Post on 25-Aug-2018
PRESIDENCIA DE LA REPÚBLICA
FONDO HONDUREÑO DE INVERSIÓN SOCIAL
DOCUMENTOS DE LICITACIÓN PÚBLICA INTERNACIONAL
“CONSTRUCCIÓN I FASE RED DE DISTRIBUCIÓN DE AGUA
POTABLE UBICADO EN LA CIUDAD DE SANTA RITA, YORO”
CÓDIGO 101239
Emitido el: AGOSTO DE 2012
LPI No: FHIS-01-2012
Contratante: Fondo Hondureño de Inversión Social
País: Honduras
ii
Índice General
Sección I. Instrucciones a los Oferentes .............................................................................. 1
Indice de Cláusulas ..............................................................................................................2
Sección II. Datos de la Licitación ...................................................................................... 29
Sección III. Países Elegibles ............................................................................................ 37
Sección IV. Formularios de la Oferta ................................................................................. 39 1. Oferta .............................................................................................................................40 3. Información para la Calificación ...................................................................................43 4. Carta de Aceptación ......................................................................................................46
IV. Convenio ......................................................................................................................47
Sección V. Condiciones Generales del Contrato ................................................................. 49 Indice de Cláusulas ............................................................................................................50
Sección VI. Condiciones Especiales del Contrato................................................................ 78
Sección VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento ............................................ 82
Sección VIII. Planos ...................................................................................................... 169
Sección IX. Lista de Cantidades ...................................................................................... 173
Listado de cantidades del Proyecto‟Construcción I Fase Red de Distribución de Agua
Potable Ubicado en la Ciudad de Santa Rita, Yoro” Código: 101239 .................................. 174
Sección X. Formularios de Garantía ............................................................................... 185 Garantía de Mantenimiento de la Oferta (Garantía Bancaria) .........................................187 Garantía de Mantenimiento de la Oferta (Fianza) ...........................................................189 Declaración de Mantenimiento de la Oferta ....................................................................191
Garantía de Cumplimiento (Garantía Bancaria) ..............................................................193 Garantía de Cumplimiento (Fianza) .................................................................................195 Garantía Bancaria por Pago de Anticipo .........................................................................197
Llamado a Licitación ..................................................................................................... 199
I. INTRODUCCIÓN PLAN DE GESTION AMBIENTAL .......................................... 204
II. Contrato de Medidas de Mitigación......................................................................... 207
III. PLAN DE GESTION AMBIENTAL ...................................................................... 213
IV. ESPECIFICACIONES DE OBRAS Y MEDIDAS ................................................... 229
V. PROGRAMA DE MONITOREO ........................................................................... 253
VI. MODELO PARA ICMA ....................................................................................... 255
iii
VII. CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES ........................................................ 256
Sección I Instrucciones a los Oferentes 1
Sección I. Instrucciones a los Oferentes
Sección I. Instrucciones a los Oferentes 2
Índice de Cláusulas
A. Disposiciones Generales ........................................................................................................... 4
1..........Alcance de la licitación ............................................................................................4
2. .......Fuente de fondos ......................................................................................................4
3. ........Fraude y corrupción .................................................................................................4
4. ........Oferentes elegibles ...................................................................................................8
5..........Calificaciones del Oferente ....................................................................................10
6..........Una Oferta por Oferente ........................................................................................13
7..........Costo de las propuestas ..........................................................................................13
8..........Visita al Sitio de las obras ......................................................................................13
B. Documentos de Licitación ........................................................................................................ 13
9..........Contenido de los Documentos de Licitación .........................................................13
10........Aclaración de los Documentos de Licitación ........................................................13
11........Enmiendas a los Documentos de Licitación ..........................................................14
C. Preparación de las Ofertas ........................................................................................................ 14
12........Idioma de las Ofertas .............................................................................................14
13........Documentos que conforman la Oferta ...................................................................14
14........Precios de la Oferta ................................................................................................14
15........Monedas de la Oferta y pago .................................................................................15
16........Validez de las Ofertas ............................................................................................16
17........Garantía de Mantenimiento de la Oferta y Declaración de Mantenimiento de la
Oferta .....................................................................................................................16
18........Ofertas alternativas de los Oferentes .....................................................................18
19........Formato y firma de la Oferta .................................................................................18
D. Presentación de las Ofertas ...................................................................................................... 19
20........Presentación, Sello e Identificación de las Ofertas ................................................19
21........Plazo para la presentación de las Ofertas ...............................................................20
22........Ofertas tardías ........................................................................................................20
23........Retiro, sustitución y modificación de las Ofertas ..................................................20
E. Apertura y Evaluación de las Ofertas ....................................................................................... 21
24........Apertura de las Ofertas ..........................................................................................21
25........Confidencialidad ....................................................................................................22
26........Aclaración de las Ofertas .......................................................................................22
27........Examen de las Ofertas para determinar su cumplimiento .....................................22
28........Corrección de errores .............................................................................................23
29........Moneda para la evaluación de las Ofertas .............................................................24
30........Evaluación y comparación de las Ofertas ..............................................................24
31........Preferencia Nacional ..............................................................................................25
F. Adjudicación del Contrato ........................................................................................................ 25
32........Criterios de Adjudicación ......................................................................................25
33........Derecho del Contratante a aceptar cualquier Oferta o a rechazar cualquier o todas
las Ofertas ..............................................................................................................25
34........Notificación de Adjudicación y firma del Convenio .............................................25
35........Garantía de Cumplimiento .....................................................................................26
Sección I. Instrucciones a los Oferentes 3
36........Pago de anticipo y Garantía ...................................................................................27
37. Conciliador ..............................................................................................................27
Sección I. Instrucciones a los Oferentes 4
Instrucciones a los Oferentes (IAO)
A. Disposiciones Generales
1. Alcance de la
licitación
1.1 El Contratante, según la definición que consta en las “Condiciones
Generales del Contrato” (CGC) e identificado en la Sección II,
“Datos de la Licitación” (DDL) invita a presentar Ofertas para la
construcción de las Obras que se describen en los DDL y en la
Sección VI, “Condiciones Especiales del Contrato” (CEC). El
nombre y el número de identificación del Contrato están
especificados en los DDL y en las CEC.
1.2 El Oferente seleccionado deberá terminar las Obras en la Fecha
Prevista de Terminación especificada en los DDL y en la
subcláusula 1.1 (r) de las CEC.
1.3 En estos Documentos de Licitación:
(a) el término “por escrito” significa comunicación en forma
escrita (por ejemplo, por correo, por correo electrónico,
facsímile, telex) con prueba de recibido;
(b) si el contexto así lo requiere, el uso del “singular”
corresponde igualmente al “plural” y viceversa; y
(c) “día” significa día calendario.
2. Fuente de
fondos
2.1 El Prestatario identificado en los DDL, se propone destinar una
parte de los fondos del préstamo del Banco Interamericano de
Desarrollo (BID)(en lo adelante denominado el “Banco”)
identificado en los DDL, para sufragar parcialmente el costo del
Proyecto identificado en los DDL, a fin de cubrir los gastos
elegibles en virtud del Contrato para las Obras. El Banco
efectuará pagos solamente a solicitud del Prestatario y una vez que
el Banco los haya aprobado de conformidad con las
estipulaciones del Contrato de Préstamo. Dichos pagos se
ajustarán en todos sus aspectos a las condiciones de dicho
Contrato. Salvo que el Banco acuerde expresamente con otra
cosa, nadie más que el Prestatario podrá tener derecho alguno en
virtud del Contrato de Préstamo ni tendrá derecho alguno sobre
los fondos del préstamo.
3. Fraude y
corrupción
3.1 El Banco exige a todos los prestatarios (incluyendo los
beneficiarios de donaciones), organismos ejecutores y
organismos contratantes, al igual que a todas las firmas,
entidades o personas oferentes por participar o participando en
proyectos financiados por el Banco incluyendo, entre otros,
solicitantes, oferentes, contratistas, consultores y
concesionarios (incluyendo sus respectivos funcionarios,
Sección I. Instrucciones a los Oferentes 5
empleados y representantes), observar los más altos niveles
éticos y denunciar al Banco todo acto sospechoso de fraude o
corrupción del cual tenga conocimiento o sea informado,
durante el proceso de selección y las negociaciones o la
ejecución de un contrato. Los actos de fraude y corrupción
están prohibidos. Fraude y corrupción comprenden actos de:
(a) práctica corruptiva; (b) práctica fraudulenta; (c) práctica
coercitiva; y (d) práctica colusoria. Las definiciones que se
transcriben a continuación corresponden a los tipos más
comunes de fraude y corrupción, pero no son exhaustivas. Por
esta razón, el Banco también adoptará medidas en caso de
hechos o denuncias similares relacionadas con supuestos actos
de fraude y corrupción, aunque no estén especificados en la
lista siguiente. El Banco aplicará en todos los casos los
procedimientos establecidos en la Cláusula 3.1 (c).
(a) El Banco define, para efectos de esta disposición, los
términos que figuran a continuación:
i. Una práctica corruptiva consiste en ofrecer, dar,
recibir o solicitar, directa o indirectamente, algo de
valor para influenciar indebidamente las acciones de
otra parte;
(ii) Una práctica fraudulenta es cualquier acto u omisión,
incluyendo la tergiversación de hechos y
circunstancias, que deliberadamente o por negligencia
grave, engañe, o intente engañar, a alguna parte para
obtener un beneficio financiero o de otra índole o para
evadir una obligación;
(iii) Una práctica coercitiva consiste en perjudicar o causar
daño, o amenazar con perjudicar o causar daño, directa
o indirectamente, a cualquier parte o a sus bienes para
influenciar en forma indebida las acciones de una
parte; y
(iv) Una práctica colusoria es un acuerdo entre dos o más
partes realizado con la intención de alcanzar un
propósito indebido, incluyendo influenciar en forma
indebida las acciones de otra parte;
(b) Si se comprueba que, de conformidad con los
procedimientos administrativos del Banco, cualquier firma,
entidad o persona actuando como oferente o participando en
un proyecto financiado por el Banco incluyendo, entre
otros, prestatarios, oferentes, proveedores, contratistas,
subcontratistas, consultores y concesionarios, organismos
Sección I. Instrucciones a los Oferentes 6
ejecutores u organismos contratantes (incluyendo sus
respectivos funcionarios, empleados y representantes) ha
cometido un acto de fraude o corrupción, el Banco podrá:
(i) decidir no financiar ninguna propuesta de
adjudicación de un contrato o de un contrato
adjudicado para la adquisición de bienes o la
contratación de obras financiadas por el Banco;
(ii) suspender los desembolsos de la operación, si se
determina, en cualquier etapa, que existe evidencia
suficiente para comprobar el hallazgo de que un
empleado, agente o representante del Prestatario, el
Organismo Ejecutor o el Organismo Contratante ha
cometido un acto de fraude o corrupción;
(iii) cancelar y/o acelerar el pago de una parte del
préstamo o de la donación relacionada
inequívocamente con un contrato, cuando exista
evidencia de que el representante del Prestatario, o
Beneficiario de una donación, no ha tomado las
medidas correctivas adecuadas en un plazo que el
Banco considere razonable y de conformidad con las
garantías de debido proceso establecidas en la
legislación del país Prestatario;
(iv) emitir una amonestación en el formato de una carta
formal de censura a la conducta de la firma, entidad o
individuo;
(v) declarar a una persona, entidad o firma inelegible, en
forma permanente o por determinado período de
tiempo, para que se le adjudiquen o participe en
contratos bajo proyectos financiados por el Banco,
excepto bajo aquellas condiciones que el Banco
considere apropiadas;
(vi) remitir el tema a las autoridades pertinentes
encargadas de hacer cumplir las leyes; y/o
(vii) imponer otras sanciones que considere apropiadas
bajo las circunstancias del caso, incluyendo la
imposición de multas que representen para el Banco
un reembolso de los costos vinculados con las
investigaciones y actuaciones. Dichas sanciones
podrán ser impuestas en forma adicional o en
sustitución de otras sanciones.
Sección I. Instrucciones a los Oferentes 7
(c) El Banco ha establecido procedimientos administrativos
para los casos de denuncias de fraude y corrupción
dentro del proceso de adquisiciones o la ejecución de un
contrato financiado por el Banco, los cuales están
disponibles en el sitio virtual del Banco
(www.iadb.org). Para tales propósitos cualquier
denuncia deberá ser presentada a la Oficina de
Integridad Institucional del Banco (OII) para la
realización de la correspondiente investigación. Las
denuncias podrán ser presentadas confidencial o
anónimamente.
(d) Los pagos estarán expresamente condicionados a que la
participación de los Oferentes en el proceso de
adquisiciones se haya llevado de acuerdo con las políticas
del Banco aplicables en materia de fraude y corrupción
que se describen en esta Cláusula 3.1.
(e) La imposición de cualquier medida que sea tomada por el
Banco de conformidad con las provisiones referidas en el
literal b) de esta Cláusula podrá hacerse de forma pública
o privada, de acuerdo con las políticas del Banco.
3.2 El Banco tendrá el derecho a exigir que en los contratos
financiados con un préstamo o donación del Banco, se
incluya una disposición que exija que los Oferentes,
proveedores, contratistas, subcontratistas, consultores y
concesionarios permitan al Banco revisar sus cuentas y
registros y cualquier otros documentos relacionados con la
presentación de propuestas y con el cumplimiento del
contrato y someterlos a una auditoría por auditores
designados por el Banco. Para estos efectos, el Banco tendrá
el derecho a exigir que se incluya en contratos financiados
con un préstamo del Banco una disposición que requiera que
los Oferentes, proveedores, contratistas, subcontratistas,
consultores y concesionarios: (i) conserven todos los
documentos y registros relacionados con los proyectos
financiados por el Banco por un período de tres (3) años
luego de terminado el trabajo contemplado en el respectivo
contrato; y (ii) entreguen todo documento necesario para la
investigación de denuncias de fraude o corrupción, y pongan
a disposición del Banco los empleados o agentes de los
oferentes, proveedores, contratistas, subcontratistas,
consultores y concesionarios que tengan conocimiento del
proyecto financiado por el Banco para responder las consultas
provenientes de personal del Banco o de cualquier
Sección I. Instrucciones a los Oferentes 8
investigador, agente, auditor o consultor apropiadamente
designado para la revisión o auditoría de los documentos. Si
el Oferente, proveedor, contratista, subcontratista, consultor o
concesionario incumple el requerimiento del Banco, o de
cualquier otra forma obstaculiza la revisión del asunto por
parte del Banco, el Banco, bajo su sola discreción, podrá
tomar medidas apropiadas contra el Oferente, proveedor,
contratista, subcontratista, consultor o concesionario.
3.3 Los Oferentes deberán declarar y garantizar:
(a) que han leído y entendido la prohibición sobre actos
de fraude y corrupción dispuesta por el Banco y se
obligan a observar las normas pertinentes;
(b) que no han incurrido en ninguna infracción de las
políticas sobre fraude y corrupción descritas en este
documento;
(c) que no han tergiversado ni ocultado ningún hecho
sustancial durante los procesos de adquisición o
negociación del contrato o cumplimiento del contrato;
(d) que ninguno de sus directores, funcionarios o
accionistas principales han sido declarados
inelegibles para que se les adjudiquen contratos
financiados por el Banco, ni han sido declarados
culpables de delitos vinculados con fraude o
corrupción;
(e) que ninguno de sus directores, funcionarios o
accionistas principales han sido director, funcionario o
accionista principal de ninguna otra compañía o entidad
que haya sido declarada inelegible para que se
le adjudiquen contratos financiados por el Banco o
ha sido declarado culpable de un delito vinculado con
fraude o corrupción;
(f) que han declarado todas las comisiones, honorarios
de representantes, pagos por servicios de facilitación
o acuerdos para compartir ingresos relacionados con
el contrato o el contrato financiado por el Banco;
(g) que reconocen que el incumplimiento de cualquiera
de estas garantías constituye el fundamento para la
imposición por el Banco de cualquiera o de un
conjunto de medidas que se describen en la Cláusula
3.1 (b).
4. Oferentes
elegibles
4.1 Un Oferente, y todas las partes que constituyen el Oferente,
deberán ser originarios de países miembros del Banco. Los
Oferentes originarios de países no miembros del Banco serán
descalificados de participar en contratos financiados en todo o en
Sección I. Instrucciones a los Oferentes 9
parte con fondos del Banco. En la Sección III de este documento se
indican los países miembros del Banco al igual que los criterios
para determinar la nacionalidad de los Oferentes y el origen de los
bienes y servicios. Los oferentes de un país miembro del Banco, al
igual que los bienes suministrados, no serán elegibles si:
(a) las leyes o la reglamentación oficial del país del Prestatario
prohíbe relaciones comerciales con ese país; o
(b) por un acto de conformidad con una decisión del Consejo de
Seguridad de las Naciones Unidas adoptada en virtud del
Capítulo VII de la Carta de esa Organización, el país del
Prestatario prohíba las importaciones de bienes de ese país o
cualquier pago a personas o entidades en ese país
4.2 Un Oferente no deberá tener conflicto de interés. Los Oferentes
que sean considerados que tienen conflicto de interés serán
descalificados. Se considerará que los Oferentes tienen conflicto de
interés con una o más partes en este proceso de licitación si ellos:
(a) están o han estado asociados, directa o
indirectamente, con una firma o con cualquiera de sus
afiliados, que ha sido contratada por el Contratante
para la prestación de servicios de consultoría para la
preparación del diseño, las especificaciones técnicas y
otros documentos que se utilizarán en la licitación
para la adquisición de los bienes objeto de estos
Documentos de Licitación; o
(b) presentan más de una oferta en este proceso
licitatorio, excepto si se trata de ofertas alternativas
permitidas bajo la cláusula 13 de las IAO. Sin
embargo, esto no limita la participación de
subcontratistas en más de una oferta
4.3 Un Oferente que ha sido declarado inelegible para que se le
adjudiquen contratos financiados por el Banco durante el
periodo de tiempo determinado por el Banco de acuerdo a lo
establecido en la cláusula 3 de las IAO, será descalificado.
4.4 Las empresas estatales del país Prestatario serán elegibles
solamente si pueden demostrar que (i) tienen autonomía legal y
financiera; (ii) operan conforme a las leyes comerciales; y (iii)
no dependen de ninguna agencia del Prestatario.
4.5 Los Oferentes deberán proporcionar al Contratante evidencia
satisfactoria de su continua elegibilidad, cuando el Contratante
razonablemente la solicite.
Sección I. Instrucciones a los Oferentes 10
5. Calificaciones
del Oferente
5.1 Todos los Oferentes deberán presentar en la Sección IV,
“Formularios de la Oferta”, una descripción preliminar del
método de trabajo y cronograma que proponen, incluyendo
planos y gráficas, según sea necesario.
5.2 Si se realizó una precalificación de los posibles Oferentes, sólo
se considerarán las Ofertas de los Oferentes precalificados para la
adjudicación del Contrato. Estos Oferentes precalificados deberán
confirmar en sus Ofertas que la información presentada
originalmente para precalificar permanece correcta a la fecha de
presentación de las Ofertas o, de no ser así, incluir con su Oferta
cualquier información que actualice su información original de
precalificación. La confirmación o actualización de la
información deberá presentarse en los formularios pertinentes
incluidos en la Sección IV.
5.3 Si el Contratante no realizó una precalificación de los posibles
Oferentes, todos los Oferentes deberán incluir con sus Ofertas la
siguiente información y documentos en la Sección IV, a menos
que se establezca otra cosa en los DDL:
(a) copias de los documentos originales que establezcan la
constitución o incorporación y sede del Oferente, así como
el poder otorgado a quien suscriba la Oferta autorizándole
a comprometer al Oferente;
(b) Monto total anual facturado por la construcción de las
obras civiles realizadas en cada uno de los últimos cinco
(5) años;
(c) experiencia en obras de similar naturaleza y magnitud en
cada uno de los últimos cinco (5) años, y detalles de los
trabajos en marcha o bajo compromiso contractual, así
como de los clientes que puedan ser contactados para
obtener mayor información sobre dichos contratos;
(d) principales equipos de construcción que el Oferente
propone para cumplir con el contrato;
(e) calificaciones y experiencia del personal clave tanto
técnico como administrativo propuesto para desempeñarse
en el Sitio de las Obras;
(f) informes sobre el estado financiero del Oferente, tales
como informes de pérdidas y ganancias e informes de
auditoría de los últimos cinco (5) años;
(g) evidencia que certifique la existencia de suficiente capital
de trabajo para este Contrato (acceso a línea(s) de crédito y
Sección I. Instrucciones a los Oferentes 11
disponibilidad de otros recursos financieros);
(h) autorización para solicitar referencias a las instituciones
bancarias del Oferente;
(i) información relativa a litigios presentes o habidos durante
los últimos cinco (5) años, en los cuales el Oferente estuvo
o está involucrado, las partes afectadas, los montos en
controversia, y los resultados; y
(j) propuestas para subcontratar componentes de las Obras
cuyo monto ascienda a más del diez (10) por ciento del
Precio del Contrato. El límite máximo del porcentaje de
participación de subcontratistas está establecido en los
DDL.
5.4 Las Ofertas presentadas por una Asociación en Participación,
Consorcio o Asociación (APCA) constituida por dos o más
firmas deberán cumplir con los siguientes requisitos, a menos
que se indique otra cosa en los DDL:
(a) la Oferta deberá contener toda la información enumerada
en la antes mencionada Subcláusula 5.3 de las IAO para
cada miembro de la APCA;
(b) la Oferta deberá ser firmada de manera que constituya una
obligación legal para todos los socios;
(c) todos los socios serán responsables mancomunada y
solidariamente por el cumplimiento del Contrato de
acuerdo con las condiciones del mismo;
(d) uno de los socios deberá ser designado como representante
y autorizado para contraer responsabilidades y para recibir
instrucciones por y en nombre de cualquier o todos los
miembros de la APCA;
(e) la ejecución de la totalidad del Contrato, incluyendo los
pagos, se harán exclusivamente con el socio designado;
(f) con la Oferta se deberá presentar una copia del Convenio
de la APCA firmado por todos los socios o una Carta de
Intención para formalizar el convenio de constitución de
una APCA en caso de resultar seleccionados, la cual
deberá ser firmada por todos los socios y estar
acompañada de una copia del Convenio propuesto.
5.5 Para la adjudicación del Contrato, los Oferentes deberán
cumplir con los siguientes criterios mínimos de calificación:
Sección I. Instrucciones a los Oferentes 12
(a) tener una facturación promedio anual por construcción de
obras por el período indicado en los DDL de al menos el
múltiplo indicado en los DDL.
(b) demostrar experiencia como Contratista principal en la
construcción de por lo menos el número de obras indicado
en los DDL, cuya naturaleza y complejidad sean
equivalentes a las de las Obras licitadas, adquirida durante
el período indicado en los DDL (para cumplir con este
requisito, las obras citadas deberán estar terminadas en al
menos un setenta (70) por ciento);
(c) demostrar que puede asegurar la disponibilidad oportuna
del equipo esencial listado en los DDL (sea este propio,
alquilado o disponible mediante arrendamiento
financiero);
(d) contar con un Administrador de Obras con cinco años de
experiencia en obras cuya naturaleza y volumen sean
equivalentes a las de las Obras licitadas, de los cuales al
menos tres años han de ser como Administrador de Obras; y
(e) contar con activos líquidos y/o disponibilidad de crédito
libres de otros compromisos contractuales y excluyendo
cualquier anticipo que pudiera recibir bajo el Contrato, por
un monto superior a la suma indicada en los DDL.
Un historial consistente de litigios o laudos arbitrales en
contra del Oferente o cualquiera de los integrantes de una
APCA podría ser causal para su descalificación.
5.6 Las cifras correspondientes a cada uno de los integrantes de una
APCA se sumarán a fin de determinar si el Oferente cumple con
los requisitos mínimos de calificación de conformidad con las
Subcláusulas 5.5 (a) y (e) de las IAO; sin embargo, para que
pueda adjudicarse el Contrato a una APCA, cada uno de sus
integrantes debe cumplir al menos con el veinte y cinco por
ciento (25%) de los requisitos mínimos para Oferentes
individuales que se establecen en las Subcláusulas 5.5 (a), (b) y
(e); y el socio designado como representante debe cumplir al
menos con el cuarenta por ciento (40%) de ellos. De no
satisfacerse este requisito, la Oferta presentada por la APCA
será rechazada. Para determinar la conformidad del Oferente
con los criterios de calificación no se tomarán en cuenta la
experiencia ni los recursos de los subcontratistas, salvo que se
indique otra cosa en los DDL.
Sección I. Instrucciones a los Oferentes 13
6. Una Oferta por
Oferente
6.1 Cada Oferente presentará solamente una Oferta, ya sea
individualmente o como miembro de una APCA. El Oferente
que presente o participe en más de una Oferta (a menos que lo
haga como subcontratista o en los casos cuando se permite
presentar o se solicitan propuestas alternativas) ocasionará que
todas las propuestas en las cuales participa sean rechazadas.
7. Costo de las
propuestas
7.1 Los Oferentes serán responsables por todos los gastos asociados
con la preparación y presentación de sus Ofertas y el Contratante
en ningún momento será responsable por dichos gastos.
8. Visita al Sitio
de las obras
8.1 Se aconseja que el Oferente, bajo su propia responsabilidad y a
su propio riesgo, visite e inspeccione el Sitio de las Obras y sus
alrededores y obtenga por sí mismo toda la información que
pueda ser necesaria para preparar la Oferta y celebrar el
Contrato para la construcción de las Obras. Los gastos
relacionados con dicha visita correrán por cuenta del Oferente.
B. Documentos de Licitación
9. Contenido de
los Documentos
de Licitación
9.1 El conjunto de los Documentos de Licitación comprende los
documentos que se enumeran en la siguiente tabla y todas las
enmiendas que hayan sido emitidas de conformidad con la
cláusula 11 de las IAO:
Sección I Instrucciones a los Oferentes (IAO)
Sección II Datos de la Licitación (DDL)
Sección III Países Elegibles
Sección IV Formularios de la Oferta
Sección V Condiciones Generales del Contrato (CGC)
Sección VI Condiciones Especiales del Contrato (CEC)
Sección VII Especificaciones y Condiciones de
Cumplimiento
Sección VIII Planos
Sección IX Lista de Cantidades
Sección X Formularios de Garantías
10. Aclaración de
los Documentos
de Licitación
10.1 Todos los posibles Oferentes que requieran aclaraciones sobre
los Documentos de Licitación deberán solicitarlas al
Contratante por escrito a la dirección indicada en los DDL.
El Contratante deberá responder a cualquier solicitud de
aclaración recibida por lo menos 21 días antes de la fecha
límite para la presentación de las Ofertas. Se enviarán copias
de la respuesta del Contratante a todos los que compraron los
Sección I. Instrucciones a los Oferentes 14
Documentos de Licitación, la cual incluirá una descripción de
la consulta, pero sin identificar su origen.
11. Enmiendas a
los Documentos
de Licitación
11.1 Antes de la fecha límite para la presentación de las Ofertas, el
Contratante podrá modificar los Documentos de Licitación
mediante una enmienda.
11.2 Cualquier enmienda que se emita formará parte integral de los
Documentos de Licitación y será comunicada por escrito a
todos los que compraron los Documentos de Licitación. Los
posibles Oferentes deberán acusar recibo de cada enmienda
por escrito al Contratante.
11.3 Con el fin de otorgar a los posibles Oferentes tiempo
suficiente para tener en cuenta una enmienda en la preparación
de sus Ofertas, el Contratante deberá extender, si fuera
necesario, el plazo para la presentación de las Ofertas, de
conformidad con la Subcláusula 21.2 de las IAO.
C. Preparación de las Ofertas
12. Idioma de las
Ofertas
12.1 Todos los documentos relacionados con las Ofertas deberán
estar redactados en el idioma que se especifica en los DDL.
13. Documentos
que conforman
la Oferta
13.1 La Oferta que presente el Oferente deberá estar conformada
por los siguientes documentos:
(a) La Carta de Oferta (en el formulario indicado en la
Sección IV);
(b) La Garantía de Mantenimiento de la Oferta, o la
Declaración de Mantenimiento de la Oferta, si de
conformidad con la Cláusula 17 de las IAO así se
requiere;
(c) La Lista de Cantidades valoradas (es decir, con
indicación de precios);
(d) El formulario y los documentos de Información para la
Calificación;
(e) Las Ofertas alternativas, de haberse solicitado; y
(f) cualquier otro material que se solicite a los Oferentes
completar y presentar, según se especifique en los DDL.
14. Precios de la
Oferta
14.1 El Contrato comprenderá la totalidad de las Obras especificadas
en la Subcláusula 1.1 de las IAO, sobre la base de la Lista de
Cantidades valoradas presentada por el Oferente.
14.2 El Oferente indicará los precios unitarios y los precios totales
Sección I. Instrucciones a los Oferentes 15
para todos los rubros de las Obras descritos en la Lista de
Cantidades. El Contratante no efectuará pagos por los rubros
ejecutados para los cuales el Oferente no haya indicado precios,
por cuanto los mismos se considerarán incluidos en los demás
precios unitarios y totales que figuren en la Lista de Cantidades.
Si hubiere correcciones, éstas se harán tachando, rubricando, y
fechando los precios incorrectos y rescribiéndolos
correctamente.
14.3 Todos los derechos, impuestos y demás gravámenes que deba
pagar el Contratista en virtud de este Contrato, o por cualquier
otra razón, hasta 28 días antes de la fecha del plazo para la
presentación de las Ofertas, deberán estar incluidos en los
precios unitarios y en el precio total de la Oferta presentada
por el Oferente.
14.4 Los precios unitarios que cotice el Oferente estarán sujetos a
ajustes durante la ejecución del Contrato si así se dispone en
los DDL, en las CEC, y en las estipulaciones de la Cláusula 47
de las CGC. El Oferente deberá proporcionar con su Oferta
toda la información requerida en las Condiciones Especiales
del Contrato y en la Cláusula 47 de las CGC.
15. Monedas de la
Oferta y pago
15.1 Los precios unitarios deberán ser cotizadas por el Oferente
enteramente en la moneda del país del Contratante según se
especifica en los DDL. Los requisitos de pagos en moneda
extranjera se deberán indicar como porcentajes del precio de
la Oferta (excluyendo las sumas provisionales) y serán
pagaderos hasta en tres monedas extranjeras a elección del
Oferente.
15.2 Los tipos de cambio que utilizará el Oferente para determinar
los montos equivalentes en la moneda nacional y establecer
los porcentajes mencionados en la Subcláusula 15.1 anterior,
será el tipo de cambio vendedor para transacciones similares
establecido por la fuente estipulada en los DDL, vigente a la
fecha correspondiente a 28 días antes de la fecha límite para la
presentación de las Ofertas. El tipo de cambio aplicará para
todos los pagos con el fin que el Oferente no corra ningún
riesgo cambiario. Si el Oferente aplica otros tipos de cambio,
las disposiciones de la Cláusula 29.1 de las IAO aplicarán, y
en todo caso, los pagos se calcularán utilizando los tipos de
cambio cotizadas en la Oferta.
15.3 Los Oferentes indicarán en su Oferta los detalles de las
necesidades previstas en monedas extranjeras.
15.4 Es posible que el Contratante requiera que los Oferentes
Sección I. Instrucciones a los Oferentes 16
aclaren sus necesidades en monedas extranjeras y que
sustenten que las cantidades incluidas en los precios, si así se
requiere en los DDL, sean razonables y se ajusten a los
requisitos de la Subcláusula 15.1 de las IAO.
16. Validez de las
Ofertas
16.1 Las Ofertas permanecerán válidas por el período estipulado
en los DDL.
16.2 En circunstancias excepcionales, el Contratante podrá solicitar
a los Oferentes que extiendan el período de validez por un
plazo adicional específico. La solicitud y las respuestas de los
Oferentes deberán ser por escrito. Si se ha solicitado una
Garantía de Mantenimiento de la Oferta de conformidad con
la Cláusula 17 de las IAO, ésta deberá extenderse también por
28 días después de la fecha límite prorrogada para la
presentación de las Ofertas. Los Oferentes podrán rechazar tal
solicitud sin que se les haga efectiva la garantía o se ejecute la
Declaración de Mantenimiento de la Oferta. Al Oferente que
esté de acuerdo con la solicitud no se le requerirá ni se le
permitirá que modifique su Oferta, excepto como se dispone
en la Cláusula 17 de las IAO.
16.3 En el caso de los contratos con precio fijo (sin ajuste de precio),
si el período de validez de las Ofertas se prorroga por más de 56
días, los montos pagaderos al Oferente seleccionado en moneda
nacional y extranjera se ajustarán según lo que se estipule en la
solicitud de extensión. La evaluación de las Ofertas se basará en
el Precio de la Oferta sin tener en cuenta los ajustes antes
señalados.
17. Garantía de
Mantenimiento
de la Oferta y
Declaración de
Mantenimiento
de la Oferta
17.1 Si se solicita en los DDL, el Oferente deberá presentar como
parte de su Oferta, una Garantía de Mantenimiento de la
Oferta o una Declaración de Mantenimiento de la Oferta, en el
formulario original especificado en los DDL.
17.2 La Garantía de Mantenimiento de la Oferta será por la suma
estipulada en los DDL y denominada en la moneda del país
del Contratante, o en la moneda de la Oferta, o en cualquier
otra moneda de libre convertibilidad, y deberá:
(a) a elección del Oferente, consistir en una carta de crédito
o en una garantía bancaria emitida por una institución
bancaria, o una fianza o póliza de caución emitida por
una aseguradora o afianzadora;
(b) ser emitida por una institución de prestigio seleccionada
por el Oferente en cualquier país. Si la institución que
emite la garantía está localizada fuera del país del
Contratante, ésta deberá tener una institución financiera
Sección I. Instrucciones a los Oferentes 17
corresponsal en el país del Contratante que permita hacer
efectiva la garantía;
(c) estar sustancialmente de acuerdo con uno de los
formularios de Garantía de Mantenimiento de Oferta
incluidos en la Sección X, “Formularios de Garantía” u
otro formulario aprobado por el Contratante con
anterioridad a la presentación de la Oferta;
(d) ser pagadera a la vista con prontitud ante solicitud escrita
del Contratante en caso de tener que invocar las
condiciones detalladas en la Cláusula 17.5 de las IAO;
(e) ser presentada en original (no se aceptarán copias);
(f) permanecer válida por un período que expire 28 días
después de la fecha límite de la validez de las Ofertas, o
del período prorrogado, si corresponde, de conformidad
con la Cláusula 16.2 de las IAO;
17.3 Si la Subcláusula 17.1 de las IAO exige una Garantía de
Mantenimiento de la Oferta o una Declaración de
Mantenimiento de la Oferta, todas las Ofertas que no estén
acompañadas por una Garantía de Mantenimiento de la oferta
o una Declaración de Mantenimiento de la Oferta que
sustancialmente respondan a lo requerido en la cláusula
mencionada, serán rechazadas por el Contratante por
incumplimiento.
17.4 La Garantía de Mantenimiento de Oferta o la Declaración de
Mantenimiento de la Oferta de los Oferentes cuyas Ofertas no
fueron seleccionadas serán devueltas inmediatamente después
de que el Oferente seleccionado suministre su Garantía de
Cumplimiento.
17.5 La Garantía de Mantenimiento de la Oferta se podrá hacer
efectiva o la Declaración de Mantenimiento de la Oferta se
podrá ejecutar si:
(a) el Oferente retira su Oferta durante el período de validez
de la Oferta especificado por el Oferente en la Oferta,
salvo lo estipulado en la Subcláusula 16.2 de las IAO; o
(b) el Oferente seleccionado no acepta las correcciones al
Precio de su Oferta, de conformidad con la Subcláusula
28 de las IAO;
(c) si el Oferente seleccionado no cumple dentro del plazo
Sección I. Instrucciones a los Oferentes 18
estipulado con:
(i) firmar el Contrato; o
(ii) suministrar la Garantía de Cumplimiento
solicitada.
17.6 La Garantía de Mantenimiento de la Oferta o la Declaración
de Mantenimiento de la Oferta de una APCA deberá ser
emitida en nombre de la APCAque presenta la Oferta. Si
dicha APCA no ha sido legalmente constituida en el momento
de presentar la Oferta, la Garantía de Mantenimiento de la
Oferta o la Declaración de Mantenimiento de la Oferta deberá
ser emitida en nombre de todos y cada uno de los futuros
socios de la APCA tal como se denominan en la carta de
intención.
18. Ofertas
alternativas de
los Oferentes
18.1 No se considerarán Ofertas alternativas a menos que
específicamente se estipule en los DDL. Si se permiten, las
Subcláusulas 18.1 y 18.2 de las IAO regirán y en los DDL se
especificará cuál de las siguientes opciones se permitirá:
(a) Opción Uno: Un Oferente podrá presentar Ofertas
alternativas conjuntamente con su Oferta básica. El
Contratante considerará solamente las Ofertas
alternativas presentadas por el Oferente cuya Oferta
básica haya sido determinada como la Oferta evaluada
de menor precio.
(b) Opción Dos: Un Oferente podrá presentar una Oferta
alternativa con o sin una Oferta para el caso básico.
Todas las Ofertas recibidas para el caso básico, así como
las Ofertas alternativas que cumplan con las
Especificaciones y los requisitos de funcionamiento de la
Sección VII, serán evaluadas sobre la base de sus
propios méritos.
18.2 Todas las Ofertas alternativas deberán proporcionar toda la
información necesaria para su completa evaluación por parte
del Contratante, incluyendo los cálculos de diseño, las
especificaciones técnicas, el desglose de los precios, los
métodos de construcción propuestos y otros detalles
pertinentes.
19. Formato y
firma de la
Oferta
19.1 El Oferente preparará un original de los documentos que
comprenden la Oferta según se describe en la Cláusula 13 de
las IAO, el cual deberá formar parte del volumen que
contenga la Oferta, y lo marcará claramente como
Sección I. Instrucciones a los Oferentes 19
“ORIGINAL”. Además el Oferente deberá presentar el
número de copias de la Oferta que se indica en los DDL y
marcar claramente cada ejemplar como “COPIA”. En caso de
discrepancia entre el original y las copias, el texto del original
prevalecerá sobre el de las copias.
19.2 El original y todas las copias de la Oferta deberán ser
mecanografiadas o escritas con tinta indeleble y deberán estar
firmadas por la persona o personas debidamente autorizada(s)
para firmar en nombre del Oferente, de conformidad con la
Subcláusula 5.3 (a) de las IAO. Todas las páginas de la Oferta
que contengan anotaciones o enmiendas deberán estar
rubricadas por la persona o personas que firme(n) la Oferta.
19.3 La Oferta no podrá contener alteraciones ni adiciones, excepto
aquellas que cumplan con las instrucciones emitidas por el
Contratante o las que sean necesarias para corregir errores del
Oferente, en cuyo caso dichas correcciones deberán ser
rubricadas por la persona o personas que firme(n) la Oferta.
19.4 El Oferente proporcionará la información sobre comisiones o
gratificaciones que se describe en el Formulario de la Oferta,
si las hay, pagadas o por pagar a agentes en relación con esta
Oferta, y con la ejecución del contrato si el Oferente resulta
seleccionado.
D. Presentación de las Ofertas
20. Presentación,
Sello e
Identificación
de las Ofertas
20.1 Los Oferentes siempre podrán enviar sus Ofertas por correo o
entregarlas personalmente. Los Oferentes podrán presentar sus
Ofertas electrónicamente cuando así se indique en los DDL.
Los Oferentes que presenten sus Ofertas electrónicamente
seguirán los procedimientos indicados en los DDL para la
presentación de dichas Ofertas. En el caso de Ofertas enviadas
por correo o entregadas personalmente, el Oferente pondrá el
original y todas las copias de la Oferta en dos sobres interiores,
que sellará e identificará claramente como “ORIGINAL” y
“COPIAS”, según corresponda, y que colocará dentro de un
sobre exterior que también deberá sellar.
20.2 Los sobres interiores y el sobre exterior deberán:
(a) estar dirigidos al Contratante a la dirección
proporcionada en los DDL;
(b) llevar el nombre y número de identificación del Contrato
Sección I. Instrucciones a los Oferentes 20
indicados en los DDL y CEC; y
(c) llevar la nota de advertencia indicada en los DDL para
evitar que la Oferta sea abierta antes de la hora y fecha
de apertura de Ofertas indicadas en los DDL.
20.3 Además de la identificación requerida en la Subcláusula 20.2 de
las IAO, los sobres interiores deberán llevar el nombre y la
dirección del Oferente, con el fin de poderle devolver su Oferta
sin abrir en caso de que la misma sea declarada Oferta tardía, de
conformidad con la Cláusula 22 de las IAO.
20.4 Si el sobre exterior no está sellado e identificado como se ha
indicado anteriormente, el Contratante no se responsabilizará
en caso de que la Oferta se extravíe o sea abierta
prematuramente.
21. Plazo para la
presentación de
las Ofertas
21.1 Las Ofertas deberán ser entregadas al Contratante en la
dirección especificada conforme a la Subcláusula 20.2 (a) de
las IAO, a más tardar en la fecha y hora que se indican en los
DDL.
21.2 El Contratante podrá extender el plazo para la presentación de
Ofertas mediante una enmienda a los Documentos de
Licitación, de conformidad con la Cláusula 11 de las IAO. En
este caso todos los derechos y obligaciones del Contratante y
de los Oferentes previamente sujetos a la fecha límite original
para presentar las Ofertas quedarán sujetos a la nueva fecha
límite.
22. Ofertas tardías 22.1 Toda Oferta que reciba el Contratante después de la fecha y
hora límite para la presentación de las Ofertas especificada de
conformidad con la Cláusula 21 de las IAO será devuelta al
Oferente remitente sin abrir.
23. Retiro,
sustitución y
modificación de
las Ofertas
23.1 Los Oferentes podrán retirar, sustituir o modificar sus Ofertas
mediante una notificación por escrito antes de la fecha límite
indicada en la Cláusula 21 de las IAO.
23.2 Toda notificación de retiro, sustitución o modificación de la
Oferta deberá ser preparada, sellada, identificada y entregada
de acuerdo con las estipulaciones de las Cláusulas 19 y 20 de
las IAO, y los sobres exteriores y los interiores debidamente
marcados, “RETIRO”, “SUSTITUCIÓN”, o
“MODIFICACIÓN”, según corresponda.
23.3 Las notificaciones de retiro, sustitución o modificación
deberán ser entregadas al Contratante en la dirección
especificada conforme a la Subcláusula 20.2 (a) de las IAO, a
Sección I. Instrucciones a los Oferentes 21
más tardar en la fecha y hora que se indican en la Clausula
21.1 de los DDL.
23.4 El retiro de una Oferta en el intervalo entre la fecha de
vencimiento del plazo para la presentación de Ofertas y la
expiración del período de validez de las Ofertas indicado en
los DDL de conformidad con la Subcláusula 16.1 o del
período prorrogado de conformidad con la Subcláusula 16.2
de las IAO, puede dar lugar a que se haga efectiva la Garantía
de Mantenimiento de la Oferta o se ejecute la Garantía de la
Oferta, según lo dispuesto en la cláusula 17 de las IAO.
23.5 Los Oferentes solamente podrán ofrecer descuentos o modificar
los precios de sus Ofertas sometiendo modificaciones a la Oferta
de conformidad con esta cláusula, o incluyéndolas en la Oferta
original.
E. Apertura y Evaluación de las Ofertas
24. Apertura de las
Ofertas
24.1 El Contratante abrirá las Ofertas, y las notificaciones de
retiro, sustitución y modificación de Ofertas presentadas de
conformidad con la Cláusula 23, en acto público con la
presencia de los representantes de los Oferentes que decidan
concurrir, a la hora, en la fecha y el lugar establecidos en los
DDL. El procedimiento para la apertura de las Ofertas
presentadas electrónicamente si las mismas son permitidas de
conformidad con la Subcláusula 20.1 de las IAO, estará
indicados en los DDL.
24.2 Primero se abrirán y leerán los sobres marcados “RETIRO”.
No se abrirán las Ofertas para las cuales se haya presentado una
notificación aceptable de retiro, de conformidad con las
disposiciones de la cláusula 23 de las IAO.
24.3 En el acto de apertura, el Contratante leerá en voz alta, y
notificará por línea electrónica cuando corresponda, y
registrará en un Acta los nombres de los Oferentes, los
precios totales de las Ofertas y de cualquier Oferta alternativa
(si se solicitaron o permitieron Ofertas alternativas),
descuentos, notificaciones de retiro, sustitución o
modificación de Ofertas, la existencia o falta de la Garantía de
Mantenimiento de la Oferta o de la Declaración de
Mantenimiento de la Oferta, si se solicitó, y cualquier otro
detalle que el Contratante considere apropiado. Ninguna
Oferta o notificación será rechazada en el acto de apertura,
excepto por las Ofertas tardías de conformidad con la
Cláusula 22 de las IAO. Las sustituciones y modificaciones a
las Ofertas presentadas de acuerdo con las disposiciones de la
Sección I. Instrucciones a los Oferentes 22
Cláusula 23 de las IAO que no sean abiertas y leídas en voz
alta durante el acto de apertura no podrán ser consideradas
para evaluación sin importar las circunstancias y serán
devueltas sin abrir a los Oferentes remitentes.
24.4 El Contratante preparará un acta de la apertura de las Ofertas
que incluirá el registro de las ofertas leídas y toda la
información dada a conocer a los asistentes de conformidad
con la Subcláusula 24.3 de las IAO y enviará prontamente
copia de dicha acta a todos los oferentes que presentaron
ofertas puntualmente.
25. Confidenciali-
dad
25.1 No se divulgará a los Oferentes ni a ninguna persona que no
esté oficialmente involucrada con el proceso de la licitación,
información relacionada con el examen, aclaración,
evaluación, comparación de las Ofertas, ni la recomendación
de adjudicación del contrato hasta que se haya publicado la
adjudicación del Contrato al Oferente seleccionado de
conformidad con la Subcláusula 34.4 de las IAO. Cualquier
intento por parte de un Oferente para influenciar al
Contratante en el procesamiento de las Ofertas o en la
adjudicación del contrato podrá resultar en el rechazo de su
Oferta. No obstante lo anterior, si durante el plazo
transcurrido entre el acto de apertura y la fecha de
adjudicación del contrato, un Oferente desea comunicarse con
el Contratante sobre cualquier asunto relacionado con el
proceso de la licitación, deberá hacerlo por escrito.
26. Aclaración de
las Ofertas
26.1 Para facilitar el examen, la evaluación y la comparación de las
Ofertas, el Contratante tendrá la facultad de solicitar a cualquier
Oferente que aclare su Oferta, incluyendo el desglose de los
precios unitarios. La solicitud de aclaración y la respuesta
correspondiente deberán efectuarse por escrito pero no se
solicitará, ofrecerá ni permitirá ninguna modificación de los
precios o a la sustancia de la Oferta, salvo las que sean
necesarias para confirmar la corrección de errores aritméticos
que el Contratante haya descubierto durante la evaluación de las
Ofertas, de conformidad con lo dispuesto en la cláusula 28 de
las IAO.
27. Examen de las
Ofertas para
determinar su
cumplimiento
27.1 Antes de proceder a la evaluación detallada de las Ofertas, el
Contratante determinará si cada una de ellas:
(a) cumple con los requisitos de elegibilidad establecidos en la
cláusula 4 de las IAO;
Sección I. Instrucciones a los Oferentes 23
(b) ha sido debidamente firmada;
(c) está acompañada de la Garantía de Mantenimiento de la
Oferta o de la Declaración de Mantenimiento de la Oferta
si se solicitaron; y
(d) cumple sustancialmente con los requisitos de los
documentos de licitación.
27.2 Una Oferta que cumple sustancialmente es la que satisface
todos los términos, condiciones y especificaciones de los
Documentos de Licitación sin desviaciones, reservas u
omisiones significativas. Una desviación, reserva u omisión
significativa es aquella que:
(a) afecta de una manera sustancial el alcance, la calidad o el
funcionamiento de las Obras;
(b) limita de una manera considerable, inconsistente con los
Documentos de Licitación, los derechos del Contratante o
las obligaciones del Oferente en virtud del Contrato; o
(c) de rectificarse, afectaría injustamente la posición
competitiva de los otros Oferentes cuyas Ofertas cumplen
sustancialmente con los requisitos de los Documentos de
Licitación.
27.3 Si una Oferta no cumple sustancialmente con los requisitos de
los Documentos de Licitación, será rechazada por el
Contratante y el Oferente no podrá posteriormente
transformarla en una oferta que cumple sustancialmente con
los requisitos de los documentos de licitación mediante la
corrección o el retiro de las desviaciones o reservas.
28. Corrección de
errores
28.1 El Contratante verificará si las Ofertas que cumplen
sustancialmente con los requisitos de los
Documentos de Licitación contienen errores aritméticos. Dichos
errores serán corregidos por el Contratante de la siguiente
manera:
(a) cuando haya una discrepancia entre los montos indicados
en cifras y en palabras, prevalecerán los indicados en
palabras y
(b) cuando haya una discrepancia entre el precio unitario y el
total de un rubro que se haya obtenido multiplicando el
precio unitario por la cantidad de unidades, prevalecerá el
precio unitario cotizado, a menos que a juicio del
Contratante hubiera un error evidente en la expresión del
decimal en el precio unitario, en cuyo caso prevalecerá el
Sección I. Instrucciones a los Oferentes 24
precio total cotizado para ese rubro y se corregirá el precio
unitario.
28.2 El Contratante ajustará el monto indicado en la Oferta de
acuerdo con el procedimiento antes señalado para la corrección
de errores y, con la anuencia del Oferente, el nuevo monto se
considerará de obligatorio cumplimiento para el Oferente. Si el
Oferente no estuviera de acuerdo con el monto corregido, la
Oferta será rechazada y podrá hacerse efectiva la Garantía de
Mantenimiento de su Oferta o ejecutarse la Declaración de
Mantenimiento de la Oferta de conformidad con la Subcláusula
17.5 (b) de las IAO.
29. Moneda para la
evaluación de
las Ofertas
29.1 Las Ofertas serán evaluadas como sean cotizadas en la moneda
del país del Contratante, de conformidad con la Subcláusula
15.1 de las IAO, a menos que el Oferente haya usado tipos de
cambio diferentes de las establecidas de conformidad con la
Subcláusula 15.2 de las IAO, en cuyo caso, primero la Oferta se
convertirá a los montos pagaderos en diversas monedas
aplicando los tipos de cambio cotizados en la Oferta, y después
se reconvertirá a la moneda del país del Contratante, aplicando
los tipos de cambio estipulados de conformidad con la
Subcláusula 15.2 de las IAO.
30. Evaluación y
comparación de
las Ofertas
30.1 El Contratante evaluará solamente las Ofertas que determine
que cumplen sustancialmente con los requisitos de los
Documentos de Licitación de conformidad con la Cláusula 27
de las IAO.
30.2 Al evaluar las Ofertas, el Contratante determinará el precio
evaluado de cada Oferta, ajustándolo de la siguiente manera:
(a) corrigiendo cualquier error, conforme a los estipulado en
la Cláusula 28 de las IAO;
(b) excluyendo las sumas provisionales y las reservas para
imprevistos, si existieran, en la Lista de Cantidades, pero
incluyendo los trabajos por día, siempre que sus precios
sean cotizados de manera competitiva;
(c) haciendo los ajustes correspondientes por otras
variaciones, desviaciones u Ofertas alternativas aceptables
presentadas de conformidad con la cláusula 18 de las
IAO; y
(d) haciendo los ajustes correspondientes para reflejar los
descuentos u otras modificaciones de precios ofrecidas de
conformidad con la Subcláusula 23.5 de las IAO.
Sección I. Instrucciones a los Oferentes 25
30.3 El Contratante se reserva el derecho de aceptar o rechazar
cualquier variación, desviación u oferta alternativa. En la
evaluación de las ofertas no se tendrán en cuenta las
variaciones, desviaciones, ofertas alternativas y otros factores
que excedan los requisitos de los documentos de licitación o que
resulten en beneficios no solicitados para el Contratante.
30.4 En la evaluación de las Ofertas no se tendrá en cuenta el efecto
estimado de ninguna de las condiciones para ajuste de precio
estipuladas en virtud de la cláusula 47 de las CGC, durante el
período de ejecución del Contrato.
31. Preferencia
Nacional
31.1 No se aplicará un margen de preferencia para comparar las
ofertas de los contratistas nacionales con las de los contratistas
extranjeros.
F. Adjudicación del Contrato
32. Criterios de
Adjudicación
32.1 De conformidad con la Cláusula 33 de las IAO, el Contratante
adjudicará el contrato al Oferente cuya Oferta el Contratante
haya determinado que cumple sustancialmente con los
requisitos de los Documentos de Licitación y que representa
el costo evaluado como más bajo, siempre y cuando el
Contratante haya determinado que dicho Oferente (a) es
elegible de conformidad con la Cláusula 4 de las IAO y (b)
está calificado de conformidad con las disposiciones de la
Cláusula 5 de las IAO.
33. Derecho del
Contratante a
aceptar
cualquier
Oferta o a
rechazar
cualquier o
todas las
Ofertas
33.1 No obstante lo dispuesto en la cláusula 32, el Contratante se
reserva el derecho a aceptar o rechazar cualquier Oferta, y a
cancelar el proceso de licitación y rechazar todas las Ofertas,
en cualquier momento antes de la adjudicación del contrato,
sin que por ello incurra en ninguna responsabilidad con el
(los) Oferente(s) afectado(s), o esté obligado a informar al
(los) Oferente(s) afectado(s) los motivos de la decisión del
Contratante.
34. Notificación de
Adjudicación y
firma del
Convenio
34.1 Antes de la expiración de la validez de la Oferta, el
Contratante le notificará por escrito la decisión de
adjudicación del contrato al Oferente cuya Oferta haya sido
aceptada. Esta carta (en lo sucesivo y en las CGC denominada
la “Carta de Aceptación”) deberá estipular el monto que el
Contratante pagará al Contratista por la ejecución,
cumplimiento y mantenimiento de las Obras por parte del
Contratista, de conformidad con el Contrato (en lo sucesivo y
en el Contrato denominado el “Precio del Contrato”).
Sección I. Instrucciones a los Oferentes 26
34.2 La Carta de Aceptación dará por constituido el Contrato,
supeditado a la presentación de la Garantía de Cumplimiento por
el Oferente, de conformidad con las disposiciones de la
Cláusula 35 de las IAO, y a la firma del Convenio, de
conformidad con la Subcláusula 34.3 de las IAO.
34.3 El Convenio incorporará todos los acuerdos entre el Contratante
y el Oferente seleccionado. Dentro de los 28 días siguientes a la
fecha de la Carta de Aceptación, el Contratante firmará y
enviará el Convenio al Oferente seleccionado. Dentro de los 21
días siguientes después de haber recibido el Convenio, el
Oferente seleccionado deberá firmarlo y enviarlo al Contratante.
34.4 El Contratante publicará en el portal en línea del “UNDB”
(United Nations Development Business) y en el sitio de
Internet del Banco los resultados de la licitación, identificando
la Oferta y los números de los lotes y la siguiente información:
(i) el nombre de cada Oferente que presentó una Oferta; (ii)
los precios que se leyeron en voz alta en el acto de apertura de
las Ofertas; (iii) el nombre y los precios evaluados de cada
Oferta evaluada; (iv) los nombres de los Oferentes cuyas
Ofertas fueron rechazadas y las razones de su rechazo; y (v) el
nombre del Oferente seleccionado y el precio cotizado, así
como la duración y un resumen del alcance del contrato
adjudicado. Después de la publicación de la información
relativa a la adjudicación del contrato, los Oferentes no
seleccionados podrán solicitar por escrito al Contratante una
reunión informativa a fin de obtener explicaciones de las
razones por las cuales sus Ofertas no fueron seleccionadas. El
Contratante responderá prontamente por escrito a cada
Oferente no seleccionado que tras la publicación de los
detalles de la adjudicación del contrato, solicite por escrito
explicaciones de las razones por las cuales su Oferta no fue
seleccionada.
35. Garantía de
Cumplimiento
35.1 Dentro de los 21 días siguientes después de haber recibido la
Carta de Aceptación, el Oferente seleccionado deberá firmar el
contrato y entregar al Contratante una Garantía de
Cumplimiento por el monto estipulado en las CGC y en la forma
(garantía bancaria o fianza) estipulada en los DDL,
denominada en los tipos y proporciones de monedas indicados
en la Carta de Aceptación y de conformidad con las CGC.
35.2 Si la Garantía de Cumplimiento suministrada por el Oferente
seleccionado es una garantía bancaria, ésta deberá ser emitida, a
elección del Oferente, por un banco en el país del Contratante, o
por un banco extranjero aceptable al Contratante a través de un
Sección I. Instrucciones a los Oferentes 27
banco corresponsal con domicilio en el país del Contratante.
35.3 Si la Garantía de Cumplimiento suministrada por el Oferente
seleccionado es una fianza, ésta deberá ser emitida por una
compañía afianzadora que el Oferente seleccionado haya
verificado que es aceptable para el Contratante.
35.4 El incumplimiento del Oferente seleccionado con las
disposiciones de las Subcláusulas 35.1 y 34.3 de las IAO
constituirá base suficiente para anular la adjudicación del
contrato y hacer efectiva la Garantía de Mantenimiento de la
Oferta o ejecutar la Declaración de Mantenimiento de la
Oferta. Tan pronto como el Oferente seleccionado firme el
Convenio y presente la Garantía de Cumplimiento de
conformidad con la Cláusula 35.1 de las IAO, el Contratante
comunicará el nombre del Oferente seleccionado a todos los
Oferentes no seleccionados y les devolverá las Garantías de
Mantenimiento de la Oferta de conformidad con la Cláusula
17.4 de las IAO.
36. Pago de
anticipo y
Garantía
36.1 El Contratante proveerá un anticipo sobre el Precio del
Contrato, de acuerdo a lo estipulado en las CGC y supeditado al
monto máximo establecido en los DDL. El pago del anticipo
deberá ejecutarse contra la recepción de una garantía. En la
Sección X “Formularios de Garantía” se proporciona un
formulario de Garantía Bancaria para Pago de Anticipo.
37. Conciliador 37.1 El Contratante propone que se designe como Conciliador bajo el
Contrato a la persona nombrada en los DDL, a quien se le
pagarán los honorarios por hora estipulados en los DDL, más
gastos reembolsables. Si el Oferente no estuviera de acuerdo
con esta propuesta, deberá manifestarlo en su Oferta. Si en la
Carta de Aceptación el Contratante no expresa estar de acuerdo
con la designación del Conciliador, el Conciliador deberá ser
nombrado por la autoridad designada en los DDL y las CEC, a
solicitud de cualquiera de las partes.
Sección II. Datos de la Licitación 29
Sección II. Datos de la Licitación
A. Disposiciones Generales
IAO 1.1 El Contratante es: Fondo Hondureño de Inversión Social (FHIS)
Las Obras son: Las Obras consisten en la construcción de línea de
impulsión de 1,362 metros lineales con su respectivo equipo de bombeo,
tanque de almacenamiento con capacidad de 435 metros cúbicos,
construcción de líneas y redes de distribución con diámetros de 2”, 3”,
4”, 6” y 8” (pulgadas) longitud aproximadamente de 124,034.00 metros
lineales, y la reparación de cinco tanques de almacenamiento de agua
potable existentes.
El nombre e identificación del contrato es: CONSTRUCCIÓN I FASE RED
DE DISTRIBUCIÓN DE AGUA POTABLE EN LA CIUDAD DE SANTA RITA,
DEL MUNICIPIO DE SANTA RITA, DEPARTAMENTO DE YORO.
El nombre e identificación del contrato son LPI No. -FHIS-01-2012
IAO 1.2 La Fecha Prevista de Terminación de las Obras es de 10 meses calendario
posterior a la fecha de inicio de obra establecida en las Condiciones
Especiales del Contrato.
IAO 2.1 El Prestatario es La República de Honduras
IAO 2.1 La expresión “Banco” utilizada comprende al Banco Interamericano de
Desarrollo (BID). Los requerimientos del Banco y de los fondos
administrados son idénticos con excepción de los países elegibles en
donde la membrecía es diferente (Ver Sección Países Elegibles). Las
referencias en este documento a “préstamos” abarcan los instrumentos y
métodos de financiamiento, las cooperaciones técnicas (CT), y los
financiamientos de operaciones. Las referencias a los “Contratos de
Préstamo” comprenden todos los instrumentos legales por medio de los
cuales se formalizar las operaciones del Banco. El préstamo del Banco
es:
Número: BID- 1793/SF-HO
Fecha: 29 de enero del 2007
IAO 2.1 El nombre del Proyecto es Suplemento del Programa de Inversión en
Agua Potable y Saneamiento.
IAO 5.3 La información solicitada a los Oferentes en los incisos a), c), e), f) de la
Subcláusula 5.3 de las IAO se modifica de la siguiente manera abajo
detallada, el resto de los incisos no se modifican.
Sección II. Datos de la Licitación 30
Inciso (a) se adiciona lo siguiente: copia de los documentos personales del
Representante Legal
El inciso (c) de la sublclàusula 5.3 se modifica de la forma siguiente:
Demostrar experiencia como Contratista Principal en la construcción
de un mínimo de 3 obras en un período de 5 años, siguiendo el criterio
siguiente:
Para proyectos de obras que al menos uno de sus componentes sea
agua potable, que pueden constar de: a) captaciones (pozos); b)
instalación de líneas de impulsión con su respectiva estación de
bombeo, panel de control; c) instalación de tubería (conducciones
y/o distribuciones); d) Construcción de instalaciones de cloración y
e) construcción de tanques de almacenamiento. El monto mínimo
de uno de los contratos que respalden esta experiencia no deberá ser
inferior a L.35,000,000.00
La experiencia deberá ser sustentada mediante la presentación de los
finiquitos o actas de recepción de obras.
