo
de Traductología, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Málaga. Morillas, E. y Arias, J. P. (1997) El papel del traductor. Salamanca: Ediciones del Colegio de España. Munday, J. (ed.) (2009) The Routledge Companion to Translation Studies. Londres: Routledge.
(2012) Introducing Translation Studies. 3a. edición, Londres: Routledge.
6
Pym, A. (2016) Teorías contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso universitario. 2a. edición, Tarragona: Intercultural Studies Group. Disponible en: https://www.academia.edu/26013805/Teor%C3%ADas_contempor%C3%A1neas_de_la_traducci%C3%B3n._Materiales_para_un_curso_universitario._Segunda_edici%C3%B3n_revisada_y_corregida
Robinson, D. (2003) Becoming a Translator. 2a. edición, Londres: Routledge. Shuttleworth, M. y Cowie, M. (1997) Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome. Venuti, L. (1993) The Translator’s Invisibility. Londres: Routledge. Venuti, L. (ed.) (2000) The Translation Studies Reader. Londres: Routledge. Williams, J. y Chesterman, A. (2002) The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation
Studies. Manchester: St. Jerome.
Diccionarios, gramáticas y redacción Collins Cobuild English Grammar. Londres: HarperCollins. Diccionario del español usual en México. México: El Colegio de México (1996). Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española. Madrid: Espasa-Calpe. Diccionario panhispánico de dudas. Bogotá: Santillana (1995). Diccionario de sinónimos. Larousse, Vox. Diccionario visual multilingüe. México: Larousse (2005). Larousse de la conjugación. Larousse. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Roget's International Thesaurus. Nueva York: HarperCollins. Simon and Schuster's International Dictionary: English/Spanish, Spanish/English. Nueva York:
Simon and Schuster. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. Nueva York: Gramercy
Books. Casares, J. (1999) Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Editorial Gustavo Gili. Moliner, M. Diccionario del uso del español. Madrid: Gredos.
7
Quirk, R. y Greenbaum, S. (1973) A University Grammar of English. Londres: Longman. Seco, M. (1998) Diccionario de dudas. Madrid: Espasa Plus. Allarcos Llorach, E. (1995) Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. Bello, A. (1997) Gramática de la lengua castellana. Madrid: Edaf. Beristáin, H. (1999) Gramática estructural de la lengua española. México: UNAM/Limusa. García Yebra, V. (1988) Claudicación en el uso de preposiciones. Madrid: Gredos. Náñez Fernández, E. (1999) Uso de las preposiciones. Madrid: SGEL. Real Academia Española. (2010) Nueva gramática de la lengua española. Manual. México: Espasa. (2011) Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa. Seco, M. (1988) Gramática esencial de la lengua española. Madrid: Espasa Plus. Cassany, D. (2007) Afilar el lapicero: guía de redacción para profesionales. Barcelona: Anagrama. Sánchez Lobato, J. (2008) Saber escribir. México: Aguilar. Serafini, M. T. (2004) Cómo se escribe. México: Paidós. Zavala Ruiz, R. (1998) El libro y sus orillas. Tipografía, originales, redacción, corrección de estilo y de
pruebas. México: UNAM.
8
CALENDARIO DE ACTIVIDADES
CLASE FECHA ACTIVIDAD
1 8-agosto CLASE INTRODUCTORIA
Microrrelato
2 15-agosto The God of Small Things (1/2)
3 22-agosto The God of Small Things (2/2)
4 29-agosto Poesía: William Carlos Williams
5 5-septiembre Poesía: Seamus Heaney
6 12- septiembre This Book Is Not Good For You (1/2)
7 19-septiembre This Book Is Not Good For You (2/2)
8 26-septiembre The Subversive Scribe (1/2)
9 3-octubre The Subversive Scribe (2/2)
10 10-octubre The Haunted Man (1/2)
11 17-octubre The Haunted Man (2/2)
12 24-octubre “Mexico’s Day of the Dead” (1/2)
13 31-octubre “Mexico’s Day of the Dead” (2/2)
14 7-noviembre Software de traducción
15 14-noviembre Software de traducción
16 21-noviembre COMODÍN
17 28-noviembre Entrega: Comentario de traducción
EXAMEN FINAL