Presentar detalle de los trabajos en ejecución, fecha de inicio, fecha de
finalización, monto contratado, Nombre del Contratante.
Inciso (e), utilizar formulario para presentación de Curriculum Vitae del
Gerente y del Ingeniero Residente, quien deberán cumplir con lo indicado
en la cláusula 5.5 (d) de estas DDL, preferiblemente de acuerdo al formato
establecido en la Sección IV: Formularios de la Oferta, numeral 2.1,
“Currículum Vitae del personal propuesto”.
Inciso (f): informes sobre el estado financiero del Oferente, tales como
informes de Estado de Resultados y Balance General de los últimos cinco
(5) años fiscales previo a este proceso de licitación, certificados por
contador y/o auditor de la empresa.
Previo a la firma del contrato, el Licitante adjudicado deberá presentar
los siguientes documentos:
1) Copia legalizada del documento de Constitución de la empresa o
del consorcio, según corresponda, en el que deberá señalar el
Representante Legal y el domicilio.
2) Constancias de no tener litigios pendientes con el Estado, emitida
por la Procuraduría General de la República (PGR).
3) Calendario de movilización de equipo mecánico, indicando la
fecha de ingreso y finalización del equipo.
4) Calendario de ejecución de obra de acuerdo al plazo contractual,
el cual deberá ser coherente con el cronograma de desembolsos.
5) Calendario de adquisición de materiales, concordante con el
calendario de ejecución.
Sección II. Datos de la Licitación 31
6) Calendario de uso del anticipo.
7) Declaración jurada (original) de no estar comprendido en ninguna
de las inhabilidades a los que se refiere la Ley de Contratación del
Estado en sus artículos 15 y 16.
8) Fotocopia de los documentos de identificación del representante
legal de la empresa.
9) Constancia extendida por la Oficina Normativa de Contratación y
Adquisiciones del Estado (ONCAE) de estar inscrito en el
Registro de Proveedores y Contratistas del Estado.
IAO 5.3 (j) El porcentaje máximo de participación de subcontratistas es 40%.
IAO 5.4 Los requisitos para la calificación de las APCAs en la Subcláusula 5.4 de
las IAO se modifican de la siguiente manera: Ninguna
IAO 5.5 Los criterios para la calificación de los Oferentes en la Subcláusula 5.5 de
las IAO se modifican de la siguiente manera: los incisos a), b), d), e)
IAO 5.5(a) El múltiplo es: El monto anual de obras de construcción realizadas dentro
de los últimos 5 años (2007, 2008, 2009, 2010, 2011) es de
US$3,000,000.00, calculado sobre la base del total de pagos certificados
recibidos por contratos en ejecución o terminados.
IAO 5.5 (b) El número de obras es: tres (3) contratos donde al menos uno de sus
componentes sea Agua Potable y uno de esos contratos por un monto
mayor L.35,000,000.00
El período es: 5 años
Para cumplir con este requisito, las obras citadas deberán estar finalizadas
o al menos estar terminadas como mínimo un 80%. Para los contratos
terminados deberán presentar finiquitos, en el caso de no estar terminados
anexarán los contratos suscritos que acrediten la experiencia del contratista
equivalentes a las obras licitadas.
Sección II. Datos de la Licitación 32
IAO 5.5 (c) El equipo esencial que deberá tener disponible el Oferente seleccionado
para ejecutar el Contrato es:
No Descripción del Equipo Cantidad
1 Tractor D6 o equivalente para trabajos
menores
1
2
Equipo de Topografía Completo
(Transito y Nivel o estación total de no
ser propio presentar constancia de
alquiler) 1
3 Retroexcavadora 1
4 Volqueta 5 mts. m3 3
5 Cortadora de Concreto 1
6 Compactadora saltarina 3
7 Compactadora de Plato 2
8 Tanque de agua de 5,000 gls minimo 1
9 Cargadora 1
10 Mezcladora de 1 saco o de 2 sacos 2
11
Equipo de Laboratorio para suelos y
control de concreto hidráulico de no ser
propio presentar constancia de alquiler). 1
12 Bomba Achicadora de 2 plg 3
13 Vibradores de concreto 1
14 Vehículo para trasladar personal 2
15
Bomba manual o eléctrica para prueba
Hidrostática 1
16 Tecle capacidad 2 toneladas 2
17 Soldadora 1
18 Motoniveladora 1
El Licitante deberá incluir marca, fecha de fabricación estado o situación de
la posesión. El equipo podrá ser propio o alquilado, la oferta deberá
contener una comunicación del arrendatario comprometiéndose
irrevocablemente a brindar a la empresa en caso que resultare adjudicatario
del contrato. El Comité de evaluación podrá verificar la existencia física de
los equipos.
IAO 5.5 (d)
El Gerente de Proyectos deberá contar con diez (10) años de experiencia
general, con al menos cinco (5) años como Gerente de obras en proyectos
de agua potable. Además deberá presentar el currículum del Ingeniero
Residente, quien deberá contar con cinco (5) años de experiencia como
ingeniero residente en la Construcción de Obras de sistemas de agua
potable, experiencia en tratamiento de agua potable.
IAO 5.5 (e) El monto mínimo de activos líquidos y/o de acceso a créditos libres de
otros compromisos contractuales del Oferente seleccionado deberá ser
de:
Sección II. Datos de la Licitación 33
Contar con activos líquidos libres se aceptará como activo líquido,
disponibilidad de recursos en bancos y en efectivo y/o línea de crédito de
L.18,000,000.00 libres de los compromisos contractuales vigentes del
oferente.
Para respaldar los compromisos el oferente deberá proporcionar los
listados contractuales vigentes a la fecha de presentación de oferta, el
monto del compromiso contractual, en caso se emita línea de crédito de
un proveedor, este deberá ser el que proporcionará más del 30% de los
materiales incluidos en la oferta.
IAO 5.6 No se tendrán en cuenta la experiencia y los recursos de los
Subcontratistas.
B. Documentos de Licitación
IAO 10.1 La dirección del Contratista para solicitar aclaraciones es:
Atención ING. MIGUEL EDGARDO MARTINEZ.
LIC. CARLOS ARNULFO AGUILUZ
Dirección: Col. Godoy, antiguo edificio del IPM ,
Número del Piso/ Oficina: Dirección de Contrataciones
Ciudad: Comayagüela, M.D.C.,
País: Honduras
Teléfono: (504) 22 34 52 31-37; (504) 22 34 52 58
Fax: (504) 22 34 52 58
Dirección de correo electrónico: adquisiciones1793@yahoo.com
y remitir copia de las mismas a: licitaciones@fhis.hn,
Las respuestas a aclaratorias serán enviadas a todos los que obtuvieron
de manera oficial los documentos de licitación y se publicaran en la
página de honducompras.gob.hn, al menos 10 días antes de la fecha
fijada para recepción de oferta.
Cualquier enmienda que se emita formará parte integral de los
Documentos de Licitación y será comunicada por escrito o a través del
sistema de honducompras a todos los que retiraron los Documentos de
Licitación. Los posibles Oferentes deberán acusar recibo de cada
enmienda por escrito al Contratante.
Sección II. Datos de la Licitación 34
IAO 10.3 Se celebrará una reunión informativa el día Viernes 28 de Septiembre de
2012 a las 10:00 a.m. en la siguiente dirección: Municipalidad de Santa
Rita, Departamento de Yoro.
C. Preparación de las Ofertas
IAO 12.1 El idioma en que deben estar redactadas las Ofertas es: Español
IAO 13.1 Los Oferentes deberán presentar los siguientes materiales adicionales con
su Oferta: Todos los documentos descrito en la sub-cláusula 5.5 y
adicionalmente presentará:
1) Carta de Oferta
a) Lista de cantidades y precios unitarios.
b) Las fichas de desglose de precios unitarios de cada actividad
o concepto de obra.
2) Garantía o fianza de mantenimiento de Oferta.
3) Confirmación escrita en la que se autorice al firmante de la Oferta
a comprometer al Oferente de acuerdo con lo establecido en la
Cláusula 5.3 (a) de las IAL.
4) Propuesta Técnica deberá contener la siguiente información:
a) Descripción del Método de Construcción
b) Cronograma de Movilización
c) Cronograma de Construcción
5) En caso de Consorcio o Asociación (APCA), presentar convenio
o carta de intenciones para celebrar un convenio que establezca
una APCA, que indique quien será el representante del
Consorcio.
Además deberá presentar como parte de los Documentos de Licitaciones,
un programa de trabajo ajustado al plazo de ejecución estipulado por el
Contratante en diagrama de Gantt tomando en cuenta tiempos críticos de
ejecución.
IAO 14.4 Los precios unitarios estarán sujetos a ajustes de precio de conformidad
con la cláusula 47 de las CGC
IAO 15.1 La moneda del País del Contratante es: Lempira
IAO 15.2 La fuente designada para establecer las tasas de cambio será: El Banco
Central de Honduras, precio de compra
IAO 15.4 Los Oferentes “tendrán” que demostrar que sus necesidades en moneda
extranjera incluidas en los precios unitarios son razonables y se ajustan a
los requisitos de la Subcláusula 15.1 de las IAO
IAO 16.1 El período de validez de las Ofertas será de 90 días
Sección II. Datos de la Licitación 35
IAO 17.1 La Oferta deberá incluir una Garantía o Fianza de Mantenimiento de
oferta, emitida por un banco o una aseguradora reconocida, utilizando el
formulario para garantía de mantenimiento de Oferta (Garantía
Bancaria) o garantía de Mantenimiento de Oferta (Fianza), incluido en la
Sección X “Formularios de Garantía”.
IAO 17.2 El monto de la Garantía de Mantenimiento de la Oferta es: dos millones
ochenta y ocho mil Lempiras exactos (L.2,088,000.00) y deberá
permanecer vigente por un período de 118 días calendario de
conformidad a lo indicado en la cláusula 17.2 (f) de las IAO.
IAO 18.1 No se considerarán Ofertas alternativas.
IAO 19.1 El número de copias de la Oferta que los Oferentes deberán presentar es
Original y dos (2) copias de la oferta, foliadas, firmada y sellada cada
una de las páginas del documento completo.
D. Presentación de las Ofertas
IAO 20.1 Los Oferentes podrán presentar Ofertas electrónicamente: No
IAO 20.2 (a) Para propósitos de la presentación de las Ofertas, la dirección del
Contratante es:
Dirección de Contrataciones
Atención: ING. MIGUEL EDGARDO MARTÍNEZ
Dirección: Col. Godoy, antiguo edificio del IPM, primer piso
Ciudad y Código postal Comayagüela, M.D.C.,
País: Honduras.
IAO 20.2 (b) Nombre y número de identificación del contrato tal como se indicó en la
IAO 1.1.
Fondo Hondureño de Inversión Social (FHIS)
Construcción I Fase Red de Distribución de Agua Potable en la ciudad
de Santa Rita Departamento de Yoro.
LPI No.FHIS-01-2012
Nombre del Oferente :
Dirección del Oferente:
IAO 20.2 (c) La nota de advertencia deberá leer “NO ABRIR ANTES DE 10:30 AM.
DEL 16 DE OCTUBRE DE 2012.”
Sección II. Datos de la Licitación 36
IAO 21.1 La fecha y la hora límite para la presentación de las Ofertas serán: 10:00
a.m. el 16 de Octubre de 2012.”
E. Apertura y Evaluación de las Ofertas
IAO 24.1 La apertura de las Ofertas tendrá lugar en:
Dirección: Fondo Hondureño de Inversión Social
Col Godoy, Edificio del IPM, Salón de reuniones ubicado en el tercer
nivel del FHIS.
Ciudad: Comayagüela, M.D.C., F.M.
País: Honduras
Fecha: 16 de octubre del 2012
Hora: 10:30 a.m.
F. Adjudicación del Contrato
IAO 35.1 La forma estándar de Garantía de Cumplimiento aceptable al Contratante
será una Garantía Bancaria
Una Garantía Bancaria deberá ser incondicional (a la vista) (véase la
Sección X Formularios de Garantía). El monto de la Garantía Bancaria
de Cumplimiento será del quince por ciento (15%) del monto del
contrato. En caso de una Fianza de fiel cumplimiento extendida por
compañía de seguros por un monto del treinta por ciento (30%) del
precio del contrato, para este tipo de garantía (véase la Sección X:
Formularios de Garantía).
IAO 36.1 El pago de anticipo será por un monto máximo del veinte (20) por ciento
del Precio del Contrato. El Contratista amortizará el anticipo mediante
deducciones que se haga de cada pago. El anticipo será garantizado por
una garantía irrevocable de anticipo por el monto del 100% del mismo y
será presentado en el formato de la Sección X Formularios de Garantía.
IAO 37.1 No Aplica conciliador, No Aplica un arbitraje, conviniendo que toda
controversia que surja de este Contrato que las Partes no puedan
solucionar en forma amigable, deberá someterse a proceso ante el
Juzgado de Letras Civil del Departamento de Francisco Morazán.
Sección III. Paises Elegibles Sección II. Datos de la Licitación 37
Sección III. Países Elegibles
1) Países Miembros cuando el financiamiento provenga del Banco Interamericano de
Desarrollo.
a) Países Prestatarios:
(i) Argentina, Bahamas, Barbados, Belice, Bolivia, Brasil, Chile,
Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Guyana,
Haití, Honduras, Jamaica, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay,
Perú, República Dominicana, Suriname, Trinidad y Tobago, Uruguay
y Venezuela.
b) Países no Prestatarios:
(i) Alemania, Austria, Bélgica, Canadá, Croacia, Dinamarca, Eslovenia,
España, Estados Unidos, Finlandia, Francia, Israel, Italia, Japón,
Noruega, Países Bajos, Portugal, Reino Unido, República de Corea,
República Popular de China, Suecia y Suiza.
2) Criterios para determinar Nacionalidad y el país de origen de los bienes y servicios
Para efectuar la determinación sobre: a) la nacionalidad de las firmas e individuos elegibles para
participar en contratos financiados por el Banco y b) el país de origen de los bienes y servicios,
se utilizarán los siguientes criterios:
A) Nacionalidad
a) Un individuo tiene la nacionalidad de un país miembro del Banco si él o ella satisface uno
de los siguientes requisitos:
(i) es ciudadano de un país miembro; o
(ii) ha establecido su domicilio en un país miembro como residente “bona
fide” y está legalmente autorizado para trabajar en dicho país.
b) Una firma tiene la nacionalidad de un país miembro si satisface los dos siguientes
requisitos:
(i) esta legalmente constituida o incorporada conforme a las leyes de un país
miembro del Banco; y
(ii) más del cincuenta por ciento (50%) del capital de la firma es de propiedad
de individuos o firmas de países miembros del Banco.
Todos los socios de una asociación en participación, consorcio o asociación (APCA) con
responsabilidad mancomunada y solidaria y todos los subcontratistas deben cumplir con los
requisitos arriba establecidos.
Sección III. Paises Elegibles Sección 38
B) Origen de los Bienes
Los bienes se originan en un país miembro del Banco si han sido extraídos, cultivados,
cosechados o producidos en un país miembro del Banco. Un bien es producido cuando mediante
manufactura, procesamiento o ensamblaje el resultado es un artículo comercialmente reconocido
cuyas características básicas, su función o propósito de uso son substancialmente diferentes de
sus partes o componentes.
En el caso de un bien que consiste de varios componentes individuales que requieren
interconectarse (lo que puede ser ejecutado por el suministrador, el comprador o un tercero) para
lograr que el bien pueda operar, y sin importar la complejidad de la interconexión, el Banco
considera que dicho bien es elegible para su financiación si el ensamblaje de los componentes
individuales se hizo en un país miembro. Cuando el bien es una combinación de varios bienes
individuales que normalmente se empacan y venden comercialmente como una sola unidad, el
bien se considera que proviene del país en donde este fue empacado y embarcado con destino al
comprador.
Para efectos de determinación del origen de los bienes identificados como “hecho en la Unión
Europea”, estos serán elegibles sin necesidad de identificar el correspondiente país específico de
la Unión Europea.
El origen de los materiales, partes o componentes de los bienes o la nacionalidad de la firma
productora, ensambladora, distribuidora o vendedora de los bienes no determina el origen de los
mismos
C) Origen de los Servicios
El país de origen de los servicios es el mismo del individuo o firma que presta los servicios
conforme a los criterios de nacionalidad arriba establecidos. Este criterio se aplica a los servicios
conexos al suministro de bienes (tales como transporte, aseguramiento, montaje, ensamblaje,
etc.), a los servicios de construcción y a los servicios de consultoría.
IV. Formularios de la Oferta 39
Sección IV. Formularios de la Oferta
Sección IV. Formulario de la Oferta, Certificado del Proveedor, Información para la Calificación, Carta de Aceptación y Convenio 40
1. Oferta
[El Oferente deberá completar y presentar este formulario junto con su Oferta. Si el Oferente
objeta al Conciliador propuesto por el Contratante en los Documentos de Licitación, deberá
manifestarlo en su Oferta y presentar otro candidato opcional, junto con los honorarios diarios
y los datos personales del candidato, de conformidad con la Cláusula 37 de las IAO.]
[fecha]
Número de Identificación y Título del Contrato: [indique el número de identificación y título del
Contrato]
A: [nombre y dirección del Contratante]
Después de haber examinado los Documentos de Licitación, incluyendo la(s) enmienda(s) [
liste], ofrecemos ejecutar el [nombre y número de identificación del Contrato] de conformidad
con las CGC que acompañan a esta Oferta por el Precio del Contrato de [indique el monto en
cifras], [indique el monto en palabras] [indique el nombre de la moneda].
El Contrato deberá ser pagado en las siguientes monedas:
Moneda Porcentaje pagadero en la
moneda
Tasa de cambio: [indique
el número de unidades de
moneda nacional que
equivalen a una unidad de
moneda extranjera]
Insumos para los que se
requieren monedas
extranjeras
(a)
(b)
(c)
(d)
El pago de anticipo solicitado es:
Monto Moneda
(a)
(b)
(c)
(d)
Aceptamos la designación de [indicar el nombre propuesto en los Datos de la Licitación] como
Conciliador.
[o]
Sección IV. Formulario de la Oferta, Certificado del Proveedor, Información para la Calificación, Carta de Aceptación y Convenio 41
No aceptamos la designación de [indicar el nombre propuesto en los Datos de la Licitación] como
Conciliador, y en su lugar proponemos que se nombre como Conciliador a [indique el nombre],
cuyos honorarios y datos personales se adjuntan a este formulario.
Esta Oferta y su aceptación por escrito constituirán un Contrato de obligatorio cumplimiento entre
ambas partes. Entendemos que ustedes no están obligados a aceptar la Oferta más baja ni ninguna
otra Oferta que pudieran recibir.
Confirmamos por la presente que esta Oferta cumple con el período de validez de la Oferta y, de
haber sido solicitado, con el suministro de Garantía de Mantenimiento de la Oferta o Declaración
de Mantenimiento de la Oferta exigidos en los documentos de licitación y especificados en los
DDL.
Los suscritos, incluyendo todos los subcontratistas requeridos para ejecutar cualquier parte del
contrato, tenemos nacionalidad de países miembros del Banco de conformidad con la
Subcláusula 4.1 de las IAO. En caso que el contrato de obras incluya el suministro de bienes y
servicios conexos, nos comprometemos a que estos bienes y servicios conexos sean originarios
de países miembros del Banco.
No presentamos ningún conflicto de interés de conformidad con la Subcláusula 4.2 de las IAO.
Nuestra empresa, su matriz, sus afiliados o subsidiarias, incluyendo todos los subcontratistas o
proveedores para cualquier parte del contrato, no hemos sido declarados inelegibles por el
Banco, bajo las leyes o normativas oficiales del País del Contratante, de conformidad con la
Subcláusula 4.3 de las IAO.
De haber comisiones o gratificaciones, pagadas o a ser pagadas por nosotros a agentes en relación
con esta Oferta y la ejecución del Contrato si nos es adjudicado, las mismas están indicadas a
continuación:
Nombre y dirección del
Agente
Monto y Moneda Propósito de la Comisión
o Gratificación
_____________________ _____________________ _____________________
_____________________ _____________________ _____________________
_____________________ _____________________ _____________________
(Si no hay comisiones o gratificaciones indicar “ninguna”)
Firma Autorizada: ____________________________________________________________
Nombre y Cargo del Firmante: _________________________________________________
Nombre del Oferente: _________________________________________________________
Dirección: __________________________________________________________________
Sección IV. Formulario de la Oferta, Certificado del Proveedor, Información para la Calificación, Carta de Aceptación y Convenio 42
2.1 Currículum Vitae del Personal Propuesto
El Licitante deberá proveer toda la información solicitada abajo. Los campos marcados con
asterisco (*) deben ser usados para la evaluación.
Cargo*
Información
personal
Nombre* Fecha de nacimiento
Calificaciones profesionales
Empleo actual Nombre del Empleador
Dirección del Empleador
Teléfono
Persona de contacto (gerente / oficial de
personal)
Fax
Dirección electrónica
Cargo actual
Años con el empleador actual
Resuma la experiencia profesional en orden cronológico inverso. Indique experiencia particular,
técnica y gerencial pertinente para este Contrato.
Desde* Hasta* Compañía / Proyecto / Contrato/ Cargo / Experiencia técnica y gerencial
relevante*
Sección IV. Formulario de la Oferta, Certificado del Proveedor, Información para la Calificación, Carta de Aceptación y Convenio 43
3. Información para la Calificación
[La información que proporcionen los Oferentes en las siguientes páginas se utilizará para
calificar o para verificar la precalificación como se indica en la Cláusula 5 de las IAO. Esta
información no se incorpora en el Contrato. Adjunte páginas adicionales si es necesario. Las
secciones pertinentes en los documentos adjuntos deberán ser traducidas al español. Si la
información es para verificar la precalificación, el Oferente deberá completar solamente la
información que debe ser actualizada.
1. Firmas o
miembros de
APCAs
1.1 Incorporación, constitución o estatus jurídico del Oferente
[adjunte copia de documento o carta de intención]
Lugar de constitución o incorporación: [indique]
Sede principal de actividades: [indique]
Poder del firmante de la Oferta [adjunte]
1.2 Los montos anuales facturados son: [indicar montos equivalentes
en moneda nacional y año a que corresponden de conformidad con
la Subcláusula 5.3(b) de los DDL]
1.3 La experiencia en obras de similar naturaleza y magnitud es en
[indique el número de obras e informacion que se especifica en la
Subcláusula 5.3 (c) de las IAO] [En el cuadro siguiente, los
montos deberán expresarse en la misma moneda utilizada para el
rubro 1.2 anterior. También detalle las obras en construcción o
con compromiso de ejecución, incluyendo las fechas estimadas de
terminación. ]
Nombre del Proyecto y
País
Nombre del Contratante y
Persona a quien contactar
Tipo de obras y año de
terminación
Valor del Contrato
(equivalente en moneda
nacional)
(a)
(b)
1.4 Los principales equipos de construcción que propone el Contratista
son: [Proporcione toda la información solicitada a continuación,
de acuerdo con la Subcláusula 5.3(d) de las IAO.]
Equipo Descripción, marca y
antigüedad (años)
Condición, (nuevo, buen
estado, mal estado) y
cantidad de unidades
Propio, alquilado mediante
arrendamiento financiero
(nombre de la
Sección IV. Formulario de la Oferta, Certificado del Proveedor, Información para la Calificación, Carta de Aceptación y Convenio 44
disponibles arrendadora), o por
comprar (nombre del
vendedor)
(a)
(b)
1.5 Las calificaciones y experiencia del personal clave se adjuntan. [adjunte información biográfica, de acuerdo con la Subcláusula 5.3(e)
de las IAO [Véase también la Clausula 9.1 de las CGC y en las CEC].
Incluya la lista de dicho personal en la tabla siguiente.
Cargo Nombre Años de Experiencia
(general)
Años de experiencia en el
cargo propuesto
(a)
(b)
(a)
(b)
1.6 Los informes financieros de los últimos [indique el número;
generalmente 5] años: balances, estados de pérdidas y ganancias,
informes de auditoría, etc., que se adjuntan, en conformidad con la
subcláusula IAO 5.3(f) son: [lístelos a continuación y adjunte las
copias.]
1.7 La evidencia de acceso a recursos financieros de acuerdo co las
subclausula 5.3(g) de las IAO es: [liste a continuación y adjunte
copias de los documentos que corroboren lo anterior.]
1.8 Adjuntar autorización con Nombre, dirección, y números de
teléfono, télex y facsímile para contactar bancos que puedan
proporcionar referencias del Oferente en caso de que el Contratante se
las solicite, se adjunta en conformidad con la Subclausula 5.3(h) de las
IAO [Adjunte la autorización]
1.9 La información sobre litigios pendientes en que el Oferente esté
involucrado se incluye, en conformidad con la subcláusula 5.3(i) de
las IAO.[Incluya la información en la tabla siguiente]
1.10 Los Contratistas propuestos y firmas participantes, de conformidad
con la subcláusula 5.3 (j) son [indique la información en la tabla
siguiente. Véase la Cláusula 7 de las CGC y 7 de las CEC].
Nombre de la(s) otra(s) Parte(s) Causa de la Controversia Monto en cuestión
Sección IV. Formulario de la Oferta, Certificado del Proveedor, Información para la Calificación, Carta de Aceptación y Convenio 45
(a)
(b)
Secciones de las Obras Valor del Subcontrato SubContratista
(nombre y dirección)
Experiencia en obras
similares
(a)
(b)
1.11 Programa propuesto (metodología y programa de trabajo), y
descripciones, planos y tablas, según sea necesario, para cumplir
con los requisitos de los Documentos de Licitación. [Adjunte.]
2. Asociación en
Participación,
Consorcio o
Asociación
(APCA)
2.1 La información solicitada en los párrafos 1.1 a 1.10 anteriores
debe ser proporcionada por cada socio de la APCA .
2.2 La información solicitada en el párrafo 1.11 anterior debe ser
proporcionada por la APCA. [proporcione la información].
2.3 Deberá entregase el Poder otorgado al (a los) firmante(s) de la
Oferta para firmar la Oferta en nombre de la APCA
2.4 Deberá entregarse el Convenio celebrado entre todos los
integrantes de la APCA (legalmente compromete a todos los
integrantes) en el que consta que:
(a) todos los integrantes serán responsables mancomunada y
solidariamente por el cumplimiento del Contrato de acuerdo
con las condiciones del mismo;
(b) se designará como representante a uno de los integrantes, el
que tendrá facultades para contraer obligaciones y recibir
instrucciones para y en nombre de todos y cada uno de los
integrantes de la APCA; y
(c) la ejecución de la totalidad del Contrato, incluida la relación de
los pagos, se manejará exclusivamente con el integrante
designado como representante.
3. Requisitos
adicionales
3.1 Los Oferentes deberán entregar toda información adicional
requerida en los DDL.
Sección IV. Formulario de la Oferta, Certificado del Proveedor, Información para la Calificación, Carta de Aceptación y Convenio 46
4. Carta de Aceptación
[indique la fecha]
Número de Identificación y Título del Contrato [indique el número de identificación y el título
del Contrato]
A: [Indique el nombre y la dirección del Oferente seleccionado]
La presente tiene por objeto comunicarles que por este medio nuestra Entidad acepta su Oferta
con fecha [indique la fecha] para la ejecución del [indique el nombre del Contrato y el número
de identificación, tal como se emitió en las CEC] por el Precio del Contrato equivalente1 a
[indique el monto en cifras y en palabras] [indique la denominación de la moneda], con las
correcciones y modificaciones2 efectuadas de conformidad con las Instrucciones a los Oferentes.
[seleccione una de las siguientes opciones (a) o (b) y suprima la otra]
(a) Aceptamos la designación de [indique el nombre del candidato propuesto por el
Oferente] como Conciliador.3
(b) No aceptamos la designación de [indique el nombre del candidato propuesto por el
Oferente] como Conciliador, y mediante el envío de una copia de esta Carta de
Aceptación a [indique el nombre de la Autoridad para el nombramiento], estamos por lo
tanto solicitando a [indique el nombre], la Autoridad Nominadora, que nombre al
Conciliador de conformidad con la Subcláusula 37.1 de las IAO.4
Por este medio les instruimos para que (a) procedan con la construcción de las Obras
mencionadas, de conformidad con los documentos del Contrato, (b) firmen y devuelvan los
documentos del Contrato adjuntos, y (c) envíen la Garantía de Cumplimiento de conformidad
con la Subcláusula 35.1 de las IAO, es decir, dentro de los 21 días siguientes después de haber
recibido esta Carta de Aceptación, y de conformidad con la Subcláusula 52.1 de las CGC.
Firma Autorizada ______________________________________________________________
Nombre y Cargo del Firmante: ____________________________________________________
Nombre de la Entidad: __________________________________________________________
Adjunto: Convenio
4 Se utilizará únicamente si el Oferente seleccionado indica en su Oferta que no está de acuerdo con el
Conciliador propuesto por el Contratante en las IAO, y consecuentemente propone otro candidato, y el Contratante
no acepta la contrapropuesta.
Sección IV. Formulario de la Oferta, Certificado del Proveedor, Información para la Calificación, Carta de Aceptación y Convenio 47
IV. Convenio
Este Convenio se celebra el [indique el día] de [indique el mes], de [indique el año] entre
MIGUEL EDGARDO MARTÍNEZ PINEDA, mayor de edad, casado, hondureño, Ingeniero
Industrial, RTN N°. 08019995292594 con domicilio legal en la Colonia Godoy, antiguo edificio
del Instituto de Previsión Militar, en la ciudad de Comayagüela, Municipio del Distrito Central,
Departamento de Francisco Morazán, quien actúa en su condición de Director ejecutivo con
rango de Ministro del Fondo Hondureño de Inversión Social, nombrado según Acuerdo
Ejecutivo N°. 58-2011 de fecha 14 de septiembre del 2011”, Institución Desconcentrada de la
Presidencia de la República, creada mediante Decreto del Congreso Nacional de la República
N°. 12-90 de fecha 2 de marzo de 1990, en adelante el “Contratante” por una parte, y [indique
el nombre y dirección del Contratista] (en adelante denominado “el Contratista”) por la otra
parte;
Por cuanto el Contratante desea que el Contratista ejecute “CONSTRUCCIÓN I FASE RED DE
DISTRIBUCIÓN DE AGUA POTABLE EN LA CIUDAD DE SANTA RITA DEPARTAMENTO DE YORO,
(en adelante denominado “las Obras”) y el Contratante ha aceptado la Oferta para la ejecución y
terminación de dichas Obras y la subsanación de cualquier defecto de las mismas; Inversión
aprobada mediante Comité de Operaciones del Fondo Hondureño de Inversión Social (Fhis),
Acta N°. 1164 en fecha 27 de agosto de 2012.
En consecuencia, este Convenio atestigua lo siguiente:
1. En este Convenio las palabras y expresiones tendrán el mismo significado que
respectivamente se les ha asignado en las Condiciones Generales y Especiales del
Contrato a las que se hace referencia en adelante, y las mismas se considerarán parte de
este Convenio y se leerán e interpretarán como parte del mismo.
2. En consideración a los pagos que el Contratante hará al Contratista como en lo sucesivo
se menciona, el Contratista por este medio se compromete con el Contratante a ejecutar y
completar las Obras y a subsanar cualquier defecto de las mismas de conformidad en todo
respecto con las disposiciones del Contrato.
3. El Contratante por este medio se compromete a pagar al Contratista como retribución por
la ejecución y terminación de las Obras y la subsanación de sus defectos, el Precio del
Contrato o aquellas sumas que resulten pagaderas bajo las disposiciones del Contrato en
el plazo y en la forma establecidas en éste.
En testimonio de lo cual las partes firman el presente Convenio en el día, mes y año antes
indicados.
El Sello Oficial de [Nombre de la Entidad que atestigua] ______________________________
fue estampado en el presente documento en presencia de:_______________________________
Firmado, Sellado y Expedido por _________________________________________________
en presencia de: _______________________________________________________________
Firma que compromete al Contratante [firma del representante autorizado del Contratante]
Firma que compromete al Contratista [firma del representante autorizado del Contratista]
V. Condiciones Generales del Contrato 49
Sección V. Condiciones Generales del Contrato
V. Condiciones Generales del Contrato 50
Índice de Cláusulas
A. Disposiciones Generales .......................................................................................................... 52
1..........Definiciones ...........................................................................................................52
2. ........Interpretación .........................................................................................................54
3..........Idioma y Ley Aplicables ........................................................................................55
4..........Decisiones del Gerente de Obras ...........................................................................55
5..........Delegación de funciones ........................................................................................55
6..........Comunicaciones .....................................................................................................55
7..........Subcontratos ...........................................................................................................55
8..........Otros Contratistas...................................................................................................55
9..........Personal ..................................................................................................................56
10........Riesgos del Contratante y del Contratista ..............................................................56
11........Riesgos del Contratante .........................................................................................56
12........Riesgos del Contratista ..........................................................................................57
13........Seguros ...................................................................................................................57
14........Informes de investigación del Sitio de las Obras .....................................................57
15........Consultas acerca de las Condiciones Especiales del Contrato .................................58
16........Construcción de las Obras por el Contratista ...........................................................58
17........Terminación de las Obras en la fecha prevista .........................................................58
18........Aprobación por el Gerente de Obras .....................................................................58
19........Seguridad ...............................................................................................................58
20........Descubrimientos ....................................................................................................58
21........Toma de posesión del Sitio de las Obras ...............................................................58
22........Acceso al Sitio de las Obras...................................................................................59
23........Instrucciones, Inspecciones y Auditorías ...............................................................59
24........Controversias .........................................................................................................59
25........Procedimientos para la solución de controversias .................................................59
26........Reemplazo del Conciliador ....................................................................................59
B. Control de Plazos ..................................................................................................................... 60
27. Programa ................................................................................................................60
28........Prórroga de la Fecha Prevista de Terminación ......................................................60
29........Aceleración de las Obras .......................................................................................61
30........Demoras ordenadas por el Gerente de Obras .........................................................61
31........Reuniones administrativas .....................................................................................61
32........Advertencia Anticipada .........................................................................................61
C. Control de Calidad ................................................................................................................... 62
33........Identificación de Defectos .....................................................................................62
34........Pruebas ...................................................................................................................62
35........Corrección de Defectos ..........................................................................................62
36........Defectos no corregidos ..........................................................................................62
D. Control de Costos ..................................................................................................................... 62
37........Lista de Cantidades ................................................................................................62
38........Modificaciones en las Cantidades ..........................................................................63
V. Condiciones Generales del Contrato 51
39........Variaciones ............................................................................................................63
40........Pagos de las Variaciones ........................................................................................63
41........Proyecciones de Flujo de Efectivos ......................................................................64
42........Certificados de Pago ..............................................................................................64
43........Pagos ......................................................................................................................64
44........Eventos Compensables ..........................................................................................65
45........Impuestos ...............................................................................................................66
46........Monedas .................................................................................................................66
47........Ajustes de Precios ..................................................................................................67
48........Retenciones ............................................................................................................67
49........Liquidación por daños y perjuicios ........................................................................68
50........Bonificaciones........................................................................................................68
51........Pago de anticipo .....................................................................................................68
52........Garantías ................................................................................................................69
53........Trabajos por día .....................................................................................................69
54........Costo de reparaciones ............................................................................................69
E. Finalización del Contrato ......................................................................................................... 69
55........Terminación de las Obras ......................................................................................69
56........Recepción de las Obras ..........................................................................................69
57........Liquidación final ....................................................................................................70
58........Manuales de Operación y de Mantenimiento ........................................................70
59........Terminación del Contrato ......................................................................................70
60. Fraude y Corrupción ..............................................................................................71
61........Pagos posteriores a la terminación del Contrato ....................................................75
62........Derechos de propiedad ...........................................................................................76
63........Liberación de cumplimiento ..................................................................................76
64........Suspensión de Desembolsos del Préstamo del Banco ...........................................76
65. Elegibilidad ............................................................................................................76
V. Condiciones Generales del Contrato 52
Condiciones Generales del Contrato
A. Disposiciones Generales
1. Definiciones 1.1 Las palabras y expresiones definidas aparecen en negrillas
(a) El Conciliador es la persona nombrada en forma conjunta
por el Contratante y el Contratista o en su defecto, por la
Autoridad Nominadora de conformidad con la cláusula 26.1
de estas CGC, para resolver en primera instancia cualquier
controversia, de conformidad con lo dispuesto en las cláusulas
24 y 25 de estas CGC,
(b) La Lista de Cantidades es la lista debidamente preparada por
el Oferente, con indicación de las cantidades y precios, que
forma parte de la Oferta.
(c) Eventos Compensables son los definidos en la cláusula 44 de
estas CGC
(d) La Fecha de Terminación es la fecha de terminación de las
Obras, certificada por el Gerente de Obras de acuerdo con la
Subcláusula 55.1 de estas CGC.
(e) El Contrato es el Contrato entre el Contratante y el
Contratista para ejecutar, terminar y mantener las Obras.
Comprende los documentos enumerados en la Subcláusula 2.3
de estas CGC.
(f) El Contratista es la persona natural o jurídica, cuya Oferta
para la ejecución de las Obras ha sido aceptada por el
Contratante.
(g) La Oferta del Contratista es el documento de licitación
que fue completado y entregado por el Contratista al
Contratante.
(h) El Precio del Contrato es el precio establecido en la Carta de
Aceptación y subsecuentemente, según sea ajustado de
conformidad con las disposiciones del Contrato.
(i) Días significa días calendario;Meses significa meses calendario.
(j) Trabajos por día significa una variedad de trabajos que se
pagan en base al tiempo utilizado por los empleados y equipos
del Contratista, en adición a los pagos por concepto de los
materiales y planta conexos.
(k) Defecto es cualquier parte de las Obras que no haya sido
V. Condiciones Generales del Contrato 53
terminada conforme al Contrato.
(l) El Certificado de Responsabilidad por Defectos es el
certificado emitido por el Gerente de Obras una vez que el
Contratista ha corregido los defectos.
(m) El Período de Responsabilidad por Defectos es el período
estipulado en la Subcláusula 35.1 de las CEC y calculado a
partir de la fecha de terminación.
(n) Los Planos incluye los cálculos y otra información
proporcionada o aprobada por el Gerente de Obras para la
ejecución del Contrato.
(o) El Contratante es la parte que contrata con el Contratista
para la ejecución de las Obras, según se estipula en las CEC.
(p) Equipos es la maquinaria y los vehículos del Contratista que
han sido trasladados transitoriamente al Sitio de las Obras
para la construcción de las Obras.
(q) El Precio Inicial del Contrato es el Precio del Contrato
indicado en la Carta de Aceptación del Contratante.
(r) La Fecha Prevista de Terminación de las Obras es la fecha
en que se prevé que el Contratista deba terminar las Obras y
que se especifica en las CEC. Esta fecha podrá ser
modificada únicamente por el Gerente de Obras mediante una
prórroga del plazo o una orden de acelerar los trabajos.
(s) Materiales son todos los suministros, inclusive bienes
fungibles, utilizados por el Contratista para ser incorporados
en las Obras.
(t) Planta es cualquiera parte integral de las Obras que tenga una
función mecánica, eléctrica, química o biológica.
(u) El Gerente de Obras es la persona cuyo nombre se indica en
las CEC (o cualquier otra persona competente nombrada por
el Contratante con notificación al Contratista, para actuar en
reemplazo del Gerente de Obras), responsable de supervisar la
ejecución de las Obras y de administrar el Contrato.
(v) CEC significa las Condiciones Especiales del Contrato.
(w) El Sitio de las Obras es el sitio definido como tal en las
CEC.
(x) Los Informes de Investigación del Sitio de las Obras,
incluidos en los documentos de licitación, son informes de
V. Condiciones Generales del Contrato 54
tipo interpretativo, basados en hechos, y que se refieren a las
condiciones de la superficie y en el subsuelo del Sitio de las
Obras.
(y) Especificaciones significa las especificaciones de las Obras
incluidas en el Contrato y cualquier modificación o adición
hecha o aprobada por el Gerente de Obras.
(z) La Fecha de Inicio es la fecha más tardía en la que el
Contratista deberá empezar la ejecución de las Obras y que
está estipulada en las CEC. No coincide necesariamente con
ninguna de las fechas de toma de posesión del Sitio de las
Obras.
(aa) Subcontratista es una persona natural o jurídica, contratada
por el Contratista para realizar una parte de los trabajos del
Contrato, y que incluye trabajos en el Sitio de las Obras.
(bb) Obras Provisionales son las obras que el Contratista debe
diseñar, construir, instalar y retirar, y que son necesarias
para la construcción o instalación de las Obras.
(cc) Una Variación es una instrucción impartida por el Gerente
de Obras que modifica las Obras.
(dd) Las Obras es todo aquello que el Contrato exige al
Contratista construir, instalar y entregar al Contratante como
se define en las CEC.
2. Interpretación 2.1 Para la interpretación de estas CGC, si el contexto así lo requiere,
el singular significa también el plural, y el masculino significa
también el femenino y viceversa. Los encabezamientos de las
cláusulas no tienen relevancia por sí mismos. Las palabras que se
usan en el Contrato tienen su significado corriente a menos que se
las defina específicamente. El Gerente de Obras proporcionará
aclaraciones a las consultas sobre estas CGC.
2.2 Si las CEC estipulan la terminación de las Obras por secciones, las
referencias que en las CGC se hacen a las Obras, a la Fecha de
Terminación y a la Fecha Prevista de Terminación aplican a cada
Sección de las Obras (excepto las referencias específicas a la Fecha
de Terminación y de la Fecha Prevista de Terminación de la
totalidad de las Obras).
2.3 Los documentos que constituyen el Contrato se interpretarán en
el siguiente orden de prioridad:
V. Condiciones Generales del Contrato 55
(a) Convenio,
(b) Carta de Aceptación,
(c) Oferta,
(d) Condiciones Especiales del Contrato,
(e) Condiciones Generales del Contrato,
(f) Especificaciones,
(g) Planos,
(h) Lista de Cantidades,5
y
(i) Cualquier otro documento que en las CEC se especifique
que forma parte integral del Contrato.
3. Idioma y Ley
Aplicables
3.1 El idioma del Contrato y la ley que lo regirá se estipulan en las
CEC.
4. Decisiones del
Gerente de Obras
4.1 Salvo cuando se especifique otra cosa, el Gerente de Obras, en
representación del Contratante, decidirá sobre cuestiones
contractuales que se presenten entre el Contratante y el
Contratista.
5. Delegación de
funciones
5.1 El Gerente de Obras, después de notificar al Contratista, podrá
delegar en otras personas, con excepción del Conciliador,
cualquiera de sus deberes y responsabilidades y, asimismo, podrá
cancelar cualquier delegación de funciones, después de notificar al
Contratista.
6. Comunicaciones 6.1 Las comunicaciones cursadas entre las partes a las que se hace
referencia en las Condiciones del Contrato sólo serán válidas
cuando sean formalizadas por escrito. Las notificaciones entrarán
en vigor una vez que sean entregadas.
7. Subcontratos 7.1 El Contratista podrá subcontratar trabajos si cuenta con la
aprobación del Gerente de Obras, pero no podrá ceder el Contrato
sin la aprobación por escrito del Contratante. La subcontratación no
altera las obligaciones del Contratista.
8. Otros
Contratistas
8.1 El Contratista deberá cooperar y compartir el Sitio de las Obras con
otros contratistas, autoridades públicas, empresas de servicios
públicos y el Contratante en las fechas señaladas en la Lista de
Otros Contratistas indicada en las CEC. El Contratista también
deberá proporcionarles a éstos las instalaciones y servicios que se
describen en dicha Lista. El Contratante podrá modificar la Lista de
Otros Contratistas y deberá notificar al respecto al Contratista.
V. Condiciones Generales del Contrato 56
9. Personal 9.1 El Contratista deberá emplear el personal clave enumerado en la
Lista de Personal Clave, de conformidad con lo indicado en las
CEC, para llevar a cabo las funciones especificadas en la Lista, u
otro personal aprobado por el Gerente de Obras. El Gerente de
Obras aprobará cualquier reemplazo de personal clave solo si las
calificaciones, habilidades, preparación, capacidad y experiencia del
personal propuesto son iguales o superiores a las del personal que
figura en la Lista.
9.2 Si el Gerente de Obras solicita al Contratista la remoción de un
integrante de la fuerza laboral del Contratista, indicando las causas
que motivan el pedido, el Contratista se asegurará que dicha
persona se retire del Sitio de las Obras dentro de los siete días
siguientes y no tenga ninguna otra participación en los trabajos
relacionados con el Contrato.
10. Riesgos del
Contratante y del
Contratista
10.1 Son riesgos del Contratante los que en este Contrato se estipulen
que corresponden al Contratante, y son riesgos del Contratista los
que en este Contrato se estipulen que corresponden al Contratista.
11. Riesgos del
Contratante
11.1 Desde la Fecha de Inicio de las Obras hasta la fecha de emisión del
Certificado de Corrección de Defectos, son riesgos del Contratante:
(a) Los riesgos de lesiones personales, de muerte, o de pérdida o
daños a la propiedad (sin incluir las Obras, Planta, Materiales
y Equipos) como consecuencia de:
(i) el uso u ocupación del Sitio de las Obras por las Obras,
o con el objeto de realizar las Obras, como resultado
inevitable de las Obras, o
(ii) negligencia, violación de los deberes establecidos por la
ley, o interferencia con los derechos legales por parte del
Contratante o cualquiera persona empleada por él o
contratada por él, excepto el Contratista.
(b) El riesgo de daño a las Obras, Planta, Materiales y Equipos,
en la medida en que ello se deba a fallas del Contratante o en
el diseño hecho por el Contratante, o a una guerra o
contaminación radioactiva que afecte directamente al país
donde se han de realizar las Obras.
11.2 Desde la Fecha de Terminación hasta la fecha de emisión del
Certificado de Corrección de Defectos, será riesgo del Contratante
la pérdida o daño de las Obras, Planta y Materiales, excepto la
pérdida o daños como consecuencia de:
(a) un Defecto que existía en la Fecha de Terminación;
(b) un evento que ocurrió antes de la Fecha de Terminación, y
V. Condiciones Generales del Contrato 57
que no constituía un riesgo del Contratante; o
(c) las actividades del Contratista en el Sitio de las Obras después
de la Fecha de Terminación.
12. Riesgos del
Contratista
12.1 Desde la Fecha de Inicio de las Obras hasta la fecha de emisión del
Certificado de Corrección de Defectos, cuando los riesgos de
lesiones personales, de muerte y de pérdida o daño a la propiedad
(incluyendo, sin limitación, las Obras, Planta, Materiales y
Equipo)no sean riesgos del Contratante, serán riesgos del
Contratista
13. Seguros 13.1 El Contratista deberá contratar seguros emitidos en el nombre
conjunto del Contratista y del Contratante, para cubrir el período
comprendido entre la Fecha de Inicio y el vencimiento del Período
de Responsabilidad por Defectos, por los montos totales y los
montos deducibles estipulados en las CEC, los siguientes eventos
constituyen riesgos del Contratista:
(a) pérdida o daños a -- las Obras, Planta y Materiales;
(b) pérdida o daños a -- los Equipos;
(c) pérdida o daños a -- la propiedad (sin incluir las Obras,
Planta, Materiales y Equipos) relacionada con el Contrato, y
(d) lesiones personales o muerte.
13.2 El Contratista deberá entregar al Gerente de Obras, para su
aprobación, las pólizas y los certificados de seguro antes de la
Fecha de Inicio. Dichos seguros deberán contemplar
indemnizaciones pagaderas en los tipos y proporciones de monedas
requeridos para rectificar la pérdida o los daños o perjuicios
ocasionados.
13.3 Si el Contratista no proporcionara las pólizas y los certificados
exigidos, el Contratante podrá contratar los seguros cuyas pólizas y
certificados debería haber suministrado el Contratista y podrá
recuperar las primas pagadas por el Contratante de los pagos que se
adeuden al Contratista, o bien, si no se le adeudara nada,
considerarlas una deuda del Contratista.
13.4 Las condiciones del seguro no podrán modificarse sin la aprobación
del Gerente de Obras.
13.5 Ambas partes deberán cumplir con todas las condiciones de las
pólizas de seguro.
14. Informes de
investigación del
14.1 El Contratista, al preparar su Oferta, se basará en los informes de
investigación del Sitio de las Obras indicados en las CEC, además
V. Condiciones Generales del Contrato 58
Sitio de las Obras de cualquier otra información de que disponga el Oferente.
15. Consultas acerca
de las Condiciones
Especiales del
Contrato
15.1 El Gerente de Obras responderá a las consultas sobre las CEC.
16. Construcción de
las Obras por el
Contratista
16.1 El Contratista deberá construir e instalar las Obras de conformidad
con las Especificaciones y los Planos.
17. Terminación de
las Obras en la
fecha prevista
17.1 El Contratista podrá iniciar la construcción de las Obras en la Fecha
de Inicio y deberá ejecutarlas de acuerdo con el Programa que
hubiera presentado, con las actualizaciones que el Gerente de
Obras hubiera aprobado, y terminarlas en la Fecha Prevista de
Terminación.
18. Aprobación por el
Gerente de Obras
18.1 El Contratista deberá proporcionar al Gerente de Obras las
Especificaciones y los Planos que muestren las obras provisionales
propuestas, quien deberá aprobarlas si dichas obras cumplen con las
Especificaciones y los Planos.
18.2 El Contratista será responsable por el diseño de las obras
provisionales.
18.3 La aprobación del Gerente de Obras no liberará al Contratista de
responsabilidad en cuanto al diseño de las obras provisionales.
18.4 El Contratista deberá obtener las aprobaciones del diseño de las
obras provisionales por parte de terceros cuando sean necesarias.
18.5 Todos los planos preparados por el Contratista para la ejecución de
las obras provisionales o definitivas deberán ser aprobados
previamente por el Gerente de Obras antes de su utilización.
19. Seguridad 19.1 El Contratista será responsable por la seguridad de todas las
actividades en el Sitio de las Obras.
20. Descubrimientos 20.1 Cualquier elemento de interés histórico o de otra naturaleza o de
gran valor que se descubra inesperadamente en la zona de las obras
será de propiedad del Contratante. El Contratista deberá notificar al
Gerente de Obras acerca del descubrimiento y seguir las
instrucciones que éste imparta sobre la manera de proceder.
21. Toma de posesión
del Sitio de las
Obras
21.1 El Contratante traspasará al Contratista la posesión de la totalidad
del Sitio de las Obras. Si no se traspasara la posesión de alguna
parte en la fecha estipulada en las CEC, se considerará que el
Contratante ha demorado el inicio de las actividades pertinentes y
que ello constituye un evento compensable.
V. Condiciones Generales del Contrato 59
22. Acceso al Sitio de
las Obras
22.1 El Contratista deberá permitir al Gerente de Obras, y a cualquier
persona autorizada por éste, el acceso al Sitio de las Obras y a
cualquier lugar donde se estén realizando o se prevea realizar
trabajos relacionados con el Contrato.
23. Instrucciones,
Inspecciones y
Auditorías
23.1 El Contratista deberá cumplir todas las instrucciones del Gerente de
Obras que se ajusten a la ley aplicable en el Sitio de las Obras.
23.2 El Contratista permitirá que el Banco inspeccione las cuentas,
registros contables y archivos del Contratista relacionados con la
presentación de ofertas y la ejecución del contrato y realice
auditorías por medio de auditores designados por el Banco, si así lo
requiere el Banco. Para estos efectos, el Contratista debera
conservan todos los documentos y registros relacionados con el
proyecto financiado por el Banco, por un período de cinco (5)
años luego de terminado el trabajo. Igualmente, entregará al
Banco todo documento necesario para la investigación pertinente
sobre denuncias de fraude y corrupción y ordenará a los
individuos, empleados o agentes del Contratista que tengan
conocimiento del proyecto financiado por el Banco a responder a
las consultas provenientes de personal del Banco.
24. Controversias 24.1 Si el Contratista considera que el Gerente de Obras ha tomado una
decisión que está fuera de las facultades que le confiere el Contrato,
o que no es acertada, la decisión se someterá a la consideración del
Conciliador dentro de los 14 días siguientes a la notificación de la
decisión del Gerente de Obras.
25. Procedimientos
para la solución
de controversias
25.1 El Conciliador deberá comunicar su decisión por escrito dentro de
los 28 días siguientes a la recepción de la notificación de una
controversia.
25.2 El Conciliador será compensado por su trabajo, cualquiera que sea
su decisión, por hora según los honorarios especificados en los
DDL y en las CEC, además de cualquier otro gasto reembolsable
indicado en las CEC y el costo será sufragado por partes iguales
por el Contratante y el Contratista. Cualquiera de las partes podrá
someter la decisión del Conciliador a arbitraje dentro de los 28 días
siguientes a la decisión por escrito del Conciliador. Si ninguna de
las partes sometiese la controversia a arbitraje dentro del plazo de
28 días mencionado, la decisión del Conciliador será definitiva y
obligatoria.
25.3 El arbitraje deberá realizarse de acuerdo al procedimiento de
arbitraje publicado por la institución denominada en las CEC y en
el lugar establecido en las CEC.
26. Reemplazo del
Conciliador
26.1 En caso de renuncia o muerte del Conciliador, o en caso de que el
Contratante y el Contratista coincidieran en que el Conciliador no
V. Condiciones Generales del Contrato 60
está cumpliendo sus funciones de conformidad con las
disposiciones del Contrato, el Contratante y el Contratista
nombrarán de común acuerdo un nuevo Conciliador. Si al cabo de
30 días el Contratante y el Contratista no han llegado a un acuerdo,
a petición de cualquiera de las partes, el Conciliador será designado
por la Autoridad Nominadora estipulada en las CEC dentro de los
14 días siguientes a la recepción de la petición.
B. Control de Plazos
27. Programa 27.1 Dentro del plazo establecido en las CEC y después de la fecha de
la Carta de Aceptación, el Contratista presentará al Gerente de
Obras, para su aprobación, un Programa en el que consten las
metodologías generales, la organización, la secuencia y el
calendario de ejecución de todas las actividades relativas a las
Obras.
27.2 El Programa actualizado será aquel que refleje los avances reales
logrados en cada actividad y los efectos de tales avances en el
calendario de ejecución de las tareas restantes, incluyendo cualquier
cambio en la secuencia de las actividades.
27.3 El Contratista deberá presentar al Gerente de Obras para su
aprobación, un Programa con intervalos iguales que no excedan el
período establecidos en las CEC. Si el Contratista no presenta
dicho Programa actualizado dentro de este plazo, el Gerente de
Obras podrá retener el monto especificado en las CEC del próximo
certificado de pago y continuar reteniendo dicho monto hasta el
pago que prosiga a la fecha en la cual el Contratista haya presentado
el Programa atrasado.
27.4 La aprobación del Programa por el Gerente de Obras no modificará
de manera alguna las obligaciones del Contratista. El Contratista
podrá modificar el Programa y presentarlo nuevamente al Gerente
de Obras en cualquier momento. El Programa modificado deberá
reflejar los efectos de las Variaciones y de los Eventos
Compensables.
28. Prórroga de la
Fecha Prevista de
Terminación
28.1 El Gerente de Obras deberá prorrogar la Fecha Prevista de
Terminación cuando se produzca un Evento Compensable o se
ordene una Variación que haga imposible la terminación de las
Obras en la Fecha Prevista de Terminación sin que el Contratista
adopte medidas para acelerar el ritmo de ejecución de los trabajos
pendientes y que le genere gastos adicionales.
28.2 El Gerente de Obras determinará si debe prorrogarse la Fecha
Prevista de Terminación y por cuánto tiempo, dentro de los 21 días
siguientes a la fecha en que el Contratista solicite al Gerente de
V. Condiciones Generales del Contrato 61
Obras una decisión sobre los efectos de una Variación o de un
Evento Compensable y proporcione toda la información
sustentadora. Si el Contratista no hubiere dado aviso oportuno
acerca de una demora o no hubiere cooperado para resolverla, la
demora debida a esa falla no será considerada para determinar la
nueva Fecha Prevista de Terminación.
29. Aceleración de las
Obras
29.1 Cuando el Contratante quiera que el Contratista finalice las Obras
antes de la Fecha Prevista de Terminación, el Gerente de Obras
deberá solicitar al Contratista propuestas valoradas para conseguir
la necesaria aceleración de la ejecución de los trabajos. Si el
Contratante aceptara dichas propuestas, la Fecha Prevista de
Terminación será modificada como corresponda y ratificada por el
Contratante y el Contratista.
29.2 Si las propuestas con precios del Contratista para acelerar la
ejecución de los trabajos son aceptadas por el Contratante, dichas
propuestas se tratarán como Variaciones y los precios de las mismas
se incorporarán al Precio del Contrato.
30. Demoras
ordenadas por el
Gerente de Obras
30.1 El Gerente de Obras podrá ordenar al Contratista que demore la
iniciación o el avance de cualquier actividad comprendida en las
Obras.
31. Reuniones
administrativas
31.1 Tanto el Gerente de Obras como el Contratista podrán solicitar a
la otra parte que asista a reuniones administrativas. El objetivo de
dichas reuniones será la revisión de la programación de los
trabajos pendientes y la resolución de asuntos planteados
conforme con el procedimiento de Advertencia Anticipada
descrito en la Cláusula 32.
31.2 El Gerente de Obras deberá llevar un registro de lo tratado en las
reuniones administrativas y suministrar copias del mismo a los
asistentes y al Contratante. Ya sea en la propia reunión o con
posterioridad a ella, el Gerente de Obras deberá decidir y comunicar
por escrito a todos los asistentes sus respectivas obligaciones en
relación con las medidas que deban adoptarse.
32. Advertencia
Anticipada
32.1 El Contratista deberá advertir al Gerente de Obras lo antes posible
sobre futuros posibles eventos o circunstancias específicas que
puedan perjudicar la calidad de los trabajos, elevar el Precio del
Contrato o demorar la ejecución de las Obras. El Gerente de
Obras podrá solicitarle al Contratista que presente una estimación
de los efectos esperados que el futuro evento o circunstancia
podrían tener sobre el Precio del Contrato y la Fecha de
Terminación. El Contratista deberá proporcionar dicha
estimación tan pronto como le sea razonablemente posible.
32.2 El Contratista colaborará con el Gerente de Obras en la preparación
V. Condiciones Generales del Contrato 62
y consideración de posibles maneras en que cualquier participante
en los trabajos pueda evitar o reducir los efectos de dicho evento o
circunstancia y para ejecutar las instrucciones que
consecuentemente ordenare el Gerente de Obras.
C. Control de Calidad
33. Identificación de
Defectos
33.1 El Gerente de Obras controlará el trabajo del Contratista y le
notificará de cualquier defecto que encuentre. Dicho control no
modificará de manera alguna las obligaciones del Contratista. El
Gerente de Obras podrá ordenar al Contratista que localice un
defecto y que ponga al descubierto y someta a prueba cualquier
trabajo que el Gerente de Obras considere que pudiera tener algún
defecto.
34. Pruebas 34.1 Si el Gerente de Obras ordena al Contratista realizar alguna prueba
que no esté contemplada en las Especificaciones a fin de verificar si
algún trabajo tiene defectos y la prueba revela que los tiene, el
Contratista pagará el costo de la prueba y de las muestras. Si no se
encuentra ningún defecto, la prueba se considerará un Evento
Compensable.
35. Corrección de
Defectos
35.1 El Gerente de Obras notificará al Contratista todos los defectos de
que tenga conocimiento antes de que finalice el Período
de Responsabilidad por Defectos, que se inicia en la fecha de
terminación y se define en las CEC. El Período de Responsabilidad
por Defectos se prorrogará mientras queden defectos por corregir.
35.2 Cada vez que se notifique un defecto, el Contratista lo corregirá
dentro del plazo especificado en la notificación del Gerente de
Obras.
36. Defectos no
corregidos
36.1 Si el Contratista no ha corregido un defecto dentro del plazo
especificado en la notificación del Gerente de Obras, este último
estimará el precio de la corrección del defecto, y el Contratista
deberá pagar dicho monto.
D. Control de Costos
37. Lista de
Cantidades6
37.1 La Lista de cantidades deberá contener los rubros
correspondientes a la construcción, el montaje, las pruebas y los
trabajos de puesta en servicio que deba ejecutar el Contratista.
37.2 La Lista de Cantidades se usa para calcular el Precio del Contrato.
Al Contratista se le paga por la cantidad de trabajo realizado al
V. Condiciones Generales del Contrato 63
precio unitario especificado para cada rubro en la Lista de
Cantidades.
38. Modificaciones en
las Cantidades7
38.1 Si la cantidad final de los trabajo ejecutado difiere en más de 25%
de la especificada en la Lista de Cantidades para un rubro en
particular, y siempre que la diferencia exceda el 1% del Precio
Inicial del Contrato, el Gerente de Obras ajustará los precios para
reflejar el cambio.
38.2 El Gerente de Obras no ajustará los precios debido a diferencias en
las cantidades si con ello se excede el Precio Inicial del Contrato en
más del 15%, a menos que cuente con la aprobación previa del
Contratante.
38.3 Si el Gerente de Obras lo solicita, el Contratista deberá
proporcionarle un desglose de los costos correspondientes a
cualquier precio que conste en la Lista de Cantidades.
39. Variaciones 39.1 Todas las Variaciones deberán incluirse en los Programas
actualizados que presente el Contratista.
40. Pagos de las
Variaciones
40.1 Cuando el Gerente de Obras la solicite, el Contratista deberá
presentarle una cotización para la ejecución de una Variación. El
Contratista deberá proporcionársela dentro de los siete (7) días
siguientes a la solicitud, o dentro de un plazo mayor si el Gerente
de Obras así lo hubiera determinado. El Gerente de Obras deberá
analizar la cotización antes de ordenar la Variación.
40.2 Cuando los trabajos correspondientes a la Variación coincidan con
un rubro descrito en la Lista de Cantidades y si, a juicio del
Gerente de Obras, la cantidad de trabajo o su calendario de
ejecución no produce cambios en el costo unitario por encima del
límite establecido en la Subcláusula 38.1, para calcular el valor de
la Variación se usará el precio indicado en la Lista de Cantidades.
Si el costo unitario se modificara, o si la naturaleza o el calendario
de ejecución de los trabajos correspondientes a la Variación no
coincidiera con los rubros de la Lista de Cantidades, el Contratista
deberá proporcionar una cotización con nuevos precios para los
rubros pertinentes de los trabajos.
40.3 Si el Gerente de Obras no considerase la cotización del Contratista
razonable, el Gerente de Obras podrá ordenar la Variación y
modificar el Precio del Contrato basado en su propia estimación de
los efectos de la Variación sobre los costos del Contratista.
40.4 Si el Gerente de Obras decide que la urgencia de la Variación no
V. Condiciones Generales del Contrato 64
permite obtener y analizar una cotización sin demorar los trabajos,
no se solicitará cotización alguna y la Variación se considerará
como un Evento Compensable.
40.5 El Contratista no tendrá derecho al pago de costos adicionales
que podrían haberse evitado si hubiese hecho la Advertencia
Anticipada pertinente.
41. Proyecciones de
Flujo de Efectivos
41.1 Cuando se actualice el Programa, el Contratista deberá
proporcionar al Gerente de Obras una proyección actualizada del
flujo de efectivos. Dicha proyección podrá incluir diferentes
monedas según se estipulen en el Contrato, convertidas según sea
necesario utilizando las tasas de cambio del Contrato.
42. Certificados de
Pago
42.1 El Contratista presentará al Gerente de Obras cuentas mensuales
por el valor estimado de los trabajos ejecutados menos las sumas
acumuladas previamente certificadas por el Gerente de Obras de
conformidad con la Subcláusula 42.2.
42.2 El Gerente de Obras verificará las cuentas mensuales del
Contratista y certificará la suma que deberá pagársele.
42.3 El valor de los trabajos ejecutados será determinado por el
Gerente de Obras.
42.4 El valor de los trabajos ejecutados comprenderá el valor de las
cantidades terminadas de los rubros incluidos en la Lista de
Cantidades.
42.5 El valor de los trabajos ejecutados incluirá la estimación de las
Variaciones y de los Eventos Compensables.
42.6 El Gerente de Obras podrá excluir cualquier rubro incluido en un
certificado anterior o reducir la proporción de cualquier rubro que
se hubiera certificado anteriormente en consideración de
información más reciente.
43. Pagos 43.1 Los pagos serán ajustados para deducir los pagos de anticipo y
las retenciones. El Contratante pagará al Contratista los montos
certificados por el Gerente de Obras dentro de los 45 días
siguientes a la fecha de cada certificado. Si el Contratante emite
un pago atrasado, en el pago siguiente se deberá pagarle al
Contratista interés sobre el pago atrasado. El interés se calculará
a partir de la fecha en que el pago atrasado debería haberse
emitido hasta la fecha cuando el pago atrasado es emitido, a la
tasa de interés vigente para préstamos comerciales para cada una
de las monedas en las cuales se hace el pago.
43.2 Si el monto certificado es incrementado en un certificado
V. Condiciones Generales del Contrato 65
posterior o como resultado de un veredicto por el Conciliador o
un Árbitro, se le pagará interés al Contratista sobre el pago
demorado como se establece en esta cláusula. El interés se
calculará a partir de la fecha en que se debería haber certificado
dicho incremento si no hubiera habido controversia.
43.3 Salvo que se establezca otra cosa, todos los pagos y deducciones se
efectuarán en las proporciones de las monedas en que está
expresado el Precio del Contrato.
43.4 El Contratante no pagará los rubros de las Obras para los cuales
no se indicó precio y se entenderá que están cubiertos en otros
precios en el Contrato.
44. Eventos
Compensables
44.1 Se considerarán eventos compensables los siguientes:
(a) El Contratante no permite acceso a una parte del Sitio de
las Obras en la Fecha de Posesión del Sitio de las Obras de
acuerdo con la Subcláusula 21.1 de las CGC.
(b) El Contratante modifica la Lista de Otros Contratistas de tal
manera que afecta el trabajo del Contratista en virtud del
Contrato.
(c) El Gerente de Obras ordena una demora o no emite los
Planos, las Especificaciones o las instrucciones necesarias
para la ejecución oportuna de las Obras.
(d) El Gerente de Obras ordena al Contratista que ponga al
descubierto los trabajos o que realice pruebas adicionales a
los trabajos y se comprueba posteriormente que los mismos
no presentaban Defectos.
(e) El Gerente de Obras sin justificación desaprueba una
subcontratación.
(f) Las condiciones del terreno son más desfavorables que lo
que razonablemente se podía inferir antes de la emisión de
la Carta de Aceptación, a partir de la información emitida a
los Oferentes (incluyendo el Informe de Investigación del
Sitio de las Obras), la información disponible públicamente
y la inspección visual del Sitio de las Obras.
(g) El Gerente de Obras imparte una instrucción para lidiar con
una condición imprevista, causada por el Contratante, o de
ejecutar trabajos adicionales que son necesarios por razones
de seguridad u otros motivos.
(h) Otros contratistas, autoridades públicas, empresas de
V. Condiciones Generales del Contrato 66
servicios públicos, o el Contratante no trabajan conforme a
las fechas y otras limitaciones estipuladas en el Contrato,
causando demoras o costos adicionales al Contratista.
(i) El anticipo se paga atrasado.
(j) Los efectos sobre el Contratista de cualquiera de los riesgos
del Contratante.
(k) El Gerente de Obras demora sin justificación alguna la
emisión del Certificado de Terminación.
44.2 Si un evento compensable ocasiona costos adicionales o impide
que los trabajos se terminen con anterioridad a la Fecha Prevista de
Terminación, se deberá aumentar el Precio del Contrato y/o se
deberá prorrogar la Fecha Prevista de Terminación. El Gerente de
Obras decidirá si el Precio del Contrato deberá incrementarse y el
monto del incremento, y si la Fecha Prevista de Terminación
deberá prorrogarse y en qué medida.
44.3 Tan pronto como el Contratista proporcione información que
demuestre los efectos de cada evento compensable en su
proyección de costos, el Gerente de Obras la evaluará y ajustará
el Precio del Contrato como corresponda. Si el Gerente de Obras
no considerase la estimación del Contratista razonable, el
Gerente de Obras preparará su propia estimación y ajustará el
Precio del Contrato conforme a ésta. El Gerente de Obras
supondrá que el Contratista reaccionará en forma competente y
oportunamente frente al evento.
44.4 El Contratista no tendrá derecho al pago de ninguna
compensación en la medida en que los intereses del Contratante
se vieran perjudicados si el Contratista no hubiera dado aviso
oportuno o no hubiera cooperado con el Gerente de Obras.
45. Impuestos 45.1 El Gerente de Obras deberá ajustar el Precio del Contrato si los
impuestos, derechos y otros gravámenes cambian en el período
comprendido entre la fecha que sea 28 días anterior a la de
presentación de las Ofertas para el Contrato y la fecha del último
Certificado de Terminación. El ajuste se hará por el monto de los
cambios en los impuestos pagaderos por el Contratista, siempre
que dichos cambios no estuvieran ya reflejados en el Precio del
Contrato, o sean resultado de la aplicación de la cláusula 47 de las
CGC.
46. Monedas 46.1 Cuando los pagos se deban hacer en monedas diferentes a la del
país del Contratante estipulada en las CEC, los tasas de cambio
que se utilizarán para calcular las sumas pagaderas serán las
V. Condiciones Generales del Contrato 67
estipulados en la Oferta.
47. Ajustes de Precios 47.1 Los precios se ajustarán para tener en cuenta las fluctuaciones del
costo de los insumos, únicamente si así se estipula en las CEC.
En tal caso, los montos autorizados en cada certificado de pago,
antes de las deducciones por concepto de anticipo, se deberán
ajustar aplicando el respectivo factor de ajuste de precios a los
montos que deban pagarse en cada moneda. Para cada moneda del
Contrato se aplicará por separado una fórmula similar a la
siguiente:
Pc = Ac + Bc (Imc/Ioc)
en la cual:
Pc es el factor de ajuste correspondiente a la porción del Precio del
Contrato que debe pagarse en una moneda específica, "c";
Ac y Bc son coeficientes estipulados en las CEC que representan,
respectivamente, las porciones no ajustables y ajustables del Precio
del Contrato que deben pagarse en esa moneda específica "c", e
Imc es el índice vigente al final del mes que se factura, e Ioc es el índice
correspondiente a los insumos pagaderos, vigente 28 días antes de
la apertura de las Ofertas; ambos índices se refieren a la moneda
“c”.
47.2 Si se modifica el valor del índice después de haberlo usado en un
cálculo, dicho cálculo deberá corregirse y se deberá hacer un
ajuste en el certificado de pago siguiente. Se considerará que el
valor del índice tiene en cuenta todos los cambios en el costo
debido a fluctuaciones en los costos.
48. Retenciones 48.1 El Contratante retendrá de cada pago que se adeude al Contratista
la proporción estipulada en las CEC hasta que las Obras estén
terminadas totalmente.
48.2 Cuando las Obras estén totalmente terminadas y el Gerente de
Obras haya emitido el Certificado de Terminación de las Obras
de conformidad con la Subcláusula 55.1 de las CGC, se le pagará
al Contratista la mitad del total retenido y la otra mitad cuando
haya transcurrido el Período de Responsabilidad por Defectos y
el Gerente de Obras haya certificado que todos los defectos
notificados al Contratista antes del vencimiento de este período
han sido corregidos.
48.3 Cuando las Obras estén totalmente terminadas, el Contratista
podrá sustituir la retención con una garantía bancaria “a la vista”.
V. Condiciones Generales del Contrato 68
49. Liquidación por
daños y perjuicios
49.1 El Contratista deberá indemnizar al Contratante por daños y
perjuicios conforme al precio por día establecido en las CEC, por
cada día de retraso de la Fecha de Terminación con respecto a la
Fecha Prevista de Terminación. El monto total de daños y
perjuicios no deberá exceder del monto estipulado en las CEC. El
Contratante podrá deducir dicha indemnización de los pagos que se
adeudaren al Contratista. El pago por daños y perjuicios no
afectará las obligaciones del Contratista.
49.2 Si después de hecha la liquidación por daños y perjuicios se
prorrogara la Fecha Prevista de Terminación, el Gerente de Obras
deberá corregir en el siguiente certificado de pago los pagos en
exceso que hubiere efectuado el Contratista por concepto de
liquidación de daños y perjuicios. Se deberán pagar intereses al
Contratista sobre el monto pagado en exceso, calculados para el
período entre la fecha de pago hasta la fecha de reembolso, a las
tasas especificadas en la Subcláusula 43.1 de las CGC.
50. Bonificaciones 50.1 Se pagará al Contratista una bonificación que se calculará a la tasa
diaria establecida en las CEC, por cada día (menos los días que se
le pague por acelerar las Obras) que la Fecha de Terminación de la
totalidad de las Obras sea anterior a la Fecha Prevista de
Terminación. El Gerente de Obras deberá certificar que se han
terminado las Obras de conformidad con la Subcláusula 55.1 de las
CGC aún cuando el plazo para terminarlas no estuviera vencido.
51. Pago de anticipo 51.1 El Contratante pagará al Contratista un anticipo por el monto
estipulado en las CEC en la fecha también estipulada en las
CEC, contra la presentación por el Contratista de una Garantía
Bancaria Incondicional emitida en la forma y por un banco
aceptables para el Contratante en los mismos montos y monedas
del anticipo. La garantía deberá permanecer vigente hasta que el
anticipo pagado haya sido reembolsado, pero el monto de la
garantía será reducido progresivamente en los montos
reembolsados por el Contratista. El anticipo no devengará
intereses.
51.2 El Contratista deberá usar el anticipo únicamente para pagar
equipos, planta, materiales y gastos de movilización que se
requieran específicamente para la ejecución del Contrato. El
Contratista deberá demostrar que ha utilizado el anticipo para tales
fines mediante la presentación de copias de las facturas u otros
documentos al Gerente de Obras.
51.3 El anticipo será reembolsado mediante la deducción de montos
proporcionales de los pagos que se adeuden al Contratista, de
conformidad con la valoración del porcentaje de las Obras que
haya sido terminado. No se tomarán en cuenta el anticipo ni sus
V. Condiciones Generales del Contrato 69
reembolsos para determinar la valoración de los trabajos
realizados, Variaciones, ajuste de precios, eventos compensables,
bonificaciones, o liquidación por daños y perjuicios.
52. Garantías 52.1 El Contratista deberá proporcionar al Contratante la Garantía de
Cumplimiento a más tardar en la fecha definida en la Carta de
Aceptación y por el monto estipulado en las CEC, emitida por un
banco o compañía afianzadora aceptables para el Contratante y
expresada en los tipos y proporciones de monedas en que deba
pagarse el Precio del Contrato. La validez de la Garantía de
Cumplimiento excederá en 28 días la fecha de emisión del
Certificado de Terminación de las Obras en el caso de una garantía
bancaria, y excederá en un año dicha fecha en el caso de una
Fianza de Cumplimiento.
53. Trabajos por día 53.1 Cuando corresponda, los precios para trabajos por día indicadas en
la Oferta se aplicarán para pequeñas cantidades adicionales de
trabajo sólo cuando el Gerente de Obras hubiera impartido
instrucciones previamente y por escrito para la ejecución de
trabajos adicionales que se han de pagar de esa manera.
53.2 El Contratista deberá dejar constancia en formularios aprobados
por el Gerente de Obras de todo trabajo que deba pagarse como
trabajos por día. El Gerente de Obras deberá verificar y firmar
dentro de los dos días siguientes después de haberse realizado el
trabajo todos los formulario que se llenen para este propósito.
53.3 Los pagos al Contratista por concepto de trabajos por día estarán
supeditados a la presentación de los formularios mencionados en la
Subcláusula 53.2 de las CGC.
54. Costo de
reparaciones
54.1 El Contratista será responsable de reparar y pagar por cuenta
propia las pérdidas o daños que sufran las Obras o los Materiales
que hayan de incorporarse a ellas entre la Fecha de Inicio de las
Obras y el vencimiento del Período de Responsabilidad por
Defectos, cuando dichas pérdidas y daños sean ocasionados por sus
propios actos u omisiones.
E. Finalización del Contrato
55. Terminación de
las Obras
55.1 El Contratista le pedirá al Gerente de Obras que emita un
Certificado de Terminación de las Obras y el Gerente de Obras lo
emitirá cuando decida que las Obras están terminadas.
56. Recepción de las
Obras
56.1 El Contratante tomará posesión del Sitio de las Obras y de las
Obras dentro de los siete (7) días siguientes a la fecha en que el
Gerente de Obras emita el Certificado de Terminación de las
V. Condiciones Generales del Contrato 70
Obras.
57. Liquidación final 57.1 El Contratista deberá proporcionar al Gerente de Obras un estado
de cuenta detallado del monto total que el Contratista considere
que se le adeuda en virtud del Contrato antes del vencimiento del
Período de Responsabilidad por Defectos. El Gerente de Obras
emitirá un Certificado de Responsabilidad por Defectos y
certificará cualquier pago final que se adeude al Contratista dentro
de los 56 días siguientes a haber recibido del Contratista el estado
de cuenta detallado y éste estuviera correcto y completo a juicio del
Gerente de Obras. De no encontrarse el estado de cuenta correcto
y completo, el Gerente de Obras deberá emitir dentro de 56 días
una lista que establezca la naturaleza de las correcciones o
adiciones que sean necesarias. Si después de que el Contratista
volviese a presentar el estado de cuenta final aún no fuera
satisfactorio a juicio del Gerente de Obras, éste decidirá el monto
que deberá pagarse al Contratista, y emitirá el certificado de pago.
58. Manuales de
Operación y de
Mantenimiento
58.1 Si se solicitan planos finales actualizados y/o manuales de
operación y mantenimiento actualizados, el Contratista los
entregará en las fechas estipuladas en las CEC.
58.2 Si el Contratista no proporciona los planos finales actualizados
y/o los manuales de operación y mantenimiento a más tardar en
la fechas estipuladas en las CEC, o no son aprobados por el
Gerente de Obras, éste retendrá la suma estipulada en las CEC
de los pagos que se le adeuden al Contratista.
59. Terminación del
Contrato
59.1 El Contratante o el Contratista podrán terminar el Contrato si la
otra parte incurriese en incumplimiento fundamental del Contrato.
59.2 Los incumplimientos fundamentales del Contrato incluirán, pero
no estarán limitados a los siguientes:
(a) el Contratista suspende los trabajos por 28 días cuando el
Programa vigente no prevé tal suspensión y tampoco ha sido
autorizada por el Gerente de Obras;
(b) el Gerente de Obras ordena al Contratista detener el avance
de las Obras, y no retira la orden dentro de los 28 días
siguientes;
(c) el Contratante o el Contratista se declaran en quiebra o
entran en liquidación por causas distintas de una
reorganización o fusión de sociedades;
(d) el Contratante no efectúa al Contratista un pago certificado
por el Gerente de Obras, dentro de los 84 días siguientes a la
V. Condiciones Generales del Contrato 71
fecha de emisión del certificado por el Gerente de Obras;
(e) el Gerente de Obras le notifica al Contratista que el no
corregir un defecto determinado constituye un caso de
incumplimiento fundamental del Contrato, y el Contratista no
procede a corregirlo dentro de un plazo razonable establecido
por el Gerente de Obras en la notificación;
(f) el Contratista no mantiene una garantía que sea exigida en
el Contrato;
(g) el Contratista ha demorado la terminación de las Obras por el
número de días para el cual se puede pagar el monto máximo
por concepto de daños y perjuicios, según lo estipulado en
las CEC.
(h) si el Contratista, a juicio del Contratante, ha incurrido en
fraude o corrupción al competir por el Contrato o en su
ejecución, conforme a lo establecido en las políticas sobre
Fraude y Corrupción del Banco Interamericano de
Desarrollo, que se indican en la Cláusula 60 de estas CGC.
59.3 Cuando cualquiera de las partes del Contrato notifique al Gerente
de Obras de un incumplimiento del Contrato, por una causa
diferente a las indicadas en la Subcláusula 59.2 de las CGC, el
Gerente de Obras deberá decidir si el incumplimiento es o no
fundamental.
59.4 No obstante lo anterior, el Contratante podrá terminar el Contrato
por conveniencia en cualquier momento.
59.5 Si el Contrato fuere terminado, el Contratista deberá suspender
los trabajos inmediatamente, disponer las medidas de seguridad
necesarias en el Sitio de las Obras y retirarse del lugar tan pronto
como sea razonablemente posible.
60. Fraude y
Corrupción
60.1 El Banco exige a todos los Prestatarios (incluyendo los
beneficiarios de una donación), organismos ejecutores y
organismos contratantes, al igual que a todas las firmas,
entidades o personas oferentes por participar o participando en
proyectos financiados por el Banco incluyendo, entre otros,
solicitantes, oferentes, contratistas, consultores y concesionarios
(incluyendo sus respectivos funcionarios, empleados y
representantes), observar los más altos niveles éticos y denunciar
al Banco todo acto sospechoso de fraude o corrupción del cual
tenga conocimiento o sea informado, durante el proceso de
selección y las negociaciones o la ejecución de un contrato. Los
actos de fraude y corrupción están prohibidos. Fraude y
corrupción comprenden actos de: (a) práctica corruptiva; (b)
V. Condiciones Generales del Contrato 72
práctica fraudulenta; (c) práctica coercitiva; y (d) práctica
colusoria. Las definiciones que se transcriben a continuación
corresponden a los tipos más comunes de fraude y corrupción,
pero no son exhaustivas. Por esta razón, el Banco también
adoptará medidas en caso de hechos o denuncias similares
relacionadas con supuestos actos de fraude y corrupción, aunque
no estén especificados en la lista siguiente. El Banco aplicará en
todos los casos los procedimientos establecidos en la Cláusula
60.1 (c).
(a) El Banco define, para efectos de esta disposición, los
términos que figuran a continuación:
(i) Una práctica corrupta consiste en ofrecer, dar, recibir o
solicitar, directa o indirectamente, algo de valor para
influenciar indebidamente las acciones de otra parte;
(ii) Una práctica fraudulenta es cualquier acto u omisión,
incluyendo la tergiversación de hechos y
circunstancias, que deliberadamente o por negligencia
grave, engañe, o intente engañar, a alguna parte para
obtener un beneficio financiero o de otra índole o para
evadir una obligación;
(iii) Una práctica coercitiva consiste en perjudicar o causar
daño, o amenazar con perjudicar o causar daño, directa
o indirectamente, a cualquier parte o a sus bienes para
influenciar en forma indebida las acciones de una parte;
y
(iv) Una práctica colusoria es un acuerdo entre dos o más
partes realizado con la intención de alcanzar un
propósito indebido, incluyendo influenciar en forma
inapropiada las acciones de otra parte;
(b) Si se comprueba que, de conformidad con los
procedimientos administrativos del Banco, cualquier firma,
entidad o persona actuando como oferente o participando
en un proyecto financiado por el Banco incluyendo, entre
otros, prestatarios, oferentes, proveedores, contratistas,
subcontratistas, consultores y concesionarios, organismos
ejecutores u organismos contratantes (incluyendo sus
respectivos funcionarios, empleados y representantes) ha
cometido un acto de fraude o corrupción, el Banco podrá:
(i) decidir no financiar ninguna propuesta de adjudicación
de un contrato o de un contrato adjudicado para la
adquisición de bienes o la contratación de obras
V. Condiciones Generales del Contrato 73
financiadas por el Banco;
(ii) suspender los desembolsos de la operación, si se
determina, en cualquier etapa, que existe evidencia
suficiente para comprobar el hallazgo de que un
empleado, agente o representante del Prestatario, el
Organismo Ejecutor o el Organismo Contratante ha
cometido un acto de fraude o corrupción;
(iii) cancelar y/o acelerar el pago de una parte del préstamo
o de la donación relacionada inequívocamente con un
contrato, cuando exista evidencia de que el
representante del Prestatario, o Beneficiario de una
donación, no ha tomado las medidas correctivas
adecuadas en un plazo que el Banco considere
razonable y de conformidad con las garantías de debido
proceso establecidas en la legislación del país
Prestatario;
(iv) emitir una amonestación en el formato de una carta
formal de censura a la conducta de la firma, entidad o
individuo;
(v) declarar a una persona, entidad o firma inelegible, en
forma permanente o por determinado período de
tiempo, para que se le adjudiquen o participen en
contratos bajo proyectos financiados por el Banco,
excepto bajo aquellas condiciones que el Banco
considere apropiadas;
(vi) remitir el tema a las autoridades pertinentes encargadas
de hacer cumplir las leyes; y/o
(vii) imponer otras sanciones que considere apropiadas bajo
las circunstancias del caso, incluyendo la imposición de
multas que representen para el Banco un reembolso de
los costos vinculados con las investigaciones y
actuaciones. Dichas sanciones podrán ser impuestas en
forma adicional o en sustitución de otras sanciones.
(c) El Banco ha establecido procedimientos administrativos
para los casos de denuncias de fraude y corrupción
dentro del proceso de adquisiciones o la ejecución de un
contrato financiado por el Banco, los cuales están
disponibles en el sitio virtual del Banco (www.iadb.org).
Para tales propósitos cualquier denuncia deberá ser
presentada a la Oficina de Integridad Institucional del
Banco (OII) para la realización de la correspondiente
V. Condiciones Generales del Contrato 74
investigación. Las denuncias podrán ser presentadas
confidencial o anónimamente.
(d) Los pagos estarán expresamente condicionados a que la
participación de los Oferentes en el proceso de
adquisiciones se haya llevado de acuerdo con las políticas
del Banco aplicables en materia de fraude y corrupción que
se describen en esta Cláusula 60.1.
(e) La imposición de cualquier medida que sea tomada por el
Banco de conformidad con las provisiones referidas en el
literal b) de esta Cláusula podrá hacerse de forma pública o
privada, de acuerdo con las políticas del Banco.
60.2 El Banco tendrá el derecho a exigir que en los contratos
financiados con un préstamo o donación del Banco, se incluya
una disposición que exija que los Oferentes, proveedores,
contratistas, subcontratistas, consultores y concesionarios
permitan al Banco revisar sus cuentas y registros y cualquier
otros documentos relacionados con la presentación de
propuestas y con el cumplimiento del contrato y someterlos a
una auditoría por auditores designados por el Banco. Para estos
efectos, el Banco tendrá el derecho a exigir que se incluya en
contratos financiados con un préstamo del Banco una
disposición que requiera que los Oferentes, proveedores,
contratistas, subcontratistas, consultores y concesionarios: (i)
conserven todos los documentos y registros relacionados con los
proyectos financiados por el Banco por un período de tres (3)
años luego de terminado el trabajo contemplado en el respectivo
contrato; y (ii) entreguen todo documento necesario para la
investigación de denuncias de fraude o corrupción, y pongan a la
disposición del Banco los empleados o agentes de los oferentes,
proveedores, contratistas, subcontratistas, consultores y
concesionarios que tengan conocimiento del proyecto financiado
por el Banco para responder las consultas provenientes de
personal del Banco o de cualquier investigador, agente, auditor o
consultor apropiadamente designado para la revisión o auditoría
de los documentos. Si el Oferente, proveedor, contratista,
subcontratista, consultor o concesionario incumple el
requerimiento del Banco, o de cualquier otra forma obstaculiza
la revisión del asunto por parte del Banco, el Banco, bajo su sola
discreción, podrá tomar medidas apropiadas contra el Oferente,
proveedor, contratista, subcontratista, consultor o concesionario.
60.3 El Contratista deberá declarar y garantizar:
(a) que hemos leído y entendido la prohibición sobre actos
de fraude y corrupción dispuesta por el Banco y nos
V. Condiciones Generales del Contrato 75
obligamos a observar las normas pertinentes;
(b) que no han incurrido en ninguna infracción de las
políticas sobre fraude y corrupción descritas en este
documento;
(c) que no hemos tergiversado ni ocultado ningún hecho
sustancial durante los procesos de adquisición o
negociación del contrato o cumplimiento del contrato;
(d) que ninguno de nuestros directores, funcionarios o
accionistas principales han sido declarados inelegibles
para que se les adjudiquen contratos financiados por el
Banco, ni han sido declarados culpables de delitos
vinculados con fraude o corrupción;
(e) que ninguno de nuestros directores, funcionarios o
accionistas principales han sido director, funcionario o
accionista principal de ninguna otra compañía o entidad que
haya sido declarada inelegible para que se le
adjudiquen contratos financiados por el Banco o ha sido
declarado culpable de un delito vinculado con fraude o
corrupción;
(f) que hemos declarado todas las comisiones, honorarios de
representantes, pagos por servicios de facilitación o
acuerdos para compartir ingresos relacionados con el
contrato o el contrato de consultoría financiado por el
Banco;
(g) que reconocemos que el incumplimiento de
cualquiera de estas garantías constituye el fundamento
para la imposición por el Banco de cualquiera o de un
conjunto de medidas que se describen en esta Cláusula
Cláusula 60.1 (b).
61. Pagos posteriores
a la terminación
del Contrato
61.1 Si el Contrato se termina por incumplimiento fundamental del
Contratista, el Gerente de Obras deberá emitir un certificado en el
que conste el valor de los trabajos realizados y de los Materiales
ordenados por el Contratista, menos los anticipos recibidos por él
hasta la fecha de emisión de dicho certificado, y menos el
porcentaje estipulado en las CEC que haya que aplicar al valor de
los trabajos que no se hubieran terminado. No corresponderá pagar
indemnizaciones adicionales por daños y perjuicios. Si el monto
total que se adeuda al Contratante excediera el monto de cualquier
pago que debiera efectuarse al Contratista, la diferencia constituirá
una deuda a favor del Contratante.
61.2 Si el Contrato se rescinde por conveniencia del Contratante o por
incumplimiento fundamental del Contrato por el Contratante, el
Gerente de Obras deberá emitir un certificado por el valor de los
trabajos realizados, los materiales ordenados, el costo razonable del
retiro de los equipos y la repatriación del personal del Contratista
V. Condiciones Generales del Contrato 76
ocupado exclusivamente en las Obras, y los costos en que el
Contratista hubiera incurrido para el resguardo y seguridad de las
Obras, menos los anticipos que hubiera recibido hasta la fecha de
emisión de dicho certificado.
62. Derechos de
propiedad
62.1 Si el Contrato se termina por incumplimiento del Contratista, todos
los Materiales que se encuentren en el Sitio de las Obras, la Planta,
los Equipos, las Obras provisionales y las Obras se considerarán de
propiedad del Contratante.
63. Liberación de
cumplimiento
63.1 Si el Contrato es frustrado por motivo de una guerra, o por
cualquier otro evento que esté totalmente fuera de control del
Contratante o del Contratista, el Gerente de Obras deberá certificar
la frustración del Contrato. En tal caso, el Contratista deberá
disponer las medidas de seguridad necesarias en el Sitio de las
Obras y suspender los trabajos a la brevedad posible después de
recibir este certificado. En caso de frustración, deberá pagarse al
Contratista todos los trabajos realizados antes de la recepción del
certificado, así como de cualesquier trabajos realizados
posteriormente sobre los cuales se hubieran adquirido
compromisos.
64. Suspensión de
Desembolsos del
Préstamo del
Banco
64.1 En caso de que el Banco suspendiera los desembolsos al
Contratante bajo el Préstamo, parte del cual se destinaba a pagar al
Contratista:
(a) El Contratante esta obligado a notificar al Contratista sobre
dicha suspensión en un plazo no mayor a 7 días contados a
partir de la fecha de la recepción por parte del Contratante de
la notificación de suspensión del Banco
(b) Si el Contratista no ha recibido algunas sumas que se le
adeudan dentro del periodo de 28 días para efectuar los
pagos, establecido en la Subcláusula 43.1, el Contratista
podrá emitir inmediatamente una notificación para terminar
el Contrato en el plazo de 14 días.
65. Elegibilidad 65.1 El Contratista y sus Subcontratistas deberán ser originarios de
países miembros del Banco. Se considera que un Contratista o
Subcontratista tiene la nacionalidad de un país elegible si cumple
con los siguientes requisitos:
(a) Un individuo tiene la nacionalidad de un país miembro del
Banco si el o ella satisface uno de los siguientes requisitos:
i. es ciudadano de un país miembro; o
ii. ha establecido su domicilio en un país miembro
como residente “bona fide” y está legalmente
autorizado para trabajar en dicho país.
V. Condiciones Generales del Contrato 77
(b) Una firma tiene la nacionalidad de un país miembro si
satisface los dos siguientes requisitos:
i. esta legalmente constituida o incorporada
conforme a las leyes de un país miembro del
Banco; y
ii. más del cincuenta por ciento (50%) del capital de
la firma es de propiedad de individuos o firmas de
países miembros del Banco.
65.2 Todos los socios de una asociación en participación, consorcio o
asociación (APCA) con responsabilidad mancomunada y
solidaria y todos los subcontratistas deben cumplir con los
requisitos arriba establecidos.
65.3 En caso de Bienes y Servicios Conexos que hayan de
suministrarse de conformidad con el contrato y que sean
financiados por el Banco deben tener su origen en cualquier país
miembro del Banco. Los bienes se originan en un país miembro
del Banco si han sido extraídos, cultivados, cosechados o
producidos en un país miembro del Banco. Un bien es producido
cuando mediante manufactura, procesamiento o ensamblaje el
resultado es un artículo comercialmente reconocido cuyas
características básicas, su función o propósito de uso son
substancialmente diferentes de sus partes o componentes.
VI. Condiciones Especiales del Contrato 78
Sección VI. Condiciones Especiales del Contrato
A. Disposiciones Generales
CGC 1.1 (a) En el presente Contrato no se prevé Conciliador. No Aplica arbitraje,
conviniendo que toda controversia que surja de este Contrato que las Partes no
puedan solucionar en forma amigable, deberá someterse a proceso ante el
Juzgado de Letras Civil del Departamento de Francisco Morazán.
CGC 1.1 (m) El Período de Responsabilidad por Defectos es doce (12) meses a partir de la
fecha de terminación.
CGC 1.1 (o) El Contratante es El Fondo Hondureño de Inversión Social (FHIS), Col.
Godoy, antiguo edificio del IPM, Comayagüela, M.D.C., Honduras, Teléfono:
(504) 22 34 52 31-37;(504) 22 34 52 58, Fax: (504) 22 34 52 58.
Representante autorizas: MIGUEL EDGARDO MARTÍNEZ PINEDA/MINISTRO-
DIRECTOR
CGC 1.1 (r) La Fecha Prevista de Terminación de la totalidad de las Obras es de diez (10)
meses posterior la fecha de la orden de inicio.
CGC 1.1 (u) El Gerente de Obras esta información se proporcionará al momento de la firma
del contrato.
CGC 1.1 (w) El Sitio de las Obras está ubicado en el Minicipio de Santa Rita, Departamento
de Yoro, y esta definida en los Planos N°. hoja 1/1, archivo SR-AP-02.
CGC 1.1 (z) La Fecha de Inicio es: xx de xx del 2012
CGC 1.1 (dd) Las Obras son: Construcción I Fase Red de Distribución de Agua Potable en la
ciudad de Santa Rita, del Municipio de Santa Rita, Departamento de Yoro. Las
Obras consisten en la construcción de línea de impulsión de 1,362 metros
lineales con su respectivo equipo de bombeo, tanque de almacenamiento con
capacidad de 435 metros cúbicos, construcción de líneas y redes de
distribución con diámetros de 2”, 3”, 4”, 6” y 8” (pulgadas) longitud
aproximadamente de 124,034.00 metros lineales, y la reparación de cinco
tanques de almacenamiento de agua potable existentes.
CGC 2.2 Las secciones de las Obras con fechas de terminación distintas a las de la
totalidad de las Obras son: Ninguna
CGC 2.3 (i) Los siguientes documentos también forman parte integral del Contrato:
a) El diseño del proyecto con sus memorias completas
VI. Condiciones Especiales del Contrato 79
b) Plan de Gestión Ambiental
c) Las medidas y obras de mitigación y/o compensación ambiental
establecidas en la resolución mediante la cual La SERNA emite la
Licencia el Proyecto.
d) Formulario de oferta
e) El cronograma de ejecución de obras autorizadas y aprobadas
CGC 3.1 El idioma en que deben redactarse los documentos del Contrato es español.
La ley que gobierna el Contrato es la ley de Honduras
CGC 8.1 Lista de Otros Contratistas: Ninguna
CGC 9.1 Personal Clave:
1. Gerente de Proyecto (ingeniero Civil)
2. Administrador del Proyecto (Ingeniero Jefe de Proyecto, Ingeniero Civil)
El Gerente de Proyectos deberá contar con diez (10) años de experiencia
general, con al menos cinco (5) años como Gerente de obras en proyectos de
agua potable. Además deberá presentar el currículum del Ingeniero Residente,
quien deberá contar con cinco (5) años de experiencia como ingeniero
residente en la Construcción de Obras de sistemas de agua potable, experiencia
en tratamiento de agua potable.
CGC 13.1 Las coberturas mínimas de seguros y los deducibles serán:
(a) para pérdida o daño de las Obras, de Materiales: 30% del monto del contrato
(b) para pérdida o daño de equipo: 10% monto del contrato
(c) para pérdida o daño a la propiedad (excepto a las Obras, Planta, Materiales y
Equipos) en conexión con el Contrato 15% del monto del contrato
(d) para lesiones personal o muerte: empleados del Contratante: una cobertura
mínima de doscientos mil lempiras exactos (L.200, 000.00) por persona.
CGC 14.1 Los Informes de Investigación del Sitio de las Obras son:
1. Planos de Ingeniería.
2. Listado de Cantidades de Obra
3. Plan de Gestión Ambiental
CGC 21.1
La fecha de Toma de Posesión del Sitio de las Obras será 5 días después de la
fecha de la orden de inicio.
CGC 25.2 Los honorarios y gastos reembolsables pagaderos al Conciliador serán: No
Aplica Conciliador.
No Aplica arbitraje, conviniendo que toda controversia que surja de este
Contrato que las Partes no puedan solucionar en forma amigable, deberá
VI. Condiciones Especiales del Contrato 80
someterse a proceso ante el Juzgado de Letras Civil del Departamento de
Francisco Morazán.
CGC 25.3 No Aplica arbitraje, conviniendo que toda controversia que surja de este
Contrato que las Partes no puedan solucionar en forma amigable, deberá
someterse a proceso ante el Juzgado de Letras Civil del Departamento de
Francisco Morazán.
CGC 26.1 Los honorarios y gastos reembolsables pagaderos al Conciliador serán: No
Aplica Conciliador.
No Aplica arbitraje, conviniendo que toda controversia que surja de este
Contrato que las Partes no puedan solucionar en forma amigable, deberá
someterse a proceso ante el Juzgado de Letras Civil del Departamento de
Francisco Morazán.
B. Control de Plazos
CGC 27.1 El Contratista presentará un Programa para la aprobación del Gerente de Obras
dentro de 15 días a partir de la fecha de la Carta de Aceptación.
CGC 27.3 Los plazos entre cada actualización del Programa serán de sesenta (60) días
calendario.
El monto que será retenido por la presentación retrasada del Programa
actualizado será de 50% del monto del certificado de pago.
C. Control de la Calidad
CGC 35.1 El Período de Responsabilidad por Defectos es: 365 días.
D. Control de Costos
CGC 46.1 La moneda del País del Contratante es: Lempiras
CGC 47.1 El Contrato no está sujeto a ajuste de precios de conformidad con la Cláusula
47 de las CGC.
CGC 48.1 La proporción que se retendrá de los de pagos es: cinco por ciento (5%) del
monto de cada certificación de pago.
CGC 49.1 El monto de la indemnización por daños y perjuicios para la totalidad de las
Obras es del 0.05 por ciento del precio final del Contrato por día. El monto
máximo de la indemnización por daños y perjuicios para la totalidad de las Obras
es de diez (10%) por ciento por día del precio final del Contrato del precio final
del Contrato.
CGC 50.1 La bonificación para la totalidad de las Obras es: No aplica.
VI. Condiciones Especiales del Contrato 81
CGC 51.1 El pago por anticipo será de: 20% del monto del contrato.
Fecha: La estipulada por el Contratante previo a firma del contrato.
Contra la presentación por el contratista de: una Garantía Bancaria Incondicional
emitida en la forma establecida en la Sección X: “Formularios de Garantía”, en
los mismos montos y monedas del anticipo.
De cada estimación presentada por el contratista será deducido
proporcionalmente a partir de la primera estimación, la cantidad que
corresponda, de manera que, cuando el proyecto presente un avance físico
financiero del 80%, el anticipo se encuentre amortizado al 100%. A las
estimaciones se les deducirá las retenciones establecidas por La Ley. (Impuesto
sobre la Renta).
CGC 52.1 El monto de la Garantía de Cumplimiento es en el tipo y monedas en que será
pagado el Precio del Contrato, o en una moneda de libre convertibilidad aceptable
al Contratante.
Garantía Bancaria: 15% del monto del contrato,.
Fianza de cumplimiento: 30% del monto del contrato.
La Garantía Bancaria deberá ser incondicional ("contra primera solicitud”)
(Véase la Sección X, Formularios de Garantías. La Fianza de Cumplimiento es
una promesa de una institución afianzadora o compañía de seguros (fiador) de
completar la construcción en el caso en que el Contratista no cumpla, o de
pagarle al Contratante el monto de la póliza.
E. Finalización del Contrato
CGC 58.1 Los Manuales de operación y mantenimiento deberán presentarse a más tardar
quince (15) días posteriores a la fecha de finalizado el contrato.
Los planos actualizados finales deberán presentarse a más tardar en quince (15)
días posteriores a la fecha de finalizado el contrato.
CGC 58.2 La suma que se retendrá por no cumplir con la presentación de los planos
actualizados finales y/o los manuales de operación y mantenimiento en la fecha
establecida en las CGC 58.1 es de US$100.00 diario.
CGC 59.2 (g) El número máximo de días es de treinta (30) días.
CGC 61.1 El porcentaje que se aplicará al valor de las Obras no terminadas es 100%
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 82
Sección VII. Especificaciones y Condiciones de
Cumplimiento
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 83
FONDO HONDUREÑO DE INVERSION SOCIAL
(FHIS)
PROYECTO: CONSTRUCCION I FASE RED DE DISTRIBUCIÓN DE AGUA POTABLE
EN LA CIUDAD DE SANTA RITA, YORO
CODIGO 101239
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS Y CONDICIONES DE CUMPLIMIENTO DE
CONSTRUCCIÓN
PROGRAMA BID 1793/SF-HO (FHIS)
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 84
ESPECIFICACIONES TECNICAS Y CONDICIONES DE CUMPLIMIENTO DE
CONSTRUCCION
PROYECTO: CONSTRUCCION I FASE RED DE DISTRIBUCIÓN DE AGUA
POTABLE, EN LA CIUDAD DE SANTA RITA, YORO.
CODIGO: 101239
1 GENERALIDADES
1.1 DISPOSICIONES GENERALES
El proyecto “Construcción I Fase Red de Distribución de Agua Potable en la ciudad de Santa
Rita, del Municipio de Santa Rita, Departamento de Yoro”. Consisten en la construcción de línea
de impulsión de 1,362 metros lineales con su respectivo equipo de bombeo, tanque de
almacenamiento con capacidad de 435 metros cúbicos, construcción de líneas y redes de
distribución con diámetros de 2”, 3”, 4”, 6” y 8” (pulgadas) longitud aproximadamente de
124,034.00 metros lineales, y la reparación de cinco tanques de almacenamiento de agua potable
existentes.
Se presenta un diseño conceptual para la construcción I Fase Red de Distribución de Agua
Potable en la ciudad de Santa Rita, basado en el estudio de factibilidad realizado en el año 2006
por SWECO-ESA CONSULTORES. El contratista deberá tomar en cuenta que para dar inicio a
la construcción de las obras, los diseños definitivos serán elaborados por la supervisión y
entregados al contratista. En este caso el Supervisor tiene la prerrogativa de ordenar al
Contratista que altere la planificación y las etapas de la construcción de la obra, pudiendo
alterarse el programa de trabajo establecido. El Contratista deberá tomar en cuenta la posibilidad
de esta circunstancia a la hora de proponer los precios y no podrá pedir incrementos debido a
este tipo de cambio del programa.
El contratista considerará que la construcción de líneas y redes de distribución con diámetros de
2”, 3”, 4”, 6” y 8” (pulgadas) longitud aproximadamente de 124,034.00 metros lineales, es la
primera actividad que iniciará. En el proceso de construcción de estas obras la supervisión
revisará y diseñará los componentes del proyecto restantes y serán validados por el Servicio
Autónomo Nacional de Acueductos y Alcantarillados (SANAA). Los componentes del proyecto
revisados y diseñados por la supervisión serán presentados a la unidad de control y seguimiento
del FHIS para su aprobación final.
Los trabajos de construcción del Proyecto: Deben realizarse de acuerdo con los planos aprobados
por el Fondo Hondureño de Inversión Social (FHIS). El contratista responsable de la ejecución
de las obras, podrán iniciarlas siempre y cuando el SUPERVISOR haya emitido la autorización
correspondiente.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 85
Todas las notas de campo, cálculos y otros datos tomados por el Contratista, para verificar la
calidad y las mediciones que se necesiten con el fin de garantizar y determinar el trabajo
ejecutado, serán entregadas al Supervisor del Proyecto pasando a ser propiedad del FHIS, quien
los usará para verificar, autorizar y aprobar la calidad y cantidad de trabajo ejecutado en el sitio
de la obra.
El contratista proveerá por cuenta propia las facilidades locales requeridas para sus oficinas,
patios, almacenes etc. Las que estarán ubicadas en áreas estratégicas para evitar molestias al
público. Todas las instalaciones deberán estar concentradas en el área asignada para ello y
aprobadas por el supervisor. Esta área deberá estar convenientemente cercada y mantenida bajo
control. Los patios alrededor de las construcciones del plantel deberán tener suficiente pendiente
para el drenaje de tormentas tropicales y deberán mantenerse limpios y ordenados. El área de las
oficinas deberá ser suficiente para dar espacio al personal del contratista.
El Contratista será responsable de proveer para su propio uso la energía eléctrica, drenaje de
aguas residuales y aguas lluvias en sus facilidades o planteles construidos para su operación
durante la ejecución del proyecto. El Contratista deberá suministrar, instalar y mantener unidades
sanitarias de campo para su personal. A fin de lograr un aspecto aceptable y considerando el
clima caliente y tropical, es indispensable distribuir tales unidades cerca de los principales
centros de actividad en un número suficiente. Estas unidades deberán ser limpiadas diariamente y
mantenidas en condición sanitaria para cuyo propósito deberán usarse los productos químicos
adecuados.
El Contratista deberá proveer todas las instalaciones necesarias (Bodegas) para el
almacenamiento de herramientas, maquinarias, equipos y suministros; los sitios seleccionados
para estas instalaciones deberán ser previamente autorizados por el Supervisor. A estos sitios
deberá dárseles el mantenimiento adecuado. Bajo el mismo techo deberá contarse con una
oficina adecuadamente instalada y equipada para el control apropiado de entradas y salidas. Los
costos para la construcción y mantenimiento de las instalaciones provisionales del plantel del
contratista, bodegas y suministros de servicios públicos, incluyendo su desmontaje, deberán de
estar incluidos en los precios unitarios de su oferta. No se reconocerá ningún pago extra por estas
actividades.
El uso de drogas y bebidas alcohólicas es terminantemente prohibido dentro de las zonas de los
trabajos. Lo cual significa que el Contratista deberá instruir a sus trabajadores para evitar el uso
de estas sustancias. Cualquier empleado del Contratista que se encuentre bajo la influencia de
drogas o bebidas alcohólicas será suspendido del proyecto por un período no menor a un mes. La
venta de drogas o bebidas alcohólicas o la verificación de uso por segunda vez será razón
suficiente para despedir al empleado.
El Contratista es responsable de mantener medicinas apropiadas y elementos de primeros
auxilios en la obra. También, el Contratista implementará un plan de emergencia para la
evacuación de empleados o heridos como consecuencia de los trabajos. Es indispensable tener
comunicación adecuada entre los frentes de trabajo y la sede principal del Contratista o
directamente con algún servicio de auxilio para responder a la mayor brevedad durante una
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 86
emergencia. Estas acciones deberán de estar incluidos en los precios unitarios de su oferta. No se
reconocerá ningún pago extra por estas actividades.
El Contratista mantendrá equipo apropiado para combatir incendios provocados por el trabajo.
Se contará con los números de teléfono del servicio de Bomberos más cercano en cada frente de
trabajo para usarse en caso de que el percance quede fuera de control con los equipos disponibles
en el sitio de trabajo. Es indispensable la limpieza de la zona de trabajo y el uso correcto de
sustancias combustibles, para evitar incendios.
El Contratista es responsable por el suministro de todos los útiles de protección personal que
requieran los trabajadores bajo su dirección. Elementos básicos de protección personal que
deberá suministrar el Contratista son:
Cascos
Anteojos de Seguridad
Guantes de Trabajo
Ropa de Trabajo
Tapones para los Oídos (operadores de compresor, equipo pesado)
Impermeables
Botas de Trabajo
Cinturón de Seguridad
Cualquier otro ítem de protección personal que se requiera para trabajos especiales, tales como
soldadura, cortes de hierro, trabajos en áreas confinados, etc., deberá ser suministrado por el
Contratista a los trabajadores. El hecho de suministrar un equipo de seguridad personal a un
trabajador significa que el Contratista ha enseñado al trabajador la manera correcta de usar el
aparato y el riesgo personal que implica el trabajo que se realizará. Además, el Contratista es
responsable por el suministro y mantenimiento de protección personal en forma de equipamiento
y construcción temporal, tales como:
Escaleras
Pasamanos
Barreras
Redes
Andamios
Protección en Zanjas contra Derrumbes
Todos los útiles de seguridad personal deben de cumplir con los requisitos mínimos establecidos
por las Leyes de la República de Honduras y con el sentido común aplicable a cada caso especial
que se presente durante la ejecución de las obras. El Contratista deberá tener la autoridad de
ordenar la corrección inmediata de cualquier deficiencia de protección personal que se presente
en el trabajo o suspender el trabajo hasta que la deficiencia esté corregida.
El CONTRATISTA cumplirá con todo lo establecido en el Plan de Gestión Ambiental, las
actividades no enumeradas en el Listado de Cantidades deberán ser consideradas en la presente
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 87
oferta, las actividades no enunciadas deberán ser tomadas en cuenta en los sobre costos del
oferente y no representaran ningún pago adicional.
1.2 OBLIGACIONES DEL CONTRATISTA
El Contratista está obligado a cumplir con todas las cláusulas contractuales y las disposiciones que
de ellas se deriven. Específicamente durante la ejecución estará obligado a proporcionar la mano de
obra, equipo y materiales para llevar a cabo todas y cada una de la actividades comprendidas en el
Contrato.
El Contratista deberá cumplir con todos los requerimientos y obligaciones detallados en las
cláusulas de la Especificación aplicable a los trabajos de construcción involucrados en el Contrato.
Tanto las cláusulas establecidas en este documento como las partidas indicadas en las Listas de
Cantidades y Precios, no limitarán las obligaciones del Contratista bajo las condiciones que emanen
del Contrato.
El Contratista por ende estará obligado a informar con pronto aviso a la Supervisión todos los
errores u omisiones que a su juicio pudieran aparecer en las presentes especificaciones, planos o
demás documentos técnicos para que estos sean oportunamente enmendados o aclarados a la
Supervisión.
1.3 PLANOS DE CONSTRUCCIÓN
La totalidad de las obras deberá ejecutarse de conformidad con los niveles, dimensiones y detalles
contenidos en los planos generales o esquemas anexos a las especificaciones y en todos los planos
adicionales que posteriormente suministre o apruebe el Supervisor.
El Contratista deberá revisar cuidadosamente los planos suministrados y en caso de encontrar en
ellos errores o discrepancias, deberá informar al Supervisor, quien proporcionará las instrucciones o
correcciones necesarias para poder continuar la obra.
Cualquier falla en descubrir o notificar al Supervisor sobre errores o discrepancias en los planos, no
exime al Contratista de la responsabilidad de ejecutar las obras correctamente ni lo liberan de la
obligación de rectificar y rehacer a su costo las obras que resulten defectuosas.
1.4 BANCOS DE MARCA
Previamente a la iniciación de los trabajos, el Supervisor definirá al Contratista el (los) banco(s) de
marca de los lugares de trabajo.
Estos bancos y sus referencias serán de la naturaleza que garanticen su permanencia y serán el punto
de partida para la localización y establecimiento de los niveles de las obras, antes de iniciar
cualquier obra, el Contratista deberá verificar su alineamiento y niveles en presencia del Supervisor.
En caso de que el Contratista deseare impugnar algunos niveles, deberá informarlo por escrito al
Supervisor. Los niveles del terreno impugnados no deberán ser modificados hasta que el Supervisor
haya dado su fallo al nivel correcto.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 88
1.5 COORDINACIÓN DE LA OBRA CON OTROS PROYECTOS
En el caso de que las obras de esta licitación tengan que desarrollarse al mismo tiempo que las obras
de otros proyectos bajo el marco de otros contratos, tales como: vías urbanas, caminos, redes
eléctricas, de teléfonos, etc. y surjan inconvenientes entre los diversos Contratistas serán los
Supervisores respectivos de los diversos proyectos quienes coordinarán las obras y establecerán las
prioridades procurando obtener el máximo ahorro posible.
1.6 EQUIPOS DE CONSTRUCCIÓN
Todo el equipo de construcción que se usará en la ejecución de las obras deberá mantenerse en
perfecto funcionamiento y será del tipo, tamaño y capacidad acordes al tipo de obras y al método de
trabajo propuesto por el Contratista, de manera que le permita conseguir los rendimientos ofrecidos.
Estos equipos deberán tener la aprobación del Supervisor. Si por cualquier motivo el Supervisor
considerase que el equipo de construcción o los artefactos empleados o propuestos por el Contratista
para fines del trabajo, no serán utilizados o que cualquiera de los mismos es inadecuado para el uso
en las obras o parte de ellas; entonces, tal equipo será inmediatamente retirado del sitio.
En particular, el Supervisor podrá prohibir o suspender el uso de cualquier equipo que, en su
opinión, podría: remover más material que lo necesario, dañar o hacer inestable una estructura,
romper o dañar tuberías, conductos, cables u otra propiedad o trabajo de cualquier índole.
Similarmente el Supervisor podrá prohibir el uso de maquinaria causante molestias por razones de
ruido u otras.
Todo cambio en el método de la ejecución del trabajo como resultado de tal orden, correrá por
cuenta del Contratista, quien no tendrá derecho a reclamar contra el contratante por la necesidad de
llevar a cabo el trabajo según otro método, o por ociosidad o por la remoción de cualquier equipo de
construcción.
1.7 INFORME DE ACCIDENTES Y DOCUMENTOS ENTREGADOS O RECIBIDOS
Cuando haya ocurrido algún accidente o acontecimiento que produzca o pudiere ocasionar daño a
terceras personas o a sus propiedades, por causas relacionadas con la obra, durante el tiempo de
ejecución del Contrato, el Contratista deberá enviar al Supervisor y al FHIS dentro de las 24 horas
siguientes al suceso, un informe por escrito con una descripción precisa y completa de los hechos.
Asimismo el Contratista deberá enviar inmediatamente una copia al Supervisor y al FHIS de
cualquier citación, aviso, demanda, u otro documento entregado, o recibido por él o por cualquier
subcontratista, agente, empleado o representante suyo que se relacione con cualquier asunto ante
cualquier tribunal y en cualquier forma que tuviere relación con el contrato o la ejecución del
mismo. El Contratista deberá observar todas las reglas de seguridad en la obra, para evitar
accidentes a sus empleados y a terceras personas.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 89
1.8 MÉTODO DE TRABAJO
Será responsabilidad única del Contratista, todos los procedimientos o métodos de trabajo que
utilice o ponga en práctica en la ejecución de las obras objeto del Contrato, aunque estos hayan sido
aprobados o recomendados previamente por el Supervisor.
1.9 ZONA URBANA, SUBURBANA Y RURAL
Para efectos de trabajos de instalación de tuberías, se entiende como zona urbana aquella provista de
calles bien definidas, con instalación de agua potable, aguas lluvias, aguas negras y tendidos
eléctrico y/o telefónico para las edificaciones localizadas en dichas arterias. Como Suburbana se
entenderá aquella zona con instalación de servicios que consisten en agua potable y tendida eléctrica
y/o telefónica; y zona rural donde la línea de la tubería se localiza a campo traviesa y cuando se
conduzca por una calle terciaria sin ningún tipo de servicio y sin edificaciones sobre ésta.
Para las tuberías localizadas en carretera la excavación en zanja se considera como excavación en
zona Suburbana.
1.10 FRENTE DE TRABAJO
Se considera como un frente de trabajo al espacio físico dentro del cual el Contratista mediante una
ejecución continúa utilizando mano de obra, materiales, herramientas, equipo y aparatos de
construcción, requeridos para los trabajos, hasta que concluya la totalidad de las obras
comprendidas en dicho espacio.
Para efecto de la instalación de tubería, los frentes de trabajo son definidos por las necesidades de
instalar derivaciones o interconexiones en la línea que se instala, por la existencia de estructuras de
pasos en quebradas, ríos y vías férreas, y por la limitación de tramos máximos para pruebas
hidrostáticas de las líneas a instalar. La ejecución de pasos obligados, se consideran como frentes de
trabajo independientes.
1.11 ESPECIFICACIONES, NORMAS Y NOMINACIONES OFICIALES
Las especificaciones y normas, nacionales o extranjeras, así como las nominaciones de los
productos, del equipo o material que aparecen en el contrato, en las Especificaciones, en los planos
o que sean solicitadas por el Supervisor durante la obra, serán válidos y obligatorios no importando
si fueren o no mencionadas dentro del contrato.
En el caso de que lo demandado por el contrato, por las Especificaciones Técnicas o por el
Supervisor, entrare en contradicción con las Normas Oficiales, será el Supervisor quien decidirá el
estatuto que debe cumplirse en la ejecución de las obras.
El Contratista puede proponer normas o especificaciones diferentes, siempre que sean reconocidas,
equivalentes o mejores a las establecidas en el Contrato, que no incrementen el costo y que
satisfagan lo solicitado por el Contrato, desde el punto de vista de calidad de materiales o de la obra,
con la aprobación del Supervisor.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 90
El Contratista deberá cumplir con todos los requerimientos y obligaciones detallados en las
cláusulas de la Especificación aplicable a los trabajos de construcción involucrados en el Contrato.
Tanto las cláusulas subsiguientes de esta Especificación como la descripción detallada y las
cantidades indicadas no limitarán las obligaciones del Contratista bajo las condiciones que emanen
del Contrato.
En diversas cláusulas de las Especificaciones se hace referencia a estándares. Sin embargo,
cualquier otro estándar internacionalmente aceptado que asegure una calidad igual o superior que el
estándar mencionado, será también aceptado. Solamente será aplicable la última edición de dicho
estándar. El Contratista establecerá en el programa de Desviaciones cada estándar alternativo
utilizado por él y suministrará 2 copias de estos estándares.
1.12 SUBCONTRATACIÓN DE ACTIVIDADES
El Contratista deberá someter a consideración de la Supervisión toda persona o empresa que
proyecta subcontratar para la ejecución de determinada fase de la obra, con la debida anticipación, a
fin que se dictamine para su aprobación o no por parte de la Supervisión.
No será subcontratada fase alguna del proyecto, si no se demuestra que el individuo o empresa que
ejecutará la labor, está capacitado por su experiencia y equipado debidamente para ejecutar tal labor
de manera satisfactoria, y cumple con los requisitos exigidos por el proyecto. Cualquier talla o
defecto que aparezca en la obra, por causa de una mala ejecución realizada por un subcontratista
será responsabilidad exclusiva del Contratista.
En caso de que el Contratista se negara a efectuar las conexiones indicadas, la dirección del
Proyecto se reserva el derecho de contratar a una tercera persona para llevar a cabo o ejecutar por
administración tales conexiones cargándole al Contratista el valor que estas ocasionan.
1.13 REPLANTEO DE LAS OBRAS
Todas las obras objeto de estas especificaciones, deberán ser localizadas y replanteadas con personal
idóneo y por cuenta del Contratista. Los niveles, distancias y ubicación de cada parte de la obra
deberán estar acordes con los indicados en los planos.
Es preciso recalcar que pueden detectarse modificaciones en las condiciones locales del terreno,
entre las consideradas en los diseños y las encontradas al momento de replantear las obras
inmediatamente antes de su ejecución, a consecuencia de cambios en la utilización, destino o
probidad del terreno o a causa de fenómenos naturales o de diversas acciones realizadas por seres
vivos. El Contratista deberá informar por escrito al Supervisor sobre tales modificaciones, si las
hubiere, inmediatamente después de haber tenido conocimiento de las mismas y antes de proceder a
la ejecución de las obras afectadas por ellas. El Supervisor formulará los cambios en los diseños,
planos y especificaciones que considere necesarios para una adecuada ejecución de las obras, para
lo cual podrá solicitar al Contratista la colaboración que estime pertinente.}
El Contratista deberá ejecutar las obras de conformidad a los cambios aprobados por el Supervisor y
ninguno de dichos cambios podrán viciar o invalidar el Contrato de ningún modo.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 91
1.14 PLANOS "LINEAS ROJAS"
Los planos “líneas rojas” se definen como el juego de planos del proyecto, en los cuales el
contratista utilizando tinta roja, marcara todos los cambios, modificaciones y adiciones al proyecto,
que surjan durante la ejecución de los trabajos.
Los planos “líneas rojas” permanecerán en las oficinas del contratista, y servirán solamente para el
registro de las anotaciones, tal como ha sido construido el proyecto. No serán utilizados para la
construcción de las obras. El contratista por su cuenta sacara las copias necesarias que utilizara para
construir las obras, estos costos debe de tomarlos en cuenta en la presentación de su oferta, no se le
cancelara ningún valor como actividad aparte.
Los planos “líneas rojas” deberán contener como mínimo la siguiente información:
Localización y descripción de cualquier línea de servicios públicos u otra instalación de
cualquier clase, existente en el área de construcción, incluyendo distancias a estructuras
existentes.
Localización y dimensiones de cualquier cambio realizado dentro del espacio de las obras.
Pendiente o alineamiento horizontal o vertical de calles, estructuras, tuberías o líneas de
servicios públicos en cambios de líneas o en los planos originales
Cambios en los detalles de diseño o información adicional, obtenida de los dibujo de taller,
incluyendo la fabricación, instalación o colocación de obras metálicas, acero de refuerzo,
dimensiones de elementos estructurales, tipos y diámetros de tuberías, etc.
Todo cambio o modificaciones solicitadas, como resultado de las inspecciones regulares y
de la inspección final.
Cuando los planos originales o las especificaciones contemplen varias opciones, solamente
la opción construida deberá ser mostrada.
La actualización de los planos “líneas rojas” se hará diariamente, de manera de registrar la
información necesaria antes de aterrar o continuar con el progreso de las obras.
El supervisor verificara que la actualización se realiza de conformidad al reporte diario del avance
de obra, a las inspecciones hechas por el mismo, a las órdenes de cambio aprobadas, a las
anotaciones en la bitácora, a los planos de taller y a las instrucciones giradas al contratista.
Verificara también que la información es clara y precisa; y que los planos se mantengan limpios y
legibles.
Los planos “líneas rojas” serán presentados mensualmente al supervisor, quien a su vez los enviara
al inspector asignado por el FHIS, junto con una copia electrónica en cd. No se hará ningún trámite
de pago si el contratista no cumple con este requisito.
Los planos “líneas rojas” son un requisito para el trámite de estimaciones de pago.
Previo a la fecha de inspección final del proyecto el contratista deberá enviar al supervisor, una
copia de los planos “líneas rojas” en físico y en cd, para su revisión y aprobación.
Una vez revisados los planos “líneas rojas” el supervisor se los enviara al contratista el cual tendrá
10 días calendario para incorporar las observaciones del supervisor, una vez realizada la
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 92
incorporación de observaciones el contratista enviara los planos “líneas rojas” al supervisor quien
tendrá 5 días para aprobar los planos “líneas rojas”, y se los devolverá al contratista.
1.15 CONTROL DE CALIDAD
El Contratista es el responsable del control de calidad y establecerá y mantendrá un efectivo sistema
de control de calidad de conformidad con las especificaciones. Para tal efecto, elaborará,
específicamente para este proyecto, un Plan de Control de Calidad (PCC) que deberá entregar veinte
(20) días después de la adjudicación del contrato. El Plan de Control de Calidad consistirá de
planos, procedimientos y la organización necesaria para planificar, ejecutar, controlar y documentar
la ejecución de las obras y obtener un producto final que cumpla con los requerimientos del
contrato. El Contratista incorporará el Plan de Control de Calidad al Programa de Ejecución del
Proyecto y el Plan de Desembolsos.
Ningún pago adicional será realizado al Contratista por elaborar, observar y mantener un plan
efectivo de control de calidad. Todos los costos derivados de este trabajo deberán ser incluidos en
los precios unitarios o globales de la oferta de construcción correspondiente.
La aprobación previa del Plan de Control de Calidad es un requisito para poder dar inicio a la
construcción de las obras. La aceptación es condicional y sujeta a un rendimiento satisfactorio
durante la construcción. El Contratante, a través de la Supervisión, se reserva el derecho de exigir al
Contratista que amplíe o modifique su Plan de Control de Calidad y las operaciones de control de
calidad, incluyendo la remoción de personal, si a juicio de la Supervisión no cumple con los
objetivos de calidad definidos en los documentos del Contrato y consideren que estas
modificaciones fueren necesarias para obtener la calidad especificada. La revisión y aprobación del
Plan de Control de Calidad del Contratista por parte del Contratante a través de la Supervisión, no
eximirá al Contratista de su responsabilidad de planificar, coordinar, ejecutar, y controlar las obras
para cumplir con los objetivos técnicos y de tiempo definidos en los documentos del Contrato.
El Plan identificará el personal, los procedimientos, instrucciones, pruebas, análisis, reportes y
formatos a ser usados. El Contratante, a través de la Supervisión, podrá considerar un Plan
Transitorio para los primeros cuarenta y cinco (45) días de ejecución u operación del Proyecto en el
cual el Contratista detallará las actividades que serán ejecutadas durante éste período de tiempo. Se
permitirá el inicio de la construcción solamente después que el Contratante (FHIS), a través de la
Supervisión, haya aprobado el Plan final de Control de Calidad o el Programa Transitorio de
Control de Calidad aplicable a la parte o etapa del Proyecto que se iniciará.
1.16 RECEPCIÓN DE LA OBRA TERMINADA
Terminada la instalación de la tubería, hechas las obras accesorias, verificada la inspección, las
pruebas hidrostáticas, planos finales, manual de operación y mantenimiento, terminado todo a
satisfacción del Supervisor, éste extenderá la constancia de recepción de la obra terminada con el
visto bueno de la MUNICIPALIDAD y el FHIS.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 93
2 ACTIVIDADES QUE NO DAN LUGAR A PAGO
2.1 INTRODUCCIÓN
Esta sección No 2 establece actividades, acciones, labores, trabajos y/o servicios que no serán
pagados al Contratista, salvo que se indique lo contrario en la Lista de Cantidades y Precios, como
parte de las obras del Contrato que ejecute, por lo que cualquier concepto de mano de obra,
materiales, transporte, equipo y demás sumas que se requiera en la ejecución de tales actividades,
deberán distribuirse dentro de los precios unitarios de los ítems que sí dan lugar a pago, en la
medida que éstos sean afectados por tales actividades. No se reconocerá ni se hará reajuste de
precios unitarios por omisiones de estos factores en su determinación. Tampoco dan lugar a pago,
aquellos conceptos de trabajo o partidas no incluidas en Listas de Cantidades y Precios, pero que se
encuentren indicadas en los planos o esquemas, o que forman parte integral e inseparable para la
construcción de una unidad de obra.
2.2 PROGRAMAS DE TRABAJO DEL CONTRATISTA
Deberá someterse, a la aprobación del Supervisor los programas de trabajo definitivos para la
ejecución de las obras, tomando como base los programas de trabajo presentados en los documentos
de oferta. En la preparación de los programas definitivos, deberá considerarse los diferentes frentes
de trabajo y su secuencia, con fechas de inicio y finalización y en caso necesario las etapas
intermedias de trabajo y las fechas pertinentes. Una vez aprobados por el Supervisor los programas
de trabajo, el Contratista proveerá todos los medios para cumplirlos. Los cambios en los programas
sólo podrán ser realizados por el Contratista después de obtener previa aprobación por parte del
Supervisor. Este tendrá derecho, en toda oportunidad, de solicitar los cambios que considere
necesarios en los programas de trabajo para la ejecución eficiente y oportuna de las obras.
2.3 PLANOS DE LA OBRA TERMINADA
Al terminar la obra el Contratista entregara un original y 3 juegos de copias de planos impresos en
tamaño 60 cm x 90 cm con la leyenda “SEGÚN CONSTRUIDO” en cada uno de ellos. Igual
número de copias electrónicas en formato autocad y en cd claramente identificado y con la leyenda
“SEGÚN CONSTRUIDO”, el contratista efectuará esta entrega de planos finales, durante los
primeros quince (15) días posteriores a la fecha de terminación de los trabajos. Los originales
reproducibles deberán ser protegidos en sus bordes con ribetes, y serán entregados dentro de un
depósito cilíndrico de material perdurable.
2.4 MANUAL DE OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Al terminar la obra el Contratista deberá entregar los manuales de operación y mantenimiento de
todos los componentes del sistema; en originales reproducibles más tres copias, durante los
primeros quince (15) días posteriores a la fecha de terminación de los trabajos.
2.5 PROGRESO DE LA OBRA E INFORMES
El Contratista presentará mensualmente al Supervisor, para su aprobación un informe del avance de
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 94
la obra, conforme a los numerales correspondientes de las actividades incluidas en los documentos
de la presente licitación. Estos informes se enviarán a la unidad de control y seguimiento del FHIS y
a la USS del Programa 1793 /FHIS, se elaborará un total de tres copias, debiendo dejarse una copia
de los mismos en el sitio del proyecto, debe presentarse en los informes mensuales el porcentaje de
avance físico y avance financiero de las obras.
En este informe el Contratista dará detalles de todos los trabajos ejecutados incluyendo los
realizados por subcontratistas, si los hubiese, y además presentará en diagramas de barras sus
actividades principales realizadas estableciéndose en forma porcentual el avance logrado con
relación al avance previamente programado.
2.6 FOTOGRAFÍAS
Se tomarán fotografías mensuales con cámara digital de las obras en el transcurso del período de
construcción. El Contratista será responsable del costo de las fotografías. El mínimo requerido es de
seis (6) fotografías por mes por cada frente de obra, tratándose de dar seguimiento gráfico a los
principales procesos constructivos.
Finalizado el proyecto el contratista entregara al supervisor un álbum fotográfico (un original y dos
copias) con impresiones en papel de acabado brillante, de tamaño 12.5 x 9 cm. (5" x 3½") a color, y
un cd.
2.7 LIBRO DE BITÁCORA
El Libro de Bitácora es un libro legal que tiene por objeto llevar en él, un registro fiel de los avances
de la obra, del cumplimiento de especificaciones técnicas, del planteamiento de alternativas,
observaciones y recomendaciones que se requieran ante la presencia de situaciones imprevistas en el
sitio de la obra. Tendrán acceso a este documento, la supervisión, el Inspector del FHIS, personal
técnico del programa BID-1793, o cualesquier otro ejecutivo por parte del BID, FHIS, la
MUNICIPALIDAD debidamente autorizado para ello, y por parte del Contratista, el Gerente de
Proyecto, Ingeniero Residente o Ingenieros autorizados que tengan relación directa y conocimiento
pleno de la ejecución de la obra.
Este documento deberá permanecer en la oficina de la Residencia del Proyecto y será de fácil
acceso tanto para los representantes del Contratante como para los del Contratista, y en el caso de
que por razones debidamente justificadas se suspendiera la ejecución de la obra, será retirado por el
Supervisor hasta el día en que se reanuden las labores. Al finalizar la obra este libro quedará en
poder del contratante junto con los demás documentos requeridos al momento de efectuar la
recepción final de las Obras.
2.8 REGISTROS
El Contratista se obliga también a mantener en el lugar de la obra a disposición del Contratante en
todo tiempo para servicio de ambas partes contratantes: las libretas de topografía originales, libretas
de esquemas, registros contables, registros de avance de obra y todos los que de acuerdo con el tipo
y magnitud de la obra, el Supervisor y el Contratante requieran. Dichos registros serán
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 95
suministrados y sometidos a la aprobación del Supervisor. Los registros serán protegidos por el
Contratista contra extravío, daño y extracción de folios y al terminarse la obra, las libretas de
topografía y esquemas serán traspasados a propiedad del Contratista para su propio archivo y uso.
2.9 LETREROS Y RÓTULOS
El Contratista hará y mantendrá los letreros según aquí se especifica. Los letreros serán de 1.00 m x
1.50 m. La redacción y el tipo de los letreros serán según lo ordene el Supervisor. Los letreros serán
exigidos al principio y en el desarrollo de la construcción y serán mantenidos y reparados durante el
período de construcción. La ubicación y el texto de los letreros será según lo especifique el
Supervisor, y la cantidad mínima es de dos (2) letreros por cada Frente de Obras.
El Contratista deberá suministrar, instalar y mantener dos rótulos grandes y rótulos pequeños en
cada frente de trabajo.
2.10 ACCESOS PROVISIONALES Y EXISTENTES A LAS OBRAS
Todo el trabajo necesario para el acceso al sitio de obras será realizado por el Contratista por su
propia cuenta y el Contratante no asumirá responsabilidad alguna con respecto a la condición o
mantenimiento de todo camino o estructura existente que puedan ser usadas por el Contratista para
la ejecución de las obras comprendidas en el Contrato y para viajar hacia o desde el sitio de las
obras. El Contratista deberá reparar rápidamente cualquier daño a los caminos y estructuras
ocasionados por sus operaciones a entera satisfacción del Supervisor.
El Contratista deberá, en toda oportunidad, permitir al personal del Contratante y sus agentes, así
como a otros contratistas que se encuentren trabajando en el sitio de la obra para el Contratante, el
libre uso de todos los caminos de acceso, según fuere necesario para la ejecución de las obras. El
Contratista será el único responsable de la apertura y conservación de los caminos temporales
usados para las actividades de construcción y para su mejoramiento en la medida de lo necesario, así
como de las reparaciones, mantenimiento de todo camino o estructura existente que puedan ser
usadas por el Contratista para la ejecución del trabajo objeto del Contrato.
2.11 TERRENOS PARA USO TEMPORAL DEL CONTRATISTA
En caso de que el Contratista requiriese el uso temporal de terrenos, deberá hacer sus propios
arreglos con los propietarios y/o inquilinos, para cuyo fin pagará todos los cargos, compensaciones,
etc., haciéndose responsable de cualquier daño.
2.12 EDIFICIOS TEMPORALES PARA USO DEL CONTRATISTA
El Contratista proveerá y mantendrá en perfecto estado de uso y en condiciones de protección contra
la intemperie, los edificios provisorios que puedan ser necesarios para su uso personal o para uso de
sus empleados. También, el Contratista deberá esclarecer todo lo que podría requerirse y en especial
lo concerniente al alojamiento de sus trabajadores, si fuera el caso.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 96
2.13 INSTALACIÓN PROVISIONAL Y SUMINISTRO DE ELECTRICIDAD
El Contratista hará sus propios arreglos para el abastecimiento de electricidad al sitio de las obras y
de su plantel para los fines del Contrato. La energía consumida por el Contratista será sufragada por
él mismo.
2.14 SERVICIOS DE PROPIEDAD PRIVADA
En caso de que las obras afectasen cualquier servicio de agua, drenaje, electricidad, etc., de
propiedad particular, el Contratista proveerá un servicio alternativo satisfactorio en completo estado
de funcionamiento a satisfacción del propietario del servicio y del Supervisor antes de proceder a
cortar y rehabilitar el servicio.
2.15 SUMINISTRO DE AGUA
En la obra se requerirá agua para mezclar y proteger el concreto y morteros, para controlar el polvo,
humedecer material para rellenos, y para cualquier otro tipo de trabajo.
El Contratista hará todos los arreglos necesarios para el suministro de agua; construirá y mantendrá
todas las tuberías, llaves, tanques, mangueras, etc., requeridos para distribuir el agua, tanto para la
construcción, y el consumo humano.
2.16 UNIDADES SANITARIAS PARA LOS CENTROS DE TRABAJO
El Contratista deberá suministrar, instalar y mantener unidades sanitarias de campo para su personal
y el de sus subcontratistas.
A fin de lograr un aspecto aceptable y considerando el clima caliente y tropical, es indispensable
distribuir tales unidades cerca de los principales centros de actividad en un número suficiente. Estas
unidades deberán ser limpiadas diariamente y mantenidas en condición sanitaria para cuyo
propósito deberán usarse los productos químicos adecuados.
2.17 CONTROL DEL AGUA DURANTE LA CONSTRUCCIÓN
El Contratista deberá controlar, mantener y proteger de aguas superficiales y subterráneas a todas
las obras objeto del Contrato. Deberá ejecutar el bombeo o desviación de aguas superficiales o
subterráneas que puedan afectar las obras, lo mismo que proporcionará todas las zanjas, drenajes,
pozos, etc., que sean necesarios para evacuar las aguas en forma satisfactoria.
En cada punto de la obra en donde se pueda acumular agua, se harán, si se requiere, drenajes
apropiados, pozos o sumideros y si, es la opinión del Supervisor, tales sumideros deben quedar
totalmente fuera del límite de la obra para drenar el agua sin ocasionar alteración durante el proceso
de fraguado del concreto, lavado o derrumbe de los taludes, de excavaciones o perjuicio en
cualquier otro trabajo, o en su defecto daño en propiedad pública o privada.
El Contratista deberá realizar por su propia cuenta los arreglos necesarios para asegurar la descarga
de aguas de las obras y aguas naturales y desviarlas, de modo que ello resulte satisfactorio tanto para
el Supervisor como para personas con derechos sobre las tierras o cursos de agua a los cuales se
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 97
descargan tales aguas. Asimismo, deberá indemnizar al Contratante por todo reclamo que se pueda
presentar por el incumplimiento de esta cláusula.
En caso de ocurrir alguna interferencia con el drenaje de los terrenos o caminos existentes por
causa de la construcción de las obras, o por la acumulación de desperdicios, etc., dentro de los
límites del sitio de la obra, el Contratista tomará medidas inmediatas para reparar el drenaje, a
satisfacción del Supervisor, dueños, ocupantes o la autoridad concerniente.
2.18 LIMPIEZA DEL SITIO DE OBRA
Durante el desarrollo de las obras el Contratista deberá limpiar y remover de la superficie del
terreno todos los residuos de demoliciones, materiales sobrantes, basuras, edificaciones temporales
y dejar todo el sitio libre y en condiciones satisfactorias para el Supervisor.
Al finalizar totalmente las obras, el Contratista deberá limpiar completamente el sitio, nivelará el
terreno, perfilará los taludes, arreglará los caminos temporales que ha utilizado, restaurará cualquier
drenaje que haya sido bloqueado o interferido con sus operaciones y dejará todo el sitio a
satisfacción del Supervisor.
2.19 PROTECCIÓN Y REEMPLAZO DE INSTALACIONES SUBTERRÁNEAS
EXISTENTES
El Contratista deber entender que el Contratante no es responsable por la exactitud o suficiencia de
la información suministrada con relación a instalaciones existentes, y que no podrá hacer ningún
reclamo por retraso o compensación adicional a cuenta de inexactitud, insuficiencia o ausencia de
información, relativa a obstrucción revelada o no revelada en los planos, ni podrá reclamar la
exoneración de ninguna de sus obligaciones o responsabilidades adquiridas bajo el contrato con
motivo de la extensión, localización o tipo de cualquier tubería, conducto, cable u otra estructura
subterránea, que esté incorrectamente localizada o haya sido omitida en los planos.
El Contratista deberá notificar los trabajos a realizar a las empresas de servicio público que tengan
instalaciones y/o estructuras subterráneas dentro del área del Proyecto, y deberá presentar al
Supervisor, los certificados de autorización correspondientes antes de comenzar los trabajos. Deberá
coordinar con la supervisión y el operador de los sistemas existentes para mantener en servicio las
líneas principales y las conexiones domiciliarias de todos los servicios públicos encontrados,
cualesquiera que fuera el tipo de servicio, o adoptar las medidas necesarias para mantenerlo en
operación. Las conexiones domiciliarias podrán ser cortadas únicamente con la autorización de la
supervisión previa coordinación con el operador del sistema.
2.20 PUBLICACIÓN DE ANUNCIOS
En el caso que las obras por ejecutarse obliguen a una suspensión de algún servicio público: agua
potable, electricidad, teléfono, etc., así como el cierre temporal de vías de comunicación, el
Contratista será responsable de la publicación de anuncios en emisora de radio local. El Supervisor
definirá las necesidades de realizar las publicaciones, previa coordinación con el operador del
sistema.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 98
2.21 DISPOSITIVOS TEMPORALES DE PROTECCIÓN EN OBRAS
La demolición del revestimiento a lo largo o a través de calles se debe hacerse de un ancho mínimo
y de manera de mantener intactas las áreas adyacentes a la excavación.
En la medida de lo posible el Contratista dispondrá de espacio libre para el tráfico y si esto no es
posible deberá proponer rutas alterna o acondicionar caminos provisionales de circulación para lo
cual obtendrá la aprobación del Supervisor y el permiso de la municipalidad en cuanto al tipo y el
trazo de dichos caminos.
Tan pronto como se le haya dado inicio a la construcción de obras en vías públicas, el Contratista
deberá proporcionar y mantener instaladas, las señales u otros dispositivos a efectos de controlar y
orientar la circulación vehicular y peatonal en vías donde se realizan los trabajos, colocándose
transitoriamente durante el tiempo necesario para la ejecución de las obras.
Las señales a emplearse serán: preventivas, informativas, de reglamentación, barreras y otros
dispositivos; acciones de abanderamiento podrán ser necesarias, y para horas nocturnas se deberán
instalar mecheros, linternas, reflectores y otros aparatos luminosos. La señalización deberá cumplir
con lo establecido para ello por la Subdirección General de Tránsito y la Municipalidad.
Los materiales y diseño de los dispositivos temporales, así como su cantidad y ubicación deberán
ser aprobados por el Supervisor, en base a lineamientos dados por las autoridades respectivas.
El Supervisor podrá solicitar modificaciones, mejoramiento y mantenimiento de las rutas alternas y
el Contratista los hará de inmediato y aun cuando no le fuere solicitado lo anterior, será el único
responsable para garantizar un tráfico seguro y mantenimiento de condiciones aceptables.
Después de finalizar el trabajo, el Contratista tiene que reacondicionar las calles según la situación
inicial o al nivel solicitado por el Supervisor, retornar a su estado inicial las rutas alternativas y
retirar las señales temporales.
Si en algunas calles, intersecciones o acceso a propiedades particulares, es necesario interrumpir el
tráfico totalmente, las obras se comenzarán solamente cuando se cuente con la aprobación de la
Municipalidad y de los demás interesados, tratando de reducir el tiempo de ejecución de las obras
para que la interrupción sea mínima, ofreciendo otras soluciones locales para que las molestias al
público sean minimizadas.
El Contratista será responsable de la calidad del trabajo y si después de un año de la recepción de la
obra, el revestimiento presentare defectos por causa de mala calidad del relleno, del compactado o
de los materiales del mismo, el Contratista tendrá que efectuar por su cuenta las reparaciones.
2.22 CERCAS Y VERJAS TEMPORALES
Tan pronto como se le haya entregado al Contratista cualquier parte del sitio de la obra, este deberá
cercar los linderos del terreno donde sea necesario y según lo ordenado por el Supervisor.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 99
Se hará provisión de verjas temporales para accesos donde indique el Supervisor, de conformidad
con los inquilinos y ocupantes de los terrenos adyacentes. Todas las verjas temporales deben ser
unidas a las verjas y muros existentes en forma efectiva y nítida, y permanecerán en su posición
hasta que estas sean reemplazadas por verjas permanentes o hasta que el Supervisor ordene
removerlas. Los materiales y diseño de las cercas y verjas temporales deberán ser aprobados por el
Supervisor.
2.23 SERVICIOS MÉDICOS Y DE PRIMEROS AUXILIOS
El Contratista hará arreglos para atención médica cuando sea necesario y proveerá equipo adecuado
de primeros auxilios en el sitio y notificará a la Supervisión el contrato de servicios médicos
negociado entre el Contratista y el hospital privado.
Toda persona que se encontrase portadora de enfermedades contagiosas no será empleada en las
obras comprendidas en el Contrato. El Contratista deberá cumplir con las obligaciones respectivas
que fija el Ministerio de Trabajo.
2.24 CAMINOS DE ACCESO
El Contratista construirá por su cuenta y riesgo los caminos de acceso que utilizará para el acarreo
de tubería y demás materiales al sitio de las obras. El Contratista será responsable por la reparación
de cualquiera y de todos los pavimentos o caminos, así como de las demás obras existentes que sean
removidas, danzadas o destruidas durante el proceso de construcción o después de haber sido
ejecutadas las obras y las restaurará reconstruyéndolas, reparándolas o reemplazándolas con
materiales, mano de obra y tipo de construcción de igual o mejor grado y calidad que los que
existían originalmente. El Supervisor solo reconocerá al Contratista por la reposición de
pavimentos u otras obras que estén contempladas en la Oferta.
2.25 MATERIAL SOBRANTE
Todo el material sobrante después de la construcción de redes, líneas de impulsión, distribución,
tanque de almacenamiento y demás componentes del proyecto será acarreado a bancos de
desperdicios adecuados y aprobados por el Supervisor y la Municipalidad, a través de la Unidad
Municipal Ambiental (UMA). Todos los gastos de acarreo de desperdicios correrán por cuenta del
Contratista, quien deberá considerarlos dentro de sus costos unitarios de oferta.
El FHIS considera que el contratista ya incluyó en su oferta estos costos de acarreo, por lo que no
reconocerá ningún pago extra por estas actividades.
2.26 CATASTRO DE LOS NODOS DE RED
Ejecutando las obras, el Contratista deberá representar de forma esquemática todos los nodos
encontrados en la abertura de las zanjas detallando: diámetros, materiales, estado de conservación
de las tuberías y de los accesorios instalados.
En igual manera se representarán todos los nuevos nodos instalados. Los esquemas de los nodos y
los datos levantados serán entregados al Supervisor y formarán parte del archivo de datos que
constituyen el catastro de los nodos de la red, esta actividad no dará lugar a pago.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 100
3 TRABAJOS PRELIMINARES E INSTALACIONES TEMPORALES
3.1 TRAZADO Y MARCADO PARA INSTALACIÓN DE TUBERÍA
Antes de iniciar el desmonte y limpieza o descapote o ruptura de pavimentos, el Contratista deberá
realizar la localización general, el trazo y para la instalación de tubería. Para los trazos de obras que
no sean de tuberías; tales como cajas, bloques de concreto, muros, etc. este trabajo será incluido en
el precio unitario de cada obra.
Para las referencias de los trazos y niveles necesarios, el Contratista deberá construir los bancos de
nivel y mojones que se requieran, procurando que su localización sea la adecuada para evitar
cualquier tipo de desplazamiento. El Contratista puede efectuar el trazo desde el momento en que
reciba la orden de inicio, pero no podrá comenzar las excavaciones hasta que el Supervisor lo
autorice, previa revisión y aprobación.
El levantamiento topográfico detallará las instalaciones existentes de agua potable, aguas negras,
aguas lluvias, ductos telefónicos enterrados, postes de energía eléctrica y de teléfonos, etc.
El Supervisor podrá ordenar al Contratista la realización de excavaciones exploratorias para la
localización precisa de algún elemento enterrado que resultare decisorio para definir el eje a
trazarse.
Medida
El trazo y nivelación se medirá en metros lineales (ml) con aproximación al metro y en la
proyección horizontal del trazado.
Pago
El trazo y nivelación se pagará según el precio unitario estipulado en el contrato. El pago incluye
todo el trabajo de investigación, inspección, localización de estructuras, levantamiento topográfico
en planimetría y altimetría. Y todo lo necesario para que el Trazo y Nivelación quede a satisfacción
del Supervisor.
4 MOVIMIENTOS DE TIERRAS
4.1 PRECAUCIONES EN EL MOVIMIENTO DE TIERRAS
Todos los trabajos de movimiento de tierra serán cuidadosamente protegidos por barreras y por
vallas luminiscentes para proteger de accidentes a los trabajadores y al público. La maquinaria de
construcción y cualquier otra obstrucción que coloque el Contratista o que resulte de sus
operaciones en los caminos será cuidadosamente señalada y protegida por medio de avisos
luminiscentes bien localizados.
El Contratista colocará su maquinaria de construcción y el material excavado de manera que no
obstruya los caminos, entradas o los derechos de vías privados o públicos. No obstruirá los desagües
de ningún camino y tomará medidas para asegurar el libre paso de las aguas lluvias superficiales
hacia los desagües. Se tendrá el mayor cuidado para evitar interferencia en el uso del camino
existente.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 101
Ningún tramo de camino, carretera o calle será cerrado al tránsito a menos que el Contratista haya
obtenido la aprobación del Supervisor y un permiso escrito de las autoridades competentes. El
Contratista suministrará suficientes guardianes y policías de tránsito y tomará todas las precauciones
necesarias, incluyendo cualquiera que le ordene el Supervisor, para mantener la seguridad del
público y proteger la obra. Los guardianes patrullarán de hora en hora, reponiendo las barreras y
avisos que fueran necesarios para asegurar la completa protección de los peatones y vehículos en
tránsito.
Cuando se autorice la remoción o se dañe o destruya el pavimento y/o estructuras públicas o
privadas, dentro de la vecindad del proyecto, el Contratista deberá luego de finalizar el trabajo que
provocó la remoción, destrucción o daño de las mismas, reponer lo demolido o destruido en el
menor tiempo posible, manteniendo la calidad original o de ser posible mejorándola.
4.2 ESTRUCTURAS Y PRECAUCIONES ESPECIALES
El Contratista deberá adoptar los procedimientos e implementos o construir estructuras y asignar los
equipos necesarios para proveer el máximo de seguridad a sus trabajadores, especialmente en los
tramos de excavación a través de materiales susceptibles de derrumbes.
En estos casos, y con la aprobación previa del Supervisor se entibará la excavación, será exclusiva
del Contratista, la responsabilidad civil por la seguridad en las zanjas, por las lesiones corporales o
muerte de personas y por cualquier daño ocasionado a bienes o propiedades como resultado de la
ejecución de los trabajos.
Cuando se autoricen trabajos nocturnos, el Contratista deberá proveer constantemente iluminación
eléctrica durante la ejecución del trabajo, tanto en los frentes de actividad propiamente dicha, como
en los tramos de circulación de material y trabajadores, a satisfacción del Supervisor.
Todo pago por estructuras y precauciones especiales será por cuenta del Contratista.
4.3 REMOCIÓN DE CAPA VEGETAL
Esta especificación se refiere a limpiar los sitios de la obra, caminos de acceso, áreas de préstamos y
otras áreas de trabajo, de todos los árboles, arbustos y cualquier otra vegetación; montículos,
peñones, basuras, viviendas, paredes u otras construcciones o residuos de construcción y en general
todo material indeseable, manteniendo el nivel natural del terreno.
No se reconocerá pago alguno en aquellos sitios en donde la superficie original del terreno carece de
vegetación o bien cuando a juicio del Supervisor, no es necesaria la ejecución de este concepto
específico de trabajo para aplicar esta partida.
Salvo que se tenga que llevar a cabo excavaciones posteriores, las cavidades dejadas por razón de la
remoción de troncos, raíces, peñones o cualesquiera otras cavidades dentro del área considerada,
serán llenados con material aprobado y compactado a satisfacción del Supervisor.
Todos los trámites para la adquisición de los permisos para talar árboles y especies vegetales sobre
las cuales exista protección según la legislación vigente, lo mismo que el pago de los derechos,
multas, etc., estarán a cargo del Contratista. Sin embargo la MUNICIPALIDAD podrá elaborar los
certificados y demás documentos que el Contratista requiera para la obtención de los permisos, a
través de la UMA. Fuera del área indicada en los planos, el límite señalado por el Supervisor o lo
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 102
estipulado en las especificaciones, no podrán efectuarse trabajos de Remoción de capa vegetal. El
Contratista se hace totalmente responsable de los trabajos de este tipo no autorizados.
Medida
La unidad de medida será el metro cubico (m3) de proyección horizontal del área comprendida entre
los límites indicados por el Supervisor.
Pago
El precio unitario de remoción de capa vegetal incluirá todos los trabajos que realice el Contratista
por concepto de mano de obra, equipos, materiales (incluye acarreo, y disposición final) para
cumplir con esta actividad.
4.4 EXCAVACIÓN MATERIAL NO CLASIFICADO (CON RETROEXCAVADORA)
Todo lo que se mencione en estas especificaciones con relación a la ejecución de excavaciones,
disposición de materiales, etc., se aplica a los diferentes tipos de suelos encontrados en el sitio de las
obras.
Todas las excavaciones se deberán efectuar hasta los límites y niveles mostrados en los planos,
definidos en la especificación o indicados por el Supervisor. El fondo y taludes de las excavaciones
deberán nivelarse y perfilarse hasta las líneas, cotas y anchos requeridos para las obras. Cualquier
profundidad excavada en exceso o por debajo de los límites señalados por los planos o el
Supervisor, no se pagará y deberá corregirse rellenando con material apropiado de características
similares al removido y será compactado de acuerdo con las especificaciones para rellenos, o
rellenarse con concreto de la clase que ordene el Supervisor, todo a cuenta del Contratista.
El Contratista deberá pulir los taludes de las excavaciones removiendo los fragmentos de roca con
equipo apropiado. Cuando en los taludes se encuentren capas alternas de material blando y duro o
cuando el Supervisor considere que un corte recién perfilado no puede soportar los efectos del
tiempo, el Contratista deberá excavar todo el material inseguro hasta una profundidad aprobada por
el Supervisor y luego rellenar los huecos resultantes con material adecuado.
Si en el curso de las excavaciones quedan al descubierto obras de servicios o de otra naturaleza,
deberán soportarse cuidadosamente sobre todo cuando se ejecuten los rellenos. Si esto es imposible
se deberán efectuar las desviaciones necesarias o seguir las instrucciones del Supervisor. No habrá
pagos adicionales por este concepto.
Donde fuere necesario el Contratista proveerá cursos temporales de agua, zanjas, bombas de drenaje
u otros medios para mantener la terracería libre de agua. Tal provisión deberá incluir el trabajo de
formar los cortes y terraplenes de una manera tal que sus superficies tengan en todo momento un
bombeo mínimo suficiente y donde fuese practicable un gradiente longitudinal suficiente para que
ellos puedan evacuar el agua y prevenir empozamientos.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 103
Cualquier omisión voluntaria o involuntaria en hacer notar al Supervisor la aparición de suelos
inadecuados que deban sobrexcavarse, no exoneran al Contratista de su responsabilidad sobre la
calidad o estabilidad de la obra. El material resultante de la excavación que sea apropiado para
relleno deberá colocarse aparte, donde cause la menor inconveniencia posible para uso futuro o, si
se ejecutan simultáneamente rellenos o terraplenes, deberá colocarse directamente donde se
requiere. Los materiales inapropiados para rellenos con compactación controlada, serán eliminados
en la forma que indique el Supervisor.
La excavación será considerada como la remoción de todos los sólidos necesarios desde su
ubicación actual a las ubicaciones finales, considerando las siguientes definiciones de excavación:
La excavación de tierra incluye la remoción de toda arcilla, tierra negra, arena, grava, pizarra, tierra
endurecida, arcilla esquitosa (Laja), arena movediza y piedras flojas en masa y todos los guijarros
que tengan menos de medio metro cúbico de volumen.
La excavación de roca incluirá el retiro satisfactorio y disposición de lo siguiente: Todos los
guijarros que tengan medio metro cúbico o más de volumen, Todo el material de roca en lechos,
depósitos estratificados y masas no satisfactorias, que no puedan ser removidas sin voladura o
perforación sistemática, Todas las estructuras de concreto y de mampostería que requieran ser
removidas.
Para efectos de pago no se hará distinción entre excavación común o roca, es obligación del oferente
investigar todo el terreno donde se ubicará la obra y proponer su costo o precio unitario como un
promedio de lo que posiblemente se encontrará durante el proceso de construcción, así como los
posibles sitios de disposición final del material sobrante. No se hará pago por separado por el
acarreo de material.
El contratista deberá considerar el costo de la mano de obra, equipo, ademado de zanjos, materiales
y demás costos indirectos necesarios para realizar esta excavación, en los precios unitarios ofertados
de las obras que lo requieran.
No se usarán explosivos en la construcción de cualquier parte de las obras a menos que se haya
obtenido permiso del Supervisor por escrito. Tal permiso no podrá ser retenido irrazonablemente
por ningún funcionario.
No se permitirán explosiones cerca de edificios, casas, puentes, alcantarillas o manantiales. En los
casos que se le haya otorgado permiso al Contratista para usar explosivos, este será responsable de
recopilar información con respecto a cualquier restricción que esté en vigor con respecto al uso de
explosivos.
Será obligatorio para el Contratista además, conseguir todas las licencias que sean necesarias;
deberá también proporcionar una bodega de seguridad para guardar los explosivos de acuerdo con
los requisitos de las ordenanzas respectivas, bajo la aprobación de la autoridad competente y tendrá
que dar facilidad a cualquier persona autorizada a inspeccionar el almacenamiento de tales
explosivos, cuando le sea requerido.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 104
Medida
Los volúmenes de la excavación se medirán por metro cúbico (m³) con aproximación a un decimal.
Pago
El pago se hará al precio unitario establecido en el Contrato, el precio comprende toda la mano de
obra, equipos, materiales y trabajos ejecutados para efectuar y conservar las excavaciones de que
trate esta especificación, incluirá todas las obras que realice el Contratista para mantener las
excavaciones libres o protegidas de agua, los soportes provisionales o definitivos estructuras
existentes y en fin todas las actividades que sea menester ejecutar para realizar satisfactoriamente el
trabajo, además incluye el acarreo y disposición final de sobrantes, no pudiendo exigir el Contratista
reajuste por imprevisiones en su estimación.
4.4 RELLENO COMPACTADO CON MATERIAL CERNIDO DEL SITIO
Estos trabajos consisten en seleccionar, colocar, manipular, humedecer, y compactar el material
cernido del sitio necesario para camas de tubería de Agua Potable, el material selecto a utilizar
deberá ser previamente a su instalación aprobado por la supervisión de la obra y estar libre de
piedras, grumos y terrones además deberá de provenir de bancos de préstamo de material los cuales
deberán ser localizados por el CONTRATISTA, y tomar en cuenta el costo de acarreo en esta
actividad. El material selecto será humedecido (sin formar lodo) y compactado en capas con un
espesor de 0.10 metros por medio de apisonadores manuales, iniciando desde los bordes al centro
del relleno y manteniendo traslapes continuos en los sitios apisonados.
El contratista debe considerar que para la prueba hidrostática, la tubería se mantiene parcialmente
descubierta en el campo y totalmente descubierta en sus juntas.
Después de que la tubería haya sido probada y aceptada, se procederá a rellenar los zanjos, con
material selecto aprobado por el Ingeniero.
Medida
El volumen de los rellenos compactados se medirá por metros cúbicos medidos en la obra, de
trabajos ordenados, ejecutados y aceptados por el supervisor. No se considerarán factores de
expansión.
Pago
Se pagará al precio unitario establecido en el Contrato por metro cúbico de terraplén o relleno
debidamente compactado el cual incluye todos los gastos por equipo, mano de obra, materiales de
relleno incluye acarreo, control de agua y demás gastos en que el Contratista incurra para la
realización de los terraplenes o rellenos de acuerdo con las especificaciones y planos del proyecto a
entera satisfacción del Supervisor.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 105
4.5 RELLENO COMPACTADO CON MATERIAL DEL SITIO
Una vez terminada la instalación del relleno con materia cernido del sitio, y aprobado la pruebas
hidrostáticas por la supervisión, éste podrá extender por escrito en la bitácora la autorización
correspondiente al CONTRATISTA para proceder al relleno con material del sitio de las
excavaciones.
La compactación se efectuará por un procedimiento que asegure una compactación mínima al 95%
de la prueba Proctor estándar, excepto que se indique otra en los planos o especificaciones
particulares. Antes de proceder a colocar una nueva capa de relleno, deberá procederse a obtener la
aprobación por el contratante de la capa anterior.
Este relleno se efectuara utilizando los materiales extraídos de las excavaciones el cual deberá ser
libre de piedras, arcilla, material orgánico, basura, lodo o cualquier otro material inestable. Una vez
colocado deberá formar arriba del nivel del terreno un borde de 3 cm. De espesor o como lo indique
el Supervisor.
El relleno se hará en capas no mayores a 20 cm Este relleno compactado se clasificara en tres tipos,
dependiendo el lugar donde se instalen las tuberías, las cuales se describen a continuación:
TIPO I. Instalación a campo traviesa:
Cuando la línea de la tubería se desplaza a campo traviesa y no tenga tráfico vehicular sobre ella,
todo el relleno compactado de la zanja alcanzará un 85% de densidad según norma AASHTO T-
180.
TIPO II. Instalación en calles principales:
Cuando la línea de tubería se desplace por calles con tráfico vehicular, el relleno compactado será el
90% de la norma AASHTO T-180 y la capa superficial de 0.80 m será al 95% también de la norma
AASTHO T-180.
TIPO III. Instalación en caminos secundarios:
Cuando la línea de tubería se desplace por caminos secundarios con poco tráfico vehicular, el
relleno compactado de la zanja será el 90% de la norma AASHTO T-180 en toda su altura.
Con contenido de humedad comprendida ± 2% respecto a la humedad óptima obtenida en el
laboratorio.
No se exigirá un determinado tipo de equipo para la compactación, pudiéndose utilizar equipos
vibrantes o de percusión, pero el Contratista deberá garantizar en todo momento la integridad de la
tubería y sus accesorios, así como la de las obras existentes en la vecindad de los trabajos.
No se procederá a efectuar ningún relleno de excavación sin la aprobación del Supervisor, caso
contrario éste podrá ordenar la extracción del material, corriendo todos los gastos por cuenta del
Contratista.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 106
En los rellenos en terrenos con pendientes fuertes y con el objeto de evitar que éste sea arrastrado
por las aguas, se deberá utilizar tablestacas o retenidos de piedra que no entren en contacto con los
tubos, estos costos deben ser incluidos en la oferta del contratista.
El Contratista es responsable de la realización de ensayos para demostrar la buena calidad de los
materiales que se emplean para relleno, así como los ensayos que demuestran las características de
la compactación lograda en el relleno de zanjas.
El control de calidad de los materiales y del trabajo, será realizado por una empresa reconocida y
especializada en tales actividades, subcontratada por el Contratista durante todo el tiempo en que se
realicen trabajos de relleno con compactación controlada. El Supervisor podrá recurrir, si así lo
desee, a terceros para realización de pruebas aisladas de verificación, y los costos incurren por el
contratista.
El Supervisor y el Contratista, fundamentándose en metodología usualmente empleada para este
tipo de controles, definirán la metodología de control de calidad a aplicarse. En principio se harán
comprobaciones de densidades de campo a cada capa compactada en puntos a lo largo de la zanja.
El contratista efectuará todos los ensayos de granulometría y plasticidad, proctor y demás
requeridos para cada uno de los materiales empleados en el relleno, así como las pruebas de
densidad en el sitio para determinar la compactación del relleno. Se efectuarán un mínimo de 10
pruebas de densidad en el sitio por cada kilómetro de zanja. El costo de estas y demás ensayos
requeridos será por cuenta del Contratista, incluyendo aquellas repetidas por no haber pasado el
porcentaje requerido.
En el caso de que la excavación se haya hecho en roca y por ende no se pueda usar el material para
relleno, se deberá importar material del sitio de otras partes del proyecto o en su defecto se deberá
traer de algún banco de préstamo, en ambos casos el material deberá ser aprobado por el Supervisor.
Esta importación de material y el botado del material rocoso no se pagarán por separado.
Todo el material sobrante después del relleno de zanjas será acarreado a bancos de desperdicios
adecuados autorizados por la Municipalidad y aprobados por el Ingeniero Supervisor. Todos los
gastos de acarreo de material sobrante y de desperdicios correrán por cuenta del Contratista.
Medida
El volumen de los rellenos compactados se medirá por metros cúbicos medidos en la obra, de
trabajos ordenados, ejecutados y aceptados por el supervisor. No se considerarán factores de
expansión.
Pago
Se pagará al precio unitario establecido en el Contrato por metro cúbico de terraplén o relleno
debidamente compactado el cual incluye todos los gastos por equipo, mano de obra, materiales de
relleno incluye acarreo, control de agua y demás gastos en que el Contratista incurra para la
realización de los terraplenes o rellenos de acuerdo con las especificaciones y planos del proyecto a
entera satisfacción del Supervisor
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 107
4.6 BANCOS DE PRESTAMO
Este concepto consistirá en la excavación y disposición del material satisfactorio obtenido de bancos
de préstamo, como ordene el Supervisor, en los casos en que la cantidad en terraplenes exceda la
cantidad de excavación dentro de los límites del derecho de vía o cuando se necesite material de
calidad específica para rellenos en zanjo o contra estructura o para subrasante de calle o
conformación de terraplene en sitio de tanque, cunetas o canales o para material selecto o balasto.
En tales casos el Contratista obtendrá suficiente material apropiado de los bancos de préstamo
localizados fuera de los límites de la obra.
La obtención de los bancos de préstamo será responsabilidad del Contratista. Se excavarán los
bancos de préstamo en líneas regulares como se haya estacado, y una vez terminada la excavación
se drenará y dejará en condiciones nítidas como se ordene.
Cuando el Contratista desee obtener préstamo de un sitio adyacente al camino se deberá obtener la
aprobación escrita del Supervisor. Este préstamo se extraerá aproximadamente en líneas y niveles
uniformes de manera satisfactoria al Supervisor y en forma tal que no deforme la apariencia general
de la mejora, ni produzca condiciones desfavorables.
El material excavado en préstamo para el proyecto, deberá reunir las características necesarias para
su uso tal como se definen en los Artículos correspondientes de estas especificaciones.
Se deberá usar en terraplenes, subrasante, relleno de zanjo y relleno contra estructura todo el
material apropiado de la excavación antes de que se permita cualquier excavación en préstamo. Si el
Contratista desea desperdiciar material de la excavación y reemplazarlo con préstamo, para su
propia conveniencia, podrá hacerlo pero solamente después de obtener aprobación escrita de parte
del Supervisor y se deberán hacer arreglos satisfactorios para la disposición de todo el material.
No se hará pago por las excavaciones en préstamo que se requieren para la terminación de los
terraplenes o los rellenos específicos. Ni por su respectivo acarreo. Su precio será incluido en los
conceptos relativos a los rellenos de material (arena, material selecto, material cernido del sitio,
balasto, etc.).
No se reconocerá retribución alguna por la limpieza, destronque y disposición de la capa de
desperdicio o material inapropiado que se encuentre en el Banco de Préstamo.
Todo el material usado en la construcción de terraplenes o rellenos en terracerías, deberá ser
compactado tan pronto como sea colocado uniformemente en el sitio, en capas de espesor apropiado
no inferior a 0.10 m. ni superior a 0.20 m. El grado de compactación de los rellenos y terraplenes de
este contrato no será menor del 85 %, de la densidad obtenida con standard T-180 de la AASHTO.
Durante la ejecución del terraplén se deberá ejercer un control riguroso del agua. Se impedirá que el
agua de lluvia, subterránea, procedente de corrientes superficiales o procedente de cualquier otra
fuente, corra, erosione, se deposite u ocasione daños en el terraplén. El Contratista deberá construir
todas las obras temporales, zanjas de protección, rellenos y pozos destinados a impedir que el agua
ingrese o se acumule en el lugar de los terraplenes.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 108
4.7 DEMOLICION Y REPOSICIÓN DE PAVIMENTOS
El trabajo que El Contratista deberá ejecutar, consistirá en la demolición y reposición de pavimentos
hidráulicos o asfalticos, con el fin de poder ejecutar satisfactoriamente las obras de los diferentes
sistemas a construirse.
El Contratista no podrá llevar a cabo estas demoliciones sin antes haberlo solicitado al Supervisor
con diez (10) días de anticipación; la ausencia de respuesta dentro de este plazo equivaldrá a la
autorización.
No se hará pago por demolición y reposición de elementos de concreto y mampostería, a menos se
especifique lo contrario en las cantidades de obra del proyecto. En las obras que no se especifica el
contratista deberá considerar el costo de la mano de obra, equipo, materiales y demás costos
indirectos necesarios para realizar esta demolición y reposición, en los precios unitarios ofertados
para la correcta ejecución de las obras que lo requieran.
Medida
El volumen de la demolición y reposición de pavimentos hidráulicos se medirá por metros cúbicos
medidos en la obra, y en la demolición y reposición de pavimentos asfalticos se medirá por metros
cuadrados de trabajos ordenados, ejecutados y aceptados por el supervisor. No se considerarán
factores de expansión.
Pago
Se pagará al precio unitario establecido en el Contrato por metro cúbico de demolición y reposición
de pavimentos hidráulicos, para la demolición y reposición de pavimentos asfalticos se pagará al
precio unitario establecido en el Contrato por metro cuadrado, para ambos tipos de pavimentos
incluye todos los gastos por equipo, mano de obra, materiales de relleno incluye acarreo, control de
agua y demás gastos en que el Contratista incurra para la realización de demolición y reposición de
pavimentos de acuerdo con las especificaciones y planos del proyecto a entera satisfacción del
Supervisor.
5 MATERIALES DE CONSTRUCCIÓN
5.1 Cemento
A menos que se especifique lo contrario, todo el cemento a usarse en la obra se ajustará a las
normas para cemento Pórtland de la ASTM C-150 Tipo I. En caso de detectarse agresividad en la
zona de emplazamiento de las obras, el Contratista podrá ser requerido de acuerdo a los ensayos de
Laboratorio a usar otros tipos de cemento, incluso cemento puzolánico; los cuales deberán cumplir
las mismas exigencias de la norma ASTM C-150.
El cemento se enviará al sitio de la obra en sacos suficientemente fuertes y llevaran impreso el tipo
de cemento, nombre del fabricante y peso neto. Los sacos recibidos en malas condiciones serán
rechazados o podrán ser aceptados como sacos incompletos cuando así lo autorice el ingeniero.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 109
El cemento que se utilice deberá ser de una marca de reconocida calidad, previamente aprobado por
el ingeniero. Ningún cemento podrá emplearse cuando tenga más de un mes de almacenamiento, a
menos de cumplir con una nueva prueba de laboratorio.
Cuando a su conveniencia el Contratista proponga usar cemento de tipo diferente al especificado,
podrá hacerlo mediante la aprobación previa del Supervisor, sin que sea motivo para la
modificación del precio unitario contratado.
Cualquier tipo de cemento deberá ser ensayado y aprobado previamente a su uso. El Contratista
deberá entregar muestras del cemento a utilizar cuando menos con quince (15) días de anticipación
al fundido. El supervisor se reserva el derecho de muestrear y probar el cemento almacenado las
veces que lo estime pertinente.
El local destinado para almacenamiento del cemento deberá ser previamente aprobado por el
Supervisor. Las estibas apoyadas en tarimas no tendrán más de 1.50 m. de altura y deberán quedar
separadas de las paredes del local. El almacenamiento deberá hacerse por lotes para poder
identificarlo fácilmente por remesas. Los lotes cuyas muestras no satisfagan las pruebas de
laboratorio deberán ser retirados de las obras por cuenta del Contratista.
Cuando se requiera usar cemento de fraguado rápido, éste llenará los requisitos de la ASTM C-150,
Tipo III o C-175, Tipo III-A. El cemento de fraguado rápido se usará solamente con la aprobación
previa del laboratorio y en los casos específicos en que éste lo permita.
En caso de que el laboratorio aconseje la incorporación de aire a los concretos para estructuras en
contacto permanente con agua, se permitirá el uso de aditivos que sean agentes introductores de aire
(Air Entraining Agents, ASTM-260); con la aprobación del Supervisor
5.2 Agua
El agua utilizada en la mezcla y en la cura del concreto deberá ser fresca, limpia y libre de materias
perjudiciales tales como: aguas negras, aceites, ácidos, materias alcalinas, materias orgánicas u otras
sustancias. Solamente se permitirá el uso de agua no potable si pueden producirse con ella cilindros
de concreto con una resistencia a la compresión a los siete (7) y a los veintiocho (28) días mayores o
iguales a la resistencia de especímenes similares, hechos con agua potable destilada, probados de
conformidad con el "Método de Prueba para la Resistencia a la compresión de Morteros de
Cemento Hidráulico" (ASTM C-109).
5.3 Agregados
Los agregados del concreto serán sometidos a análisis obligatorios, que serán hechos en el
laboratorio indicado por el Supervisor, para determinar si se aceptan o no los agregados propuestos.
5.3.1 Agregados Finos: Deben cumplir con las "Especificaciones de Agregados para el Concreto"
(ASTM C-33) o con las "Especificaciones de Agregados Ligeros para Concreto Estructural"
(ASTM C-330).
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 110
Una muestra representativa de los agregados finos que se pretendan usar será sometida al
Supervisor para su aprobación. Se acompañaran con la muestra, cuatro análisis de tamiz, realizados
en el laboratorio indicado por el Supervisor, cada uno de muestras distintas procedentes de la misma
fuente que la muestra suministrada.
Cualquier embarque de agregados finos, hecho durante el progreso del trabajo que muestre una
variación mayor de 0.26 en el Módulo de Fineza, comparado con el de la muestra aprobada, será
rechazado o, a opinión del Supervisor, podrá ser aceptado sujeto a que hagan los cambios necesarios
en las proporciones del concreto por razones de la falta del cumplimiento con los requerimientos de
esta Sección. Cualquier alza de costo incurrido por el Contratista debido a estos cambios en las
proporciones será asumida por él. Sustancias dañinas no serán permitidas en los agregados en
exceso de las siguientes cantidades:
MATERIAL LIMITE PERMISIBLE
Terrones de Arcilla 0.5 % A 1.0 %
Carbón y Lignitos 0.25 % A 1.0 %
Material más fino que el Tamiz No. 200. 2.0 % A 5.0 %
Cuando ello sea requerido por el supervisor, los agregados finos serán examinados para determinar
impurezas orgánicas (ASTM C-40) y estos no deberán mostrar un color más oscuro que el color
corriente.
Si el supervisor requiere que los agregados finos sean sometidos a pruebas de fineza (ASTM C-88-
46T), las mismas se harán con cinco muestras, en las cuales la prueba de fineza con sulfato de sodio
cumplirá los siguientes requisitos:
Límite Permisible
Pérdida de Peso 8.0% a 12%
5.3.2 Agregados Gruesos: El agregado grueso consistirá de piedra o grava triturada u otro material
inerte que tenga características similares, y que sea aprobada por el laboratorio. El agregado grueso
será clasificado de acuerdo a las exigencias del ASTM.
El tamaño nominal máximo del agregado no será más de un quinto de la separación menor entre los
lados de la cimbra; de un tercio del peralte de la losa, o de tres cuartos del espaciamiento máximo
libre entre varillas individuales de refuerzo.
Antes de comenzar la construcción, el Contratista deberá someter a la aprobación del Supervisor
una muestra del agregado grueso que piensa utilizar, y también someterá a pruebas de tamiz cuatro
(4) muestras diferentes del material, tomadas de la misma fuente. Las pruebas se harán en el
laboratorio indicado por el Supervisor, de acuerdo con la prueba C-33 de la ASTM. No se
presentarán en los agregados gruesos sustancias dañinas en exceso de las cantidades siguientes:
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 111
Límites Permisibles (porcentaje por peso)
Descripción Recomendado Máximo
Fragmentos Suaves 2% 5%
Carbón Lignito ¼% 1%
Terrones de Arcilla ¼% ¼%
Material más fino que el Tamiz No. 200 ½% 1%
Cuando el material más fino que el Tamiz No.200 consiste esencialmente de polvo, la cantidad
máxima permitida podrá ser aumentada a 3/4%.y 1-1/2% respectivamente.
Si el Supervisor requiere que los agregados gruesos sean sujetos a pruebas de fineza, ASTM C-88-
46 T; se harán cinco ensayos de la prueba de fineza con sulfato de sodio, conforme a los siguientes
requisitos.
Límite Permisible
Pérdida Promedio De Peso Recomendado Máximo
12 % 15 %
Los agregados serán almacenados de tal forma que se evite la inclusión de materiales extraños en el
concreto. Siempre que sea necesario se harán pruebas del contenido de humedad, por lo menos una
vez cada día de mezclado.
Manejo y Almacenamiento de los Agregados: Los agregados se mantendrán limpios y libres de
materias extrañas durante su transporte y manejo. Se mantendrán separados uno del otro en el sitio,
hasta que sean medidos en tandas y colocados en el mezclador.
A menos que sean cernidos y apilados por tamaños en el sitio de la obra, los agregados se apilarán
en tal forma que no se produzca segregación de acuerdo a lo establecido en las normas de la ACI
No. 614.
Piedra de cerro y piedra de río
Se usará piedra limpia, sin excesiva porosidad, libre de fallas y de tamaños aprobados, previa
aprobación del Ingeniero.
5.4 Recomendaciones a ser Tenidas en Cuenta para la Elección de Materiales en Caso de
Encontrarse Terrenos Agresivos al Concreto.
El Contratista deberá realizar pruebas de agresividad. Con dichas pruebas, una vez aceptadas por el
Supervisor determinará qué laboratorio dictaminará los materiales componentes de las mezclas de
concreto que deban cumplir con los requisitos de resistencia fijadas en planos, y por sobre todo que
aseguren una durabilidad al mismo, acorde con su función. Sin embargo, el Contratista entiende que
puede ser requerido a:
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 112
a) Usar cementos con características apropiadas para resistir la acción de los sulfatos. Considerando
que el contenido de AC3 del cemento es el factor de mayor importancia, solamente se emplearán
cementos de moderado o bajo contenido de AC3 (menor del 8% ó menor del 5%
respectivamente, de acuerdo a la mayor o menor agresividad previsible, cementos Tipo II 6
ASTM C-150). Además, en caso de que se compruebe que los agregados fino o grueso son
reactivos a los álcalis del cemento, este deberá tener un contenido total de álcalis lo más bajo
posible y menor de 0.6%.
b) Dado que las puzolanas producen efectos variables y distintos (que oscilan entre francamente
perjudicial y altamente beneficioso) la utilización de cementos puzolánicos sólo se hará cuando
se demuestre que es beneficioso (ASTM C-150 cemento Tipo V, ACS máx. 5% y cenizas
volantes que cumplan las Especificaciones Federales SS-P 00570 a COM-NBS Clase F).
Como agua de mezclado (aparte de lo especificado) no se empleará agua de mar ni otras que
contengan sales en exceso de los máximos especificados en las normas de la ASTM.
c) Los agregados finos y gruesos no serán reactivos según las normas de la ASTM. No se permitirá
el uso de arenas marinas, o que hayan estado en contacto con agua salada, o que contengan restos
de Cloruro o de otras sales que puedan corroer las armaduras; sin antes haberlas lavado, hasta
eliminar las sales mencionadas.
d) El concreto no contendrá Cloruro de Calcio, ni materiales en que dicho compuesto se encuentre
presente en cantidades, tales que la proporción total de Cloruro de Calcio en el concreto exceda
de 0.2% del peso del cemento.
e) Para estructuras de concreto delgadas, la relación agua cemento en peso máximo estará
comprendido entre 0.4 y 0.45. En las estructuras masivas, y utilizando cemento tipo II o V la
máxima relación podrá elevarse a 0.5 en peso.
f) Para secciones delgadas o moderadas, el contenido de cemento no será menor de 375 Kg/m3, ni
exceder de 425 Kg/m3.
g) El concreto tendrá entre 3 y un 6% de aire incorporado intencionalmente en su masa, de acuerdo
al tamaño del agregado, por lo cual se establecerá un control permanente del aire, incorporado en
función de dicho agregado.
h) El concreto podrá tener un fluidificante de calidad adecuada (ASTM-C-494), que permita reducir
al máximo el contenido unitario de agua de mezclado, si es previamente ordenado y aprobado
por el Supervisor.
i) El concreto se mezclará siempre mecánicamente, y en estos casos no menos de dos (2) minutos.
j) Se emplearan vibradores de alta frecuencia para obtener la máxima densidad y compacidad del
concreto fundido.
k) El curado se iniciará a la más temprana edad posible, asegurando una provisión adecuada y
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 113
continua de agua que cumpla las especificaciones de agua de mezclado. En ningún caso este será
menor de siete (7) días. En caso de usarse compuestos líquidos de curado, la calidad será la
establecida en la forma ASTM-C-309 y se aplicara un curado inicial con agua durante los
primeros tres días, seguido de la aplicación inmediata del compuesto líquido. Dado que el curado
prolongado es sumamente ventajoso, el Ingeniero podrá en casos justificados, prolongarlo hasta
28 días.
5.5 Aditivos
Son aquellas substancias que se añaden a la mezcla de concreto para modificar características, tales
como su manejabilidad, tiempo de fraguado, impermeabilidad, resistencia al ataque de ciertas
substancias, agregación, expansión, resistencia al desgaste, repelencia al agua, color, etc.
El uso de aditivos requiere previa y expresa autorización del Supervisor, salvo que su uso este
prescrito por el propio Proyecto.
5.6 Calidad del Concreto
Es la intención de estas especificaciones, obtener para cada parte del trabajo un concreto de
estructura homogénea, teniendo la dureza y resistencia requerida a la erosión y libre de canecheras,
fallas escondidas y otros defectos. El concreto para las estructuras y accesorios desarrollará la
mínima fuerza compresiva como se indica en los planos.
Se utilizará la cantidad mínima de agua que produzca un concreto de la resistencia requerida,
siendo el propósito de esto obtener un calor de hidratación mínimo y encogimiento mínimo en el
concreto. Las pruebas de asentamiento serán hechas de acuerdo con las especificaciones C-143 de la
ASTM.
5.7 Diseño de Mezclas
Las proporciones de cemento, agregados y agua necesarios para producir un concreto que se usará
en el trabajo de acuerdo a estas especificaciones, serán determinadas por medio de pruebas de
laboratorio efectuadas en un Laboratorio especializado que apruebe la supervisión, o en el que
indique el Supervisor, propuesto por el Contratista. Con anterioridad al comienzo del trabajo de
concreto el Contratista someterá para aprobación, muestras de los materiales que se propone usar.
Así mismo someterá por escrito las proporciones para las mezclas del concreto. Esta solicitud será
acompañada por un reporte en detalle del laboratorio de prueba aprobado por el Supervisor,
indicando por lo menos, tres contenidos diferentes de agua para la resistencia a compresión del
concreto a los 7 y 28 días respectivamente, que se han obtenido cuando se usa el material propuesto.
La determinación de la resistencia, será basada en no menos de cuatro pruebas de muestras de
concreto para cada edad y cada contenido de agua. Una curva será trazada por los tres puntos, cada
punto representará los valores promedio de las cuatro muestras de prueba. La cantidad de agua
usada como ha sido determinada por la curva, corresponderá a una resistencia 15% mayor que la
requerida.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 114
Ninguna sustitución se hará en el tipo o cantidad de materiales que deben ser usados en el trabajo,
sino se hacen pruebas adicionales de acuerdo con lo ya estipulado, para señalar que la calidad del
hormigón es satisfactoria. La prueba de resistencia a la compresión será hecha de acuerdo con las
normas de la ASTM.
La relación entre la resistencia a compresión a los 7 y 28 días, como ha sido establecida por las
pruebas preliminares será usada para determinar la resistencia requerida a los 7 días para satisfacer
los requerimientos de la resistencia de 28 días. Esta relación será modificada a medida que el trabajo
progrese, donde, según los resultados de pruebas hechas.
5.8 Manualidades del Concreto
El concreto será de tal consistencia y composición que se pueda trabajar fácilmente en todos los
rincones y ángulos de las formaletas y alrededor de los refuerzos u otros objetos sin permitir que los
materiales se segreguen o que el agua se acumule en la superficie. Sujeto a los requerimientos
limitantes aquí expuestos, y con la aprobación del Supervisor, el Contratista ajustará las
proporciones de cemento y agregados como sea necesario, para producir una mezcla que sea
fácilmente manejable tomando en consideración los métodos de colocación y vibración que serán
usados.
Si durante el progreso de la obra, el Contratista desea usar otros materiales a los originalmente
aprobados o si los materiales de las fuentes aprobadas originalmente cambian de características
someterá para aprobación evidencia satisfactoria al Supervisor de que la nueva combinación de
materiales producirá un concreto que cumplirá con los requerimientos, sin acarrear cambios
objetables en la resistencia de la estructura.
5.9 Medición de Materiales para el Concreto
Los materiales serán medidos por peso o por otros métodos específicamente aprobados por el
Supervisor. El aparato usado para pesar, agregados y cemento será del tipo diseñado y construido
para tal propósito. Cada tamaño de agregados y el cemento serán pesados separadamente. La
exactitud de todos los artefactos de pesar serán tales, que cantidades sucesivas podrán ser pesadas
con una desviación del 1% de la cantidad deseada. El cemento en sacos corrientes no necesita ser
pesado. El agua de mezclar podrá ser medida por volumen o por peso.
Todos los artefactos de medir estarán sujetos a la aprobación del Supervisor. Donde medidas
volumétricas sean autorizadas por el Supervisor, las proporciones de peso serán convertidas a sus
equivalentes volumétricos. En estos casos, se harán consideraciones apropiadas para compensar por
variaciones en las condiciones de humedad de los agregados, incluyendo los efectos de
abultamiento en agregados finos.
Si el concreto a ser proporcionado en la obra, tendrá que ser fabricado por volumen, el Contratista
deberá solicitar la aprobación de la proporción que se emplearía debiendo dar muestras, mediante
ensayos de laboratorio de los materiales a emplearse.
La medición para efectos de pago del concreto de las diferentes clases que constituyen las
estructuras se basará en el número de metros cúbicos colados en el elemento tratado, realizados de
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 115
acuerdo a las líneas y pendientes mostradas en los planos o como se indique, para los diferentes
conceptos mostrados en el Presupuesto de Obra. No se efectuará pago por el concreto colocado para
reemplazar material excavado más allá de las líneas y pendientes mostradas en los planos o como se
indique. No se efectuará deducción por bordes redondeados o por el espacio ocupado por trabajos
de acero. Tampoco se efectuará deducción por aberturas temporales aprobadas, drenes, tuberías
embebidas o por huecos hechos por el Contratista para su propia conveniencia durante la
construcción con la condición de que sean llenados como se indique. No se realizarán medición o
pago por la reparación de imperfecciones o por concreto desperdiciado. El pago será hecho a los
diferentes precios unitarios por metro cúbico de concreto colocado en base a la clasificación
mostrada en el Presupuesto de Obra.
Los precios unitarios incluyen el costo del cemento, agregados, agua, aditivos, membrana de
curado, acero de refuerzo, juntas de construcción y de expansión, impermeabilización de muros y
paredes, toda la mano de obra y equipo para mezclar, transportar, colocar, vibrar, acabar, curar y
reparar el concreto y cualquier otro imprevisto necesario para la correcta ejecución del trabajo
especificado
5.10 Curado del Concreto
El concreto recién colado deberá mantenerse constantemente húmedo y protegerse de daño por
fluctuaciones de temperatura en la superficie, del sol y del viento hasta que haya fraguado
adecuadamente. También se tomarán medidas preventivas para que el fraguado no sea acelerado,
cubriéndolo con sacos húmedos o con cualquier otro material que pueda mantenerse húmedo
permanentemente por lo menos durante 14 días después del colado. Aún
Después de haberse cumplido el período mínimo de curado, se deberá tener cuidado de evitar que el
concreto sufra un secado excesivo. Las superficies de concreto que no sean acabadas, no recibirán
tratamiento de membranas líquidas. Podrá utilizarse otros métodos de curado a base de compuestos
especiales si se obtiene con anterioridad la aprobación del Supervisor.
Para el curado del concreto por medio de membranas, se deberá seguir las normas ASTM u otras
que sean aplicables, internacionalmente reconocidas, en su edición más reciente.
El curado con membranas, se usará de preferencia para superficies grandes expuestas tales como
placas y cubiertas, etc. El concreto curado con agua, deberá conservarse húmedo al menos durante
los 14 días inmediatamente siguientes a su colocación o hasta que sea cubierto con tierra o concreto
fresco. Se podrá efectuar este curado bien con rociadores mecánicos, mangueras perforadas,
cubriendo el concreto con material saturado o bien empleando cualquier otro método aprobado por
el Supervisor. El agua que se utilice para el curado deberá cumplir con los requisitos establecidos en
esta especificación.
5.11 Pruebas del Concreto
Todos los ensayos del concreto prescritos en esta cláusula o en cualquier otra parte de estas
especificaciones, deberán ser realizadas en un laboratorio reconocido y previamente aprobado por el
Supervisor. El Contratista deberá suministrar al Supervisor por lo menos tres copias de cada uno de
los ensayos certificados.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 116
Para las pruebas de resistencia el Supervisor podrá seleccionar al azar la carga a ser probada,
obteniendo una muestra representativa del camión o mezcladora.
Las pruebas se llevarán a cabo de acuerdo con la norma ASTM C39 (Prueba de Compresión) o
norma ASTM C496 (Prueba de ruptura a la tensión). Deberán tomarse muestras para pruebas por
cada ensayo colado y los ensayos deben ser hechos como y cuando los pida el Supervisor.
El Contratista debe costear los gastos de transporte y pagar por todos los gastos en que incurra para
tales ensayos, no importando el resultado de la prueba. Los ensayos rutinarios serán los de
resistencia a la compresión para lo cual se obtendrán tres muestras que se probarán uno a los 7 días
y los restantes a los 28 días.
El Supervisor considerará si el concreto en la obra, representado por cualquier muestra cuya
resistencia resulte más baja de la especificada, es aceptable o no.
En caso no sea aceptada, el Contratista deberá demoler o remover la estructura cuyo concreto no
alcanzó la resistencia de diseño y para este trabajo no se reconoce pago.
El costo total por mano de obra, equipo, transporte y herramientas que involucren las pruebas del
concreto deberán ser incluidos en el precio de su oferta.
5.12 Madera y Encofrados
Generalidades
La madera será de la clase, tamaño y dimensiones requeridas para la obra y como se especifique
para usarse en las diferentes facetas. Para todos los propósitos estará libre de rajaduras, biseles,
nudos negros y dañados y todo tipo de descomposición. Toda la madera será encuadrada a las
dimensiones requeridas a lo largo de toda su longitud. Será en todos los casos apropiada para la obra
en la cual será empleada. Toda madera deberá estar de acuerdo con los requerimientos de la ASTM
DES: D-245.
Madera sin Tratar
La madera para ademado y arriostra miento será nueva de pino, o semejante, aprobado, salvo se
muestre o especifique lo contrario. La madera para encofrado de pisos y soportes será de pino duro
y adecuado, o similar aprobado. No se usará madera de segunda mano cuando la resistencia y
apariencia sean consideraciones de importancia.
Madera Tratada
La madera tratada lo será con neftanato de cobre u otro similar preservador de madera, grado uno,
aceite de preservar madera por el procedimiento de célula, de conformidad con los requerimientos
establecidos en los planos.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 117
Tablestacado
El tablestacado de madera de construcción, puede ser con madera nueva o usada en buen estado, de
cualquier especie o grado, aprobada por el Supervisor y adecuada para el uso propuesto.
Encofrados
El trabajo considerado en esta Sección, incluye el suministro de todos los materiales, equipo, mano
de obra y de cualquier otro imprevisto necesario para la construcción de la obra falsa que en calidad
de moldes o encofrados y con fines de la realización de cualquier elemento estructural cuyo material
primario requiera períodos definidos y finitos para su solidificación previa a su servicio. Los
encofrados deberán ser diseñados y construidos por el Contratista para producir unidades de
concreto idénticos en forma, líneas y dimensiones a todas las unidades mostradas en los planos.
No se hará pago por separado por la realización de encofrados. El Contratista incluirá todos los
costos por materiales, equipo, mano de obra, indirectos y cualquier costo imprevisto y necesario
para la construcción, desarticulación y remoción del encofrado, en los precios unitarios de los
renglones de pago de las estructuras de concreto.
El Contratista deberá suministrar y colocar todos los encofrados, andamios, entibados,
apuntalamientos, apoyos y demás elementos que se requieran para la colocación del concreto. En
todos los casos, los encofrados deberán adaptarse a la forma y dimensiones de la estructura de
conformidad con los planos o indicaciones del Supervisor.
El encofrado deberá ofrecer la seguridad y calidad que permita obtener la textura exigida en la
superficie de la estructura y colocada de tal forma que permanezca rígida durante el proceso de
colado y fraguado del concreto, con el empalme de las juntas lo suficientemente ajustado para evitar
fuga de la lechada.
No deberá usarse pernos que atraviesen completamente los encofrados, como método para asegurar
el alineamiento de las formaletas, a menos que se haya tomado las debidas precauciones para
asegurar la impermeabilidad una vez que éstos se hayan removido. Cualquier depresión resultante
del uso de pernos que sólo hayan penetrado parcialmente las losas, deberá sellarse adecuadamente.
El Supervisor podrá pedir al Contratista presentar el diseño y detalles del encofrado para su
aprobación.
Antes de que cada operación de colado sea comenzada, el encofrado deberá ser cuidadosamente
examinado y las caras de contacto del molde con el concreto deberán ser limpiadas, niveladas su
superficie completamente y tratadas con aceites adecuados para moldes.
No se comenzará el colado hasta que el Supervisor haya inspeccionado y aprobado el encofrado y
éste será removido solamente con el permiso de ellos. El trabajo de limpieza de superficie después
de recibir el permiso, deberá ser realizado bajo la supervisión directa de un Supervisor competente.
Se deberá tener gran cuidado durante la remoción para evitar impactos y esfuerzos reversibles en el
concreto. Los tiempos dados en el siguiente cuadro pueden ser tomados como guía para la remoción
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 118
del molde, asumiendo que el miembro de que se habla solamente estará cargando su propio peso.
Tiempos de remoción de encofrados
Elementos constructivos Tiempo
Costado de Fundaciones, losas, etc. 24 horas
Costado de vigas en obras suspendidas, costados de muros y columnas 48 horas
Costados de muros de contención 36 horas
Techos de vigas y losas en obras suspendidas (luz de hasta 3 metros) 10 días
Techos de vigas y losas en obras suspendidas (luz entre 3 y 6 metros) 12 días
Techos de vigas y losas en obras suspendidas (luz mayor de 6 metros) 14 días
Vigas para soporte de cargas con luz superior a 6 metros, con
sustentación en el punto medio
21 días
No obstante cualquier permiso o aprobación dada por el Supervisor, el Contratista será responsable
por cualquier daño a la obra inmediato o posteriormente que se le cause por remoción del encofrado.
5.13 Acero de Refuerzo
Generalidades
Las varillas de acero de refuerzo para el hormigón serán de acero, de lingotes nuevos, laminado de
lingotes de acero de hogar abierto y deben estar de acuerdo con los requerimientos de la ASTM
DES. A 15, grado intermedio. Tendrán deformaciones de acuerdo con los requerimientos de la
ASTM DES: A 305. Se someterán para aprobación, certificados de prueba de las propiedades
físicas y químicas de cada embarque.
Detalles
Las varillas serán suministradas en longitudes que permitan ser convenientemente colocadas en la
obra y provean suficiente empalme en las uniones. Se proveerá barras de amarre de longitud,
tamaño y forma apropiada para amarrar muros, vigas, pisos, columnas y similares donde sea
mostrado, especificado u ordenado.
Suministro
El acero de refuerzo, será entregado en la obra en haces amarrados fuertemente, y cada grupo de
barras, tanto dobladas como rectas, será identificado con una tarjeta de metal indicando el número
identificatorio correspondiente a los tamaños y diagramas. Todas las barras serán adecuadamente
ordenadas, por lo menos 12 pulgadas encima del suelo, y mantenidas limpias y protegidas del clima,
como lo indique el Supervisor, después de la entrega al sitio de la obra.
Protección
El acero de refuerzo será entregado sin más oxidación que aquella que pueda haber acumulado
durante el transporte a la obra. En todo momento será completamente protegido de la humedad,
grasa, suciedad, mortero u hormigón. Antes de ser colocado en posición, será completamente
limpiado de toda escama y óxido suelto y de cualquier suciedad, recubrimiento u otro material que
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 119
pueda reducir la adhesión. Si hubiere alguna demora en el vaciado del hormigón, el acero será
inspeccionado y limpiado satisfactoriamente antes de que el hormigón sea vaciado.
El Contratista removerá y reconstruirá por su cuenta, todas las partes o secciones de la estructura
que a juicio del Supervisor, antes o después de la remoción del encofrado indiquen que el concreto
ha sido de baja calidad durante la colocación, que el concreto no fue adecuadamente colocado o
suficientemente compactado, que parte del refuerzo fue omitido, removido o colocado
erróneamente, o que se prevé una falla, defecto o daño que reducirá la resistencia del concreto o la
durabilidad de la obra.
No se hará pago por separado por la colocación de acero de refuerzo. El Contratista incluirá todos
los costos por materiales, equipo, mano de obra, indirectos y cualquier costo imprevisto y necesario
para la colocación del acero de refuerzo, en los precios unitarios de los renglones de pago de las
estructuras donde se necesiten.
5.14 Pinturas
Pinturas en obras metálicas
Una vez fabricadas las partes de metal, serán todas pintadas como se especifica más adelante,
exceptuando las partes de acero inoxidable. En general la pintura se efectuará de acuerdo con el
programa de pintura.
Programa de pinturas
Los diversos elementos metálicos serán pintados como se indica a continuación:
1. Las estructuras metálicas expuestas se pintarán como sigue:
2 capas de imprimación de aluminio sintético de espesor de 0.030 mm., seco, cada una.
1 capa de cromato de zinc de espesor de 0.060mm., seco.
2 Capas adicionales de una pintura sintética de espesor de 0.040 mm., seco, cada una.
Las tres primeras capas se aplicarán en el taller mientras que las dos capas adicionales
se aplicarán después del montaje.
2. Los elementos de hierro tales como tubos, válvulas, compuertas de desagüe, escaleras,
plataformas, etc., que están ocultas a la vista debajo del nivel del piso, o del agua o que están
enterrados, deberán ser limpiados cuidadosamente y retocados, para aplicarles luego dos
capas de pintura bituminosa densa, con base de alquitrán mineral.
3. Todas las superficies acabadas de metales ferrosos, incluyendo las roscas que estarán
expuestas durante la expedición o mientras esperen su instalación, serán limpiadas como se
especifica y se pintará con una capa uniforme pesada de un compuesto soluble en petróleo
que prevenga la corrosión.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 120
4. Toda la tornillería, excepto los tornillos con cabeza hueca y otros pernos de gran resistencia
a la tracción, deberán ser galvanizados en baño caliente.
Todos los materiales de pintura deberán ser de manufactura aprobada, y el Contratista someterá a la
aprobación del Supervisor el nombre del fabricante, los componentes principales y el tipo de
aplicación para cada pintura. Las capas alternadas de pintura deberán ser colores distintos para
facilitar la inspección. Todo el sistema de pintura sobre cualquier superficie deberá ser de la misma
fábrica y aplicado conforme a las recomendaciones del fabricante.
El Contratista proveerá al Supervisor un certificado del fabricante de cada pintura a ser usada,
estableciendo que la pintura cumple en todos sus detalles con las especificaciones que la
acompañan.
Preparaciones de superficies
Una vez fabricado el elemento metálico, el mismo será limpiado y pintado como se especifica más
adelante. Las superficies pintadas serán protegidas contra la abrasión u otro daño en todo momento.
Todo aceite, grasa y suciedad será eliminado de las superficies a ser pintadas usando alcoholes
minerales limpios o solventes a base de petróleo y con material limpio de secado.
Después de la limpieza con solvente, las superficies a ser pintadas serán limpiadas, por métodos
mecánicos, incluyen: herramientas de limpieza (cepillos), una mezcla de arena y agua. Applying
these methods can be well-cleaned surface with a uniform surface roughness, which promotes the
best adhesion of paint film. La aplicación de estos métodos debe hacerse sobre la superficie bien
limpia con una rugosidad superficial uniforme, que promueve la mejor adherencia de la capa de
pintura.
No se permitirá la limpieza con limaduras de acero. Caso que se forme herrumbre las superficies de
acero inoxidable, bronce, cromo o superficies maquinadas adyacentes a elementos metálicos en
proceso de limpieza o de pintura, serán protegidas con cinta adhesiva u otro medio durante las
operaciones de limpieza y de pintura.
Aplicaciones de pinturas
La primera capa se aplicará con brocha inmediatamente después de completar la limpieza con
chorro de arena. Las capas subsiguientes serán aplicadas sea con brocha o con rociador, excepto si
el programa de pintura lo especifica de otro modo. Cuando la pintura se aplique por rociado, se
usarán medios adecuados para prevenir la segregación durante las operaciones de pintura. Todas las
líneas de suministro de aire de todo el equipo de rociado y de producción de chorro de arena
deberán estar libres de humedad y de aceite. Cada capa de pintura deberá estar libre de goteos,
corridas o áreas no cubiertas. Se procurará que cada capa de pintura se seque o endurezca
completamente antes de aplicar la capa siguiente.
No se hará pago por separado por la aplicación de pintura. El Contratista incluirá todos los costos
por materiales, equipo, mano de obra, indirectos y cualquier costo imprevisto y necesario para la
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 121
aplicación de pintura, en los precios unitarios de los renglones de pago de las estructuras donde se
necesiten.
5.15 Mampostería y Paredes
Los trabajos de mampostería correspondientes a esta especificación se refieren a los muros,
cimientos, cabezales para tubos y protecciones construidas con mampostería de piedra, ladrillos,
bloques de concreto pegado con mortero para revestimientos, cimentaciones, protecciones de
márgenes de quebradas, etc.
Las obras de mampostería se ejecutarán después que el Ingeniero le haya dado el visto bueno a las
excavaciones y niveles de la rasante preparados de conformidad con los planos.
5.15.1 Mampostería de Piedra
a. Materiales.
Las piedras a utilizar deberán ser duras, durables, densas, resistentes al desgaste y a la acción del
agua y estar libres de aceite, tierra u otros materiales que impidan la adherencia del mortero. El
tamaño del lado menor de las piedras no podrá ser inferior de 0.20 m, serán preferiblemente de
forma cúbica pero en caso de no serlo su lado mayor no podrá ser superior de 1.5 veces el tamaño
menor. Su resistencia a la rotura no podrá ser inferior de 150 Kg/cm2.
El mortero a utilizar tendrá una proporción cemento – arena de 1:6 y prepararse de conformidad con
lo estipulado en el numeral 2. Mortero-Cemento. No se permitirá el uso de mortero que haya
permanecido más de 45 minutos máximo sin usar, después de haberse iniciado su preparación. La
arena deberá ser natural o manufacturada, los granos deben ser resistentes, limpios, bien graduados
y libres de sustancias aceitosas. No se permitirá el empleo de “arena de tope” o arenilla fina con
arcilla.
b. Construcción.
Las obras de mampostería de piedra se construirán de acuerdo con las dimensiones, elevaciones y
pendientes indicadas en los planos. Se tendrá cuidado de ir colocando y acuñando cada piedra, sin
permitir que una se apoye directamente sobre la otra, sino a través de la junta de mortero. No se
permitirá ningún golpe o martilleo posterior a dicha colocación que pueda aflojar las piedras. Las
piedras deberán ser bien humedecidas antes de recibir el mortero. La mampostería se mantendrá
mojada por lo menos 7 días después de terminada.
En donde se especifiquen repellos éstos deberán ejecutarse de igual forma que para las paredes de
las edificaciones empleando mortero con una proporción cemento a arena de 1:3. Para
impermeabilizar y 1:6 para protección ambiental.
La arena a emplearse será limpia, no contendrá sales, sustancias orgánicas ni arcilla adherida a los
granos. La arcilla, limo o polvo fino, que pase por el tamiz No.200, contenido en el agregado, no
excederá el 5% en peso. En caso contrario será lavada con agua limpia.
El agregado será graduado dentro de los siguientes límites, por peso, de acuerdo con la ASTM,
Designación C-136.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 122
Tamiz Cernidor Porcentaje que Pasa
Por Peso
No. 4 100%
No. 8 90% a 100%
No. 16 70% a 90%
No. 30 40% a 70%
No. 50 15% a 35%
No. 100 5% a 15%
La arena fina será obtenida por zarandeo de la anterior, con un diámetro máximo de 1 mm.
5.15.2 Mampostería de Ladrillo
Materiales: Los ladrillos deberán ser sólidos, sanos, bien formados, de tamaño uniforme y sin
grietas o escamas. Deberán cumplir con las normas ASTM C-62 Y C-67.
Los ladrillos serán construidos a máquina o a mano, bien cocidos, de dimensiones 7 cm x 14 cm x
28 cm y resistencia a la ruptura por compresión igual o mayor de 80 Kg/cm2. El mortero a utilizar
tendrá una proporción cemento arena de 1:6 y deberá prepararse de conformidad con lo estipulado
en el numeral 2.
Mortero de Cemento
El mortero de cemento consistirá en cemento y arena o cemento, arena y cal medidos en volumen
de cajas de madera en las siguientes proporciones:
PROPORCIÓN EN VOLUMEN
Cemento Arena
1 2
1 3
1 4
1 6
Los ingredientes serán mezclados en una mezcladora mecánica, suministrando al tambor, los
agregados: arena, cemento y agua hasta lograr un color uniforme, se irá agregando agua hasta lograr
una mezcla plástica, homogénea sin exceso de agua, logrando un compuesto “perfectamente
mezclado”.
Se usará mortero sobre superficies que han sido completamente mojadas, sin escurrimiento, dentro
de 45 minutos máximo después de mezclado. Después del tiempo estipulado (45 minutos), el
mortero será desechado, ya que el mortero ya fraguó.
Construcción: Para la construcción de mampostería de ladrillo se seguirán las mismas instrucciones
y procedimientos que para las paredes de ladrillo descritas en paredes, desniveles, desplomes, no se
aceptarán y se ordenará la demolición inmediata por cuenta del contratista.__
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 123
5.15.3 Paredes
Las paredes a construir para las obras de este contrato serán del tipo, material, dimensiones y
acabados mostrados en los planos.
a. Paredes de Ladrillo:
Todos los ladrillos deberán ser duros, sanos, bien formados, de tamaño uniforme y sin grietas o
escamas. Los ladrillos a usarse deberán colocarse en las paredes previamente humedecidas como se
indica en los planos. Las paredes de ladrillos se dejarán a plomo, alineadas correctamente, con filas
de ladrillo a nivel y equidistantes. Todo el trabajo con relación a su colocación se deberá realizar
por obreros experimentados en la construcción, para lo cual el Contratista deberá presentar la
evidencia al Ingeniero, que los obreros que realizarán el trabajo son experimentados y competentes.
No se aceptará ninguna obra que no cumpla con lo especificado y la supervisan ordenará la
demolición corriendo los gastos por cuenta del contratista.
Se presentará al Ingeniero muestras de todos los ladrillos para someterlos a aprobación, previamente
a la colocación.
Los ladrillos deberán ser humedecidos antes de su colocación.
Ladrillos rajados y alterados no se aceptarán para instalación.
b. Paredes de bloque de concreto:
Los bloques y los materiales que se emplearán en la construcción de estas paredes deberán estar de
acuerdo a las normas y condiciones siguientes:
Bloques de Concreto: Del tipo I y II según la norma ASTM – C 129.
Cemento: Deberá cumplir la norma ASTM – C150.
Mortero: Deberá ser de consistencia fluida mezclada en proporción: 1 de cemento, 6 de arena.
Refuerzo: Las barras deben ser conformadas según ASTM A-15 y A-305.
Las paredes se construirán de 20, 15 ó 10 cm de espesor con bloque de 0.40 x 0.20 x 0.20 ó 0.15 x
ó 0.10 m de acuerdo a lo indicado en los planos.
El Contratista deberá suministrar sin cargo muestras de la clase de bloque que pretende emplear,
para aprobación del Ingeniero. Cualquier lote de bloques que no llene los requisitos exigidos debe
ser retirado de la obra.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 124
5.15.4 Mampostería de Bloques de Concreto
Materiales.
Las unidades de mampostería de concreto se deberán fabricar con cemento Pórtland, agua y
agregados minerales. Los materiales deberán estar libres de toda materia y sustancia que puedan
causar manchas o corrosión de metal. Los bloques y materiales a emplearse deberán estar de
acuerdo a las normas y condiciones siguientes:
Bloques de Concreto Del tipo I y II según la norma ASTM.
Cemento Deberá cumplir la norma ASTM-C150.
Mortero: Según ASTM C – 270, deberá ser de proporción fluida, mezclada en proporción: 1
cemento, 6 de arena,
Refuerzo: Las barras deben ser conformadas según ASTM – 82.
Construcción.
Los bloques se construirán de (0.40 x 0.20) x (0.20) ó (0.15) (ó 0.10) metros, de acuerdo a lo
indicado en los planos, serán hechos a máquina. El mortero deberá ser preparado y usado en una
cantidad tal que no transcurra más de 45 minutos entre su humedecimiento y su empleo en la obra.
5.15.5 Mampostería Seca
Esta especificación se refiere al suministro y colocación de piedra en taludes, protecciones y sitios
donde lo indiquen los planos o lo ordene el Ingeniero supervisor.
Las piedras que se utilicen deberán ser sanas, duras y resistentes a la intemperie, sin grietas ni partes
alteradas. Se colocarán a mano con los alineamientos, niveles, taludes y pendientes indicados en los
planos de tal manera que las superficies exteriores sean razonablemente uniformes con un mínimo
de huecos.
Un cincuenta por ciento de la masa de roca estará constituida por piedras de forma
aproximadamente cúbica y volumen 0.01 m3.
La piedra de los taludes se deberá acomodar de manera que una vez colocadas queden en posición
estable, las piedras más pequeñas ocuparán los vacíos dejados por las más grandes.
Medida
La mampostería en general se medirá en metros cúbicos con una cifra decimal. Para el cómputo se
considerarán las dimensiones indicadas en los planos o las reales ordenadas y aprobadas por el
Ingeniero supervisor y no se harán deducciones por agujeros del drenaje.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 125
5.15.6 Hidrófugos
Agregado hidrófugo: Agregado químico hidrófugo e inorgánico de fragüe normal para agregar a los
morteros, produciendo mejores resultados de impermeabilidad.
El material deberá poseer partículas muy finas, que se mezclen con los demás componentes del
mortero, reaccionando con la cal libre del cemento en hidratación, formando compuestos insolubles
que obturan poros y capilares del mortero.
El agregado hidrófugo envasado en estado líquido o en pasta se preparará de acuerdo a las
especificaciones del fabricante.
Se agregará al agua de preparación de los morteros en proporción 1:10, para aumentar su
impermeabilidad. Se usará en los morteros para azotados o salpicados hidrófugos, capas aisladoras
horizontales y en todo repello donde se especifique impermeabilidad o aislación hidrófuga.
5.16 Construcción de Edificaciones
5.16.1 Cimentación
La excavación tendrá la sección requerida. A menos que el Supervisor indique lo contrario, la
colocación de la piedra se hará de tal manera que todas queden en contacto con el mortero; no
deberá existir contacto entre una y otra piedra. Las piedras se colocarán con sumo cuidado, evitando
tirarlas de una altura mayor de 50 cm para evitar la segregación de material.
Medida
Los volúmenes de la cimentación se medirán por metro cúbico (m3) con aproximación a un
decimal. Para su determinación se considerará el perfil del terreno y la línea de corte (Excavación)
indicada en los planos ó autorizada por el Supervisor.
Pago
El pago se hará al precio unitario establecido en el Contrato, el precio incluye toda la mano de obra,
equipos, materiales y trabajos ejecutados para efectuar la cimentación de que trata esta
especificación; incluirá todas las obras que realice, y en fin todas las actividades que sea menester
ejecutar para realizar satisfactoriamente el trabajo, no pudiendo exigir el Contratista reajuste por
imprevisiones en su estimación.
5.16.2 Paredes
Todos los ladrillos serán colocados en hileras continuas y todas las intersecciones de paredes o
particiones serán entrelazadas o encajadas.
Cada hilada estará adecuadamente alineada, nivelada y a plomo. Cualquier ajuste por mal
alineamiento o nivelación, debe ser hecho cuando el mortero esté suave y plástico.
Deberán rellenarse los huecos en todas las esquinas y en las jambas de las puertas y empotrarse los
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 126
anclajes de marco sólidamente. Deberán limpiarse todas las juntas para dejarlas lisas y al ras.
Cuando no se repelle la cara exterior de la pared, la junta de pega deberá ser cóncava y quedar libre
de sobrantes. El junteo se hará cuando el mortero está a medio fraguar pero con suficiente
plasticidad para tener adherencia. No podrá reutilizarse mortero que haya tenido contacto con el
suelo o material extraño.
La unidades de mampostería deberán colocarse con las caras verticales y deberán unirse poniendo
mortero en la totalidad de la cara horizontal y cara vertical del elemento. La junta de mortero tendrá
un grueso máximo de uno y medio centímetros (1.5 cm). El levantado se hará simultáneamente en
todas las paredes de la edificación y las hiladas quedarán a nivel y a plomo.
Medida
Las paredes se medirán por metro cuadrado (m2) con aproximación a un decimal. Para su
determinación se considerará lo indicado en los planos o autorizada por el Supervisor.
Pago
El pago se hará al precio unitario establecido en el Contrato, el precio incluye toda la mano de obra,
equipos, materiales y trabajos ejecutados para efectuar la cimentación de que trata esta
especificación; incluirá todas las obras que realice, y en fin todas las actividades que sea menester
ejecutar para realizar satisfactoriamente el trabajo.
5.16.3 Zanjas para ductos
Las zanjas para los ductos que van dentro de las paredes, deberán hacerse simultáneamente con el
levantado o antes de aplicar el repello o acabado de la pared.
En paredes construidas con elementos huecos, los ductos se pasarán a través de los agujeros del
elemento de mampostería.
Ajuste
Luego de terminarse la colocación de los ladrillos se procederá a hacer los ajustes necesarios para
obtener una cimentación estable, y paredes con una verticalidad uniforme en caso de ser requerido,
no se aceptarán cimentaciones con depresiones ni paredes con inclinación que puedan causar
derrumbes.
5.16.4 Limpieza
Al completar todo el trabajo, todo el material sobrante deberá ser sacado del sitio de construcción,
considerando material sobrante el del relleno que no se utilizó, el material excavado inservible y
todo aquel material que en el levantamiento de las paredes resulto inservible.
Medida
Las zanjas en paredes se medirán por metro lineal con aproximación a un decimal. Para su
determinación se considerará lo indicado en los planos o autorizada por el Supervisor.
Pago
El pago se hará al precio unitario establecido en el Contrato, el precio incluye toda la mano de obra,
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 127
equipos, materiales (Incluye acarreos) y trabajos ejecutados para efectuar las zanjas de que trata
esta especificación; incluirá todas las obras que realice, y en fin todas las actividades que sea
menester ejecutar para realizar satisfactoriamente el trabajo.
5.16.5 Instalación de puertas y ventanas
Fijación de marco
El marco de las puertas se fijará a las paredes por medio de tres tornillos laterales y uno superior en
el dintel del vano, atornillados a zoquetes de madera, de plomo o plástico embutidos a la pared.
5.16.6 Bisagras
Las puertas se articularán por medio de tres bisagras.
Las puertas no deberán tener torceduras mayores de 6 milímetros (6 mm ó ¼”).
Entre la parte inferior de la puerta y el nivel del piso, deberá haber una luz de 5 mm. Se deberá
proteger la puerta con pintura o barniz resistente a la intemperie.
Las dimensiones y sitio de colocación de las puertas y sus accesorios deberán ser aprobados por el
Supervisor.
5.16.7 Ventanas
Deberán verificarse las dimensiones de boquetes en la obra, tanto por tamaño como por paralelismo
y escuadra, se evitarán deformaciones o desgarraduras del aluminio debido a boquetes pequeños o
defectuosos.
El anclaje deberá verificarse usando taquetes de nylon introduciéndolos en agujeros barrenados en
el canto del boquete para ventana a distancias no mayores de 30 cm. Horizontal y verticalmente
enmasillando las luces entre aluminio y boquete.
Ajuste
Luego de terminarse la colocación de las puertas y ventanas, se deberá proceder a limpiarlas de
cualquier material, deberá arreglarse cualquier desajuste producido durante la instalación.
Limpieza
Al finalizar el trabajo deberán evacuarse todos los desechos de material para así evitar
acumulaciones de desperdicios en el sitio de la obra.
Se deberán limpiar los vidrios lavándolos con agua y jabón suave - apropiado. No deberán usarse
medios alcalinos o abrasivos para esta limpieza.
5.16.8 Acabados
a) Pintura
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 128
Antes de comenzar a pintar las superficies estarán secas, libres de sucios y materiales extraños.
No se pintará bajo condiciones que imposibiliten obtener un buen resultado, no se pintará cuando
haya humedad excesiva, ni se pintarán superficies demasiado calientes.
La cerrajería, luminarias y demás accesorios deberán protegerse antes de pintar. Todo material se
aplicará estrictamente de acuerdo con las instrucciones del fabricante debiendo entregar al
Supervisor dos copias de dichas instrucciones.
b) Puertas
Se lijará pareja la madera, limpiándose la superficie antes de proceder con la aplicación de la
primera mano.
Debe usarse lija fina entre manos de barniz, para obtener una superficie uniforme. Cada una estará
seca antes de proceder a dar otra mano.
c) Paredes
Las superficies repelladas serán tratadas con una solución de 4 libras de sulfato de zinc por un galón
de agua. Deberá enmasillarse para cubrir los agujeros de clavos, rajaduras, etc., luego se limpiarán
las superficies y se procederá a pintar.
Al acabarse el trabajo de pintura deberán removerse los pringuetes de pintura y otros materiales del
piso, paredes, vidrios y otras superficies, se quitará toda la basura acumulada, se dejará el trabajo
ordenado, limpio y en condiciones aceptables.
d) Repello
El espesor del repello será de 1.5 cm y su aplicación será en la siguiente forma:
El repello de toda la superficie externa e interna de las paredes se ejecutará con el mortero
correspondiente tirado con fuerza con la paleta, extendiéndose la masa después con la llana,
cuidando de colocar previamente el número de maestras verticales, bien aplomadas y en línea,
necesarias para que resulte una superficie plana y que los vivos y las aristas queden completamente
rectos. Las superficies de concreto que deben repellarse serán piqueteadas para asegurar la adhesión
del mortero.
El repello deberá protegerse bien contra secamientos y muy repentinos y contra los efectos del sol y
viento hasta que haya fraguado lo suficiente para rociarlo con agua. Los cajones usados para
mezclar el mortero y la arena se mantendrán limpios de materiales endurecidos. La cantidad de
mezcla estará regulada de manera que se usará todo dentro de dos horas después del mezclado. No
se permitirá ablandar la mezcla ya endurecida.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 129
e) Afinado
El acabado final debe ser planeado para cubrir una superficie total en una sola operación. La textura
será aprobada por el Supervisor.
Se aplicará después de tres días de sentado el repello, humedeciéndose éste ligeramente antes de
aplicar el acabado fino. A continuación, se aplicará un tablero ligero para emparejar la superficie.
Todas las capas deben mantenerse húmedas por lo menos 48 horas después de aplicarse, el agua
debe aplicarse en rocío fino, sin llegar a saturar la superficie.
Medida
Los acabados se medirán por metro cuadrado con aproximación a un decimal. Para su
determinación se considerará lo indicado en los planos o autorizada por el Supervisor.
Pago
El pago se hará al precio unitario establecido en el Contrato, el precio incluye toda la mano de obra,
equipos, materiales y trabajos ejecutados para efectuar los acabados de que trata esta especificación;
incluirá todas las obras que realice, y en fin todas las actividades que sea menester ejecutar para
realizar satisfactoriamente el trabajo.
6 CONSTRUCCIÓN LÍNEAS DE AGUA POTABLE
6.1 Ruptura y reparación de cunetas y aceras
6.1.1 Generalidades
Se entenderá por ruptura de cunetas, cordones y aceras, a la acción de romper y remover cunetas y
cordones existentes y de cualquier tipo: concreto, bloque de concreto, mampostería de piedra o de
ladrillo de barro; así como romper y remover aceras construidas con diferentes materiales: concreto
armado o simple, baldosas, ladrillos para piso o simples repellos de piso. El material resultante de la
ruptura que no sea reutilizable será desalojado de la zona de trabajo en la forma que ordene el
Supervisor.
La reposición de cunetas, cordones y aceras, consiste en construir nuevamente tales elementos, que
hubieren sido removidos para la apertura de zanjas o para alojar estructuras. Las obras reconstruidas
deberán ser de los mismos materiales y características que las obras originales.
El contratista deberá incluir en su oferta precio que incluirá a todos los trabajos, herramientas,
materiales, y cualquier otro gasto en que incurra el Contratista para la adecuada ejecución de las
obras. No se pagara por separado esta actividad, por lo cual es responsabilidad del contratista visitar
el sitio de la obra para que tome sus consideraciones.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 130
6.2 Excavaciones de zanjas para tuberías
6.2.1 Generalidades
Esta especificación se refiere a la excavación en zanja, a mano o con equipo mecánico, donde se
alojarán las tuberías, válvulas y accesorios requeridos, según lo mostrado en los planos de trabajo
y/o según lo ordenado por el Supervisor. En esta sección quedan incluidas, todas las indicaciones
que se han hecho en las secciones de Excavaciones Generales y de Excavaciones para Estructuras
que sean pertinentes y no contradigan las especificaciones que se determinen en esta sección.
También deberá incluirse como parte de la excavación, trabajos necesarios tales como: desagüe,
protección a instalaciones existentes tanto superficiales como subterráneas, edificaciones, tuberías
de aguas lluvias y negras, canalizaciones telefónicas y de energía eléctrica, acometidas domiciliares
de agua potable, postes para energía eléctrica o telefonía; suministrando el Contratista la totalidad de
los materiales para tales obras, así como la subsecuente remoción de las obras temporales.
Las zanjas para instalar las tuberías serán ejecutadas a la profundidad indicada en los planos de
trabajo, el cuadro de No. 1 o según lo ordene el Supervisor. La altura del relleno medida desde la
corona de la tubería, hasta la superficie de rodamiento, no será inferior a 1.00 m.
El ancho de las excavaciones que formarán las paredes verticales de zanja, variarán en función del
diámetro de la tubería que será alojada en ella, como se señala en el cuadro siguiente:
Diámetro nominal
(mm)
Diámetro nominal
(pulgadas)
Ancho máximo de zanja
(cm)
50
100
150
200
250
300
350
400
450
500
600
2
4
6
8
10
12
14
16
18
20
24
50
55
60
65
70
75
80
85
90
110
120
Las excavaciones deberán ser afinadas en tal forma que cualquier punto de las paredes de las
mismas no diste en ningún caso más de cinco (5) cm. de la sección autorizada por el Supervisor,
cuidándose que esta desviación no se repita en forma sistemática. Cuando se den problemas de
estabilidad en Taludes de zanja, el Supervisor analizará el caso y autorizara al Contratista para que
en el Tramo donde se presente este problema, deje los Taludes de la zanja con cierto ángulo de
inclinación. Dicho ángulo tendrá como base el ancho de Fondo de la zanja y la magnitud del ángulo
será estipulada por el Supervisor, o este podrá ordenar al contratista ademar las zanjas.
Las características y forma de los ademes serán fijadas por el Supervisor sin que esto releve al
Contratista de ser el único responsable de los daños y perjuicios que directa o indirectamente se
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 131
deriven por falla de los mismos.
El Supervisor podrá ordenar, por escrito, que una parte o todo el ademe sean dejados enterrado con
el propósito de prevenir daños. Si se deja el ademe enterrado, éste será cortado a la altura que
establezca el Supervisor, en general tales cortes serán por los menos sesenta (60) centímetros debajo
de la superficie final del relleno de zanja. Cuando el ademe se deje enterrado los travesaños
mecánicos serán reemplazados por travesaños de madera que se dejarán bien ajustados.
El fondo de la excavación deberá ser afinado minuciosamente a fin de que la tubería que
posteriormente se instale en la misma quede a la profundidad deseada y con la pendiente de
proyecto, la cual en lo posible será igual a las pendientes longitudinales de tramos pavimentados
donde se localiza la zanja o paralela a la pendiente de la superficie de terrenos naturales.
El producto de la excavación se depositará a uno o ambos lados de la zanja, dejando libre en el lado
que fije el Supervisor un pasillo de sesenta (60) cm. entre el límite de la zanja y el pie del talud del
bordo formado por dicho material. El Contratista deberá conservar este pasillo libre de obstáculos.
Los trabajos de excavación, sobre excavación, bombeo para drenaje que deba realizar el Contratista
para conservarlas en seco durante el tiempo de colocación de la tubería, deberán incluirse en el
precio de la excavación de zanjas. El desalojo a los bancos de desperdicio (botaderos) que señale el
Supervisor, del material producto de excavaciones que no haya sido utilizado en el relleno de las
zanjas por exceso de volumen, por su mala calidad o por cualquiera otra circunstancia será incluido
en el precio de la excavación de la zanja
En excavaciones a campo traviesa el Contratista procederá a esparcir los excedentes del material de
ellas, dejando las superficies del terreno donde se construyó las obras, en forma parecida a como se
encontró antes de iniciar las excavaciones, el Supervisor dará su visto bueno para poner término a
esta actividad, el pago de esta actividad deberá incluirse en el costo unitario de relleno de zanja.
La excavación podrá hacerse a mano o utilizando maquinaria, el uso de esta última dependerá de las
investigaciones que se hicieron para preparar planos de trabajo demuestren la poca existencia de
instalaciones subterráneas. Se prohíbe la utilización de explosivos para la excavación en zanjas, en
zonas urbanas o donde lo estime el Supervisor. En caso de utilizar una excavadora mecánica de
zanjas, esta debe dejar no menos de 8 cm. en el fondo de la zanja para ser terminada a mano.
Cuando exista sobre excavación, ya sea ésta ordenada por el Supervisor u ocasionada por el
Contratista por no respetar límites preestablecidos, la profundidad extra será rellenada con arena o
tierra fina compactada, que no posean desechos ni piedras de diámetros superiores a 0.03 m. No
habrá ningún pago por sobre excavación ni su relleno cuando dicho trabajo sea resultante del
irrespeto por el Contratista de límites de construcción preestablecido.
Los nichos para las campanas de uniones de tubería, serán dimensionados de modo tal que el tubo
quede apoyado en toda su longitud en el fondo de la zanja.
La nivelación del fondo de la zanja será realizada de tal manera que los cambios de pendientes se
efectúen en el lugar de los nichos. Si fueran necesarios aportes de tierra para rehacer la nivelación,
estos deberán consistir de arena, grava de diámetro menor que 0.03 m o tierra fina.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 132
El Contratista tomará las medidas convenientes para el mantenimiento del tránsito de vehículos y
peatones, debiendo proveer, construir y mantener barreras, rótulos y luces de emergencia,
colocándolos a distancias adecuadas para evitar accidentes, de los cuales se hará responsable.
También mantendrá habilitados los accesos a residencias, industrias y comercios y está obligado a
construir entradas provisionales cuando así sea requerido por el Supervisor y donde la excavación
cruce transversalmente las calles.
Para las partes del trazado que vayan a lo largo de una calle o carretera, el Contratista deberá dejar
como mínimo la mitad del ancho de la misma para la circulación de vehículos y dispondrá de
espacios aislados en los que esta circulación pueda cruzar.
El Contratista procederá si es el caso y bajo la dirección del Supervisor, a entibar las zanjas por la
longitud y profundidad que sea necesario, no se hará pago por separado del entibado.
El Supervisor vigilará que desde el momento en que se inicie la excavación de zanja hasta el
momento en que se termine el relleno de la misma, incluyendo el tiempo necesario para la
colocación y prueba del tramo de tubería, no transcurra un lapso mayor de tres (3) días calendario.
Para tal efecto el Contratista deberá programar el avance de excavación de zanja en cada frente de
trabajo en concordancia con su rendimiento en trabajos de instalación de tubería, y de relleno y
compactación en zanjas.
No se considerarán para fines de pago las excavaciones hechas por el Contratista fuera de las líneas
del proyecto, ni la remoción de derrumbes originados por causas imputables al Contratista.
6.3 Rellenos y compactado en zanjas
6.3.1 Generalidades
Por relleno de excavaciones de zanjas se entenderá el conjunto de operaciones que deberá ejecutar
el Contratista para rellenar hasta el nivel original del terreno natural o hasta los niveles señalados
por las rasantes de pavimentos y/o las órdenes del Supervisor, las excavaciones de zanjas que se
hayan realizado para alojar las tuberías, accesorios y válvulas de redes de agua potable.
No se deberá proceder a efectuar ningún relleno de excavaciones sin antes obtener la aprobación por
escrito del Supervisor, pues en caso contrario, éste podrá ordenar la total extracción del material
utilizado en rellenos no aprobados por él, sin que el Contratista tenga derecho a ninguna retribución
por la obra ejecutada sin aprobación.
Una vez efectuada la excavación de la zanja hasta el nivel de fondo aprobado por el Supervisor, y si
a juicio de éste, el fondo no ofrece la consistencia necesaria para sustentar a la tubería o cuando la
excavación haya sido hecha en roca, y el fondo no presenta condiciones para que la tubería tenga el
asiento correcto, el Contratista colocará una plantilla de fondo con 0.10 m. de espesor mínimo,
utilizándose "material apropiado", con granulometría máxima 0.03 m. de diámetro, el material a
utilizarse deberá ser aprobado previamente por el Supervisor.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 133
La plantilla deberá ser nivelada de acuerdo con la pendiente de la tubería y los cambios de pendiente
se efectuarán en el lugar donde irán los nichos de las juntas dentro de la cama de la tubería. La
plantilla tendrá una compactación mínima del 90% de la norma AASHTO-T-180
En casos especiales el Supervisor podrá ordenar que la plantilla sea de concreto simple.
Sobre la plantilla se iniciará la colocación de la cama de apoyo de la tubería, que como primer
relleno de 0.10 metros de espesor permitirá acuñar la tubería y dejar nichos en las juntas de tuberías.
Cuando la tubería este colocada, se procederá a efectuar el relleno alrededor de ella con gran
cuidado simultáneamente a ambos lados, (encostillado) para evitar vacíos y rupturas de la
protección exterior de la tubería. El relleno se ejecutará hasta 0.20 m. por encima de la corona de la
tubería. Después de este se continuará el relleno hasta el nivel superior, nivel que coincidirá con el
del natural después del descapote en áreas rurales o con el nivel inferior del pavimento a reconstruir
en áreas urbanas o suburbanas, teniendo obligadamente la capa superficial un espesor mínimo de
ochenta (80) centímetros.
Para el relleno compactado en la Cama de Tubería se utilizará arena, material adecuado o tierra
blanca, similares a las de la plantilla o de la misma tierra de excavación desprovista de elementos
granulométricos no superiores a 6 mm.
De ahí se seguirá el relleno de la zanja con material que no contenga elementos con tamaños
superiores a 0.01 m. de diámetro hasta llegar a 20 cm sobre la corona de la tubería. Este material
será compactado en capas con espesores máximo de 0.10 metros. De ahí en adelante se completará
el relleno de la zanja con material que no contenga elementos con tamaños superiores a 0.02 m de
diámetros, compactado en capas con espesores máximo de 0.20 metros. Toda la tierra de relleno
francamente arcillosa, limosa o con desechos orgánicos no será permitida y en su lugar deberá ser
empleado material de préstamo no plástico e incomprensible.
El material se deberá compactar con la humedad apropiada ejerciéndose el control necesario para
obtener una adecuada adherencia y continuidad entre las distintas capas y entre éstas y las paredes
de la zanja.
El Contratista es responsable de la realización de ensayos para demostrar la buena calidad de los
materiales que se emplean para relleno, así como los ensayos que demuestran las características de
la compactación lograda en el relleno de zanjas.
En los casos en que la compactación no cumpla con lo especificado, el Supervisor ordenará el
cumplimiento de las densidades de compactación, por lo cual el Contratista tendrá que rehacer los
trabajos, sin recibir ningún pago por tales trabajos.
Antes de iniciar la reposición de pavimentos, el contratista deberá certificar por escrito que los
trabajos de relleno y compactación cumplen con lo especificado, y que procede la ejecución
inmediata de la reposición de pavimentos. Habrá tantas certificaciones como tramos listos para
repavimentar existan, en cada certificado se identificarán los estacionamientos del eje de zanja, en
que se localizará el tramo listo para reponer pavimento.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 134
7 SUMINISTRO E INSTALACIÓN DE TUBERÍA
7.1 Suministro de tubería PVC
Esta especificación se aplicara a todas las tuberías de P.V.C., incluyendo accesorios, lo mismo que
los elementos de tornillería, empaques, pegamentos, etc.
El material deberá cumplir las normas ASTM D - 1784 para tubería lisa. Compuesto de cloruro de
polivinilo, rígido y clorado, y las demás que sean aplicables a las condiciones de presión y clase de
agua.
La tubería será fabricada de conformidad con las normas ASTM D- 2241 en su edición más
reciente para "Tuberías plásticas de cloruro de polivinilo" y otras normas Internacionales
reconocidas que le sean aplicables.
1. Tipo. La tubería deberá satisfacer las especificaciones de la ASTM D - 2241. Los accesorios
deberán cumplir la norma ASTM D – 2466 en su edición más reciente.
2. Uniones. La Tubería deberá ser del tipo campana y espiga. Para juntas con empaque
elastomérico, deberá cumplir con las especificaciones de la ASTM - D – 3139 en su edición más
reciente y para la cementada cumplirá la norma ASTM D - 2672.
3. Longitud de los tubos. Longitud estándar para todos los diámetros hasta 300 mm (12 pulgadas)
será de 6 metros (20 pies) y para tubos de 375 mm (15 pulgadas) o mayor a este diámetro podrán
ser de 6 metros (20 pies) o 3.8 metros mínimo (12.5 pies).
7.2 Juntas de PVC
El tipo de Juntas requerido será cementado, de junta rápida o de otro tipo adecuado a la instalación y
uso indicados en los planos, siempre y cuando se garantice que, una vez instalada la tubería tal
como lo indican los planos y someterse a la presión de trabajo estipulada en el formulario de
cantidades y precios unitarios, las juntas no sufrirán desplazamientos y mantendrán a los tubos y
accesorios en su lugar. Con las juntas se debe suministrar todos los dispositivos, refuerzos,
empaques, accesorios, pegamentos, lubricantes y demás elementos en cantidad suficiente para
permitir la instalación de toda la tubería y accesorios de PVC solicitados según los planos Los
accesorios tendrán un tipo de junta compatible con la descrita anteriormente, y estarán diseñados
para trabajar a una presión igual a la especificada para la tubería.
7.3 Preparación de las Juntas
Todas las juntas de tuberías y accesorios, válvulas e hidrates, etc., deberán limpiarse
minuciosamente con agua y jabón o por cualquier otro medio eficiente para eliminar cualquier
sustancia extraña presente en las partes que componen la junta. Los métodos anteriores deberán ser
previamente aprobados por el Supervisor.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 135
7.4 Unión de Juntas Mecánicas
Los extremos de la tubería de campana y espiga serán lavados con agua y jabón, debiéndose seguir
el procedimiento de acoplamiento especificado por el fabricante.
7.5 Unión de Junta de Enchufe
Para este tipo de unión, el extremo de la espiga de la tubería y la campana a ser unidas deberán
limpiarse y lubricarse con la clase de lubricantes recomendado por los fabricantes. El perímetro
exterior de la tubería será completamente examinado para asegurarse de que el empaque no será
dañado al acoplarse. Durante el proceso de acoplamiento deberán seguirse estrictamente las
especificaciones recomendadas para este tipo de juntas.
7.6 Ensamble de Juntas
El ensamble de juntas mecánicas de enchufe o con sello de plomo se hará inmediatamente después
de que la tubería ha sido colocada, alineada y centrada. El tipo de juntas requerido será cementado,
de junta rápida o de otro tipo adecuado a la instalación y uso indicados en los planos, siempre y
cuando se garantice que, una vez instalada la tubería tal como lo indican los planos y someterse a la
presión de trabajo estipulada en el formulario de cantidades y precios unitarios, las juntas no
sufrirán desplazamientos y mantendrán a los tubos y accesorios en su lugar.
Con las juntas se debe suministrar todos los dispositivos refuerzos, empaques, accesorios,
pegamentos, lubricantes y demás elementos en cantidad suficiente para permitir la instalación de
toda la tubería y accesorios de PVC solicitados según los planos. Los accesorios tendrán un tipo de
junta compatible con la descrita anteriormente, y estarán diseñados para trabajar a una presión igual
a la especificada para la tubería.
7.7 Instalación de tubería PVC
7.7.1 Generalidades
El trabajo de instalación de tubería incluirá el transporte de tubería y accesorios desde los centros de
almacenamiento del Contratista hasta el proyecto, debiendo incluirse la carga y descarga de los
mismos, su distribución a lo largo de los zanjos, bajada de la tubería y accesorios, su instalación
propiamente dicha, ya sea sola o con piezas especiales, accesorios, válvulas, limpieza, desinfección
y prueba para su aceptación.
7.7.2 Transporte y Descarga
Deberá correr por cuenta del Contratista el transporte y descarga de la tubería al sitio de
almacenamiento previamente fijado. Todos los dispositivos para mover la tubería deberán ser de
madera, hule, cuero o cualquier otro material que no la dañe, igual situación deberá observarse para
bajar la tubería al fondo del zanjo, es entendido que cualquier daño que la misma sufra durante la
carga y descara será por cuenta del Contratista.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 136
7.7.3 Almacenaje
Cuando no sea posible que la tubería sea colocada a lo largo del zanjo o instalada conforme va
siendo recibida, el Contratista deberá almacenarla en sitios que no ocasione problema de tránsito o
circulación.
El almacenaje se hará en pila de 2 metros de altura, como máximo, evitando que las campanas,
cuando existan, se aboyen unas contra otras para lo cual se colocarán intercaladas las espigas y
campanas separando cada capa de tubería de las siguientes con tablones de 19 a 25 milímetros de
espesor, colocados perpendicularmente al eje de la tubería y 120 cms c a c. de espaciamiento
máximo, cada capa se colocara en sentido perpendicular a la precedente e intercalando campana y
espiga hasta alcanzar la altura de 2 m. antes especificada.
El almacenamiento de tubería de PVC deberá efectuarlo el Contratista de conformidad con las
recomendaciones del fabricante, resguardando la tubería de la acción directa y prolongada del sol.
La tubería deberá almacenarse de manera que los tubos no sufran deformaciones, deflexiones,
torceduras, aplastamientos o daños permanentes.
7.7.4 Limpieza de Tubería
Todas las tuberías, piezas. Accesorios, válvulas, hidrantes, etc., deberán estar limpios de tierra,
exceso de pintura, aceite polvo o cualquier otro material extraño que se encuentre en su interior o en
las caras exteriores de los extremos de tubo que se insertaran en las juntas correspondientes. La
limpieza se hará usando cepillo de alambre, de fibra, estopa o cualquier otro método previamente
aprobado por el Supervisor
7.7.5 Colocación de Tubería
Toda la tubería será instalada de acuerdo a los planos y especificaciones, debiéndose colocar la
tubería de manera que se apoye en toda su longitud en el fondo de la excavación conformada y
afinada de acuerdo a los planos del Proyecto.
7.7.6 Preparación de las Junta
El proceso de junteo se deberá realizar siguiendo los principios de la buena ingeniería, utilizando
para este caso la técnica indicada por los fabricantes y que cumpla con las especificaciones
recomendadas para el tipo de material de fabricación de las tuberías.
7.7.7 Corte de Tubería
Los cortes de tubería, cuando hayan de hacerse, se efectuarán con la técnica y equipo adecuado,
establecidos para tal efecto y según lo indique el Ingeniero Supervisor.
7.7.8 Deflexiones Máximas Permitidas
Las máximas deflexiones en juntas mecánicas deberán estar de acuerdo con las indicadas en las
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 137
siguientes tablas.
Las deflexiones mostradas en las tablas anexas podrán ser reducidas si el Supervisor lo ordena o las
especificaciones del fabricante así lo requieren.
DEFLEXIONES MAXIMAS PERMITIDAS
DIAMETRO DE LAS TUBERIAS
De 50 a 100
mm (2”-
4”)
De 50 a 100
mm (2”- 4”)
150 a 250
mm
( 6”- 10”)
150 a 250
mm
(6”- 10”)
300 a 400
mm
(12”-16")
300 a 400
mm
(12"-16")
Tipo de
Juntas o
Unión.
Deflexión
Deflexión
Para L=1.00
metros
Deflexión
Deflexión
Para
L=1.00
metros
Deflexión
Deflexión
Para L=1.00
metros
Tyton
6°
0.10
6°
0.10
5°
0.08
Mecánica
6°
0.10
4°
0.0?
3°
0.05
Mec. Expr.
7°
0.12
5°
0.08
3°
0.05
TUBERIA PVC
Diámetro del tubo
Longitud de Tubería de 6.10 M
mm
pulgadas
Real mm
Grados
75
3"
889
6.5°
100
4"
114.3
5.1°
150
6"
168.3
3.5°
200
8"
219.1
2.6°
250
10"
273.0
2.1°
300
12"
323.8
1.8°
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 138
7.7.9 Anclaje Provisional
Inmediatamente después de tendida, alineada y acoplada la tubería se pondrá tierra sobre esta hasta
alcanzar una altura de 15 cms sobre la clave del tubo. Este material será colocado a 60 cm de la
junta.
7.7.10 Precauciones al Final de cada día de Labor
Al final de cada jornada de labores deberán taparse los extremes abiertos de las tuberías, cuya
instalación no esté terminada, de manera que no puedan entrar en su interior materias extrañas,
tierra, agua, basura, etc. Las tapaderas a usarse deberán ser aprobadas por el Supervisor. Así mismo,
deberán tomarse las debidas previsiones para evitar que aguas lluvias o de otra procedencia puedan
penetrar al zanjo y erosionarlo arrastrando el material de aterrado, debiendo también tomarse
cualquier medida de precaución indicada por el Supervisor.
7.7.11 Anclajes
Se construirán anclajes de reacción en las tees, codos, reducciones, deflexiones y en todos los
puntos de la tubería que muestren los planos o que a juicio del Supervisor sean necesarios. Estos se
colocarán en tal forma que las uniones queden accesibles. Los métodos de construcción deberán ser
aprobados por el supervisor.
La resistencia del concreto a la compresión será de 200 Kg/cm2, o la que se indique en los planos de
construcción. En ningún case se permitirá que se use madera para anclajes definitivos.
7.8 Obras Accesorios
7.8.1 Generalidades sobre Válvulas
Existen diversos tipos de válvulas con diferentes denominaciones que se manufacturan con los
propósitos siguientes:
Regular el gasto en los acueductos.
Controlar presiones.
Admitir aire o dejarlo escapar de las tuberías.
Prevenir el retroceso del fluido y otras finalidades.
Para cada objetivo existe un tipo de válvula. Las dimensiones de las válvulas serán las indicadas en
los planos. Las válvulas expuestas deben de tener volantes, y las enterradas serán equipadas con
tuercas cuadradas de hierro fundido. Todas las válvulas se abrirán en sentido contrario al
movimiento de las agujas del reloj. Las válvulas deberán ser suministradas por fabricantes de larga
experiencia y cuyos productos hayan demostrados ser confiables.
Las válvulas serán diseñadas para que las partes sujetas a desgaste puedan reemplazarse con
facilidad y serán construidas con material resistente al desgaste. A menos que se especifique o se
muestre otra cosa, todas las bridas de las válvulas se ajustaran a la norma de la ANSI, para una
presión de trabajo de 150 libras por pulgada cuadrada.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 139
7.8.2 Válvula de Compuerta
Se usan para regular el gasto y detener el flujo, presentan bajo coeficiente de fricción cuando están
totalmente abiertas. Las válvulas de compuerta de 3 pulgadas o menores serán de bronce, diseñados
para la presión de trabajo mínima de 150 Libras por pulgada cuadrada a menos que se especifique
otra cosa en los planos. El extreme es roscado, y se hará de acuerdo a lo especificado en el estándar
de la AWWA C - 500 o su equivalente. El material del cuerpo se ajustara a las especificaciones
normales de la ASTM para fundiciones de compuestos de bronce o aleaciones de cobre con estaño,
designación B62-63. Las válvulas tendrán un gorro de unión vástago levantado, rosca interior y
compuerta de cuña sólida. Los vástagos serán hechos de bronce silicado forjado.
Si el fabricante no suministra este material de vástago en la clase especificada, las válvulas serán
suministradas en la clase inmediatamente superior, donde le material del vástago esté disponible
7.8.3 Válvula de Expulsión de Aire y Ruptura de Vació
Se instalaran en los puntos altos para permitir que el aire acumulado se escape y también para que
entre cuando se desocupa la tubería, con el objeto de evitar estrangulamiento de la sección útil de la
tubería por acumulación de aire. La válvula tendrá una capacidad de ventilación no menor de 65
metros cúbicos por minuto de aire libre a una presión de 50 libras por pulgada cuadrada, el diámetro
mínimo de las válvulas de aire será de 1/2” para su instalación en tubería de 6" de diámetro o menor
y de 3/4” para los diámetros mayores.
Se dispondría así mismo de una válvula de operación manual del tipo de compuerta que llene los
requisitos aplicables de las especificaciones AWWA C-500-61 o su equivalente, el vástago de la
válvula será del tipo elevable.
7.8.4 Caja de Válvulas
Las cajas de protección de válvulas serán construidas e instaladas en los lugares señalados en los
planos y/o ordenados por el Supervisor.
La construcción de la cimentación de las pared es de la caja de válvula se hará previamente a la
colocación de las válvulas, quedando la parte superior de dicha cimentación al nivel correspondiente
la caja de válvulas se construirá según el plano proporcionado por el FHIS, conforme a las
indicaciones que para casos especiales indique el Ingeniero Supervisor Se construirán de concreto
reforzado con una resistencia a la compresión de 180 Kg/cm2 ( 2500 Lbs/pulg2 ).
7.9 Tubería y Accesorios de Hierro Galvanizado
La fabricación de Tubería y Accesorios de Hierro Galvanizado HG deberá estar de acuerdo con los
términos y previsiones tomadas en la última edición de los manuales de la AWWA, API, ASTM,
ISO, y/o ASA o su equivalente.
Los diámetros nominales de la tubería a suministrar serán de la tolerancia del diámetro interno. La
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 140
longitud de la tubería licitada será estándar con roscas en ambos extremes y una camisa por sección,
debiendo considerarse un 5% de camisas adicionales Las presiones de trabajo de las tuberías están
determinadas por las normas arriba mencionadas. Los accesorios deberán cumplir con los requisitos
de la última edición de las especificaciones de la AWWA, ASSTM, ISO, y/o ASA o sus
equivalentes.
7.10 Tubería de Hierro Fundido Dúctil HFD
Estas especificaciones se refieren al suministro e instalación de tuberías de Hierro Fundido Dúctil,
y/o accesorios que corresponden al tipo y clase de tuberías que deben ser suministradas e instaladas
por el Contratista, incluyendo todos los materiales, mano de obra, embalaje y transporte hasta los
sitios de las obras.
La tubería será de hierro fundido dúctil HFD, fabricada de acuerdo con los requerimientos de ISO
2531 o ANSI/AWWA C 151 / A21.51. Las juntas rápidas y las juntas mecánicas deberán satisfacer
ISO 25316 ANSI/AWWAC 111/A21.ll.
El revestimiento exterior será de pintura alcalina con un espesor mínimo de 1 mil (0.0254 mm). Las
últimas 6 pulgadas de la espiga, incluyendo el filo de la espiga, deberán ser revestidos con pintura
epoxica de 8 mil (0.2 mm) de espesor, para evitar la corrosión en la junta.
El sello de revestimiento estándar deberá ser aplicado sobre el revestimiento de cemento con alto
contenido de alúmina. El interior total de la campana, incluyendo la cavidad del empaque deberá
ser revestido con un mínimo de 8 mil (0.2 mm) de pintura epoxica para evitar la corrosión de la
Junta.
El mortero de cemento con alto contenido de alúmina deberá satisfacer todos los requerimientos de
calidad de ANSI 21.4. El espesor del revestimiento deberá ser de un mínimo de:
4" - 12" 0 187"
14" - 24" 0.281"
Nota: La procedencia de la tubería, así como de los accesorios será de conformidad a las políticas
del BID.
7.11 Prueba Hidrostática
7.11.1 Generalidades
La tubería será probada hidrostáticamente cuando se hayan hecho todos los trabajos de instalación y
se hayan construido todos los anclajes definitivos. La tubería se probara a una presión hidrostática
mayor en un 50% de la presión de trabajo. Esta presión permanecerá constante cuando menos
durante dos horas o el tiempo necesario para revisar cada tubo, juntas, válvulas, piezas especiales,
etc., con el fin de localizar las posibles fugas. La tubería se probará en secciones no mayores de cien
(100) m. de longitud.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 141
7.11.2 Llenado de la Tubería
La tubería se llenara lentamente de agua y se purga el aire que ha entrado en ella mediante la
inserción de válvulas de aire en la parte más alta.
7.11.3 Procedimiento para Efectuar la Prueba
Después que la tubería haya sido completamente llenada, se cerrará la válvula de entrada, se
aplicará la presión de prueba especificada medida en los puntos indicados por el Ingeniero
Supervisor, mediante una bomba que se conecta a la tubería de una manera adecuada y aprobada
por el Supervisor. Todo el equipo y personal necesario para esta prueba será proporcionado por el
CONTRATISTA.
7.11.4 Examen de la Tubería durante la Prueba
Toda la tubería, válvulas, accesorios, hidrantes y juntas serán cuidadosamente examinadas durante
el período de la prueba de presión Este examen será verificado de tal manera que garantice la
seguridad del personal que lo efectúa. En juntas selladas con plomo que presenten indicios de
filtración o humedecimiento se calafateara nuevamente hasta que desaparezca todo indicio de
filtración. En juntas mecánicas que muestren fugas se apretaran las tuercas y de ser necesario se
acomodara nuevamente el empaque. No se permitirá ningún relleno arriba o alrededor de la junta
hasta que se haya comprobado que no existe ninguna deficiencia en la instalación.
Toda tubería, válvulas y accesorios, etc., defectuosos serán removidos y reemplazados por nuevos,
corriendo todos los gastos por cuenta del contratista. Todo el proceso se repetirá hasta que la prueba
se realice a satisfacción del Ingeniero Supervisor.
Fugas Permisibles
La determinación de las fugas permisibles se hará por medio de la fórmula:
F = NDP/410
Dónde:
F = Filtración en litros por hora
N = Número de Juntas de la tubería
D = Diámetro del tubo en pulgadas
P = Presión de prueba en metros
7.12 Limpieza y Desinfección de la Tubería
7.12.1 Generalidades
Una vez finalizadas todas las pruebas y previo a la puesta en servicio, se procederá a una limpieza
cuidadosa de la tubería
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 142
7.12.2 Limpieza de la Tubería
Se lavará la cañería desaguándola tantas veces como sea necesario, para evacuar completamente los
materiales y cuerpos extraños que hubieran podido introducirse en los tubos durante la ejecución de
la obra, hasta obtenerse agua clara e inodora.
Para los tramos cortos de tubería que servirán para reparar daños o mejorar la circulación de la red,
y presenten problemas para hacerles limpieza. El Contratista deberá limpiar los tubos muy bien
antes de instalarlos y cuidar que no quede un elemento extraño dentro de ellos. El agua para lavado
tendrá que ser potable y en todo caso deberá ser autorizada por el Supervisor.
7.12.3 Desinfección
Toda la tubería será desinfectada antes de ponerla en servicio. Para ello se usará una solución de
cloro con una concentración de 50 ppm (ml) debiéndose cerrar los extremos de la tubería, dejándola
por lo menos durante 24 horas. Durante el proceso de desinfección se deberá operar varias veces
todas las válvulas para asegurarse que todas sus partes entran en contacto con la solución de cloro.
Después de la desinfección el agua con cloro será totalmente expulsada y se lavará la tubería con
agua dedicada al consumo hasta que ésta releve un contenido residual de cloro de 0.05 ppm (ml)
determinados en el laboratorio. Si los resultados son satisfactorios, se pondrá la línea en servicio.
Caso contrario, se repetirán las operaciones de desinfección.
El proceso de desinfección y desagüe lo llevará a cabo el Contratista bajo la inspección directa del
Supervisor
La desinfección se hará de acuerdo a la norma ANSI/AWWA. C-651-86 y C-652-86.Con respecto
al agua a utilizar será la del sistema por lo que, tanto la limpieza como la desinfección se realizarán
hasta que se cuente con todos los elementos necesarios para que la tubería probada reciba agua del
Proyecto.
Medida
El trabajo se medirá en metros lineales (ml) aproximadamente al metro entero de la longitud de
tubería limpiada, desinfectada y desaguada, midiéndose la proyección horizontal entre puntos
extremos de la longitud a ponerse en servicio.
Pago
El pago se hará al precio unitario del Contrato, para cualquier diámetro de tubería desinfectada,
precio que incluirá todos los costos incurridos por el Contratista tales como: mano de obra,
químicos, herramientas, aparatos, materiales, etc.
7.12.4 Constancia de Aprobación
En un formato estándar establecido por el Supervisor y proporcionado en triplicado por el
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 143
Contratista, se dejará constancia, de cada una de las pruebas hidrostáticas y desinfección,
mencionándose lo siguiente:
Número de orden de la prueba.
Fecha.
Identificación del tramo ensayado,
Mención según el orden de colocación del número y características de los tubos, piezas
especiales, piezas de empalmes, conexiones especiales, aparatos y en general, todos los
elementos que constituyen el tramo probado.
Duración de la prueba.
Presión de prueba en psi.
Resultados conseguidos.
Decisiones adoptadas para reparación de fallas detectadas.
Conclusiones que puedan extraerse del o los ensayos efectuados previamente a la aceptación
del Supervisor.
El original de este documento, previo visto bueno del Supervisor, se entregará al Contratante.
Una copia para el Supervisor y la segunda copia quedará en poder del Contratista.
Todas las copias deberán ser firmadas por el Contratista, y el Supervisor.
7.13 Suministro e instalación de Accesorios de diferentes materiales
7.13.1 Generalidades
Se entenderá como instalación de accesorios al conjunto de operaciones que deberá realizar el
Contratista para colocar según planos de trabajo y/o las órdenes del Supervisor, los accesorios de
hierro fundido dúctil, PVC y hierro galvanizado que serán suministrados por el Contratista.
Los accesorios: tees, codos, yees, adaptadores, cruceros, tapones, uniones, reductores, anillos y
cabos, tendrán diferentes tipos de uniones; junta mecánica, junta brida y junta ABT para hierro
fundido dúctil, para PVC junta cementada y junta rápida, para hierro galvanizado junta roscada.
El traslado por parte del Contratista de los accesorios se hará programadamente según se vayan
necesitando en los sitios de obra. Para la recepción y manejo de los accesorios se atenderán lo que
sea pertinente en lo estipulado para las mismas acciones, para la instalación de tubería.
Antes de la instalación de cada accesorio, el Supervisor inspeccionará cada unidad, para constatar su
buen estado, aquellas que presenten daños serán reparados a cuenta del Contratista, los que
presenten daños irreparables serán sustituidos a cuenta del Contratista. Las reparaciones de
recubrimientos y revestimiento, dañados se harán en la misma forma que las reparaciones de
tuberías. Antes de su instalación, los accesorios deben estar limpios de tierra, aceite, polvo o
cualquier material que se encuentre en su interior o en las juntas.
Se hace notar que cuando existan derivaciones en líneas de tubería, que obliguen la instalación de
cruceros o tees o yees, estos puntos son determinantes para el tendido de los tramos de tubería
localizados antes y después de la derivación.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 144
Cada derivación en tramo de tubería, tiene como objetivo lograr una interconexión a red existente, a
otros tramos que se instalarán bajo el mismo Contrato, futuras ampliaciones y derivaciones a
acometidas domiciliares, futuras e inmediatas.
El Contratista considerará en su oferta los costos de los accesorios de hierro fundido dúctil, PVC y
hierro galvanizado de lo que comprenderá la instalación, la mano de obra, equipo, herramientas,
transporte y materiales (Incluye acarreo) que se necesitan para hacer este trabajo.
8 SUMINISTRO E INSTALACIÓN DE PIEZAS ESPECIALES
8.1 Suministro e instalación de válvulas y piezas especiales
8.1.1 Generalidades
Se entenderá por instalación de válvulas y piezas especiales el conjunto de operaciones que deberá
realizar el Contratista para colocar según las órdenes del Supervisor, estas piezas que son necesarias
para la construcción de la línea de impulsión, red de agua potable, estación de desinfección, y demás
componentes del sistema de agua potable.
Se considera como válvulas a los siguientes elementos: válvulas de compuerta, de mariposa, de
retención, reguladora de presión, aliviadora de presión y ventosa de triple función. Como piezas
especiales se consideran a las juntas o uniones tipo Dresser y a las uniones disimétricas.
Las válvulas, llaves para operación de válvulas y demás piezas especiales serán manejadas
cuidadosamente por el Contratista a fin de que no se deterioren. Previamente a su instalación el
Supervisor inspeccionará cada unidad para eliminar las que presenten algún defecto en su
manufactura. Las piezas defectuosas se retirarán de la obra y no podrán emplearse en ningún lugar
de la misma, debiendo ser repuestas por el Contratista.
Antes de su instalación las piezas deberán estar libres de tierra, exceso de pintura, aceite, polvo o
cualquiera otro material que se encuentre en su interior o en las juntas. El ajuste de las válvulas en la
tubería deberá hacerse apretando los pernos, pero sin una fuerza excesiva que cause esfuerzos
internos anormales sobre la brida.
Las válvulas y piezas especiales que serán suministradas por el Contratista, incluyen empaques,
pernos y tuercas para los acoples bridados. El Contratista será responsable de almacenar en lugar
limpio, seco y protegido del sol, los elementos que requieran de tal tipo de almacenamiento.
En un dado caso existiese problema de colocar la nueva tubería en forma paralela a la existente, el
Supervisor tomará la decisión de primero extraer la tubería y luego instalar la nueva tubería.
El ancho de la excavación será el que determine la especificación para el diámetro de tubería nueva
a instalar, el sobre ancho de excavación para el desmontaje será determinado por el Supervisor.
La tubería extraída será transportada a un lugar donde indique el Supervisor o la Municipalidad.
El Contratista considerará en su oferta los costos de las válvulas y piezas especiales de lo que
comprenderá la instalación, la mano de obra, equipo, herramientas, transporte y materiales (Incluye
acarreo) que se necesitan para hacer este trabajo.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 145
8.1.2 Suministro e instalación de Bomba
El contratista tomará en cuenta la siguiente especificación de Bomba Sumergible para fines de
presentar su oferta.
Bomba Sumergible con una Eficiencia de 79.5%, con Motor Sumergible de 200Hp, 3ph, 460voltios,
se deberá de incluir además: electrodo de apagador, válvula check vertical, cable sumergible de
doble forro, tubería de acero inoxidable cedula 40, Ducto subterráneo, panel de control, caja de
empalme de cables de potencia y electrodos, unión tipo brida espiga, sello sanitario, manómetro de
glicerina, válvula check wafer, válvula mariposa bridada, macromedidor bridado, válvula extractora
de aire, pedestal de concreto para el pozo según detalle.
El supervisor podrá revisar en el periodo de ejecución el diseño del equipo de bombeo.
8.1.3 Instalaciones Eléctricas para equipo de Bombeo
El contratista se conectara a la línea primaria más cercana al sitio de la estación de bombeo, hasta
llegar a un banco de transformadores para el sistema de bombeo, el detalle se encuentra estipulado
en el listado e accesorios
8.1.4 Planta eléctrica diesel
El contratista tomará en cuenta la siguiente especificación Planta Eléctrica diesel para fines de
presentar su oferta.
Planta eléctrica diesel de 150 hp con 100 kva, este debe de incluir: Sistema de inducción de aire,
sistema de control de velocidad, sistema de refrigeración, sistema de escapa, sistema de
combustible, sistema de lubricante, sistema de arranque, generador, panel de control digital,
interruptor de transferencia automática.
El supervisor podrá revisar en el periodo de ejecución el diseño de la planta eléctrica diesel.
8.1.5 Macizos de Anclaje
Durante la colocación de tuberías es necesario construir anclajes que soporten la reacción ejercida
por la presión del agua, en todos los puntos en que existen cambios de dirección o derivación de
tuberías; tal es el caso de codos, tees, yees, cruceros y válvulas. Los cambios de diámetro,
reductores e instalación de tubería en planos inclinados, también requieren de macizos de anclaje.
Para contrarrestar el empuje del agua que tiene a desplazar vertical y horizontal a los accesorios y
válvulas, particularmente durante las pruebas hidráulicas y durante la utilización de la línea de
tubería, se construirán macizos de anclaje en los sitios y con las dimensiones aprobadas por el
Supervisor. Los macizos deben construirse en concreto de tal forma que la masa no obstaculice
posibles reparaciones en las uniones o accesorios.
Los accesorios deben estar alineados y nivelados antes de colar los macizos de anclaje, los cuales
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 146
quedarán perfectamente apoyados al terreno natural al fondo y pared de la zanja o de la excavación
para estructura de anclaje. El concreto a utilizarse tendrá una resistencia a la comprensión a los 28
días de 210 kg/cm², salvo que el Supervisor indique utilizar otra clase de concreto.
Cuando el empuje tienda a levantar al accesorio, se utilizarán cinchas metálicas que ancladas en el
macizo restrinja el posible movimiento de elevación. La cincha o cualquier componente metálico
que quede enterrado deberán ser protegidos por una aplicación a mano de recubrimiento
bituminoso, aprobado por el Supervisor.
Las tuberías inclinadas deberán asegurarse con amarras transversales de concreto, espaciadas según
la siguiente tabla:
Pendiente de instalación Espaciamiento en mts.
1:2 y mayor 5.5
De 1:2 a 1:4 11.0
De 1:4 a 1:5 16.5
De 1:5 a 1:6 22.0
Menor a 1:6 Generalmente no requerida
Medida
Los macizos de anclaje se medirán en metros cúbicos (m³) con aproximación de un décimo. Para
ello se determinará el volumen de la forma de macizo que haya autorizado el Supervisor.
Pago
El pago se hará de acuerdo para macizos de anclaje en el Contrato, precio que incluirá el Suministro
del concreto simple, su armado, su colocación, curado, moldeado y desmoldado, y todo lo necesario
para construir los macizos. El acero de refuerzo, si lo hubiere, así como las cinchas de acero se
pagarán por aparte.
8.1.6 Cajas para Válvulas
Las válvulas de ½ a 12 pulgadas de diámetro se colocarán en cajas con tubo guía y se construirán de
acuerdo a lo recomendado en los planos.
La localización de cajas para alojar válvulas y piezas especiales, será señalada en los planos o por el
Supervisor, y por regla general se colocarán en interconexiones de líneas nuevas con redes
existentes o entre líneas antiguas en red existente.
De existir la necesidad de construir cajas de diseño especial, sus características serán suministradas
oportunamente al Contratista por parte del Supervisor.
La construcción de la cimentación de las cajas deberá hacerse previamente a la colocación de
válvulas, accesorios, piezas especiales y extremos de tubería que quedarán alojadas dentro y en las
proximidades de las cajas.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 147
Todos los materiales usados en la construcción de cajas y pozos deberán cumplir con lo establecido
en estas especificaciones.
Medida
Las cajas para válvulas se medirán por unidad completa.
Pago
Se hará de acuerdo a precios unitarios del contrato. Para las cajas el precio unitario debe incluir el
pegamento de ladrillo, repello de paredes, losa de concreto armado, el tubo guía y todos los trabajos,
mano de obra y materiales que implique hacer este trabajo. Para las cajas el precio unitario debe
incluir excavación, mampostería de ladrillo, concreto, acero de refuerzo, cama de concreto,
elementos metálicos diversos y todos los trabajos, mano de obra y materiales para dejar el pozo
completamente terminado, incluyendo los acabados mostrados en los planos y el relleno de la
corona entre las paredes de la excavación y el pozo.
8.1.7 Pasos sobre puentes existentes
Esta actividad se realizará cuando la estructura del puente permita que pueda cargársele una o varias
tuberías. La forma de sujetación de esta será establecida por el Supervisor. Antes de Comenzar
cualquier trabajo sobre el puente el contratista deberá tener autorización por escrito del Supervisor,
pero esto en ningún momento libera al Contratista de su responsabilidad.
En aquellos casos en que la estructura del puente no soporte la carga adicional de la tubería ó según
criterio del Supervisor no pueda usarse este paso, será necesario construir un paso aéreo metálico
paralelo al puente.
8.1.8 Pasos aéreos sobre pilotes
El cruce por los ríos y quebradas o donde sea indicado por el Supervisor, podrá hacerse por medio
de apoyos o pilares construidos con mampostería de piedra, concreto o con tubería ya sea de Hierro
Fundido o Hierro Galvanizado; dichos cruces también podrán hacerse por medio de puentes
existentes.
El tipo de apoyo dependerá de la altura a vencer y de las características de cada sitio en particular.
Las tuberías estarán sujetadas a los apoyos por medio de abrazaderas.
En caso de colocarse la tubería aérea sobre pilotes debe haber por lo menos uno de éstos,
ubicándolo siempre cerca del enchufe.
Si las características del suelo no son adecuadas para la construcción del pilote, el Contratista estará
obligado de informar al Supervisor y deberá estabilizarse el terreno siguiendo las instrucciones de
éste.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 148
8.1.8.1 Pilotes de Mampostería de Piedra
Se utilizarán como apoyos de tuberías hasta una altura máxima de 1 m. medido a partir del terreno
natural. Tanto la fundación como el pilote serán construidos con mampostería de piedra de acuerdo
a las instrucciones del Supervisor, a lo señalado en los planos y a las Especificaciones Generales.
Si no se especifica otra cosa, la tubería será fijada al pilote por medio de una platina de 2" de ancho
y ¼" de espesor, así como con dos pernos de ½" de diámetro por 20 cm. de longitud.
8.1.8.2 Pilotes Metálicos
Se utilizarán como apoyo de tubería hasta una altura máxima de 5 m. medidos sobre el terreno
natural. La fundación del pilote se construirá con concreto reforzado con una resistencia f'c = 20
kg/cm².
El pilote será construido con tubería de HoGo ó HoFo. Sobre el pilote, la tubería se apoyará y fijará
con una platina o abrazadera de 2" x ¼" y con pernos de 1½".
8.1.8.3 Pilotes de Concreto
Los tubos a ubicarse sobre pisos descansarán sobre pilotes de concreto con f'c= 210 kg/cm² y con
las dimensiones indicadas en los planos o por el Supervisor. En algunos casos será posible una
sujeción con abrazaderas.
Los pilotes ya sea de mampostería, concreto o metálicos se medirá por unidad. El Contratista deberá
incluir en su precio unitario las fundaciones de concreto o mampostería de piedra así como las
abrazaderas y el pilote mismo.
8.1.9 Suministro e instalación de Micromedidores
8.1.9.1 Características Técnicas de los micromedidores
Los medidores, serán del tipo chorro múltiple clase B, y deberán cumplir con el estándar de la
norma ISO-4064 1, 2 y 3 para medidores de clase B, para medición de flujo de agua potable fría en
conductos cerrados, y con las especificaciones suplementarias que se describen a continuación y que
se entenderán sobre el estándar ISO-4064.
a. Tipo de Medidor
Los medidores deberán ser del tipo de velocidad, chorro múltiple con transmisión magnética
que no se empañe.
b. Capacidad Máxima
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 149
Los micromedidores deben cumplir con las capacidades máxima que a continuación se
detallan:
________________________________________________________________
Diámetro Capacidad Pérdida de carga Caudal
Nominal Máxima Q Max Instantáneo
________________________________________________________________
1/2 Pulg. (15 mm) 3 m3/h 10.00 mca 3 m3/h
________________________________________________________________
c. Tipo de Registro
Deberá ser del tipo seco, con lectura recta y directa, con totalizador en m3, con lectura
máxima no menor de 99999.99995 m3 y deberá permitir una lectura segura, fácil y no
ambigua del volumen de agua que mide.
d. Caja o esférica del Registrador
La esfera de lectura del medidor deberá estar cubierta por un vidrio o plástico de
transparencia permanente; con caracteres pintados o labrados, o de latón amarillo con
acabado de esmalte sintético secado al horno o Litografiado; resistente a la acción
destructiva desde el exterior y protegido por una tapa e impañable.
e. Tapadera de Protección
Debe poseer una tapadera resistente a los golpes y uso continuo, para protección del registro,
la cual deberá cubrir el disco de material transparente y poder abrirse en un ángulo igual o
mayor de 120 grados.
f. Precisión del Registro
El caudal nominal y el límite inferior de precisión de los medidores deben ser el indicado a
continuación:
________________________________________________________________
Diámetro Nominal Caudal Nominal Caudal
de precisión Mínimo
________________________________________________________________
15 mm (½ Pulg.) 1.5 m3/h 30 1/h
____________________________________________________________
g. Requerimiento de Temperatura
Todos los materiales utilizados en la construcción del medidor tendrá suficiente estabilidad
dimensional para mantener los espacios de operación, a temperatura de trabajo de hasta 35
oC y no deformarse cuando se exponen a temperatura de 43oC .
Presión menor o igual a 1.6 MPa
h. Características físicas de fabricación y operación
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 150
Cuerpo fabricado de plástico
Sellado perfecto con empaquetadura del cuerpo del anillo
Registro sellado herméticamente y al vacio
Filtro de canasta instalado con la unidad de medición
Acoplamiento roscado en ambos extremos
Acoples,Niples, racores o conectores macho en Bronce
Caratula del medidor en posición horizontal
Calibrador Externo
i. Dimensiones
Largo sin piezas de conexión 165 – 190 mm
Largo con piezas de conexión 259 – 285 mm
j. Otros Requerimientos
Se construirán con materiales de probada inocuidad del punto de vista sanitario y con
cualidad para resistir las diferentes formas de corrección provocadas por el agua y la
intemperie.
Las partes en contacto con el agua deben ser de materiales resistentes a la corrosión, no
toxicas ni contaminantes.
Todos los bienes o materiales que se incorporen deberán ser nuevos, sin uso y del modelo
más reciente o actual, y contendrán todos los perfeccionamientos recientes en materia de
diseño y materiales.
El contratista debe considerar la instalación de una valvula de aire ya que en un sistema presurizado
de tuberías, la presencia de aire puede causar daños e irregularidades de medición y deteriorar el
micromedidor.
Limites de operación: 0.2-10 bar (3 a 150 psi), diámetro ½ pulgada, la valvula debe ser fabricada
con materiales resistentes a la corrosión, el supervisor deberá dar la autorización por escrito, previa
presentación de especificaciones técnicas de la valcula a utilizar por parte del contratista. El precio
ofertado incluirá todos los costos incurridos por el Contratista tales como: mano de obra, accesorios,
herramientas, aparatos, materiales, etc.
9 CASETA DE CLORACIÓN
9.1 Introducción
Por razones económicas y operacionales todos los tipos de estaciones, funcionarán a base de cloro
gas, y por seguridad estarán equipadas con cloradores al vacío. Se ha propuesto un tipo de estación
de cloración, es decir:
Tipo A - Cloradores con capacidad de dosificación entre 1.42 y 5.68 kg/hr, alimentados por
cilindros contenedores de cloro gas de 1.0 tonelada.
El contratista debe considerar que el diseño definitivo del sistema de cloración lo entregará la
supervisión en el desarrollo del proyecto.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 151
El presente documento, contiene las instrucciones y criterios necesarios para que los operadores de
las antedichas estaciones, desarrollen las actividades de operación y mantenimiento del equipo en
condiciones de seguridad. Para detalles adicionales, se recomienda consultar manuales aprobados,
como los preparados por el U.S. Chlorine Institute, y en todo caso, las especificaciones de operación
y mantenimiento del fabricante de cada tipo de equipo que sea instalado.
9.2 Estación de Cloración Tipo A
El esquema de la estación de tipo A está representado en Fig. 1:
Fig. 1 - Esquema de estación de tipo A
El sistema de cloración debe de comprender el siguiente equipo minimo tomando en cuenta las
siguientes especificaciones o similares
Salida solución agua/cloro Entrada agua cruda
b a
p
m a Cloradores / eyectores c b Equipo hidroneumático
d c Balanza,(dial de lectura p) e d Cilindro de cloro en uso
e Conexión metálica
flexible h f Polipasto eléctrico,(2 Ton) g Sillas de apoyo de cilindro h Cilindros almacenados
h i Monoriel m Máscara anti
gas n Equipo de seguridad h Pared no perforada
Pared perforada hasta h=1.0 m Sin Pared, pero con techo
h Protector amortigua-choques n Notas: 1.-toda clase de instalaciones
g i eléctricas serán
"antichispa" f 2.-uno de los cloradores de estará en Stand-By
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 152
Equipo que compone el sistema de cloración
Regulador de vacío 4.3 adaptador de yugo, con la función integral de conmutación automática
hasta 100 PPD (2 kg/hr)
SRP-1 Alivio de presión y valvula de ventilación hasta 100 PPD (2 kg/hr)
Manga de goteo 25W heater 115-VAC con calentador para contenedores de 1 ton.
Tubo de metro a distancia y panel manual de velocidad de la válvula hasta 100 PPD (2 kg/hr)
Eyector con difusor de solución, con válvula de retención de retorno de flujo, alta / baja presión
hasta 100 PPD (2 kg/hr)
Sistema automático de la válvula completamente ensamblado en un tablero de montaje de 24 "x
24", con control electrónico, válvula motorizada y el panel del medidor de caudal de gas, flujo,
residual y modos de control de circuito
Analizador residual de cloro, que incluya sonda de cloro libre, pH y la sonda de temperatura, dos
salidas 4-20 mA, 0 a 20 ppm (mg / l), compensación automática de ph/temperatura
Detector de gas de cloro de 0 a 10 ppm, con dos sensores c12
Respaldo de la batería interna. Incluye circuito de carga y las baterías recargables.
Estroboscópica de alarma y el módulo de bocina para conductos (115 VAC solamente)
Conjunto de válvulas, accesorios y conectores para eyector de hasta 1 "
Manómetro estándar de agua para la entrada del eyector 1 a 200 o 0 a 150 psi, 1/4 "de entrada,
relleno con glicerina, 2 - 1/2"
Manómetro protegido para eyector de salida, 0 a 160 psi 1/4 "de relleno glicerina calibre, 2 - 1/2"
de entrada para medir la presión de la solución de cloro/agua a la salida del eyector
Rodillos tambor para el apoyo de los tambores de cloro para permitir el giro del tambor para
orientar las válvulas de salida de gas. (dos rodillos son necesarios para cada cilindro)
Contenedor de barra elevadora adecuada para el manejo estándar de contenedores de una
tonelada estilo de Estados Unidos, capacidad nominal de lbs 4000/1800 kg
Montacargas manual de 2 toneladas, cadena de elevación de contenedores niquelada con
carretilla
Nivel de doble contenedor electronico
Bombas de refuerzo, 24 GPM @ 183 PSI, x 3HP, 3HP/208-460v/60Hz
Kit de emergencia "B"
Ducha de aspersion y unidad para lavado de ojos/cara. Equipo estandar: capa para la cabeza,
valvula de ducha de laton cromado, para de traccion de acero inoxidable con manija triangular,
plato para lavado de ojos, rociador doble de ojos/cara con rociador de seguridad con manija de
empuje.
Equipo de respiracion autonomo, baja presión 2216psi, 30min cilindro de aluminio, elastometros
termoplasticos medios mascarilla de una curva, con cabeza de arnes, valvula de demanda
compacta, activada con la respiracion, arnes de nylon con retardo al fuego. Silbato. manometro y
caja
Cartucho de mascara para CL2, tamaño medio, incluye caja para guardar o similar
Filtros para cartucho de mascara o similar.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 153
Debe considerarse el suministro e instalación de un protector amortigua choques, que contempla:
Tablones de 12” x 6” de espesor
Rodadura de llanta de 1” de espesor
Pernos de ½” para anclar la estructura a la viga
Se puede apreciar el detalle del amortigua choques en el archivo SR-AP-23.3, hoja 3 de 11
Las instalaciones eléctricas para la caseta de cloración están detalladas en el listado de actividades
del proyecto.
La supervisión del proyecto podrá revisar en el periodo de ejecución, el diseño de la estación de
cloración.
9.3 Operación y Mantenimiento del equipo
9.3.1 Cloradores al vacío
a) Descripción y operación
Este sistema de cloración requiere que haya un vacío para activar el mecanismo que permite salir el
cloro gas contenido en un cilindro de cloro gas licuado.
El vacío se crea con agua a presión que fluye a través de un eyector (Venturi) u otro dispositivo
similar. El cloro gas pasa del cilindro a través del regulador de demanda ó dosificador; luego el gas
pasa por una tubería al vacío que conecta el regulador al eyector. El cloro gas es incorporado al
agua que pasa a través del eyector y se mezcla y disuelve inmediatamente a la concentración
deseada.
El sistema completo de dosificación de cloro se compone, esencialmente, de un regulador de
presión, una válvula reguladora de flujo, un indicador de flujo, un difusor y la tubería de
interconexión.
El regulador reduce la presión del cloro gas en el cilindro, que depende de la temperatura, y dirige
el gas hacia el eyector, donde se crea un vacío parcial. La función de la válvula de regulación es
controlar el flujo de gas que se está dosificando. Un esquema típico de dosificación de cloro al vacío
se presenta al final del documento.
Los fabricantes de equipos de cloración de buena calidad, realizan el complejo de instrumentos
antedicho en un gabinete compacto, que se conecta con la entrada de cloro gas, de agua cruda y con
la salida de la mezcla agua/cloro. Es posible, además de la regulación manual, utilizar otros modelos
de dosificadores de cloro del tipo automático, dependiendo de una medición instrumental ya sea del
caudal de agua o de los valores de cloro residual en los puntos criticos de la red de distribución de
agua.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 154
Para el presente Proyecto, se considera únicamente la operación de dosificadores del tipo manual.
En el que el operador tiene que determinar previamente la cantidad de cloro que se va a suministrar
en un período de tiempo dado, y observando el indicador de flujo de cloro, ajusta la válvula de
regulación a fin de modificar el flujo de cloro para obtener la tasa de dosificación requerida. Cada
vez que hay un cambio en el caudal de agua o en la demanda de cloro, hay que volver a ajustar el
flujo de cloro gas. Este flujo es activado o suprimido, dependiendo del arranque o parada del equipo
hidroneumático o de bombeo de las fuentes para alimentación del agua cruda de alimentación a
presión.
A continuación se ilustra, el método que permite un tipo de control práctico y sencillo de parte del
operador:
Determinar en laboratorio la curva demanda de cloro / cloro residual para el agua cruda que
deberá desinfectarse con cloro (N.B: determinar esta curva con bastante frecuencia, hasta
asegurarse de que el comportamiento del agua cruda es constante).
Preparar un cuadro similar al siguiente, utilizando los datos de la curva antedicha.
Cuadro Nº 1: Control de aplicación de cloro
Cloro residual = 0.5 mg/l* Cloro residual = 0.7 mg/l* Cloro residual = 0.9 mg/l*
Caudal agua
cruda , m3/h
Dosificación
Cl2 , kg/h
Caudal agua
cruda , m3/h
Dosificación
Cl2 , kg/h
Caudal agua
cruda , m3/h
Dosificación
Cl2 , kg/h
a b a c a d
a’ b’ a’ c’ a’ d’
a” b” a” c” a” d”
etc. etc. etc. etc. etc. etc.
*Seleccionar el intervalo de cloro residual y caudal de agua cruda según los datos de proyecto.
Entregar anterior cuadro guía, debidamente laminado (transparente e impermeable), al operador,
para que lo utilice como guía para los ajustes manuales del caudal de cloro.
Proveer al operador un colorímetro para determinación de cloro residual en el campo; este
colorímetro cuenta con una celda de vidrio especial, que se llena con la muestra de agua a
examinarse y donde se desarrolla el color, agregando unas gotas de un reactivo oportuno
(normalmente, DPD u orto-tolidina). El color que se obtiene en la celda se compara con una
escala colorimétrica que permite identificar la concentración del cloro residual; el operador
podrá refinar los ajustes de dosificación de acuerdo con el cuadro-guía y con los análisis
definidos anteriormente.
Se recomienda proporcionar a los operadores datos actualizados de consumo específico
(demanda) de cloro, cuando se necesite.
b) Mantenimiento
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 155
Los componentes principales del sistema de dosificación (válvulas, empaques, diafragmas, medidor
de flujo, eyector, etc) necesitan un mantenimiento cuidadoso, y para otros componentes, calibración.
Las características en detalle de estos componentes, pueden variar según la marca y modelo del
equipo; por lo tanto, se recomienda seguir con cuidado las prescripciones y recomendaciones
apropiadas, del manual de operación y mantenimiento que deberá ser obligatoriamente entregado
por el fabricante del equipo.
Las medidas de seguridad requieren que, cuando no está fluyendo agua a presión desde el equipo
hidroneumático, no se descargue cloro para que no se forme cloro gas húmedo, que es sumamente
corrosivo y ataca los componentes del sistema. Para evitar un flujo inverso del agua a través del
punto de succión del eyector cuando no está fluyendo agua por él, se coloca una válvula de
retención antes del eyector. Es evidente que el mantenimiento de la eficiencia de esta válvula es
muy importante.
Para seguridad, cada clorador tiene un tubo de ventilación, que va del regulador al exterior de la
estación de cloración. Se recomienda mantener dicho tubo de ventilación siempre libre y limpio, sin
curvas fuertes que podrían ocasionar la reducción o la oclusión de su sección libre.
9.3.2 Equipo hidroneumático
a) Descripción y operación
El flujo de agua a través del eyector deberá tener un caudal y una presión que, normalmente, están
especificadas por el fabricante del equipo de dosificación. La presión típica para el funcionamiento
de este tipo de eyector es de 35 m de columna de agua, aproximadamente.
Para mantener el caudal y la presión requeridos, se utiliza un equipo hidroneumático que cuenta con
una bomba centrífuga para elevar la presión del agua cruda y un tanque de presión para mantener
constante la presión misma.
El agua que sale por el eyector, es una solución fuerte de cloro (valores típicos alrededor de 4 g/l), la
que se dirige hacia el difusor que descarga en la tubería mayor que conduce todo el caudal de agua
que se va a desinfectar, o a un tanque, mezclando la solución fuerte y diluyéndola a la concentración
deseada. Esto es posible dado que, como se ha visto en el numeral anterior, el agua a presión aspira
desde el eyector la cantidad horaria de cloro gas requerida, proporcionada por el regulador del
clorador.
Se ha visto también, como el arranque o la parada de la bomba de agua a presión determinan el
arranque o el cierre del flujo de cloro gas (ver numeral 1.2.1 a)
b) Mantenimiento
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 156
Los componentes principales del sistema hidroneumático, es decir la bomba centrifuga y el tanque
de presión, necesitan un mantenimiento normal similar al requerido por este tipo de equipos e
impulsión.
Se recomienda seguir cuidadosamente las prescripciones apropiadas del manual de operación y
mantenimiento, que deberá ser entregado por el fabricante del equipo; se menciona en particular, el
mantenimiento o reemplazo de los empaques de la bomba, la lubricación eventual de cojinetes, etc.
9.3.3 Almacenamiento y manejo de cilindros de cloro
a) Descripción y operación
Consiste en el suministro de un cilindro de gloro gas (lleno) de 907 kg (1 ton), estos tanques son de
aceros soldados fabricados segun la DOT especificacion 106a500x, los lados de este cilindro estan
enrollados con los extremos hacia dentro de tal modo que forma remates que son verdaderos
asideros para facilitar su levantamiento.
Las tapas de los extremos son concovas, y una de ellas esta equipada con dos valvulas del tipo
diseñado por el instinto de cloro cumpliendo con las especificaciones que exige ICC. Ademas estan
protegidos con un casco de acero y estan conectados a tubos de salida
Estos cilindros deberán estar equipado con con tres tapones fusibles de alivio en cada etapa,
espaciados a 120°
Las recomendaciones siguientes son una síntesis de los criterios de operación y mantenimiento a
utilizarse de parte del operador de planta.
Recepción y movilización de cilindros - Los cilindros son entregados en posición horizontal en
camiones de tolva abierta. El camión se cuadrará en retroceso bajo la prolongación del monoriel, de
manera que el gancho de la grúa pueda bajar hacia la tolva perpendicularmente al eje del cilindro. El
cilindro se movilizará únicamente mediante una viga de levantamiento de tipo aprobado (ejemplo
en el croquis de Fig. 2)
Fig. 2 - Croquis de viga de levantamiento de cilindros de 1.0 tonelada.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 157
La grúa será de tipo aprobado para levantar dos (2.0) toneladas en operación normal. El
levantamiento se hará mediante motor eléctrico de potencia adecuada.
Almacenamiento de cilindros - Los cilindros llenos a utilizar, tal como los cilindros vacíos en espera
de volver a la fábrica o depósito de cloro, serán almacenados en posición horizontal y descansarán
sobre sillas de concreto o sobre apoyos especiales con ruedas (inglés: trunnions) (ver Fig. 3 a - b),
queda proscrita la práctica de apilar un cilindro sobre otro.
a
b
Fig. 3 - a) Apoyos con silla de concreto - b) Apoyos con ruedas (trunnions).
Balanzas: La manera más exacta para determinar la tasa efectiva de dosificación de cloro gas, es la
determinación del peso de cloro consumido en un intervalo de tiempo. Por lo tanto, el cilindro que
se encuentra en servicio, es decir el conectado al dosificador, deberá estar instalado sobre una
balanza apropiada para el peso y el tipo de cilindro en uso. El operador deberá anotar con cuidado,
la fecha y el horario de las varias lecturas del dial de la balanza, lo que permitirá calcular de manera
correcta la cantidad de cloro consumido en un periodo dado, y determinar cuando habrá que
cambiar el cilindro en uso con otro lleno, para mover los cilindros hacia o desde la balanza, ver
“Recepción y movilización de cilindros”. El cilindro en uso deberá estar conectado a la tubería de
alimentación del clorador mediante el conector especial proporcionado por el fabricante del equipo
de cloración; para la conexión y desconexión del cilindro, tal como su arranque y su cierre se
deberá cumplir totalmente con las instrucciones del fabricante.
b) Mantenimiento
Grúa y monorriel - Se deberá seguir con el manual de instrucción del fabricante, y no se debe
olvidar realizar al equipo, el control periódico de eficiencia según las normas de seguridad vigentes
en el País destinadas a la operación de equipos mecánicos para levantamiento e izamiento de
objetos.
Balanza: Seguir el manual de instrucción del fabricante.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 158
Conexiones: Los materiales de conexión (partes plásticas, herrajes de metal, válvulas, conexiones
flexibles), deberán ser apropiados para el manejo de cloro gaseoso. Se deberá chequear siempre que
no ocurra corrosión de parte de cloro gaseoso húmedo; los depósitos eventuales de cloruro férrico
en las partes de hierro negro se deberán limpiar con regularidad. El uso de repuestos o accesorios
que no cumplan con las especificaciones originales del fabricante no se permitirán en ningún caso.
9.3.4 Seguridad y equipos pertinentes
Problemas de temperatura - Se ha comentado anteriormente, que el cloro llega en estado líquido y
en los cilindros de acero; según las especificaciones del suministro, los cilindros deberán estar
totalmente llenos de líquido a 68° C. Por lo tanto, aumentos significativos de temperatura podrían
provocar rotura del cilindro. Sin embargo, las temperaturas máximas del País, el techado del
almacén y las paredes perforadas de ladrillo permiten mantener condiciones de temperatura
ambiente lejos de los valores límites. Naturalmente, nunca se depositarán cilindros llenos expuestos
al sol, ni siquiera por un tiempo breve.
Por otro lado, la extracción del cloro líquido absorbe calor y consecuentemente, el líquido tiene la
tendencia a enfriarse. Cuando la demanda de cloro es alta, es decir cuando la tasa de evaporación es
fuerte, al bajar de la temperatura puede resultar difícil mantener la tasa de evaporación requerida. En
estos casos los fabricantes incluyen en el equipo un evaporador auxiliar con calentamiento eléctrico;
sin embargo, la tasa máxima prevista para los cloradores en este caso (5.68 kg/hr) debería ser
inferior a la tasa critica. De todas maneras, de deberán seguir los criterios dictados por el fabricante.
Capuchas - La capucha de goma, cobertora del cilindro, consiste en un aditamento del U.S. Chlorine
Institute, es decir en un involucro impermeable que, mediante un cincho de presión aísla
temporalmente el extremo donde están ubicadas las válvulas de salida del cilindro.
Detector de fugas de cloro y ventilación de emergencia - Está previsto un detector automático de
fugas de cloro gas con ocho (8) sensores de detección y alarmas visuales y acústicas incorporadas.
La ventilación originada por las paredes perforadas puede es suficiente para cuando se verifique una
fuga importante de cloro en el cuarto del dosificador y en el almacén de cilindros. Para
descontaminar el ambiente, es indispensable un cambio rápido del aire (p.e. 30 veces por hora). Esta
condición se puede realizar con la adopción de uno o más ventiladores de emergencia, de capacidad
y presión de descarga adecuada, normalmente instalados a nivel de techo y con descarga en una
chimenea vertical de 2 - 3 m de altura. El arranque de los ventiladores seria automático, en función
de las señales de alarma del detector de fugas. Naturalmente, se necesitaría eliminar la fuga cuanto
antes. Una fuga en el sistema del clorador o de su tubería de alimentación se elimina con el cierre de
la válvula del cilindro en uso. Una perdida en una válvula de un cilindro, o peor, una lesión de la
estructura metálica del cilindro puede requerir medidas más severas, como la instalación de la
capucha, o cambio emergente de las válvulas (ver adelante).
Equipo de protección de los operadores - Consiste en guantes, delantales, botas de caucho, anteojos
que deberían ser utilizados siempre cuando el operador se acerca al sistema que contiene cloro.
Además, se necesitan dos (2) equipos autorespiradores con máscara facial y tanque de aire
comprimido, a utilizarse para entrar en la estación para operaciones de emergencia en caso de fugas
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 159
de cloro. La carga de aire comprimido se chequeará periódicamente, una vez por mes, para que el
equipo este en optimas condiciones para su empleo inmediato. Nadie deberá entrar a la estación sin
el autorespirador durante una situación de emergencia del tipo mencionado. Todo el equipo de
protección se guardará en un armario particular ubicado fuera de la estación, para que el equipo sea
accesible al operador antes de entrar en un lugar contaminado por cloro. El segundo equipo
autorespirador es obligatorio para brindar auxilio al operador que trabaja dentro un cuarto
contaminado por cloro, en caso lo necesite.
10 RESPONSABILIDAD PARA LA PROTECCIÓN DEL AMBIENTE DURANTE LA
EJECUCIÓN DE LAS OBRAS
10.1 Generalidades
El Contratista ejecutará las acciones necesarias tendientes a conservar el ambiente y a la vez evitar
que en la zona de proyecto se dé lugar a la contaminación del aire, suelo y cuerpos de agua, debido a
la emisión de ruidos, partículas, sustancias nocivas o desperdicios provocados o generados por su
actividad como constructor, en tal sentido resguardará la calidad del ambiente existente a fin de no
provocar el deterioro por impactos negativos sobre el medio ambiente.
Asimismo, deberá indemnizar al Contratante por todo reclamo o penalización que se pueda
presentar por el incumplimiento de las siguientes cláusulas.
El Supervisor del proyecto velará por el estricto cumplimiento de todas las responsabilidades aquí
descritas, reportando y tomando las acciones que el caso amerite en caso de incumplimiento.
Todas la actividades incluidas en este capítulo son exentes de pagos por considerarse sus costos ya
incluidos en el costo unitario de cada actividad.
10.2 Acciones para la protección del aire
El Contratista durante la ejecución de los trabajos de: construcción de edificaciones, instalación de
tuberías, roturas de pavimentos, cortes de suelos y rocas, apertura de zanjas, rellenos, reparación de
pavimentos, etc., deberá tomar todas las precauciones necesarias para evitar la generación y emisión
de polvo o partículas volátiles, que en exceso puedan provocar alteraciones hacia el Medio
Ambiente en las zonas circunvecinas. Lo anterior obliga al contratista a ejecutar acciones tales como
riegos humectantes, proscribe la utilización de compuestos nocivos de fácil evaporación, y obliga a
conservar ambiente de trabajo bajo la consigna de alta seguridad eólica para su personal.
Al respecto, antes de la ejecución de cualquier trabajo el supervisor del proyecto, deberá constatar la
existencia de implementos que garanticen la seguridad ocupacional y salud de los trabajadores
contra la contaminación del aire, tales como mascarillas nasales, anteojos de protección ocular, etc.
El contratista, deberá evitar provocar quemas de desperdicios de obras o combustibles, ya que con
ello además de perjudicar el medio ambiente, puede provocar siniestros en edificaciones cercanas.
En el específico caso del manejo de cilindros de Cloro Gas, en el equipamiento de las salas y casetas
de desinfección de agua, se deberá de tomar el máximo de precauciones a fin de evitar la liberación
de ese gas, ya sea causada por accidentes o contingencias en el desarrollo de las obras. En parte para
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 160
evitar dicha situación, se deberán ubicar los cilindros a la sombra, en un espacio ventilado, y alejado
de la circulación peatonal o vehicular. En caso de existir un siniestro, al ser el Cloro Gas un
elemento altamente oxidante y más pesado que el aire, se debe de evacuar todo el personal de la
obra y los moradores de las edificaciones vecinas, hasta un radio de 50 m. a partir del foco de
contaminación, los encargados de reparar los cilindros dañados, deberán portar mascaras faciales
antigás, delantales y guantes de goma, y el Kit de reparación de los cilindros, material este ya
especificado en el presupuesto de suministros y equipamiento del proyecto. Por ello, los artículos
antes citados, deberán de guardarse en un local aparte de los demás suministros del proyecto, y de
fácil acceso.
10.3 Acciones para la protección del suelo
El contratista deberá tomar todas las medidas para controlar que no ocurran derrames de sustancias
contaminantes al suelo, áreas verdes, o daños ambientales a los acuíferos subterráneos o al suelo,
provocados por depósitos superficiales ó subterráneos de desechos de construcción, basuras,
combustibles y carburantes, partes de maquinarias ó materiales de construcción.
Prestará especial atención a que las mezclas de concreto, se realicen preferiblemente en un solo
sitio, o en zonas predestinadas, las cuales deberán ser protegidas contra la infiltración de lechadas u
otros productos aglomerantes mediante la utilización de tableros o membranas plásticas de alta
densidad.
El suelo al final del proyecto, deberá quedar libre de todas aquellas obras provisionales y
edificaciones que se utilizaron durante la construcción, y los desechos y materiales sobrantes
generados durante la misma, tendrán como destino final únicamente los botaderos públicos y otros
sitios autorizados previamente por la autoridad competente.
10.4 Acciones para la protección de los cuerpos de agua
El contratista deberá controlar que no ocurra cualquier tipo de contaminación contra los cuerpos de
agua, sean estos de índole superficial o subterránea, para ello ejercerá acciones preventivas a fin de
evitar alteraciones en la calidad de esos cuerpos de agua.
Principal atención deberá brindar a la prevención de que se generen arrastres o infiltración de
materiales de construcción, desperdicios de maquinaria, desechos de construcción, basuras,
combustibles y lubricantes, quedando obligado a las reparaciones ambientales que por estas
deficiencias se deriven.
Asimismo, deberá de tomar las prevenciones para evitar que en las excavaciones realizadas, se
presente estanqueidad de flujos, inclusive de agua, construyendo drenes para su evacuación, u obras
de protección superficial que impida el ingreso de flujos a su interior. De igual manera, deberá
proteger los cursos naturales de aguas, tratando en lo posible de evitar o modificar sus cauces. La
extracción de material constructivo de los cauces queda proscrito a menos que se otorgue permisos
de la autoridad competente, pero en ningún caso se permitirá por parte de la supervisión del
proyecto la sobreexplotación de materiales, o la utilización de métodos de extracción que
incrementen notablemente la turbiedad y por ende afecte la biota acuática si esta existiese.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 161
El contratista tiene la obligación de realizar por su propia cuenta y riesgo, los arreglos necesarios
para asegurar la descarga de las aguas pluviales, naturales o las generadas por la construcción de las
obras, ya sea canalizándolas o desviándolas, de modo que sus acciones resulten satisfactorias tanto
para el supervisor, como para las personas con derechos sobre las tierras, cuerpos o cursos de agua a
las cuales se descargan.
En caso de ocurrir alguna interferencia a los sistemas de drenaje natural de los terrenos, caminos,
alcantarillado pluvial, provocados por aguas o desperdicios generados en la obra, el contratista
tomará las medidas para su reparación, compensación, o indemnización de las personas o
autoridades afectadas, para ello, el Supervisor de la obra deberá en primera instancia proponer la
solución concertada entre el afectado y el afectante, y de no llegarse a un entendimiento satisfactorio
se recurrirá a la autoridad competente.
10.5 Acciones para la protección de la Fauna y Flora
El Contratista deberá de evitar provocar cualquier daño contra la fauna y la flora, para ello deberá de
tomar las acciones precautorias a fin de solamente efectuar el descapote en los sitios designados por
el Supervisor del proyecto, además solo podrá talar arbustos y árboles previa la emisión de los
permisos respectivos otorgados por la autoridad competente. Como parte del control de
contaminación del aire, deberá evitar la emisión de partículas o gases que afecten la vida ambiental
en la periferia del proyecto.
Con el fin de proteger la fauna, evitará la proliferación de roedores u otros animales que pudiesen
interferir con las especies autóctonas de la zona, evitando el control indiscriminado de plagas que
pudiesen afectar la biota circundante. Prestará especial atención a la explotación de materiales en
cauces de cuerpos de agua, evitando el cambio de sus características que pudiesen afectar las
especies animales que habitan en o aguas abajo de la extracción.
10.6 Acciones para la protección de Recursos Históricos y/o Antropológicos
Todo hallazgo de vestigio histórico, por pequeño que este sea deberá ser reportado al Instituto de
Antropología e Historia, y a las autoridades que regulan la extracción del patrimonio histórico del
País. De encontrarse vestigio, se interrumpirán los trabajos en la zona en mención hasta que la
autoridad competente así lo estime conveniente, quedando a concertación entre el Contratista y el
Contratante el levantamiento de un acta que certifique una demora de carácter involuntaria y no
punible hacia el Contratista.
10.7 Acciones para la protección de los Usuarios
El Contratista deberá programar sus actividades y uso de equipos en calles donde existan centros
tales como: hospitales, guarderías, hogares de ancianos, escuelas, etc., para no afectarlos con
excesos de ruidos, polvo, entorpecer su acceso y/o provocar molestias por motivo de su trabajo. Por
otra parte deberá evitar provocar el congestionar el tráfico de vehículos u ocasionar accidentes; por
lo tanto deberá hacer uso de la publicación avisos sobre cierre de calles, la señalización de desvíos
en la obra visibles de día y noche, uso de personal para dirección del flujo de vehículos y gestionará
o construirá rutas alternas adecuadas para la evacuación del tráfico, lo anterior en coordinación con
la autoridad competente.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 162
Durante el acople de tuberías deberá tener especial cuidado a fin de evitar la inclusión de partículas,
sólidos, objetos o animales en el interior del tubo, debiendo taponar de forma provisional toda
tubería que no sea aterrada.
El contratista deberá limpiar y desinfectar todas las tuberías y accesorios instalado, tanques,
cisternas, reparados o construidos, previa a la conexión al sistema, ello como una acción necesaria
para garantizar la salud de los usuarios del sistema.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 163
11 Resane de Tanques
Se contempla la reparación y mejora de tanques existentes, donde las actividades a realizar se
especifican en la sección No IX, listado de actividades. Las cuales están sujetas a revisión por parte
de la supervisión en la construcción por lo que pueden sufrir modificaciones.
12 Impermeabilización
La impermeabilización para los tanques se deberá de hacer con un sellador epoxico polimida de
alto sólido, de secado rápido, que garantice la protección adecuada en bordes afilados esquinas, la
aplicación se podrá aplicar con brocha o rodillo, la superficie deberá estar limpia y seca, se deberán
remover todos los aceites, grasas, suciedad y demás material extraño.
13 Sumas Provisionales
La actividad contempla un monto de seis millones de lempiras exactos, para realizar obras que no
han sido contratadas y para el reconocimiento de imprevistos dentro de los proyectos de agua
potable y saneamento, todo valor en orden de cambio ya sea positivo o negativo afectara dicha
actividad, esta actividad en ningun momento se vera afectoda por clausulas escalatorias, eventos
compensables, multas y de no ejecutarce el monto se hará negativo al momento de terminar el
proyecto sin generar ningun reclamo legal por el contratista.
Medición y Pago
El pago se ralizará porcentualmente afectando a la unidad global según la presentación de
estimaciones u ordenes de cambio, este valor podra crecer o decrecer segun el avance y las
condiciones del proyecto.
14 Accesorios
El Contratista presentara el monto de los accesorios que se indican en la Sección No IX, listado de
actividades, tomando en consideración el siguiente listado de accesorios.
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 164
LISTADO DE ACCESORIOS
ACCESORIOS LINEA DE IMPULSION
N° DESCRIPCIÓN UNIDAD CANTIDAD
1 CODOS 45⁰ HFD Ø 14'' unidad 3.00
2 CODOS 90⁰ HFD 14'' unidad 8.00
ACCESORIOS INSTALACIONES ELECTRICAS PARA EQUIPO DE BOMBEO
N° DESCRIPCIÓN UNIDAD CANTIDAD
1 Aislador de suspensión clase 52-9 C/U 9.00
2 Arandela cuadrada 3/16"x2 1/4"x2 1/4", 11/16". C/U 17.00
3 Cable de acero galvanizado de Ø=1/4" E.H.S. PIES 120.00
4 Conductor # 6 AWG de cobre desnudo PIES 90.00
5 Conductor # 266.8 AWG de aluminio forrado TW PIES 60.00
6 Conductor #1/0 ATFR desnudo MTS 300.00
7 Conector de compresión para cable # 2 TW (YC-2A2) C/U 3.00
8 Conector de compresión YC 2 A 2 (para cable #2 AWG) C/U 6.00
9 Conector de compresión YC 25A25 (para cable #1/0 AWG) C/U 3.00
10 Conector de compresión YC-33A26(para cable 266.8-1/0 AWG) C/U 9.00
11 Conector de compresión YT 26R8U C/U 2.00
12 Conector para varilla de aterrizaje , Ø=5/8" C/U 3.00
13 Cruceta de madera de 5"x6"x240" C/U 2.00
14 Cuchilla porta fusible de 100 Amp. para 27KV C/U 3.00
15 lámpara de Vapor Solido 100 watts de 120 voltios, completa C/U 1.00
16 Estribo para grapa de línea viva C/U 3.00
17 Fusible de cinta universal de 6 A,tipo K C/U 3.00
18 Grapa de bronce para línea viva # 1/0 AWG C/U 3.00
19 Grapa para cerco tipo U de 1-1/4" LBS 0.90
20 Grapa terminal tipo recto para cable 1/0 ACSR C/U 9.00
21 Pararrayo de 27KV C/U 3.00
22 Perno de ojo curvo con guardacabo de 5/8"x 10" C/U 2.00
23 Perno de ojo curvo con guardacabo de 5/8"x 12" C/U 1.00
24 Perno de ojo recto con guardacabo de 5/8"x 10" C/U 1.00
25 Perno de máquina 5/8"X12" C/U 1.00
26 Perno de máquina de 5/8"x14" C/U 6.00
27 Perno espaciador 5/8"X22" C/U 5.00
28 Plato de anclaje de 16"x16" C/U 2.00
29 Poste de madera de 35' C/U 4.00
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 165
30 Preformado para cable de retenida de Ø=1/4" C/U 6.00
31 Tornillo goloso de 1/2"x4" C/U 1.00
32 Transformador 75 KVA 34.5/19.9KV -240/120V C/U 3.00
33 Tuerca de ojo Ø= 5/8" C/U 4.00
34 Varilla de anclaje de 5/8"x7' C/U 3.00
35 Varilla galvanizada para polo a tierra de 5/8"x8' C/U 3.00
36 Conector de Pin Cable 266.8 C/U 3.00
37 Acometida ml 30.00
ACCESORIOS EN TANQUE 3A
N° DESCRIPCIÓN UNIDAD CANTIDAD
1.0 Accesorios de Tubería de Entrada
1 Coupling de Ø= 350 mm de HFD Unidad 1.00
2 Codos bridados de 90º Ø= 350 mm de HFD Unidad 2.00
3 Válvulas de Compuerta Bridada Ø= 350 mm de HFD Unidad 1.00
4 Flanged spigot Ø= 350 mm de HFD Unidad 1.00
5 Niple brida-brida Largo Ø= 350 mm de HFD Unidad 3.00
2.0 Accesorios de Tubería de Limpieza
1 Coupling de Ø= 200 mm de HFD Unidad 1.00
2 Válvulas de Compuerta Bridada Ø= 200 mm de HFD Unidad 1.00
3 Flanged spigot Ø= 200 mm de HFD Unidad 1.00
4 Niple brida-espiga Ø= 200 mm de HFD Unidad 2.00
3.0 Accesorios de Tubería de Rebose
1 Coupling de Ø= 200 mm de HFD Unidad 2.00
2 Codos bridados de 90º Ø= 200 mm de HFD Unidad 2.00
3 Flanged spigot Ø= 200 mm de HFD Unidad 1.00
4 Niple brida-espiga Ø= 200 mm de HFD Unidad 5.00
4.0 Accesorios de Tubería de Rebose de Seguridad
1 Coupling de Ø= 200 mm de HFD Unidad 1.00
2 Codos bridados de 90º Ø= 200 mm de HFD Unidad 2.00
3 Flanged spigot Ø= 200 mm de HFD Unidad 1.00
4 Niple brida-espiga Ø= 200 mm de HFD Unidad 4.00
5.0 Accesorios de Tubería de Salida
1 Coupling de Ø= 200 mm de HFD Unidad 1.00
2 Codos bridados de 90º Ø= 200 mm de HFD Unidad 2.00
3 Válvulas de Compuerta Bridada Ø= 200 mm de HFD Unidad 1.00
4 Flanged spigot Ø= 200 mm de HFD Unidad 1.00
5 Niple brida-brida Ø= 200 mm de HFD Unidad 2.00
7 Macromedidor bridado Ø= 200 mm de HFD Unidad 1.00
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 166
8 Tee bridada Ø= 200 mm de HFD Unidad 1.00
ACCESORIOS DE CONEXIONES DOMICILIARIAS DE CASETA DEL OPERADORAS
SITIO DE TANQUE
N° DESCRIPCIÓN UNIDAD CANTIDAD
1 CODO PVC 90°x2" Unidad 5.00
2 CODO 45°x2" Unidad 8.00
3 TEE 2´´ Unidad 2.00
4 TEE DE 4"X4" PVC unidad 1.00
5 CODO 4"X90° PVC unidad 3.00
6 CODO 4"X 45° PVC unidad 3.00
7 CRUZ 1/2" unidad 1.00
8 LLAVE SPITA 1/2" unidad 1.00
9 REDUCTOR PVC 4"X2" unidad 3.00
10 CODO 1/2"X90° unidad 12.00
11 TEE 1/2"X90° unidad 4.00
ACCESORIOS RED TERCIARIA
N° DESCRIPCIÓN UNIDAD CANTIDAD
1 CODO 90°x2" Unidad 748.00
2 CODO 45°x2" Unidad 282.00
3 TEE 3"x3"x3" Unidad 187.00
4 REDUCTOR 3"x2" Unidad 196.00
5 TEE 2"x2"x2" Unidad 271.00
6 VÁLVULA 2" Unidad 324.00
7 ADAPTADOR MACHO PVC 2" Unidad 1,606.00
8 NIPLE DE PVC 2" (0.15cm) Unidad 1,004.00
9 CRUZ PVC 2" Unidad 89.00
10 UNIÓN UNIVERSAL 2" Unidad 476.00
11 TAPÓN PVC 2" Unidad 110.00
12 NIPLE DE 3" PVC (0.15cm) ml 193.00
13 CODO 3"x90 Unidad 8.00
14 TEE 6"x6"x6" Unidad 1.00
15 NIPLE de 6" PVC (0.15cm) ml 1.00
16 REDUCTOR DE 6"x2" PVC Unidad 1.00
17 TEE 8"x8"x8" Unidad 1.00
18 NIPLE DE 8" PVC (0.15cm) Unidad 1.00
19 REDUCTOR DE 8"x2" PVC Unidad 1.00
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 167
ACCESORIOS RED SECUNDARIA
N° DESCRIPCIÓN UNIDAD CANTIDAD
2 VÁLVULA3´´ Unidad 63.00
3 VÁLVULA 2´´ Unidad 12.00
4 TEE 8´´ Unidad 6.00
5 TEE 6´´ Unidad 4.00
6 TEE 4´´ Unidad 18.00
7 TEE 3´´ Unidad 19.00
8 TEE 2´´ Unidad 2.00
9 NIPLE 8´´ Unidad 6.00
10 NIPLE 6´´ Unidad 12.00
11 NIPLE 4´´ Unidad 32.00
12 NIPLE 3´´ Unidad 137.00
13 NIPLE 2´´ Unidad 26.00
14 ADAPTADOR MACHO. 3´´ Unidad 252.00
15 ADAPTADOR MACHO. 2´´ Unidad 48.00
16 REDUCTOR 8´´x6´´ Unidad 6.00
17 REDUCTOR 6´´x4´´ Unidad 12.00
18 REDUCTORr 4´´x3´´ Unidad 32.00
19 REDUCTOR 3´´x2´´ Unidad 12.00
20 CODO 3´´x90° Unidad 14.00
21 CODO 3´´x45° Unidad 6.00
22 CRUZ 4´´ Unidad 1.00
23 CRUZ 3´´ Unidad 2.00
24 UNIÓN UNIVERSAL 3´´ Unidad 63.00
25 UNIÓN UNIVERSAL 2´´ Unidad 12.00
26 TAPÓN 3´´ Unidad 2.00
ACCESORIOS RED MATRICIAL
N° DESCRIPCIÓN UNIDAD CANTIDAD
1 VÁLVULA DE COMPUERTA DE BRONCE DE 3" unidad 22.00
2 VÁLVULA DE COMPUERTA DE BRONCE DE 4" unidad 12.00
3 VÁLVULA DE COMPUERTA DE BRONCE DE 6" (BRIDADA) unidad 11.00
4 VÁLVULA DE COMPUERTA DE BRONCE DE 8" (BRIDADA) unidad 2.00
5 ADAPTADOR MACHO DE 8" (PVC) unidad 8.00
6 ADAPTADOR MACHO DE 6" (PVC) unidad 44.00
7 ADAPTADOR MACHO DE 4"(PVC) unidad 96.00
8 ADAPTADOR MACHO DE 3" (PVC) unidad 88.00
9 ADAPTADOR MACHO DE 3" (HG) unidad 4.00
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 168
10 ADAPTADOR MACHO DE 4" (HG) unidad 2.00
11 ADAPTADOR MACHO DE 6" (HG) unidad 2.00
12 TEE DE 6"X6" PVC unidad 4.00
13 TEE DE 6"X4" PVC unidad 1.00
14 TEE DE 4"X3" PVC unidad 4.00
15 TEE DE 4"X4" PVC unidad 6.00
16 TEE DE 3X3" PVC unidad 10.00
21 REDUCTOR DE 8"X6" PVC unidad 2.00
22 REDUCTOR DE 8"X2" PVC unidad 1.00
23 REDUCTOR DE 6"X4" PV unidad 11.00
24 REDUCTOR DE 4"X3" PVC unidad 16.00
25 CODO 6"X 90° PVC unidad 5.00
26 CODO 6"X 45° PVC unidad 2.00
27 CODO 6"X 22.5° PVC unidad 5.00
28 CODO 4"X90° PVC unidad 9.00
29 CODO 4"X 45° PVC unidad 3.00
30 CODO 4"X 22.5° PVC unidad 1.00
31 CODO 3"X90° PVC unidad 15.00
32 CODO 3"X45° PVC unidad 6.00
33 CODO 3"X22.5° PVC unidad 8.00
34 CRUZ DE 8" PVC unidad 1.00
35 CRUZ DE 4" PVC unidad 2.00
36 TAPÓN DE 3" PVC unidad 5.00
37 CAMISA DE 4" HG unidad 2.00
38 CAMISA DE 6" HG unidad 2.00
39 UNIÓN UNIVESAL DE 4" HG unidad 2.00
40 UNIÓN UNIVESAL DE 6" HG unidad 2.00
41 ABRAZADERAS DE 4" unidad 8.00
42 ABRAZADERAS DE 6" unidad 8.00
43 UNIÓN UNIVESAL DE 8" PVC unidad 2.00
44 UNIÓN UNIVESAL DE 6" PVC unidad 11.00
45 UNIÓN UNIVESAL D 4" PVC unidad 12.00
46 UNIÓN UNIVESAL DE 3" PVC unidad 21.00
ACCESORIOS CONEXIONES A HIDRANTES
N° DESCRIPCIÓN UNIDAD CANTIDAD
1 TEE DE PVC DE 3" Ø unidad 28.00
2 TEE DE PVC DE Ø 4" unidad 14.00
3 TEE DE PVC DE Ø 6" unidad 8.00
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 169
4 TEE DE PVC DE Ø 8" unidad 2.00
5 REDUCTOR DE 4"X3" unidad 28.00
6 NIPLE PVC 3" unidad 28.00
5 REDUCTOR DE 6"X4" unidad 8.00
6 NIPLE PVC6" unidad 8.00
5 REDUCTOR DE 8"X4" unidad 2.00
6 NIPLE PVC 8" unidad 2.00
ACCESORIOS EN REPARACIÓN TANQUE N°1
N° DESCRIPCIÓN UNIDAD CANTIDAD
1 Válvula de compuerta de 150 mm de HFD Unidad 1.00
2 Niple brida espiga de diámetro de 150 mm de HFD L=3.00 m Unidad 1.00
3 Codos de 45º de junta rápida de 150 mm HFD Unidad 2.00
ACCESORIOS EN REPARACIÓN TANQUE N°2
N° DESCRIPCIÓN UNIDAD CANTIDAD
1 Niple brida espiga de diámetro de 200 mm de HFD L= 3.00 m Unidad 1.00
2 Válvula de compuerta de 150 mm de HFD Unidad 1.00
3 Niple brida espiga de diámetro de 150 mm de HFD L= 3.00 m Unidad 1.00
4 Tee bridada de 150 mm de diámetro de HFD Unidad 1.00
ACCESORIOS EN REPARACIÓN TANQUE FHIS
N° DESCRIPCIÓN UNIDAD CANTIDAD
1 Válvula de compuerta de 100 mm de HFD Unidad 1.00
2 Niple brida espiga de diámetro de 100 mm de HFD Unidad 1.00
3 Codos de 90º de junta rápida de 100 mm HFD Unidad 2.00
ACCESORIOS EN REPARACIÓN TANQUE SUBIRANA
N° DESCRIPCIÓN UNIDAD CANTIDAD
1 Válvula de compuerta de 150 mm de HFD Unidad 1.00
2 Niple brida espiga de diámetro de 100 mm de HFD Unidad 1.00
3 Codos de 90º de junta rápida de 150 mm HFD Unidad 2.00
ACCESORIOS EN REPARACIÓN TANQUE ECHEVERRY
N° DESCRIPCIÓN UNIDAD CANTIDAD
1 Válvula de compuerta de 75 mm de Br Unidad 1.00
2 Niple brida espiga de diámetro de 75 mm de HG Unidad 1.00
ACCESORIOS TANQUE 3A A TANQUE N°2
VII. Especificaciones y Condiciones de Cumplimiento 170
N° DESCRIPCIÓN UNIDAD CANTIDAD
1 CODOS 8" X90⁰ unidad 7.00
2 CODOS 8"X 45⁰ unidad 2.00
3 VALVULA DE BRONCE DE 8''Ø unidad 1.00
ACCESORIOS TANQUE N°2 A TANQUE N°3
N° DESCRIPCIÓN UNIDAD CANTIDAD
1 CODOS 6"X90⁰ unidad 8.00
2 CODOS 6"X45⁰ unidad 4.00
3 VALVULA DE BRONCE DE 6''Ø unidad 1.00
ACCESORIOS CONEXIONE DOMICILIARIA
N° DESCRIPCIÓN UNIDAD CANTIDAD
1 NIPLE HG DE 1/2" ØX6" (RXR) unidad 4.00
2
VÁLVULA DE CIERRE RÁPIDO MANERAL TIPO
MARIPOSA, ROSCA DE 1/2". unidad 1.00
3 TEE DE PVC DE 2" Ø CON SALIDA DE 1/2"Ø unidad 1.00
4 ADAPTADOR HEMBRA PVC 1/2"Ø (LXR) unidad 2.00
5 CODO PVC 1/2" X 90° unidad 2.00
VIII. Planos 171
Sección VIII. Planos
VIII. Planos 173
INDICE DE PLANOS
PLANOS DE RED DE AGUA POTABLE
SR-AP-01 Índice
SR-AP-02 Ubicación de Santa Rita
SR-AP-03 Ubicación en hoja cartográfica
SR-AP-04 Curvas de Nivel
SR-AP-05 División y densidad de barrios
SR-AP-05.1 Grados de saturación
SR-AP-05.2 Densidades del 2001
SR-AP-05.3 Densidades del 2016 y 2026
SR-AP-06 Plano de Tipo de calles
SR-AP-07 Plano de red existente (1-6)
SR-AP-08 Cobertura de red existente
SR-AP-09 Áreas tributarias de la red propuesta
SR-AP-10 Modelación red QMH 2016
SR-AP-11 Modelación red QMH 2026
SR-AP-12 Hidrantes de la red propuesta
SR-AP-13 Red Matricial (1-10) Planta y detalles
SR-AP-14 Red secundaria (1-8) Planta y detalles
SR-AP-15 Red de terciaria (1-9) Planta y detalles
SR-AP-16 Detalles generales
SR-AP-16.1 Detalle de zanja
SR-AP-16.2 Detalle de anclajes
SR-AP-16.3 Detalle de cajas de medidor
SR-AP-16.4 Detalle de hidrante
SR-AP-17 Esquema del sistema actual
SR-AP-18 Esquema del sistema propuesto
SR-AP-19 Línea de impulsión
SR-AP-19.1 Planta y perfil de línea de bombeo
SR-AP-19.2 Instalación de pozo
SR-AP-19.3 Detalles de anclajes de concreto
SR-AP-19.4 Caseta de bombeo
SR-AP-20 Líneas de interconexión De TQ3A a TQ#2 y De TQ#2 a TQ#3
VIII. Planos 174
PLANOS DEL PLANTEL DE DISTRIBUCION
SR-AP-21 Conjunto del plantel de distribución (1-4) Ubicacion,Conjunto, Perfiles y detalles
SR-AP-22 Tanque propuesto 115,000 GLS (3A) (1-6) Plantas, cortes y detalles estructurales
SR-AP-23 Caseta de Cloración (1-11) Plantas y detalles estructurales
SR-AP-24 Caseta del operador
SR-AP-25 Cerco perimetral Detalles generales
X. Formulario de Garantias 175
Sección IX. Lista de Cantidades
X. Formulario de Garantias 176
Listado de cantidades del Proyecto “Construcción I Fase Red de
Distribución de Agua Potable Ubicado en la Ciudad de Santa Rita, Yoro”
Código: 101239
N° DESCRIPCIÓN DE LA ACTIVIDAD UNIDAD CANTIDAD
PRECIO UNITARIO (L.)
TOTAL (L.)
1 TRAZADO Y MARCADO CON NIVEL M.L. 1,362.30
2 EXCAVACION NO CLASIFIC CON RETROEXCA. INC/ ACARREO M3 1,593.89
3 CAMA DE ARENA COMPACTA, E=10 CM. M3 122.61
4 RELLENO COMP. MATERIAL CERNIDO DEL SITIO M3 545.91
5 RELLENO COMPACT. CON MATERIAL DEL SITIO M3 912.69
6 SUMINISTRO DE TUBERIA DE HFD= 350 mm ML 1,362.30
7 INSTALACION DE TUBERIA DE HFD= 350 mm ML 1,362.30
8 PRUEBA HIDROSTATICA SISTEMA AGUA POTABLE 8" A 15" M.L. 1,362.30
9 DESINFECCION DE TUBERIA M.L. 1,362.30
10 ANCLAJE ARMADO PARA TUBERIA HFD DE 350 MM M3 36.35
11 ACCESORIOS LINEA DE IMPULSION GLB 1.00
LINEA DE IMPULSION
12 SUM/INST. EQUIPO DE BOMBEO DE 200 HP GLB 1.00
13 SUM.E INSTAL.PLANTA ELECTRICA DIESEL 150Hp/100Kva UNID 1.00
14 INSTALACIONES ELECTRICAS PARA EQUIPO DE BOMBEO GLB 1.00
BOMBEO
15 TRAZADO Y MARCADO M.L. 10.00
16 EXCAVACION DE MATERIAL NO CLASIFICADO M3 2.80
17 CIMENTACION MAMPOSTERIA CON 5 CM. DE CAMA ARENA M3 2.13
18 DADO DE CONCRETO 40X40X70 UNID 6.00
19 SOLERA 15X20 4Nº3 Y Nº2 @ 20 CONCRETO 1:2:2 M.L. 9.10
20 CASTILLO 15X15, 4#3 Y #2 @ 15,CONCRETO 1:2:2 M.L. 15.60
21 PISO DE CONCRETO SIMPLE DE 8 CM. CODALEADO FINO M2 5.27
22 PARED DE BLOQUE SIMPLE SISADO DE 15cm M2 16.64
23 SOLERA 15 X 15 4 Nº3, Nº3 @ 15 CONCRETO 1:2:2 M.L. 18.20
24 REPELLO Y PULIDO DE PAREDES e=2 CM MORTERO DE 1:4 M2 23.53
25 TALLADO DE ELEMENTOS DE L= 0.15 m ML 53.70
26 PUERTA METALICA P-2 (1.00 X 2.10 m) UND. 1.00
27 VENTANA DE CELOSIA TRANSPARENT(NO INCLUYE RESANES) M2 1.80
28 PINTURA DE ACEITE M2 31.59
29 TECHO DE LAMINA DE ZINC Y MADERA PARA CASETA M2 10.55
30 TOMA CORRIENTE DOBLE POLARIZADO UND 4.00
31 LAMPARA FLUORECENTE 2 X 40WX48" (SUM/INST) UND 1.00
IX. Listado de Cantidades 177
32 LAMPARA FLUORECENTE 1 X 40WX48" (SUM/INST) UND 2.00
33 INTERRUPTOR DOBLE UND 1.00
34 INTERRUPTOR SENCILLO UNID 1.00
35 CENTRO DE CARGA DE 2 ESPACIOS UND 1.00
36 CIRCUITO DE ILUM. HASTA 20 AMP, POLIDUCTO ½ M.L. 15.00
37 CIRCUITO DE FUER. HASTA 20 AMP., POLIDUCTO ½ M.L. 20.00
38 BASE PARA CONTADOR (100 AMPERIOS UND 1.00
39 ACOMETIDA ELECTRICA 2# 2/0, 1# 1/0 ML 15.00
MODULO DE CASETAS ESTACION DE BOMBEO
40 REMOCION DE CAPA VEGETAL M3 255.43
41 EXCAVACION NO CLASIFIC CON RETROEXCA. INC/ ACARREO M3 561.00
42 Muro de Concreto reforzado de 4000lb/plg2. M3 662.00
43 RELLENO COMP/MECANICAMENTE CON MATERIAL SELECTO M3 2,900.00
MURO DE CONTENCION
44 TRAZADO Y MARCADO M.L. 220.00
45 EXCAVACION DE MATERIAL NO CLASIFICADO M3 53.88
46 CIMENTACION MAMPOSTERIA CON 5 CM. DE CAMA ARENA M3 51.00
47 DADO DE CONCRETO 30 X30 X 50, 3 Nº3, Nº2 @ 20 cm UNID 89.00
48 SOLERA 10X10 2#3#2@15 BASTON L=0.25 @50 CON.1:2:2 M.L. 220.00
49 PARED BLOQUE DE CONCRETO 10cm SISADO RELLENO CONCR M2 86.20
50 CASTILLO 15X15cm, 4#3, #2@20cm, CONC 1:2:4 ML 172.20
51 CASTILLO 20X20 4N?3 Y N?2 A 20 CM.CONCRETO 1:2:2 M.L. 8.20
52 MALLA CICLON 5' DOBLE REF.Var#2(SUM/INST) M.L. 215.50
53 REMATE CONC. 5X10 P/AMARRE DE CERCO DE MALLA) M.L. 215.50
54 ALAMBRE PUAS PARA CERCO DE BLOQUE/LAD.(SUM/INST) M.L. 220.00
55 PORTON MALLA CICLON 6'X3 M. LONG. Y TUBO HG 1-1/2" UNID 1.00
56 PORTON MALLA CICLON 6' Y TUBO HG 1-1/2" UNID 1.00
CERCO PERIMETRAL
57 TRAZADO Y MARCADO M.L. 58.89
58 EXCAVACION NO CLASIFIC CON RETROEXCA. INC/ ACARREO M3 22.60
59 RELLENO COMPACT. CON MATERIAL DEL SITIO M3 18.53
60 ZAPATA DE CONCR.ARMAD 1.70X1.70X0.35,N6@0.30A.S. UNID 4.00
61 ZAPATA CONCR.ARMA.1.40X1.40X0.35,N6@0.30 A.S. UNID 4.00
62 COLUMNA 0.30X0.40 CONCR. 3000Lb/Plg2,6N5 Y N3@0.20 M.L. 58.80
63 LOSA DE PISO CONCR.ARM. 3000Lbs/Plg2,N3@0.15A.S. M2 53.27
64 PARED DE BLOQUE DE 6",N3 @0.15 A.S. M2 135.00
65 VIGA 3000Lbs/Plg2,0.30X0.45,8N6 Y N3@0.20 M.L. 37.22
66 SOLERA INTERM.3000Lbs/Plg2,0.20X0.35,4N4,N3@0.20 M.L. 16.78
67 VIGA DE CONCR.REF. 3000 DE 0.30X0.35,4N5 Y N3@0.20 M.L. 18.02
68 VIGA DE CONCR.REF. 0.30X0.55,8N6 Y N3 @0.20 M.L. 37.22
69 VIGA TENSORA CONCR. 3000Lb.0.25X0.25,4N5 Y N3@0.20 M.L. 16.78
IX. Listado de Cantidades 178
70 VIGA TENSORA DE CONC.3000,0.20X0.40,4N5 Y N3@0.20 M.L. 16.78
71 BATIENTE DE 0.20X0.20,4N3 Y N2@0.20 M.L. 1.70
72 CARGADOR DE 0.20X0.20,4N3 Y N2@0.20 M.L. 3.70
73 LOSA DE TECHO CONCR.ARM.DE 3000Lb,N3@0.15a.s. M2 52.22
74 Suminis. e Instal. de Viga H Metal. 8"X5-1/4"x1/4" M.L. 8.30
75 BURRA DE CONCRETO DE 2000Lb,N3@0.20a.s. Y a.l. M2 7.21
76 PARED ORNAMENTAL DE LADRILLO PLANCHADO M2 15.00
77 GRADAS DE CONCRETO REFORZADO GLB 1.00
78 PASAMANOS DE TUBERIA GALVANIZADA M.L. 17.50
79 PUERTA DE TABLERO P-1 (1.00X2.10m) UND 2.00
80 VENTANA DE ALUMINIO, CELOSIA DE VIDRIO NEVADO M2 0.49
81 VENTANA DE VIDRIO FIJO UNID 1.00
82 PARACHOQUE GLB 1.00
83 PORTON METAL. de 2 HOJAS 3Mts Ancho h=4.5 Lam Troq UNID 1.00
84 INSTALACIONES ELÉCTRICAS EN SALA DE CLORACIÓN GLB 1.00
85 TECLE MECANICO DE 3 TONELADAS CON RODOS UNID 1.00
86 SUMINISTRO CILINDRO DE CLORO GAS DE 1 TONELADA UND 1.00
87 EQUIPO DE DESINFECCION CON CLORO UNID 1.00
CASETA DE OPERADOR
88 REMOCION DE CAPA VEGETAL M3 33.88
89 TRAZADO Y MARCADO M.L. 44.24
90 EXCAVACION NO CLASIFIC CON RETROEXCA. INC/ ACARREO M3 85.63
91 RELLENO DE MATERIAL FILTRANTE M3 61.16
92 Losa inferior e=30cm, 4000 Lb/plg2 #4@20cm M2 122.32
93 Paredes exteriores de concreto 4000 Lb/plg2 e=30cm M2 245.42
94 COLUMNA 0.35X0.35, CONC. 4000 PSI, 8#5 Y #3@0.20 M ML 5.10
95 Losa de cubierta superior de concreto 4000 Lb/plg2 M2 108.84
96 Viga exterior de concreto 4000 lb/plg2, 40x60cm ML 41.80
97 Solera exterior de 30x30cm de concreto 4000Lb/plg2 ML 41.80
98 vIGA DE 25X50 CMS, CONC. 4000 PSI, ACERO #6, 4 Y 3 ML 23.00
99 CONCRETO 76 KG/CM2 M3 24.46
100 PULIDO DE PAREDES e=0.5 CM. M2 196.48
101 AFINADO e=0.5 CM M2 259.06
102 IMPERMEABILIZACION ( APLICADA CON BROCHA) M2 162.16
103 APLICACION DE SELLADOR EN PARED NUEVA M2 196.48
104 PINTURA ACRILICA PROPORCION 1:1 M2 196.48
105 Escaleras de acceso a tanque de Hg 1" y 3/4" UND 1.00
106 TAPADERA METALICA DE 0.60 X 0.60 MTS UNI 1.00
107 ACCESORIOS TANQUE (SUM/INST) GLB 1.00
TANQUE DE ALMACENAMIENTO 3A
108 TRAZADO Y MARCADO M.L. 14.80
IX. Listado de Cantidades 179
109 EXCAVACION DE MATERIAL NO CLASIFICADO M3 4.57
110 LOSA DE CONCRETO E= 7 cms. M2 3.43
111 PARED DE LADRILLO RAFON M2 16.91
112 REPELLO 1:4 e=2 CM Y AFINADO M2 33.82
113 PULIDO DE PAREDES e=0.5 CM. M2 33.82
114 LOSA PARA TAPADERAS EN CAJAS DE VALVULAS M2 2.60
115 CASQUETE CAJA DE VALVULA ML 13.20
CAJAS DE VALVULAS
116 TRAZADO Y MARCADO M.L. 70.48
117 EXCAVACION DE MATERIAL NO CLASIFICADO M3 7.44
118 TECHO CANALETA 4", LAMINA ALUMINIZADA (EEB/M) M2 48.02
119 PISO CONC. 3000 LB/IN2, ,e=0.20m, #3 @ 0.20m A/S. M2 67.81
120 PARED DE BLOQUE SIMPLE SISADO DE 15cm M2 89.31
121 PINTURA DE ACEITE M2 185.59
122 VENTANA DE ALUMINIO, CELOSIA DE VIDRIO NEVADO M2 7.12
123 PUERTA LAMINA TROQUELADA DE 1X2.10m (ECSA) UND 2.00
124 PUERTA DE TAMBOR P-4 UNID 2.00
125 LAVABO COLOR BLANCO (SUM/INST) UNID. 2.00
126 SERVICIO SANITARIO (INC. ACCESORIOS)(SUM/INST) UNID 2.00
127 LAVAPLATO ACERO INOXIDABLE 1.35X0.5 INC. PARED LAD UNID 1.00
128 SUMINISTRO DE TUBERIA PVC DE 1/2" RD-13.5 M.L. 23.04
129 INSTALACION DE TUBERIA PVC ½" M.L. 23.04
130 SUMINISTRO DE TUBERIA PVC DE 4" RD-41 M.L. 25.26
131 INSTALACION DE TUBERIA PVC DE 4" M.L. 25.26
132 SUMINISTRO DE TUBERIA PVC DE 2" RD-41 M.L. 11.88
133 INSTALACION DE TUBERIA PVC DE 2" M.L. 11.88
134 ACCESORIOS CONEXIONES DOMICILIARIAS GLB 1.00
135 CAJA DE CONEXION DOMICILIARIA UNID 1.00
136 CAJA DE REGISTRO DE 50X50X50 UNID. 1.00
137 LAMPARA INCANDESCENTE (SUM/INST) UND 5.00
138 LAMPARA FLUORECENTE 2 X 40WX48" (SUM/INST) UND 2.00
139 INTERRUPTOR SENCILLO UNID 2.00
140 INTERRUPTOR DOBLE UND 2.00
141 CENTRO DE CARGA DE 6 ESPACIOS UND 1.00
142 TOMA CORRIENTE DOBLE POLARIZADO UND 8.00
143 TOMA CORRIENTE PARA ESTUFA UND 1.00
144 CIRCUITO DE ILUM. HASTA 20 AMP, POLIDUCTO ½ M.L. 41.32
145 CIRCUITO DE FUER. HASTA 20 AMP., POLIDUCTO ½ M.L. 34.23
146 CIRCUITO DE FUERZA HASTA 50 AMP, POLIDUCTO ¾ M.L. 3.50
147 JAMBA 10X15cm, 2#3, #2@15 cm, CONC 1:2:2 ML 17.40
148 CASTILLO 15X15cm, 4#3, #2@20cm, CONC 1:2:4 ML 27.98
IX. Listado de Cantidades 180
149 BATIENTE DE CONCRETO 10X15cm,2#3,#2@20cm, 1:2:4 ML 7.92
150 CARGADOR DE 10X15 2#3;#2 @ 0.20 CONCRETO 1:2:4 ML 7.92
151 BASE PARA CONTADOR (100 AMPERIOS UND 1.00
152 ACOMETIDA ELECTRICA 2# 2/0, 1# 1/0 ML 15.00
CASETA DE CLORACION
153 TRAZADO Y MARCADO CON NIVEL M.L. 96,533.99
154 EXCAVACION NO CLASIFIC CON RETROEXCA. INC/ ACARREO M3 27,029.52
155 CAMA DE ARENA COMPACTA, E=10 CM. M3 3,861.36
156 RELLENO COMP. MATERIAL CERNIDO DEL SITIO M3 5,627.27
157 RELLENO COMPACT. CON MATERIAL DEL SITIO M3 17,345.23
158 PRUEBA HIDROSTATICA SISTEMA AGUA POTABLE 1/2" A 6" M.L. 96,533.99
159 DESINFECCION DE TUBERIA M.L. 96,533.99
160 SUMINISTRO DE TUBERIA PVC DE 2" RD-26 M.L. 96,553.99
161 INSTALACION DE TUBERIA PVC DE 2" M.L. 96,533.99
162 ACCESORIOS GLB 1.00
163 ANCLAJE PARA TUBERÍA A.P. CONCRETO 210 KG/CM2 M3 163.63
RED TERCIARIA
164 TRAZADO Y MARCADO M.L. 972.00
165 EXCAVACION DE MATERIAL NO CLASIFICADO M3 39.69
166 LOSA DE CONCRETO E= 7 cms. M2 182.25
167 PARED DE LADRILLO RAFON M2 716.04
168 REPELLO 1:4 e=2 CM Y AFINADO M2 1,432.08
169 PULIDO DE PAREDES e=0.5 CM. M2 1,432.08
170 LOSA PARA TAPADERAS EN CAJAS DE VALVULAS M2 128.59
171 CASQUETE CAJA DE VALVULA ML 842.40
CAJAS DE VALVULAS
172 TRAZADO Y MARCADO CON NIVEL M.L. 10,901.20
173 SUMINISTRO DE TUBERIA PVC DE 3" RD-26 M.L. 10,901.20
174 INSTALACION DE TUBERIA PVC DE 3" M.L. 10,901.20
175 EXCAVACION NO CLASIFIC CON RETROEXCA. INC/ ACARREO M3 6,540.72
176 CAMA DE ARENA COMPACTA, E=10 CM. M3 654.07
177 RELLENO COMP. MATERIAL CERNIDO DEL SITIO M3 1,102.76
178 RELLENO COMPACT. CON MATERIAL DEL SITIO M3 4,734.17
179 PRUEBA HIDROSTATICA SISTEMA AGUA POTABLE 1/2" A 6" M.L. 10,901.20
180 DESINFECCION DE TUBERIA M.L. 10,901.20
181 ACCESORIOS DE LA RED SECUNDARIA GLB 1.00
182 ANCLAJE PARA TUBERÍA A.P. CONCRETO 210 KG/CM2 M3 4.10
RED SECUNDARIA
183 TRAZADO Y MARCADO M.L. 225.00
184 LOSA DE CONCRETO E= 7 cms. M2 42.19
185 EXCAVACION DE MATERIAL NO CLASIFICADO M3 46.75
IX. Listado de Cantidades 181
186 PARED DE LADRILLO RAFON M2 205.16
187 REPELLO 1:4 e=2 CM Y AFINADO M2 410.12
188 PULIDO DE PAREDES e=0.5 CM. M2 410.12
189 LOSA PARA TAPADERAS EN CAJAS DE VALVULAS M2 29.77
190 CASQUETE CAJA DE VALVULA ML 195.00
CAJAS DE VALVULAS
191 TRAZADO Y MARCADO CON NIVEL M.L. 16,576.22
192 SUMINISTRO DE TUBERIA PVC DE 3" RD-26 M.L. 9,995.13
193 INSTALACION DE TUBERIA PVC DE 3" M.L. 9,995.13
194 SUMINISTRO DE TUBERIA PVC DE 4" RD-26 M.L. 4,506.08
195 INSTALACION DE TUBERIA PVC DE 4" M.L. 4,506.08
196 SUMINISTRO DE TUBERIA HG SCH-40 DE 4" M.L. 15.12
197 INSTALACION DE TUBERIA HG SCH-40 DE 4" M.L. 15.12
198 SUMINISTRO DE TUBERIA PVC DE 6" RD-26 M.L. 1,303.60
199 INSTALACION DE TUBERIA PVC DE 6" M.L. 1,303.60
200 SUMINISTRO DE TUBERIA HG SCH-40 DE 6" M.L. 14.89
201 INSTALACION DE TUBERIA HG SCH-40 DE 6" M.L. 14.89
202 SUMINISTRO DE TUBERIA PVC DE 8" RD-26 M.L. 741.70
203 INSTALACION DE TUBERIA PVC DE 8" M.L. 741.70
204 EXCAVACION NO CLASIFIC CON RETROEXCA. INC/ ACARREO M3 10,344.22
205 CAMA DE ARENA COMPACTA, E=10 CM. M3 1,016.95
206 RELLENO COMP. MATERIAL CERNIDO DEL SITIO M3 1,870.78
207 RELLENO COMPACT. CON MATERIAL DEL SITIO M3 7,326.54
208 PRUEBA HIDROSTATICA SISTEMA AGUA POTABLE 1/2" A 6" M.L. 15,834.52
209 PRUEBA HIDROSTATICA SISTEMA AGUA POTABLE 8" A 15" M.L. 741.70
210 DESINFECCION DE TUBERIA M.L. 16,576.22
211 DEMOLICION Y REPOSICION PAVIMENTO HIDRAULICO M3 90.72
212 DEMOLICION Y REPOSICION PAVIMENTO ASFALTICO M2 138.60
213 ACCESORIOS DE LA RED PRIMARIA GLB 1.00
214 ANCLAJE PARA TUBERÍA A.P. CONCRETO 210 KG/CM2 M3 3.18
RED MATRICIAL
215 TRAZADO Y MARCADO M.L. 149.00
216 EXCAVACION DE MATERIAL NO CLASIFICADO M3 66.44
217 LOSA DE CONCRETO E= 7 cms. M2 29.62
218 PARED DE LADRILLO RAFON M2 146.18
219 REPELLO 1:4 e=2 CM Y AFINADO M2 292.36
220 PULIDO DE PAREDES e=0.5 CM. M2 292.36
221 LOSA PARA TAPADERAS EN CAJAS DE VALVULAS M2 21.36
222 CASQUETE CAJA DE VALVULA ML 130.20
CAJAS DE VALVULAS
223 HIDRANTE HECHIZO TIPO BOMBERO, SUM/INST. UND 52.00
IX. Listado de Cantidades 182
224 ANCLAJE PARA TUBERÍA A.P. CONCRETO 210 KG/CM2 M3 14.56
225 ACCESORIOS PARA CONEXIONES A HIDRANTES GLB 1.00
HIDRANTES
226 TRAZADO Y MARCADO M.L. 166.40
227 EXCAVACION DE MATERIAL NO CLASIFICADO M3 37.94
228 LOSA DE CONCRETO E= 7 cms. M2 33.28
229 PARED DE LADRILLO RAFON M2 158.70
230 REPELLO 1:4 e=2 CM Y AFINADO M2 317.40
231 PULIDO DE PAREDES e=0.5 CM. M2 317.40
232 LOSA PARA TAPADERAS EN CAJAS DE VALVULAS M2 24.04
233 CASQUETE CAJA DE VALVULA ML 145.60
CAJAS DE VALVULAS
234 DEMOLICION DE REPELLO Y PULIDO M2 338.70
235 RESANE GENERAL INCLUYE ACARREO HASTA 20 METROS M2 20.00
236 REPELLO Y PULIDO DE PAREDES e=2 CM MORTERO DE 1:4 M2 338.70
237 PINTURA DE ACEITE M2 338.70
238 AFINADO e=0.5 CM M2 338.70
239 IMPERMEABILIZACION ( APLICADA CON BROCHA) M2 338.70
240 PICADO DE PARED (LADRILLO RAFON) M2 50.00
241 SUM/INS ACCESORIOS TANQUE N°1 GLB 1.00
242 TRAZADO Y MARCADO M.L. 96.00
243 EXCAVACION DE MATERIAL NO CLASIFICADO M3 3.77
244 DADO DE CONCRETO 40 X 40 X 60 (CERCO ALAMB. PUAS) UNID 39.00
245 POSTE CONC. DE 15X15 CM.X2.5 M. 3 No.3 Y No.2 UNID 39.00
246 ALAMBRE DE PUAS (SUMINISTRO E INSTALACION) ML 864.00
247 PORTON MALLA CICLON 5' TUBO LIVIANO 1-1/2" UNID 1.00
REPARACION DE TANQUE N°. 1
248 TRAZADO Y MARCADO M.L. 3.40
249 EXCAVACION DE MATERIAL NO CLASIFICADO M3 0.90
250 LOSA DE CONCRETO E= 7 cms. M2 0.72
251 PARED DE LADRILLO RAFON M2 3.57
252 REPELLO 1:4 e=2 CM Y AFINADO M2 7.14
253 PULIDO DE PAREDES e=0.5 CM. M2 7.14
254 LOSA PARA TAPADERAS EN CAJAS DE VALVULAS M2 0.53
255 CASQUETE CAJA DE VALVULA ML 3.00
CAJAS DE VALVULAS
256 DEMOLICION DE REPELLO Y PULIDO M2 412.69
257 RESANE GENERAL INCLUYE ACARREO HASTA 20 METROS M2 23.00
258 REPELLO Y PULIDO DE PAREDES e=2 CM MORTERO DE 1:4 M2 412.69
259 PINTURA DE ACEITE M2 412.69
260 AFINADO e=0.5 CM M2 412.69
IX. Listado de Cantidades 183
261 IMPERMEABILIZACION ( APLICADA CON BROCHA) M2 412.69
262 PICADO DE PARED (LADRILLO RAFON) M2 60.00
263 SUM/INST. ACCESORIOS TANQUE N°2 GLB 1.00
264 TRAZADO Y MARCADO M.L. 104.00
265 EXCAVACION DE MATERIAL NO CLASIFICADO M3 4.09
266 DADO DE CONCRETO 40 X 40 X 60 (CERCO ALAMB. PUAS) UNID 42.00
267 POSTE CONC. DE 15X15 CM.X2.5 M. 3 No.3 Y No.2 UNID 42.00
268 ALAMBRE DE PUAS (SUMINISTRO E INSTALACION) ML 936.00
269 PORTON MALLA CICLON 5' TUBO LIVIANO 1-1/2" UNID 1.00
REPARACION DE TANQUE N°. 2
270 TRAZADO Y MARCADO M.L. 3.40
271 EXCAVACION DE MATERIAL NO CLASIFICADO M3 0.90
272 LOSA DE CONCRETO E= 7 cms. M2 0.72
273 PARED DE LADRILLO RAFON M2 3.57
274 REPELLO 1:4 e=2 CM Y AFINADO M2 7.14
275 PULIDO DE PAREDES e=0.5 CM. M2 7.14
276 LOSA PARA TAPADERAS EN CAJAS DE VALVULAS M2 0.53
277 CASQUETE CAJA DE VALVULA ML 3.00
CAJAS DE VALVULAS
278 REMOCION DE CAPA VEGETAL M3 27.65
279 RESANE GENERAL INCLUYE ACARREO HASTA 20 METROS M2 18.00
280 PINTURA DE ACEITE M2 138.24
281 AFINADO e=0.5 CM M2 138.24
282 IMPERMEABILIZACION ( APLICADA CON BROCHA) M2 138.24
283 SUM/INST. ACCESORIOS TANQUE FHIS GLB 1.00
284 TRAZADO Y MARCADO M.L. 77.00
285 EXCAVACION DE MATERIAL NO CLASIFICADO M3 3.07
286 DADO DE CONCRETO 40 X 30 X 30 (Concreto Simple) UNID 31.00
287 POSTE CONC. DE 15X15 CM.X2.5 M. 3 No.3 Y No.2 UNID 31.00
288 ALAMBRE DE PUAS (SUMINISTRO E INSTALACION) ML 693.00
289 PORTON MALLA CICLON 5' TUBO LIVIANO 1-1/2" UNID 1.00
REPARACION DE TANQUE FHIS
290 TRAZADO Y MARCADO M.L. 3.20
291 EXCAVACION DE MATERIAL NO CLASIFICADO M3 0.73
292 LOSA DE CONCRETO E= 7 cms. M2 0.64
293 PARED DE LADRILLO RAFON M2 3.05
294 REPELLO 1:4 e=2 CM Y AFINADO M2 6.10
295 PULIDO DE PAREDES e=0.5 CM. M2 6.10
296 LOSA PARA TAPADERAS EN CAJAS DE VALVULAS M2 0.46
297 CASQUETE CAJA DE VALVULA ML 2.80
CAJAS DE VALVULAS
IX. Listado de Cantidades 184
298 REMOCION DE CAPA VEGETAL M3 28.10
299 RESANE GENERAL INCLUYE ACARREO HASTA 20 METROS M2 17.00
300 PINTURA DE ACEITE M2 140.49
301 IMPERMEABILIZACION ( APLICADA CON BROCHA) M2 140.49
302 SUM/INST. ACCESORIOS TANQUE SUBIRANA GLB 1.00
303 TRAZADO Y MARCADO M.L. 52.00
304 EXCAVACION DE MATERIAL NO CLASIFICADO M3 2.04
305 DADO DE CONCRETO 40 X 40 X 60 (CERCO ALAMB. PUAS) UNID 21.00
306 POSTE CONC. DE 15X15 CM.X2.5 M. 3 No.3 Y No.2 UNID 21.00
307 ALAMBRE DE PUAS (SUMINISTRO E INSTALACION) ML 468.00
308 PORTON MALLA CICLON 5' TUBO LIVIANO 1-1/2" UNID 1.00
309 TRAZADO Y MARCADO M.L. 3.40
310 EXCAVACION DE MATERIAL NO CLASIFICADO M3 0.90
311 LOSA DE CONCRETO E= 7 cms. M2 0.72
312 PARED DE LADRILLO RAFON M2 3.57
313 REPELLO 1:4 e=2 CM Y AFINADO M2 7.14
314 PULIDO DE PAREDES e=0.5 CM. M2 7.14
315 LOSA PARA TAPADERAS EN CAJAS DE VALVULAS M2 0.53
316 CASQUETE CAJA DE VALVULA ML 3.00
REPARACION DE TANQUE SUBIRANA
317 TRAZADO Y MARCADO M.L. 3.40
318 EXCAVACION DE MATERIAL NO CLASIFICADO M3 0.90
319 LOSA DE CONCRETO E= 7 cms. M2 0.72
320 PARED DE LADRILLO RAFON M2 3.57
321 REPELLO 1:4 e=2 CM Y AFINADO M2 7.14
322 PULIDO DE PAREDES e=0.5 CM. M2 7.14
323 LOSA PARA TAPADERAS EN CAJAS DE VALVULAS M2 0.53
324 CASQUETE CAJA DE VALVULA ML 3.00
CAJAS DE VALVULAS
325 REMOCION DE CAPA VEGETAL M3 26.04
326 RESANE GENERAL INCLUYE ACARREO HASTA 20 METROS M2 15.00
327 PINTURA DE ACEITE M2 130.20
328 IMPERMEABILIZACION ( APLICADA CON ) M2 130.20
329 SUM/INST. ACCESORIOS TANQUE ECHEVERRY GLB 1.00
330 TRAZADO Y MARCADO M.L. 105.00
331 EXCAVACION DE MATERIAL NO CLASIFICADO M3 4.13
332 DADO DE CONCRETO 40 X 40 X 60 (CERCO ALAMB. PUAS) UNID 43.00
333 POSTE CONC. DE 15X15 CM.X2.5 M. 3 No.3 Y No.2 UNID 43.00
334 ALAMBRE DE PUAS (SUMINISTRO E INSTALACION) ML 945.00
335 PORTON MALLA CICLON 5' TUBO LIVIANO 1-1/2" UNID 1.00
REPARACION DE TANQUE ECHEVERRY
IX. Listado de Cantidades 185
336 TRAZADO Y MARCADO M.L. 3.00
337 EXCAVACION DE MATERIAL NO CLASIFICADO M3 0.64
338 LOSA DE CONCRETO E= 7 cms. M2 0.56
339 PARED DE LADRILLO RAFON M2 2.83
340 REPELLO 1:4 e=2 CM Y AFINADO M2 5.67
341 PULIDO DE PAREDES e=0.5 CM. M2 5.67
342 LOSA PARA TAPADERAS EN CAJAS DE VALVULAS M2 0.40
343 CASQUETE CAJA DE VALVULA ML 2.60
CAJAS DE VALVULAS
344 TRAZADO Y MARCADO CON NIVEL M.L. 198.54
345 EXCAVACION NO CLASIFIC CON RETROEXCA. INC/ ACARREO M3 171.24
346 CAMA DE ARENA COMPACTA, E=10 CM. M3 14.89
347 RELLENO COMP. MATERIAL CERNIDO DEL SITIO M3 53.60
348 RELLENO COMPACT. CON MATERIAL DEL SITIO M3 111.20
349 SUMINISTRO DE TUBERIA PVC DE 8" RD-26 M.L. 198.54
350 INSTALACION DE TUBERIA PVC DE 8" M.L. 198.54
351 PRUEBA HIDROSTATICA SISTEMA AGUA POTABLE 8" A 15" M.L. 198.54
352 DESINFECCION DE TUBERIA M.L. 198.54
353 ANCLAJE PARA TUBERÍA A.P. CONCRETO 210 KG/CM2 M3 3.60
354 ACCESORIOS LINEA DE CONDUCCION GLB 1.00
LINEA TANQUE 3A AL TANQUE No.2
355 TRAZADO Y MARCADO M.L. 3.63
356 EXCAVACION DE MATERIAL NO CLASIFICADO M3 1.04
357 LOSA DE CONCRETO E= 7 cms. M2 0.81
358 PARED DE LADRILLO RAFON M2 3.97
359 REPELLO 1:4 e=2 CM Y AFINADO M2 7.94
360 PULIDO DE PAREDES e=0.5 CM. M2 7.94
361 LOSA PARA TAPADERAS EN CAJAS DE VALVULAS M2 0.61
362 CASQUETE CAJA DE VALVULA ML 3.20
CAJAS DE VALVULAS
363 TRAZADO Y MARCADO CON NIVEL M.L. 143.11
364 EXCAVACION NO CLASIFIC CON RETROEXCA. INC/ ACARREO M3 110.19
365 CAMA DE ARENA COMPACTA, E=10 CM. M3 10.02
366 RELLENO COMP. MATERIAL CERNIDO DEL SITIO M3 32.69
367 RELLENO COMPACT. CON MATERIAL DEL SITIO M3 74.89
368 SUMINISTRO DE TUBERIA PVC DE 6" RD-26 M.L. 143.11
369 INSTALACION DE TUBERIA PVC DE 6" M.L. 143.11
370 PRUEBA HIDROSTATICA SISTEMA AGUA POTABLE 1/2" A 6" M.L. 143.11
371 DESINFECCION DE TUBERIA M.L. 143.11
372 ANCLAJE PARA TUBERÍA A.P. CONCRETO 210 KG/CM2 M3 1.00
373 ACCESORIOS VARIOS GLB 1.00
IX. Listado de Cantidades 186
LINEA TANQUE No. 2 AL TANQUE No.3
374 TRAZADO Y MARCADO M.L. 3.40
375 EXCAVACION DE MATERIAL NO CLASIFICADO M3 0.90
376 LOSA DE CONCRETO E= 7 cms. M2 0.72
377 PARED DE LADRILLO RAFON M2 3.57
378 REPELLO 1:4 e=2 CM Y AFINADO M2 7.14
379 PULIDO DE PAREDES e=0.5 CM. M2 7.14
380 LOSA PARA TAPADERAS EN CAJAS DE VALVULAS M2 0.53
381 CASQUETE CAJA DE VALVULA ML 3.00
CAJAS DE VALVULAS
382 TRAZADO Y MARCADO M.L. 14,610.00
383 EXCAVACION DE MATERIAL NO CLASIFICADO M3 3,068.18
384 SUMINISTRO DE TUBERIA PVC DE 1/2" RD-13.5 M.L. 14,610.00
385 INSTALACION DE TUBERIA PVC ½" M.L. 14,610.00
386 RELLENO COMPACT. CON MATERIAL DEL SITIO M3 3,068.18
387 SUM. MIROMEDIDOR(CONTADOR) Y VÁLVULA ELIM. DE AIRE UND 2,435.00
388 INST MIROMEDIDOR(CONTADOR) Y VÁLVULA ELIM. DE AIRE UND 2,435.00
389 ACCESORIOS PARA CONEXIÓN DOMICILIARIA UND 2,435.00
390 ANCLAJE PARA TUBERÍA A.P. CONCRETO 210 KG/CM2 M3 48.70
391 CAJA DE CONEXION DOMICILIARIA UNID 2,435.00
CONEXIONES DOMICILIARIAS
392 BARRERA DE GEOTEXTIL M.L. 200.00
393 SIEMBRA DE ARBOLES UNID 100.00
394 ENGRAMADO M2 500.00
MEDIDAS AMBIENTALES
395 SUMAS PROVISIONALES GLOB 1.00 6000,000.00 6000,000.00
396 FOTOCOPIAS DE EXPEDIENTE UND 1,750.00 0.60 1,050.00
397 FOTOCOPIAS DE PLANOS ESPECIALES UND 249.00 35.00 8,715.00
398 ROTULO CON BANNER TENSADO DE 4'X8' (SUM/INST) UND 1.00 2,569.45 2,569.45
399 AVISO DE LICITACION UND 1.00 21,100.00 21,100.00
GENERALES
X. Formulario de Garantias 187
Sección X. Formularios de Garantía
X. Formulario de Garantias 189
Garantía de Mantenimiento de la Oferta (Garantía Bancaria)
[Si se ha solicitado, el Banco/Oferente completará este formulario de Garantía Bancaria según
las instrucciones indicadas entre corchetes.]
_________________________________________________________
[indicar el Nombre del Banco, y la dirección de la sucursal que emite la garantía]
Beneficiario: [indicar el nombre y la dirección del Contratante]
Fecha: [indique la fecha]
GARANTIA DE MANTENIMIENTO DE LA OFERTA No. [indique el número]
Se nos ha informado que [indique el nombre del Oferente; en el caso de una APCA, enumerar
los nombres legales completos de los socios] (en adelante denominado “el Oferente”) les ha
presentado su Oferta con fecha del [indicar la fecha de presentación de la Oferta] (en adelante
denominada “la Oferta”) para la ejecución del [indique el nombre del Contrato] en virtud del
Llamado a Licitación No. [indique el número del Llamado] (“el Llamado”).
Así mismo, entendemos que, de acuerdo con sus condiciones, una Garantía de Mantenimiento
deberá respaldar dicha Oferta.
A solicitud del Oferente, nosotros [indique el nombre del Banco] por medio del presente
instrumento nos obligamos irrevocablemente a pagar a ustedes una suma o sumas, que no
exceda(n) un monto total de [indique la cifra en números expresada en la moneda del país del
Contratante o su equivalente en una moneda internacional de libre convertibilidad] [indique la
cifra en palabras] al recibo en nuestras oficinas de su primera solicitud por escrito, acompañada
de una comunicación escrita que declare que el Oferente está incurriendo en violación de sus
obligaciones contraídas bajo las condiciones de la Oferta, porque el Oferente:
(a) ha retirado su Oferta durante el período de validez establecido por el Oferente en el
Formulario de la Oferta; o
(b) no acepta la corrección de los errores de conformidad con las Instrucciones a los
Oferentes (en adelante “las IAO”) de los documentos de licitación; o
(c) habiéndole notificado el Contratante de la aceptación de su Oferta dentro del período
de validez de la Oferta, (i) no firma o rehúsa firmar el Convenio, si así se le solicita, o
(ii) no suministra o rehúsa suministrar la Garantía de Cumplimiento de conformidad
con las IAO.
Esta Garantía expirará (a) si el Oferente fuera el Oferente seleccionado, cuando recibamos en
nuestras oficinas las copias del Contrato firmado por el Oferente y de la Garantía de
Cumplimiento emitida a favor de ustedes por instrucciones del Oferente, o (b) si el Oferente no
X. Formulario de Garantias 190
fuera el Oferente seleccionado, cuando ocurra el primero de los siguientes hechos: (i) haber
recibido nosotros una copia de su comunicación informando al Oferente que no fue
seleccionado; o (ii) haber transcurrido veintiocho días después de la expiración de la Oferta.
Consecuentemente, cualquier solicitud de pago bajo esta Garantía deberá recibirse en esta
institución en o antes de dicha fecha.
Esta Garantía está sujeta a las Reglas Uniformes de la CCI relativas a las garantías contra
primera solicitud” (Uniform Rules for Demand Guarantees), Publicación del CCI No. 458.
(ICC, por sus siglas en inglés)
[Firma(s) del (de los) representante(s) autorizado(s)]
X. Formulario de Garantias 191
Garantía de Mantenimiento de la Oferta (Fianza)
[Si se ha solicitado, el Fiador/Oferente deberá completar este Formulario de Fianza de acuerdo
con las instrucciones indicadas en corchetes.]
FIANZA No. [indique el número de fianza]
POR ESTA FIANZA [indique el nombre del Oferente; en el caso de una APCA, enumerar los
nombres legales completos de los socios] en calidad de Contratista (en adelante “el Contratista”),
y [indique el nombre, denominación legal y dirección de la afianzadora], autorizada para
conducir negocios en [indique el nombre del país del Contratante], en calidad de Garante (en
adelante “el Garante”) se obligan y firmemente se comprometen con [indique el nombre del
Contratante] en calidad de Demandante (en adelante “el Contratante”) por el monto de [indique
el monto en cifras expresado en la moneda del País del Contratante o su equivalente en una
moneda internacional de libre convertibilidad] [indique la suma en palabras], a cuyo pago en
forma legal, en los tipos y proporciones de monedas en que deba pagarse el precio de la
Garantía, nosotros, el Contratista y el Garante antemencionados nos comprometemos y
obligamos colectiva y solidariamente a nuestros herederos, albaceas, administradores, sucesores
y cesionarios a estos términos.
CONSIDERANDO que el Contratista ha presentado al Contratante una Oferta escrita con fecha
del ____ día de _______, del 200_, para la construcción de [indique el número del Contrato] (en
adelante “la Oferta”).
POR LO TANTO, LA CONDICION DE ESTA OBLIGACION es tal que si el Contratista:
(1) retira su Oferta durante el período de validez de la Oferta estipulado en el Formulario
de la Oferta; o
(2) no acepta la corrección de los errores del Precio de la Oferta de conformidad con la
Subcláusula 28.2 de las IAO; o
(3) si después de haber sido notificado de la aceptación de su Oferta por el Contratante
durante el período de validez de la misma,
(a) no firma o rehúsa firmar el Formulario de Convenio, si así se le solicita, de
conformidad con las Instrucciones a los Oferentes; o
(b) no presenta o rehúsa presentar la Garantía de Cumplimento de conformidad con lo
establecido en las Instrucciones a los Oferentes;
el Garante procederá inmediatamente a pagar al Contratante la máxima suma indicada
anteriormente al recibo de la primera solicitud por escrito del Contratante, sin que el Contratante
tenga que sustentar su demanda, siempre y cuando el Contratante establezca en su demanda que ésta
X. Formulario de Garantias 192
es motivada por el acontecimiento de cualquiera de los eventos descritos anteriormente,
especificando cuál(es) evento(s) ocurrió / ocurrieron.
El Garante conviene, por lo tanto, en que su obligación permanecerá vigente y tendrá pleno
efecto inclusive hasta la fecha 28 días después de la expiración de la validez de la Oferta tal
como se establece en la Llamado a Licitación o prorrogada por el Contratante en cualquier
momento antes de esta fecha, y cuyas notificaciones de dichas extensiones al Garante se
dispensan por este instrumento.
EN FE DE LO CUAL, el Contratista y el Garante han dispuesto que se ejecuten estos
documentos con sus respectivos nombres este [indique el número] día de [indique el mes] de
[indique el año].
Contratista(s):_______________________ Garante: ______________________________
Sello Oficial de la Corporación (si corresponde)
__________________________________ ______________________________________
[firma(s) del (de los) representante(s) [firma(s) del (de los) representante(s)
autorizado(s) autorizado(s)
_________________________________ _______________________________________
[indique el nombre y cargo en letra de [indique el nombre y cargo en letra de imprenta]
imprenta]
X. Formulario de Garantias 193
Declaración de Mantenimiento de la Oferta
NO APLICA
[Si se solicita, el Oferente completará este Formulario de acuerdo con las instrucciones
indicadas en corchetes.]
_________________________________________________________________________
Fecha: [indique la fecha]
Nombre del Contrato.: [indique el nombre]
No. de Identificación del Contrato: [indique el número]
Llamado a Licitación: [Indique el número]
A: ________________________________
Nosotros, los suscritos, declaramos que:
1. Entendemos que, de acuerdo con sus condiciones, las Ofertas deberán estar respaldadas
por una Declaración de Mantenimiento de la Oferta.
2. Aceptamos que automáticamente seremos declarados inelegibles para participar en
cualquier licitación de contrato con el Contratante por un período de [indique el número de mes o
años] contado a partir de [indique la fecha] si violamos nuestra(s) obligación(es) bajo las
condiciones de la Oferta sea porque:
(a) retiráramos nuestra Oferta durante el período de vigencia de la Oferta especificado
por nosotros en el Formulario de Oferta; o
(b) no aceptamos la corrección de los errores de conformidad con las Instrucciones a
los Oferentes (en adelante “las IAO”) en los Documentos de Licitación; o
(c) si después de haber sido notificados de la aceptación de nuestra Oferta durante el
período de validez de la misma, (i) no firmamos o rehusamos firmar el Convenio,
si así se nos solicita; o (ii) no suministramos o rehusamos suministrar la Garantía de
Cumplimiento de conformidad con las IAO.
3. Entendemos que esta Declaración de Mantenimiento de la Oferta expirará, si no somos el
Oferente Seleccionado, cuando ocurra el primero de los siguientes hechos: (i) hemos recibido
una copia de su comunicación informando que no somos el Oferente seleccionado; o (ii) haber
transcurrido veintiocho días después de la expiración de nuestra Oferta.
4. Entendemos que si somos una APCA, la Declaración de Mantenimiento de la Oferta
deberá estar en el nombre de la APCA que presenta la Oferta. Si la APCA no ha sido legalmente
constituida en el momento de presentar la Oferta, la Declaración de Mantenimiento de la Oferta
deberá estar en nombre de todos los miembros futuros tal como se enumeran en la Carta de
Intención mencionada en la Subcláusula 16.1 de las IAO.
X. Formulario de Garantias 194
Firmada: [firma del representante autorizado]. En capacidad de [indique el cargo]
Nombre: [indique el nombre en letra de molde o mecanografiado]
Debidamente autorizado para firmar la Oferta por y en nombre de: [indique el nombre la entidad
que autoriza]
Fechada el [indique el día] día de [indique el mes] de [indique el año]
X. Formulario de Garantias 195
Garantía de Cumplimiento (Garantía Bancaria)
(Incondicional)
[El Banco/Oferente seleccionado que presente esta Garantía deberá completar este formulario
según las instrucciones indicadas entre corchetes, si el Contratante solicita esta clase de
garantía.]
[Indique el Nombre del Banco, y la dirección de la sucursal que emite la garantía]
Beneficiario: [indique el nombre y la dirección del Contratante]
Fecha: [indique la fecha]
GARANTIA DE CUMPLIMIENTO No. [indique el número de la Garantía de
Cumplimiento]
Se nos ha informado que [indique el nombre del Contratista] (en adelante denominado “el
Contratista”) ha celebrado el Contrato No.[indique el número referencial del Contrato] de fecha
[indique la fecha] con su entidad para la ejecución de [indique el nombre del Contrato y una
breve descripción de las Obras] en adelante “el Contrato”).
Así mismo, entendemos que, de acuerdo con las condiciones del Contrato, se requiere una
Garantía de Cumplimiento.
A solicitud del Contratista, nosotros [indique el nombre del Banco] por este medio nos
obligamos irrevocablemente a pagar a su entidad una suma o sumas, que no exceda(n) un monto
total de [indique la cifra en números] [indique la cifra en palabras],8 la cual será pagada por
nosotros en los tipos y proporciones de monedas en las cuales el Contrato ha de ser pagado, al
recibo en nuestras oficinas de su primera solicitud por escrito, acompañada de una comunicación
escrita que declare que el Contratista está incurriendo en violación de sus obligaciones contraídas
bajo las condiciones del Contrato sin que su entidad tenga que sustentar su demanda o la suma
reclamada en ese sentido.
Esta Garantía expirará no más tarde de veintiocho días contados a partir de la fecha de la emisión
del Certificado de Posesión de las Obras, calculados sobre la base de una copia de dicho
Certificado que nos será proporcionado, o en el [indicar el día] día del [indicar el mes] mes del
[indicar el año],9 lo que ocurra primero. Consecuentemente, cualquier solicitud de pago bajo esta
Garantía deberá recibirse en esta institución en o antes de esta fecha.
8 El Garante (banco) indicará el monto que representa el porcentaje del Precio del Contrato estipulado en el Contrato
y denominada en la(s) moneda(s) del Contrato o en una moneda de libre convertibilidad aceptable al Contratante. 9 Indique la fecha que corresponda veintiocho días después de la Fecha de Terminación Prevista. El Contratante
deberá observar que en el caso de prórroga del plazo de terminación del Contrato, el Contratante necesitará
solicitar una extensión de esta Garantía al Garante. Dicha solicitud deberá ser por escrito y presentada antes de la
expiración de la fecha establecida en la Garantía. Al preparar esta Garantía el Contratante podría considerar
agregar el siguiente texto al formulario, al final del penúltimo párrafo: “El Garante conviene en una sola extensión
X. Formulario de Garantias 196
Esta Garantía está sujeta a las Reglas uniformes de la CCI relativas a las garantías pagaderas
contra primera solicitud (Uniform Rules for Demand Guarantees), Publicación del CCI No.
458. (ICC, por sus siglas en inglés), excepto que el subpárrafo (ii) del subartículo 20 (a) está aquí
excluido.
[Firma(s) del (los) representante(s) autorizado(s) del banco]
de esta Garantía por un plazo no superior a [seis meses]/[ un año], en respuesta a una solicitud por escrito del
Contratante de dicha extensión, la que será presentada al Garante antes de que expire la Garantía.”
X. Formulario de Garantias 197
Garantía de Cumplimiento (Fianza)
[El Garante/ Oferente seleccionado que presenta esta fianza deberá completar este formulario
de acuerdo con las instrucciones indicadas en corchetes, si el Contratante solicita este tipo de
garantía]
Por esta Fianza [indique el nombre y dirección del Contratista] en calidad de Mandante (en
adelante “el Contratista”) y [indique el nombre, título legal y dirección del garante, compañía
afianzadora o aseguradora] en calidad de Garante (en adelante “el Garante”) se obligan y
firmemente se comprometen con [indique el nombre y dirección del Contratante] en calidad de
Contratante (en adelante “el Contratante”) por el monto de [indique el monto de fianza] [indique
el monto de la fianza en palabras]10
, a cuyo pago en forma legal, en los tipos y proporciones de
monedas en que deba pagarse el Precio del Contrato, nosotros, el Contratista y el Garante
antemencionados nos comprometemos y obligamos colectiva y solidariamente a nuestros
herederos, albaceas, administradores, sucesores y cesionarios a estos términos.
Considerando que el Contratista ha celebrado con el Contratante un Contrato con fecha11
del
[indique el número] días de [indique el mes] de [indique el año] para [indique el nombre del
Contrato] de acuerdo con los documentos, planos, especificaciones y modificaciones de los mismos
que, en la medida de lo estipulado en el presente documento, constituyen por referencia parte
integrante de éste y se denominan, en adelante, el Contrato.
Por lo tanto, la Condición de esta Obligación es tal que si el Contratista diere pronto y fiel
cumplimiento a dicho Contrato (incluida cualquier modificación del mismo), dicha obligación
quedará anulada y, en caso contrario, tendrá plena vigencia y efecto. En cualquier momento que el
Contratista esté en violación del Contrato, y que el Contratante así lo declare, cumpliendo por su
parte con las obligaciones a su cargo, el Garante podrá corregir prontamente el incumplimiento o
deberá proceder de inmediato a:
(1) llevar a término el Contrato de acuerdo con las condiciones del mismo, o
(2) obtener una oferta u ofertas de Oferentes calificados y presentarla(s) al Contratante
para llevar a cabo el Contrato de acuerdo con las Condiciones del mismo y, una vez
que el Contratante y el Garante hubieran determinado cuál es el Oferente que ofrece
la oferta evaluada más baja que se ajusta a las condiciones de la licitación, disponer
la celebración de un Contrato entre dicho Oferente y el Contratante. A medida que
avancen las Obras (aun cuando existiera algún incumplimiento o una serie de
incumplimientos en virtud del Contrato o los Contratos para completar las Obras de
conformidad con lo dispuesto en este párrafo), proporcionará fondos suficientes para
sufragar el costo de la terminación de las Obras, menos el saldo del Precio del
Contrato, pero sin exceder el monto fijado en el primer párrafo de este documento,
incluidos otros costos y daños y perjuicios por los cuales el Garante pueda ser
10
El Fiador debe indicar el monto equivalente al porcentaje del precio del Contrato especificado en las CEC, expresado
en la(s) moneda(s) del Contrato, o en una moneda de libre convertibilidad aceptable para el Contratante. 11
Fecha de la carta de aceptación o del Convenio.
X. Formulario de Garantias 198
responsable en virtud de la presente fianza. La expresión "saldo del Precio del
Contrato" utilizada en este párrafo significará el monto total pagadero por el
Contratante al Contratista en virtud del Contrato, menos el monto que el Contratante
hubiera pagado debidamente al Contratista, o
(3) pagar al Contratante el monto exigido por éste para llevar a cabo el Contrato de
acuerdo con las Condiciones del mismo, hasta un total que no exceda el monto de
esta fianza.
El Garante no será responsable por una suma mayor que la penalización específica que constituye
esta fianza.
Cualquier juicio que se entable en virtud de esta fianza deberá iniciarse antes de transcurrido un año
a partir de la fecha de emisión del certificado de terminación de las obras.
Ninguna persona o empresa del Contratante mencionado en el presente documento o sus herederos,
albaceas, administradores, sucesores y cesionarios podrá tener o ejercer derecho alguno en virtud de
esta fianza.
En fe de lo cual, el Contratista ha firmado y estampado su sello en este documento, y el Garante ha
hecho estampar su sello institucional en el presente documento, debidamente atestiguado por la
firma de su representante legal, a los [indique el número] días de [indique el mes] de [indique el
año].
Firmado por [indique la(s) firma(s) del (de los) representante(s) autorizado(s)
En nombre de [nombre del Contratista] en calidad de [indicar el cargo)]
En presencia de [indique el nombre y la firma del testigo]
Fecha [indique la fecha]
Firmado por [indique la(s) firma(s) del (de los) representante(s) autorizado(s) del Fiador]
En nombre de [nombre del Fiador] en calidad de [indicar el cargo)]
En presencia de [indique el nombre y la firma del testigo]
Fecha [indique la fecha]
X. Formulario de Garantias 199
Garantía Bancaria por Pago de Anticipo
[El Banco / Oferente seleccionado, que presenta esta Garantía deberá completar este
formulario de acuerdo con las instrucciones indicadas entre corchetes, si en virtud del Contrato
se hará un pago anticipado]
[Indique el Nombre del Banco, y la dirección de la sucursal que emite la garantía]
Beneficiario: [Nombre y dirección del Contratante]
Fecha: [indique la fecha]
GARANTIA POR PAGO DE ANTICIPO No.: [indique el número]
Se nos ha informado que [nombre del Contratista] (en adelante denominado “el Contratista”) ha
celebrado con ustedes el contrato No. [número de referencia del contrato] de fecha [indique la
fecha del contrato], para la ejecución de [indique el nombre del contrato y una breve descripción
de las Obras] (en adelante denominado “el Contrato”).
Así mismo, entendemos que, de acuerdo con las condiciones del Contrato, se dará al Contratista
un anticipo contra una garantía por pago de anticipo por la suma o sumas indicada(s) a
continuación.
A solicitud del Contratista, nosotros [indique el nombre del Banco] por medio del presente
instrumento nos obligamos irrevocablemente a pagarles a ustedes una suma o sumas, que no
excedan en total [indique la(s) suma(s) en cifras y en palabras]12
contra el recibo de su primera
solicitud por escrito, declarando que el Contratista está en violación de sus obligaciones en virtud
del Contrato, porque el Contratista ha utilizado el pago de anticipo para otros fines a los
estipulados para la ejecución de las Obras.
Como condición para presentar cualquier reclamo y hacer efectiva esta garantía, el referido pago
mencionado arriba deber haber sido recibido por el Contratista en su cuenta número [indique
número] en el [indique el nombre y dirección del banco].
El monto máximo de esta garantía se reducirá progresivamente a medida que el monto del
anticipo es reembolsado por el Contratista según se indique en las copias de los estados de cuenta
de pago periódicos o certificados de pago que se nos presenten. Esta garantía expirará, a más
tardar, al recibo en nuestra institución de una copia del Certificado de Pago Interino indicando
que el ochenta (80) por ciento del Precio del Contrato ha sido certificado para pago, o en el
[indique el número] día del [indique el mes] de [indique el año]13
, lo que ocurra primero. Por lo
12
El Garante deberá indique una suma representativa de la suma del Pago por Adelanto , y denominada en cualquiera de
las monedas del Pago por Anticipo como se estipula en el Contrato o en una moneda de libre convertibilidad aceptable al
Comprador. 13
Indicar la fecha prevista de expiración del Plazo de Cumplimiento. El Contratante deberá advertir que en caso de una
prórroga al plazo de cumplimiento del Contrato, el Contratante tendrá que solicitar al Garante una extensión de esta
Garantía. Al preparar esta Garantía el Contrante pudiera considerar agregar el siguiente texto en el Formulario, al final
X. Formulario de Garantias 200
tanto, cualquier demanda de pago bajo esta garantía deberá recibirse en esta oficina en o antes de
esta fecha.
Esta garantía está sujeta a los Reglas Uniformes de la CCI relativas a las garantías pagaderas
contra primera solicitud (Uniform Rules for Demand Guarantees), ICC Publicación No. 458.
[firma(s) de los representante(s) autorizado(s) del Banco]
del penúltimo párrafo: “Nosotros convenimos en una sola extensión de esta Garantía por un plazo no superior a [seis
meses] [ un año], en respuesta a una solicitud por escrito del Contratante de dicha extensión, la que nos será presentada
antes de que expire la Garantía.”
Llamado al Licitación 201
Llamado a Licitación
Llamado al Licitación 202
LLAMADO A LICITACIÓN
REPÚBLICA DE HONDURAS
SUPLEMENTO PROGRAMA DE INVERSIÓN DE AGUA POTABLE Y SANEAMIENTO
PRÉSTAMO NO. BID-1793/SF-HO
CONSTRUCCIÓN I FASE RED DE DISTRIBUCIÓN DE AGUA POTABLE, EN LA
CIUDAD DE SANTA RITA, DEPARTAMENTO DE YORO”
LPI No. FHIS-01-2012
1. Este llamado a licitación se emite como resultado del Aviso General de Adquisiciones que para
este Proyecto fuese publicado en la página electrónica de procesos de adquisiciones del Banco
Interamericano de Desarrollo (BID) el día 11 de junio de 2011.
2. El Gobierno de Honduras (en adelante denominado “el Prestatario”) ha recibido del Banco
Interamericano de Desarrollo (BID), un préstamo (en adelante denominado “préstamo”) para
financiar parcialmente el costo del Suplemento del Programa de Inversión en Agua Potable y
Saneamiento, y, se propone utilizar parte de los fondos de este préstamo para efectuar pagos los
bajo el contrato Construcción I Fase Red de Distribución de Agua Potable.
3. El Fondo Hondureño de Inversión Social (FHIS), invita a los Oferentes elegibles a presentar
ofertas selladas para la Construcción I Fase Red de Distribución de Agua Potable, las Obras
consisten en la construcción de línea de impulsión de 1,362 metros lineales con su respectivo
equipo de bombeo, tanque de almacenamiento con capacidad de 435 metros cúbicos, construcción
de líneas y redes de distribución con diámetros de 2”, 3”, 4”, 6” y 8” (pulgadas) longitud
aproximadamente de 124,034.00 metros lineales, y la reparación de cinco tanques de
almacenamiento de agua potable existentes. El plazo de entrega construcción es. La Fecha Prevista
de Terminación de la totalidad de las Obras es de diez (10) meses posterior la fecha de la orden de
inicio.
4. La licitación se efectuará conforme a los procedimientos de Licitación Pública Internacional (LPI)
establecidos en la publicación del Banco Interamericano de Desarrollo titulada Políticas para la
Adquisición de Obras y Bienes financiados por el Banco Interamericano de Desarrollo (BID), y
está abierta a todos los Oferentes de países elegibles, según se definen en los Documentos de
Licitación.
5. Los Oferentes elegibles que estén interesados podrán obtener información adicional de: Fondo
Hondureño de Inversión Social a los correos, adquisiciones1793@yahoo.com atención Carlos
Aguiluz. con copia a licitaciones@fhis.hn y revisar los documentos de licitación en la dirección
indicada al final de este Llamado en las oficinas de la Dirección de Contrataciones de 8:00 a.m. a
12.m y de 1:00 p.m. a 5:00 pm.
6. Los requisitos de calificación incluyen aspectos financieros, legales y Técnicos. No se otorgará un
Margen de Preferencia a contratistas o Consorcios nacionales, para mayores detalles véase el
Documento de Licitación.
X. Formulario de Garantias 203
203
7. Los Oferentes interesados podrán retirar un juego completo de los Documentos de Licitación
en español, mediante presentación de una solicitud por escrito a la dirección indicada al final
de este Llamado. El documento será entregado personalmente en la dirección indicada abajo.
8. Las ofertas deberán hacerse llegar a la dirección indicada abajo a más tardar a las 10:00 a.m.
del 16 de octubre de 2012. Las Ofertas electrónicas no serán permitidas. Las ofertas que se
reciban fuera del plazo serán rechazadas. Las ofertas se abrirán físicamente en presencia de
los representantes de los Oferentes que deseen asistir en persona, en la dirección indicada al
final de este Llamado, a las10:30 a.m. en el Salón de reuniones ubicado en el 3er. Nivel.
9. Todas las ofertas deberán estar acompañadas de una Garantía de Mantenimiento de la Oferta
por un monto de Dos millones ochenta y ocho mil Lempiras Exactos (Lps.2,088,000.00)
sobre el monto ofertado.
10. La dirección referida arriba es: Fondo Hondureño de Inversión Social (FHIS), Dirección de
Contrataciones, Colonia Godoy, antiguo Edificio del IPM, Comayagüela, M.D.C. Honduras,
Teléfono: (504) 22 34 52 31-37;(504)22 34 52 58, Fax: 22 34 52 58, Correo electrónico:
licitaciones@fhis.hn, atención Carlos Aguiluz, con copia adquisiciones1793@yahoo.com, y
la página www.honducompras.gob.hn
Comayagüela, M.D.C., 31 de agosto de 2012
LIC. CARLOS ARNULFO AGUILUZ MADRID
DIRECTOR DE CONTRATACIONES FHIS
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 204
204
INFORME ORIENTATIVO
PLAN DE GESTIÓN AMBIENTAL PARA DAR CUMPLIMIENTO A:
RESOLUCIÓN 2659-2010
MEDIDAS DE MITIGACIÓN AMBIENTAL
DEFINIDAS POR LA SERNA PARA LA
“CONSTRUCCIÓN I FASE RED DE DISTRIBUCIÓN DE AGUA
POTABLE UBICADO EN LA CIUDAD DE SANTA RITA, YORO”
CÓDIGO 101239
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 205
205
I. INTRODUCCIÓN ...................................................................................................... 206
II. Contrato de Medidas de Mitigación ........................................................................... 209
2.1 ...... Etapa de Construcción ................................................................................ 209
2.2 ...... Etapa de Operación ..................................................................................... 212
2.3 ...... Salud y Seguridad laboral ........................................................................... 213
2.4 ...... Disposiciones Generales ............................................................................. 213
III. PLAN DE GESTION AMBIENTAL ....................................................................... 215
ETAPA DE CONSTRUCCION ............................................................................. 215
CLÁUSULAS GENERALES ................................................................................ 229
IV. ESPECIFICACIONES DE OBRAS Y MEDIDAS .................................................. 231
A. ....... Trabajos de revegetación ............................................................................ 231
B. ....... Barreras para control de derrames de combustible ..................................... 234
C. ....... Dispositivos para control de derrames durante carga de combustible........ 236
D. ....... Señalización ................................................................................................ 236
E. ........ Pasos peatonales provisionales ................................................................... 238
F. ........ Instalación de barreras de geotextil ............................................................ 239
G. ....... Contra-cunetas o zanjas interceptoras ........................................................ 241
H. ....... Letrina de fosa simple................................................................................. 243
I. ......... Especificaciones para seguridad e higiene laboral ..................................... 243
V. PROGRAMA DE MONITOREO .............................................................................. 255
VI. MODELO PARA ICMA .......................................................................................... 257
VII. CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES ........................................................ 258
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 206
206
I. INTRODUCCIÓN
De acuerdo al reglamento de la ley general del ambiente vigente en el país, cada proyecto al
cual se le otorga una licencia ambiental junto con la resolución de medidas de mitigación
correspondiente, está en la obligación de desarrollar una plan de gestión ambiental
conocido por sus siglas como P.G.A., por tal razón a continuación se presenta un informe
orientativo que además de incluir el plan en mención da a conocer directrices que servirán
para asegurar tanto el cumplimiento de la resolución ambiental así como brindar
información relacionada con el nivel de compromiso presupuestario que el proyecto tiene
en lo referente a este tema.
El presente Informe Orientativo ofrece un medio para facilitar la puesta en ejecución de las
medidas de mitigación ambiental, contenidas en el contrato de correspondiente suscrito el
11 de julio de 2007 entre la entonces Alcaldesa de Santa Rita de Yoro y la SERNA, según
resolución 313-2007 y renovado mediante resolución No. 2659-2010 del 10 de Diciembre
del 2010, para el proyecto " Construcción de Sistema de Agua Potable”, ubicado en el
Municipio de Santa Rita, departamento de Yoro.
El documento va dirigido para orientar a:
1. El Contratista como responsable de la ejecución física de las obras
2. La Unidad Municipal Ambiental de Santa Rita de Yoro
3. El Supervisor de obra, como responsable de verificar el cumplimiento de las
especificaciones técnicas del proyecto y además del cumplimiento de las medidas
de control ambiental en la etapa de construcción del proyecto.
Debido a que la SERNA realiza visitas de inspección para control y seguimiento del
proyecto, es obligatorio que tanto el Contratista como el Supervisor de obra y la UMA
cuenten con copias impresas del presente informe orientativo, con el fin de poder
presentarlos a los inspectores de la DECA en cualquier momento.
El Informe Orientativo consta de los siguientes elementos:
1. Contrato de medidas de mitigación: en la cual se presentan las medidas de
mitigación tal como han sido estipuladas por la SERNA.
2. Plan de gestión Ambiental PGA: Tiene como propósito presentar las medidas de
mitigación ambiental establecidas por la SERNA, de tal modo que se entienda,
facilite y de seguimiento a cada una de ellas. Para tal fin, el Plan se ha estructurado
en un cuadro en el cual se detalla:
a) Una descripción resumida de la medida ambiental propuesta por la SERNA
b) Impactos que se pretende mitigar
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 207
207
c) Fecha de inicio para la puesta en ejecución de la medida: se refiere al momento
o etapa en que debe iniciarse la aplicación de la medida:
d) Fecha de finalización de la implementación: referida hasta el momento o etapa
hasta la cual tiene aplicación la medida,
e) Ubicación de la medida: referida a las áreas el proyecto en las cuales se pondrá
en práctica la medida
f) Descripción cualitativa de la medida: presentando en forma resumida la
actividad, obra o acciones concretas y específicas a seguir para dar
cumplimiento a la medida.
g) Descripción cuantitativa de la medida: referida al dimensionamiento físico y/o
cuantificación o de los elementos que integran la medida para su verificación
h) Responsable de ejecución: se señala quién o quienes tienen la responsabilidad
de poner en práctica, ejecutar o llevar a cabo las acciones específicas
propuesta.
i) Responsable de supervisión: se especifica quién o quienes tienen la
responsabilidad de verificar el cumplimiento correcto de las acciones
propuestas.
j) Costo unitario: para aquellas obras físicas o acciones concretas a las cuales se
les puede estimar o calcular un costo para su implementación. El costo
presentado comprende exclusivamente costos directos; este costo puede ser
revisado por los contratistas de acuerdo a su mejor criterio y disponibilidad de
recursos
k) Costo total: se refiere al monto total que se requiere para las medidas en las
cuales se puede cuantificar una cantidad a ejecutar. El valor presentado en el
documento, es de carácter referencial, a efectos de hacer las reservas del caso,
y el Contratista podrá hacer sus revisiones para solicitar los ajustes a que pueda
tener derecho, de conformidad con las estipulaciones de su contrato.
3. Especificaciones de obras y medidas: para aquellas acciones que lo requieren, se
presentan especificaciones en las cuales se detalla el alcance de la medida,
ubicación, descripción detallada, incluyendo esquemas y procedimientos
constructivos y su ficha de costos unitario.
4. Programa de monitoreo de calidad de agua: Con el fin de facilitar el cumplimiento
de la medida No. 28, se presenta un programa de monitoreo, en el cual se
especifican los parámetros a monitorear, valores de referencia de acuerdo a la
Norma Técnica Nacional Para la Calidad Del Agua Potable Acuerdo No. 084 del 31
de julio de 1995, Vigencia de octubre de 1995., procedimientos de muestreo,
período y frecuencia de muestreo, costo unitario en un laboratorio privado, costo
total de muestreo, responsables de ejecutar el monitoreo.
5. Modelo de Informe de Cumplimiento de Medidas Ambientales: Para facilitar el
cumplimiento de la Cláusula Décimo Tercera del Contrato de Medidas de
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 208
208
Mitigación, se presenta un modelo de ICMA, basado en el formato DECA0019, de
modo que el responsable de su preparación cuente con una guía para su desarrollo.
6. Conclusiones: Esta sección resume los compromisos presupuestarios que deben ser
considerados tanto por el contratista en su estructura de precios como por la Unidad
Ejecutora del Préstamo 1793 del BID, la sección agrupa las medidas ambientales en
dos categorías:
a) Medidas ambientales que no representan un costo adicional porque forma
parte de los costos indirectos o porque la actividad forma parte de los planos
y especificaciones de la obra: *1
b) Medidas ambientales que significan actividades adicionales a la obra
constructiva y por lo tanto tienen un con costo unitario que debe ser
calculado por el oferente: **2
Este código numérico aparece en el cuadro del PGA bajo la columna de categoría
presupuestaria.
El código de asterisco y numeral que aparece en cada categoría antes enunciada reaparece
en el cuadro del PGA al pie de cada medida enunciada.
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 209
209
II. Contrato de Medidas de Mitigación
Medidas de Mitigación Ambiental definidas por la SERNA según resolución
2659-2010 para “Construcción de Sistema de Agua Potable”, ubicado en el
Municipio de Santa Rita, departamento de Yoro
2.1 Etapa de Construcción
1. EI Titular solicitará la inspección del representante de la Secretaría de Salud a fin de
verificar el cumplimiento de lo siguiente.
a. Manejo y disposición final adecuada del material de desecho de construcción.
b. Ubicación e instalación de las unidades sanitarias para los obreros, con sus
respectivas obras de disposición final.
Para lo anterior, se requerirá de una constancia que acredite su cumplimiento, el cual se
presentara al momento de efectuarse la inspección de Control y Seguimiento.
2. Se deberá asegurar que la capa de suelo en las áreas de construcción sea retirada y
almacenada para futuro uso (área verde u ornato), empleando las medidas de control
para evitar la erosión, la mezcla con otros materiales, compactación y pérdida de
nutrientes.
3. Las áreas afectadas del proyecto donde durante la etapa de construcción se generen
suspensión de partículas, se deberán humedecer a fin de evitar molestias a vecinos y
poca visibilidad a transeúntes y al tránsito vehicular. No se permitirá la utilización de
aceite quemado para prevenir este impacto.
4. La constructora deberá ejercer las actividades correspondientes a la etapa de
construcción de manera tal, que garantice no alterar la salud de las personas, dañar
infraestructura existente y no ocasionar daños a los recursos naturales en forma parcial
o total más allá de los límites establecidos en los reglamentos y normas técnicas
ambientales. Caso contrario, se procederá conforme a lo establecido en las leyes.
5. Todos los ramales y acometidas domiciliarias deberán proyectarse de tal forma que
pasen por encima de la tubería de Alcantarillado Sanitario, procurando una separación
vertical mínima de treinta centímetros.
6. No se permitirá que una tubería de la red de agua potable cruce a través de cualquier
instalación o estructura del alcantarillado sanitario (conexión cruzada).
7. Se deberá habilitar pasos temporales o alternos adecuados, cuando la obstrucción del
paso sobre la vía que sea inevitable.
8. Instituir un plan de manejo de las aguas lluvias, que deberá considerar las estrategias
tales como:
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 210
210
a. Preservar los patrones existentes de drenaje estable en la zona.
b. Construcción de obras de drenaje diseñadas de acuerdo al área tributaria del
proyecto. A dichas obras de drenaje se les brindará el manejo y mantenimiento
periódico para cumplir su funcionalidad y evitar fuentes de contaminación (esto
estará a cargo de catastro de la Municipalidad de Santa Rita una vez que el proyecto
sea entregado a dicha Municipalidad para su administración)
9. Las volquetas cargadas de material de desechos y otros materiales sujetos a ser
dispersados por el viento, deberán utilizar lonas que cubran totalmente el área expuesta.
En caso de material esparcido sobre pavimentos existentes u otras superficies de
acceso, se deberá remover inmediatamente dicho material.
10. Cuando se realice la apertura de zanjas, con la finalidad de evitar el deslave del suelo y
posterior afectación a las corrientes de agua en la zona de influencia del proyecto, se
deberá cumplir con las siguientes medidas:
a. EI material extraído de las zanjas será colocado dentro del derecho de servidumbre
y deberá permanecer apilado hasta que se utilicen nuevamente para el relleno de las
mismas o se traslade a sitios de relleno previamente establecidos por la
Municipalidad de Santa Rita.
b. EI material de excavación no deberá permanecer al descubierto por más de treinta
(30) días y deberá protegerse perimetralmente con barreras de madera verticales y
lonas para evitar arrastre del mismo por acción de aguas lluvias, hacia cauces de
ríos y quebradas en el área de influencia del proyecto.
c. Los depósitos temporales para material de relleno y otros usos, deberán ser
colocados a distancias mínimas de cien (100) metros con respecto a los márgenes de
los cauces de los cuerpos de agua existentes en el área de influencia del proyecto y
alejados de calles o accesos para asegurar el libre tránsito de vehículos y personas.
d. Se deberán construir obras de drenaje para evitar que las zanjas excavadas se
inunden debido a precipitaciones pluviales. De ser necesario, se emplearán bombas
achicadoras para remover las aguas lluvias estancadas, o afloramiento de aguas
subterráneas en zonas donde el nivel freático sea alto, evitando de esta manera la
formación de focos de vectores. Dichas aguas podrán drenar a través de cunetas,
canales, canaletas tuberías a los drenajes naturales existentes en el área del proyecto.
Las cunetas y canales de drenaje deberán mantenerse limpios de cualquier tipo de
basura.
e. Cuando las lluvias sean persistentes, se deberá proceder a cubrir las zanjas y
agujeros con lonas impermeables hasta que la tormenta cese y el terreno ya no se
encuentre sobresaturado.
f. No se deberán dejar promontorios de tierra que impidan el drenaje de las aguas y
propicie la formación de lagunas. Si se está trabajando en áreas susceptibles a
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 211
211
inundaciones, se deberá paralizar los trabajos y reprogramar las actividades hasta
que el terreno se encuentre oreado.
g. La capa de vegetación removida en las áreas de excavación deberá almacenarse para
futuro uso, cuando sea posible.
h. Abandonado el sitio, se deberá garantizar que las áreas verdes intervenidas no
queden compactadas, conformaciones de carriles y se deberá asegurar que el
constructor no deje áreas descubiertas de vegetación.
11. Las áreas donde se hagan labores de excavación, colocación de tubería y su posterior
relleno deberán humedecerse periódicamente con agua. Esto se hará especialmente
cuando la zona este expuesta a vientos que remuevan el polvo, especialmente en las
cercanías de áreas habitadas.
12. Durante la limpieza de servidumbre estará terminantemente prohibida la tala de
árboles, salvo casos justificados, por lo que el contratista deberá obtener la debida
autorización de la AFE-COHDEFOR y de la Unidad Municipal Ambiental de Santa
Rita para llevar a cabo dicha actividad; la vegetación herbácea removida no deberá ser
depositada en los cauces de los ríos ni ser quemada.
13. Deberá evitarse el abandono de desperdicios de mezcla de concreto o asfáltica, para lo
cual los sitios usados para esta actividad, deberán ser completamente saneados, una vez
concluida la actividad.
14. A fin de evitar apilamiento de desechos en forma desordenada, se establecerán sitios
fijos de depósitos de desechos en las áreas de trabajo, con el uso de recipientes
recolectores. La disposición final, deberá hacerse en el sitio autorizado por la
Municipalidad de Santa Rita.
15. La remoción de la cubierta vegetal y orgánica (T _30cm) existente sobre el lineamiento
de las tuberías deberá realizarse de tal forma, que pueda ser restituida y recolocada en
su sitio, al finalizar el relleno de la zanja. Para los casos que haya pavimento (concreto
hidráulico, asfáltico o empedrado o cualquier tipo) deberá ser restituido a su estado
original.
16. Colocar el número necesario de señales viales preventivas y cualquier otra señal con el
objeto de evitar accidentes personales o de tránsito, motivados por los trabajos de
construcción.
17. Proteger a los peatones y a la propiedad privada de riesgos o peligros generados por la
construcción de las obras por lo que se asegura el acceso fácil y seguro de peatones y el
tránsito vehicular.
18. A fin de evitar daños a la salud de los trabajadores debido a partículas en suspensión,
ruido y exposiciones de la piel a materiales corrosivos, etc. Durante la etapa de
construcción, la compañía constructora deberá proporcionar a los trabajadores equipo
de seguridad ocupacional tales como: Cascos, protectores visuales, auditivos y
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 212
212
mascarillas contra el polvo, guantes, botas de hule, etc., según la actividad a realizar.
19. Será necesario instalar letrinas portátiles durante la etapa de construcción y se les
deberá dar mantenimiento y desinfección periódica. EI número de letrinas estará en
relación con el número de trabajadores, debiendo existir una letrina por cada 10
trabajadores. La disposición final de las excretas humanas deberá llevarse a cabo en un
sitio acordado por la Municipalidad de Santa Rita.
20. EI contratista deberá supervisar que los cambios de aceite, lubricantes del equipo
pesado se realicen en sitios preestablecidos y fuera de los sitios donde se construyan las
obras. Si se utilizan camiones engrasadores los mismos deberán poseer un dique de
contención de perfecta impermeabilización en las paredes, el dique debe tener todos los
contenedores dentro del área de protección y su capacidad debe ser como mínimo el
110% del volumen del tanque más grande o el 30% de la suma del volumen de todos
los tanques allí incluidos.
21. A fin de asegurar el buen funcionamiento del equipo y maquinaria, la Municipalidad a
través de los contratistas deberá mantener un programa de mantenimiento preventivo.
22. EI contratista no deberá proceder a la extracción de material selecto, sin el permiso de
la entidad a la que le corresponde su otorgamiento (Municipalidades, DEFOMIN).
23. EI Contratista no deberá depositar sus aguas de lavado y de desecho a los cursos
naturales de agua, ni en predios que puedan afectar la vegetación existente y la salud
humana. La selección de los sitios de uso y de descargas deberá ser aprobados por el
supervisor de la obra.
24. En el caso de encontrar vestigios antropológicos o arqueológicos, durante las
actividades de excavación, se deberá detener toda la actividad, en el instante, y
notificar a los representantes del Instituto Hondureño de Antropología e Historia de los
hallazgos realizados para que realicen actividades de rescate.
25. Se prohíbe la contaminación de ríos, quebradas, arroyos u otro cuerpo de agua
superficial y del suelo con desechos líquidos y sólidos domésticos, desechos de
construcción, aceites y grasas procedentes de la maquinaria, vehículos y basura en
general; se deberán construir letrinas con las medidas sanitarias adecuadas, a una
distancia mínima de 30 metros de aguas superficiales. Los desechos de hidrocarburos
generados en la construcción, deberán ser almacenados y enviados a las Empresas que
reutilicen este producto.
2.2 Etapa de Operación
26. La Municipalidad será la responsable del mantenimiento (como ser ruptura de tubería,
cambio de tuberías deterioradas y problemas que se susciten en el abastecimiento de
agua a los abonados) de la red de distribución; lo que conlleva a que si la misma
presenta avería, fuga de agua la misma deberá de ser reparada de forma inmediata con
ello evitando el derrame del agua transportada a los hogares beneficiados.
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 213
213
27. Queda terminantemente prohibida la disposición de desechos sólidos, en lugares no
definidos por la Autoridad Municipal de Santa Rita.
28. Se deberán realizar análisis de la calidad del agua, a fin de determinar la eficiencia del
sistema de potabilización del agua cruda. Dichos análisis deberán estar certificados por
laboratorios gubernamentales (Salud Publica/o CESCCO), y que los resultados
cumplan con la Norma Técnica Nacional Para la Calidad Del Agua Potable Acuerdo
No. 084 del 31 de julio de 1995, Vigencia de octubre de 1995.
2.3 Salud y Seguridad laboral
29. EI Titular garantiza el cumplimiento de la Normativa del C6digo de Trabajo y
reglamentos, mediante un certificado que el Titular solicitará anualmente al
representante del Ministerio del Trabajo y que se concentrara específicamente en los
siguiente:
a. Implementación del Reglamento Interno de Trabajo.
b. Implementación del Reglamento de Seguridad e Higiene.
c. Conformación de la Comisión de Seguridad e Higiene.
d. Dotación del botiquín para atender primeros auxilios.
e. Otros factores que el representante del Ministerio de Trabajo considere.
30. EI Titular garantiza el cumplimiento de la Normativa del Código de Salud y
reglamentos en lo que compete, específicamente en los siguientes componentes:
a. Dotación de agua para consumo humano con la calidad establecida por la Norma
Técnica Nacional para la Calidad del Agua Potable (Decreto No. 084, publicado en
La Gaceta, el 14 de octubre de 1995.
b. Manejo o Gestión adecuada de los desechos sólidos en la etapa de instalación de las
tuberías.
c. Implementación del Reglamento de Seguridad e Higiene.
d. Conformación de la Comisión de Seguridad e Higiene.
e. Dotación del botiquín para atender primeros auxilios.
f. Otros factores que el representante del Ministerio de Trabajo considere.
2.4 Disposiciones Generales
1. La Secretaria de Recursos Naturales y Ambiente, a través de la Dirección General de
Evaluación y Control Ambiental (DECA) realizará Control y Seguimiento al
Contrato de Medidas para el Control Ambiental y de resultar necesaria la
implementación de nuevas medidas, las mismas serán acatadas por el Titular en el
plazo que se señale para tal efecto.
2. La Dirección General de Control Ambiental (DECA) será la responsable de la
vigilancia de las actividades realizadas por el proyecto "AGUA POTABLE DEL
MUNICIPIO DE SANTA RITA, YORO" con el objetivo de verificar el
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 214
214
cumplimiento de las exigencias de la SERNA, informando a las autoridades
competentes de cualquier acción que vaya en contra de lo estipulado en la Ley
General del Ambiente.
3. En caso que el proyecto "AGUA POTABLE DEL MUNICIPIO DE SANTA RITA,
YORO" traslade o cierre sus operaciones, el Titular solicitará en el mismo
expediente la respectiva auditoría de cierre, adjuntando una propuesta del plan de
abandono a implementar, debiendo notificar a la SERNA anticipadamente el inicio
de actividades de cierre. Previo a iniciar la reubicación de sus instalaciones, el
Titular tendrá que solicitar y obtener la Autorizaci6n Ambiental correspondiente al
nuevo sitio.
4. EI Contrato de Medidas para el Control Ambiental contempla única y
exclusivamente los procesos vistos y analizados. Para cualquier cambio,
modificación o ampliación, el Titular presentará dentro del mismo Expediente una
solicitud de. ampliación de la respectiva Autorización Ambiental, acompañada de la
documentación correspondiente a su Categoría según la Tabla de Categorización
Ambiental de Proyectos (acuerdo No. 635-2003 de fecha 04 de Noviembre de 2003).
5. En caso que el Titular pretenda realizar un cambio que no se encuentre ubicado en la
Tabla de Categorización Ambiental (Acuerdo No. 635-2003), notificará a la SERNA
sobre el mismo a fin que la misma emita las recomendaciones pertinentes.
6. EI daño causado al ambiente o a cualquier tipo de infraestructura cercanos al
proyecto, como resultado de las actividades de construcción u operación, será
responsabilidad del Titular, quien lo remediará a su costo.
7. La suscripción de un contrato de Medidas para el Control Ambiental por esta
Secretaría, en ningún momento exime al Titular de obtener los otros permisos
requeridos para la construcción y operación de su proyecto.
8. Es obligación del Titular que los empleados conozcan e implementen lo establecido
en el Contrato de Medidas de Control Ambiental; por lo que el mismo deberá ser
colocado en un lugar visible y de fácil acceso dentro del proyecto.
9. EI Titular tendrá que informar a la DECA-SERNA sobre el inicio de actividades de
construcción, acompañando la notificación con un informe que contemple el
programa inicial de las actividades a desarrollarse en los primeros tres (3) meses.
10. EI titular tendrá que presentar ante la SERNA Informes de Cumplimiento de
Contrato (ICC), de carácter semestral, que reflejen el cumplimiento de las Medidas
de Control Ambiental; su elaboración se realizará conforme a lo establecido en la
Forma DECA -019 (Contenido básico para la elaboración de los ICC).
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 215
215
III. PLAN DE GESTION AMBIENTAL
Obra o medida de
mitigación
ambiental
Impactos a
mitigar
Fecha de
inicio
Fecha de
finalización
Ubicación
especifica
Descripción Responsable de
Ejecución
Supervisión de
cumplimiento Costo unitario
Costo
Total L. Cualitativa Cuantitativa
ETAPA DE CONSTRUCCION
1. EI Titular
solicitara la
inspección del
representante de la
Secretaría de Salud a
fin de verificar el
cumplimiento de lo
siguiente.
a. Manejo y
disposición final
adecuada del material
de desecho de
construcción.
b. Ubicación e
instalación de las
unidades sanitarias
para los obreros, con
sus respectivas obras
de disposición final.
Para lo anterior, se
requerirá de una
constancia que
acredite su
cumplimiento, el cual
se presentara al
momento de
efectuarse la
inspección de Control
y Seguimiento. *1
Contaminación
atmosférica
Contaminación
visual
Contaminación
de corrientes de
agua superficial
y subterránea
Contaminación
de suelo
Antes de
iniciar las
actividades de
construcción
A la
recepción de
las obras
En cada frente de
trabajo que abra el
Contratista.
Previo a solicitar la inspección de los
representantes del Ministerio de Salud
se debe verificar que esté implementada
y funcionando las siguientes medidas:
Adquisición de barriles de 55 galones,
los cuales serán ubicados a distancias no
mayores a 60 metros entre ellos. Los
barriles deben estar identificados como
basureros y no deben acumular agua en
su interior.
Exigir a los trabajadores el uso
obligatorio de los basureros.
Los desechos sólidos recolectados serán
trasladados a las áreas autorizadas por la
Municipalidad para este fin.
Proveer por lo menos una letrina portátil
lavable en cada frente de trabajo, las
cuales se trasladarán de acuerdo a los
avances de la obra, de modo que el
trabajador no tenga que recorrer más de
5 minutos para su uso.
Ver especificaciones de letrina de fosa
en Sección IV.G
Dependerá de la longitud
promedio de los frentes de
trabajo, entendiéndose que los
barriles serán reutilizados en
varios frentes de acuerdo al
avance de la obra.
EI número de letrinas, estará en
relación con el número de
trabajadores, debiendo existir
una letrina por cada diez (10)
trabajadores.
Constancia de cumplimiento
emitida por el Ministerio de
Salud
Contratista Supervisor de obra - -
2. Se deberá asegurar
que la capa de suelo
en las áreas de
construcción sea
retirada y almacenada
para futuro uso (área
verde u ornato),
empleando las
medidas de control
para evitar la erosión,
Pérdida de
micro flora y
cobertura
vegetal
Erosión y
arrastre de
materiales a
corrientes de
agua
Al momento
de iniciar la
excavación de
zanjas
Hasta la
finalización
del proyecto
La Municipalidad
recomendará las
áreas en las que se
pueda colocar las
capas superiores
del suelo.
En el caso que las capas superiores de
suelo puedan ser aprovechadas para
acondicionamiento de áreas verdes, el
Contratista los acarreará a las áreas que
designe la UMA.
Dependiendo del volumen generado, el
material se colocará en capas uniformes
o en forma de promontorios de altura no
mayor a 1.20 metros, para crear una
Tanto en el caso de zonas llanas
o en la conformación de
superficies onduladas y cuando
se utilicen especies arbóreas,
estas se plantaran en una
densidad no menor a 2000
unidades por ha.
Si se utilizan especies de
cobertura herbáceas (grama u
UMA debe asignar
el área de acomodo
Contratista debe
llevar a cabo la
actividad.
Supervisor de obra
Cada árbol
Por m2 de grama
india.
Ver fichas de costos,
sección 4.
Depende del
área
requerida
para
revegetación
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 216
216
Obra o medida de
mitigación
ambiental
Impactos a
mitigar
Fecha de
inicio
Fecha de
finalización
Ubicación
especifica
Descripción Responsable de
Ejecución
Supervisión de
cumplimiento Costo unitario
Costo
Total L. Cualitativa Cuantitativa
la mezcla con otros
materiales,
compactación y
pérdida de nutrientes.
**2
superficie ondulada.
En ambos casos, se dará a la superficie
un desnivel para permitir el drenaje de
acuerdo a las condiciones naturales,
evitando la formación de pozas o
charcas.
En el caso de conformarse superficies
uniformes, la capa superior se sembrará
con especies gramíneas propias de la
zona (exceptuando pasto estrella).
Si se opta por una superficie ondulada,
se podrá utilizar especies arbóreas
propias de la zona.
Ver especificaciones en sección IV.A
otra gramínea), se debe plantar a
tope y no se podrá utilizarse
pasto estrella por sus
características invasivas...
3. Las áreas afectivas
del proyecto donde
durante la etapa de
construcción se
generen suspensión
de partículas, se
deberán humedecer a
fin de evitar
molestias a vecinos y
poca visibilidad a
transeúntes y al
tránsito vehicular. No
se permitirá la
utilización de aceite
quemado para
prevenir este
impacto. *1
Generación de
polvo y
partículas
suspendidas
Al iniciar la
excavación de
zanjas
Al completar
el relleno de
cada zanja y
retirar el
material
sobrante
En cada frente de
trabajo
El Contratista mantendrá un tanque de
agua para realizar el riego del material
seco, por lo menos dos veces al día,
cuando la humedad haya disminuido a
un nivel que el viento levante polvo.
Tanque o depósito de agua de
por lo menos 500 galones Contratista Supervisor de obra - -.
4. La constructora
deberá ejercer las
actividades
correspondientes a la
etapa de construcción
de manera tal, que
garantice no alterar la
salud de las personas,
dañar infraestructuras
existentes y no
ocasionar daños a los
Daños a la
salud de
trabajadores y
población en
general
Daños a la
infraestructura
existente
Daños a los
recursos
naturales
Al iniciar las
actividades de
construcción
Mientras
duran las
actividades de
construcción
En cada frente de
trabajo que abra el
Contratista.
Para garantizar la protección de la salud
de las personas y trabajadores, el
Contratista debe dar cumplimiento a las
medidas No. 1, 3, 7, 11, 14, 16, 17, 18 y
19.
Para evitar daños a la infraestructura
existente se debe atender las medidas 5,
6, 9, 1,0, 13, 16, 17 y 24.
Para evitar daños a los recursos
De acuerdo al contenido de cada
medida Contratista Supervisor de obra - -
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 217
217
Obra o medida de
mitigación
ambiental
Impactos a
mitigar
Fecha de
inicio
Fecha de
finalización
Ubicación
especifica
Descripción Responsable de
Ejecución
Supervisión de
cumplimiento Costo unitario
Costo
Total L. Cualitativa Cuantitativa
recursos naturales en
forma parcial o total
más allá de los
límites establecidos
en los reglamentos y
normas técnicas
ambientales.
naturales el Contratista debe dar
cumplimiento a las medidas No. 2, 8,
10, 12, 15, 20, 21, 22, 23 y 25.
5. Todos los ramales
y acometidas
domiciliarias deberán
proyectarse de tal
forma que pasen por
encima de la tubería
de Alcantarillado
Sanitario procurando
una separación
vertical mínima de
treinta centímetros.
*1
Contaminación
de agua potable
Al iniciar las
actividades de
construcción
Permanente
mientras
duran las
actividades de
construcción
A lo largo de las
zanjas para
instalación de
tuberías
Si durante la apertura de zanjas se
encontraran tramos de tubería de agua
potable que no cumple el requisito
establecido por SERNA, el contratista
deberá reubicar la tubería de agua
potable a la separación solicitada, de
acuerdo a las instrucciones que imparta
la supervisión.
Tantas veces como se justifique
y/o sea necesario Contratista Supervisión de obra - -
6. No se permitirá
que una tubería de
la red de agua
potable cruce a
través de cualquier
instalación o
estructura de
alcantarillado
sanitario (conexión
cruzada) *1
Contaminación
de agua potable
Al iniciar las
actividades de
construcción
Permanente
mientras
duran las
actividades de
construcción
A lo largo de las
zanjas para
instalación de
tuberías
Si la red colectora o algunos de sus
componentes (pozos, cajas de paso, etc.)
interceptan una tubería de agua potable
y no fuera posible reubicar dicho
componente, se deberá reubicar la
tubería de agua.
Tantas veces como se justifique
y/o sea necesario Contratista Supervisión de obra - -
7. Se deberá habilitar
pasos temporales o
alternos adecuados,
cuando la obstrucción
del paso sobre la vía
que sea inevitable. *1
Accidentes de
tráfico y a
peatones
Interrupciones
a la circulación
vial y peatonal
Cuando se
intercepte el
acceso a una
calle o una
instalación de
uso frecuente
Al rellenar la
zanja o
eliminar la
obstrucción
En los cruces de
calles
interceptados por
la construcción o
accesos.
El Contratista deberá presentar y
divulgar un programa de desvío de
tráfico para las calles en las cuales estará
trabajando y el tiempo que durará el
cierre. El programa deberá ser
autorizado por la UMA.
Los accesos y calles cerradas deberán
estar señalizados indicado los desvíos
alternos.
En caso que se requiera accesos
provisionales para peatones, se
proveerán pasos mediante pasarelas de
madera, señalizadas mediante rótulos y
cintas de advertencia y dirección.
Fabricación de por lo menos 6
rótulos de desvío de tráfico.
Se debe contar con material
suficiente para por lo menos 4
pasos peatonales provisionales
Contratista
Supervisor de obra
- -
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 218
218
Obra o medida de
mitigación
ambiental
Impactos a
mitigar
Fecha de
inicio
Fecha de
finalización
Ubicación
especifica
Descripción Responsable de
Ejecución
Supervisión de
cumplimiento Costo unitario
Costo
Total L. Cualitativa Cuantitativa
Ver especificaciones en Sección IV.E
8. Instituir un plan de
manejo de las aguas
lluvias, que deberá
considerar las
estrategias tales
como:
a. Preservar los
patrones existentes de
drenaje estable en la
zona.
b. Construcción de
obras de drenaje
diseñadas de acuerdo
al área tributaria del
proyecto. A dichas
obras de drenaje se
les brindará el
manejo y
mantenimiento
periódico para
cumplir su
funcionalidad y evitar
fuentes de
contaminación **2
Erosión y
sedimentación
Al iniciar la
apertura de
zanjas y
excavaciones
para pozos
Al completar
el relleno de
zanjas y la
remoción del
material
sobrante
A lo largo de
zanjas para
instalación de
tuberías
De acuerdo a las condiciones de trabajo,
el contratista utilizará algunas de las
siguientes medidas:
Instalación de barreras de geo textil en
el extremo más bajo del alineamiento de
la zanja, para interceptar los sedimentos
de escorrentías.
Ver especificaciones sección 4.F.
Construcción de contra cunetas
interceptoras en las partes altas del
alineamiento de las zanjas. Ver
especificaciones sección 4G.
Las contra-cunetas y barreras de
geotextil deben limpiarse
periódicamente y después de cada
tormenta, removiendo el material
acumulado y depositándolo en las áreas
autorizadas.
Se deberá contar con material
para instalar barreras de
geotextil por lo menos para una
longitud de 200 metros lineales.
Contratista Supervisor de obra
de barrera de
geotextil
Ver fichas de costo
unitario sección 4
geotextil
9. Las volquetas
cargadas de material
de desechos y otros
materiales sujetos a
ser dispersados por el
viento, deberán
utilizar lonas que
cubran totalmente el
área expuesta. En
caso de material
esparcido sobre
pavimentos existentes
u otras superficies de
acceso, se deberá
remover
inmediatamente
dicho material. *1
Generación y
transporte de
partículas
suspendidas.
Daños a la
superficie de
rodadura de las
calles
Al iniciar la
construcción
del proyecto
Al finalizar la
construcción
del proyecto
En toda el área del
proyecto y por
donde circulen las
volquetas
Cada volqueta debe tener señalado el
límite máximo de capacidad, para que,
durante la carga, no se vea excedido
dicho límite.
Cada volqueta debe contar con su
respectiva lona para cubrir el material
transportado durante las actividades de
acarreo.
Al finalizar el día se asignará una
cuadrilla de peones quienes
inspeccionarán las calles utilizadas por
el equipo y removerán cualquier
material que haya caído en la superficie
Volquetas con señalización de
límite de carga.
Lonas de cobertura por cada
volqueta.
Cuadrilla de peones
Calles limpias de desperdicios
de materiales acumulados
Contratista Supervisor de obra - -
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 219
219
Obra o medida de
mitigación
ambiental
Impactos a
mitigar
Fecha de
inicio
Fecha de
finalización
Ubicación
especifica
Descripción Responsable de
Ejecución
Supervisión de
cumplimiento Costo unitario
Costo
Total L. Cualitativa Cuantitativa
10. Cuando se realice
la apertura de zanjas,
se deberá cumplir con
las siguientes
medidas:
a. EI material
extraído de las zanjas
será colocado dentro
del derecho de
servidumbre y deberá
permanecer apilado
hasta que se utilicen
nuevamente para el
relleno de las mismas
o se traslade a sitios
de relleno
previamente
establecidos por la
Municipalidad de
Santa Rita. *1
Erosión y
sedimentación
Al iniciar la
apertura de
zanjas y
excavaciones
para pozos
Al completar
el relleno de
zanjas y la
remoción del
material
sobrante
A lo largo de las
zanjas para
colocación de
tuberías
El material excavado y apilado será
rodeado de una de barreras de geotextil
en el extremo más bajo del alineamiento
de la zanja, para interceptar los
sedimentos de escorrentías.
Ver especificaciones sección 4.F.
Se deberá contar con material
para instalar barreras de
geotextil por lo menos para una
longitud de 200 metros lineales.
Contratista Supervisor de obra
de barrera de
geotextil
Ver fichas de costo
unitario sección 4
geotextil
10b. EI material
de excavación no
deberá permanecer al
descubierto por más
de treinta (30) días y
deberá protegerse
perimetralmente con
barreras de madera
verticales y lonas
para evitar arrastre
del mismo hacia
cauces de ríos y
quebradas. *1 y **2
Erosión y
sedimentación
Al iniciar la
apertura de
zanjas y
excavaciones
para
cimentaciones
Al completar
el relleno de
zanjas y la
remoción del
material
sobrante
A lo largo de las
zanjas para
colocación de
tuberías
Debe colocarse barreras de madera
alrededor del material excavado.
Adicionalmente, el material excavado y
apilado será rodeado de una de barreras
de geotextil en el extremo más bajo del
alineamiento de la zanja, para
interceptar los sedimentos de
escorrentías.
Además el contratista debe tener lonas o
lámina plástica para protegerlo de la
lluvia.
Ver especificaciones sección 4.F.
Se deberá contar con material
para instalar barreras de
geotextil por lo menos para una
longitud de 200 metros lineales,
lámina plástica y barreras de
madera.
Contratista Supervisor de obra
de barrera de
geotextil
Ver fichas de costo
unitario sección 4
El plástico y la
barrera de madera es
costo indirecto
geotextil
c. Los depósitos
temporales para
material de relleno y
otros usos, deberán
ser colocados a
distancias mínimas de
cien (100) metros con
respecto a los
márgenes de los
Contaminación
de cuerpos de
agua
Al iniciar la
apertura de
zanjas y
excavaciones
para
cimentaciones
Al completar
el relleno de
zanjas y la
remoción del
material
sobrante
Centros de acopio
de material,
bodegas de
material, bancos
de préstamo.
Los puntos de acopio de material y
bodegas se ubicaran apartados de
cuerpos de agua, según lo solicitado.
200 metros de distancia desde el
cuerpo de agua hasta el centro
de acopio de material o bodega.
Contratista Supervisor de obra - -
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 220
220
Obra o medida de
mitigación
ambiental
Impactos a
mitigar
Fecha de
inicio
Fecha de
finalización
Ubicación
especifica
Descripción Responsable de
Ejecución
Supervisión de
cumplimiento Costo unitario
Costo
Total L. Cualitativa Cuantitativa
cauces de los cuerpos
de agua existentes en
el área de influencia
del proyecto y
alejados de calles o
accesos para asegurar
el libre tránsito de
vehículos y personas.
1
d. Se deberán
construir obras de
drenaje para evitar
que las zanjas
excavadas se inunden
debido a
precipitaciones
pluviales o aguas
subterráneas,
empleando bombas
achicadoras cuando
sea necesario. Dichas
aguas podrán drenar a
través de cunetas,
canales, canaletas
tuberías a los
drenajes naturales
existentes en el área
del proyecto. Las
cunetas y canales de
drenaje deberán
mantenerse limpios
de cualquier tipo de
basura.
e. Cuando las lluvias
sean persistentes, se
deberá proceder a
cubrir las zanjas y
agujeros con lonas
impermeables hasta
que la tormenta cese.
f. No se deberán dejar
promontorios de
tierra que impidan el
drenaje de las aguas y
propicie la formación
de lagunas. Si se está
Formación de
focos de
transmisión de
vectores
Al iniciar la
apertura de
zanjas y
excavaciones
para pozos
Al completar
el relleno de
zanjas y la
remoción del
material
sobrante
A lo largo de
zanjas para
instalación de
tuberías
Construcción de contra cunetas
interceptoras en las partes altas del
alineamiento de las zanjas. Ver
especificaciones sección 4G.
Las contra-cunetas deben limpiarse
periódicamente y después de cada
tormenta, removiendo el material
acumulado y depositándolo en las áreas
autorizadas.
El contratista debe tener lámina plástica
en el proyecto para cubrir las zanjas y
minimizar la entrada de escorrentía.
Debe utilizarse bomba achicadora para
evacuar el agua cuando se requiera.
200 metros lineales de contra
cunetas Contratista Supervisor de obra - -
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 221
221
Obra o medida de
mitigación
ambiental
Impactos a
mitigar
Fecha de
inicio
Fecha de
finalización
Ubicación
especifica
Descripción Responsable de
Ejecución
Supervisión de
cumplimiento Costo unitario
Costo
Total L. Cualitativa Cuantitativa
trabajando en áreas
susceptibles a
inundaciones, se
deberá paralizar los
trabajos y
reprogramar las
actividades hasta que
el terreno se
encuentre oreado.*1
g. La capa de
vegetación removida
en las áreas de
excavación deberá
almacenarse para
futuro uso, cuando
sea posible.
h. Abandonado
el sitio, se deberá
garantizar que las
áreas verdes
intervenidas no
queden compactadas,
conformaciones de
carriles y se deberá
asegurar que el
constructor no deje
áreas descubiertas de
vegetación. **2
VER MEDIDA DE MITIGACION No. 2
11. Las áreas donde
se hagan labores de
excavación,
colocación de tubería
y su posterior relleno
deberán humedecerse
periódicamente con
agua. Esto se hará
especialmente cuando
la zona este expuesta
a vientos que
remuevan el polvo,
especialmente en las
cercanías de áreas
habitadas. *1
Ver medida de mitigación No. 3
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 222
222
Obra o medida de
mitigación
ambiental
Impactos a
mitigar
Fecha de
inicio
Fecha de
finalización
Ubicación
especifica
Descripción Responsable de
Ejecución
Supervisión de
cumplimiento Costo unitario
Costo
Total L. Cualitativa Cuantitativa
12. Durante la
limpieza de
servidumbre estará,
terminantemente
prohibida la tala de
árboles salvo casos
justificados por lo
que el contratista
deberá obtener la
debida autorización
de la AFE-
COHOEFOR para
Llevar a cabo dicha
actividad; la
vegetación
herbácea removida
no deberá ser
depositada en los
cauces de los ríos ni
ser quemada. **2
Destrucción de
flora y
contaminación
de cuerpos de
agua
Al iniciar las
actividades de
construcción
Mientras
duran las
actividades de
construcción
En cada frente de
trabajo que abra el
Contratista.
Como aclaración la tala de árboles está
justificada única y exclusivamente si
este o estos se ubican en el alineamiento
de por donde se instalara la tubería.
También se justificaría la remoción de
un árbol(es) si este(os) a pesar de no
encontrarse en el alineamiento,
proyectan sus raíces de forma evidente
en la zanjas abiertas
Queda terminantemente prohibida la
corta de árboles que no presenten las
condiciones antes expuestas. Toda
remoción de árboles debe estar
autorizada por la UMA o el ICF.
Sólo y si se encuentran árboles
con un DAP (Diámetro de altura
de pecho) mayor a 15cm. El
contratista debe marcar y geo-
referenciar (UTM) los árboles
que serán talados y debe
presentar a la UMA de Santa
Rita de Yoro el informe
correspondiente, para control y
seguimiento.
La UMA una vez notificada
según informe, extenderá la
autorización correspondiente.
Finalmente y de acuerdo a la ley
forestal vigente el contratista
deberá sembrar por cada árbol
talado 10 unidades en las áreas
que designe la UMA.
Contratista Supervisor de obra
por árbol.
Dependerá
del número
de árboles
talados.
13. Deberá evitarse el
abandono de
desperdicios de
mezcla de concreto o
asfáltica, para lo cual
los sitios usados para
esta actividad,
deberán ser
completamente
saneados, una vez
concluida la
actividad. *1
Contaminación
del suelo
Al iniciar la
construcción
de elementos
de concreto o
reparación de
pavimentos
con asfalto
Al finalizar la
construcción
de cada
elemento de
concreto o
pavimento de
asfalto
En los sitios
previstos en los
planos para
elementos de
concreto.
En calles de aflato
concreto que
hayan sido abiertas
por el Contratista
La preparación de mezclas de concreto
y mortero en los sitios de las obras se
hará sobre superficies acondicionadas,
tales como tableros de madera o
similares.
Al finalizar el día, el material sobrante
no utilizado o de desperdicio será
acumulado y transportado lo más pronto
posible a las áreas de disposición final
autorizadas por la UMA
De acuerdo al número de frentes
de trabajo previstos por el
Contratista para actividades de
fabricación de elementos de
concreto y mortero
Contratista
Supervisor de obra
- -
14. A fin de
evitar apilamiento de
desechos en forma
desordenada, se
establecerán sitios
fijos de depósitos de
desechos en las áreas
de trabajo, con el uso
de recipientes
recolectores. La
disposición final,
deberá hacerse en el
Contaminación
de corrientes de
agua superficial
y subterránea
Contaminación
de suelo.
Contaminación
visual.
Propagación de
vectores
transmisores de
enfermedades
Al iniciar las
actividades de
construcción
A la
recepción de
las obras
En cada frente de
trabajo que abra el
Contratista
Adquisición de barriles de 55 galones,
los cuales serán ubicados a distancias no
mayores a 60 metros entre ellos. Los
barriles deben poseer una tapadera que
evite la acumulación de agua dentro del
mismo.
Exigir a los trabajadores el uso
obligatorio de los basureros.
Los desechos sólidos recolectados serán
trasladados a las áreas autorizadas por la
Se debe colocar un barril como
basurero en cada frente de
trabajo y en el plantel del
contratista. Además cada frente
de trabajo debe contar con un
rótulo que indique que no es
permitido botar la basura fuera
del basurero.
Contratista Supervisor de obra - -
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 223
223
Obra o medida de
mitigación
ambiental
Impactos a
mitigar
Fecha de
inicio
Fecha de
finalización
Ubicación
especifica
Descripción Responsable de
Ejecución
Supervisión de
cumplimiento Costo unitario
Costo
Total L. Cualitativa Cuantitativa
sitio autorizado por la
Municipalidad. **2
Municipalidad para este fin.
15. La remoción de la
cubierta vegetal y
orgánica (T _30cm)
existente sobre el
lineamiento de las
tuberías deberá
realizarse de tal
forma, que pueda ser
restituida y
recolocada en su
sitio, al finalizar el
relleno de la zanja.
Para los casos que
haya pavimento
deberá ser restituido a
su estado original.*1
y **2
Pérdida de
micro flora y
cobertura
vegetal
Erosión y
arrastre de
materiales a
corrientes de
agua
Al momento
de iniciar la
excavación de
zanjas
Hasta la
finalización
del proyecto
Áreas de
excavación
La capa superficial removida será
colocada en un sitio cercano a la
excavación y protegida con barreras de
geotextil; el material así guardado será
regado periódicamente para la
preservación de la micro flora y su
posterior aprovechamiento. Al finalizar
el relleno, el material guardado será
restituido como capote del relleno de las
zanjas.
Cuando se trate de superficies
pavimentadas con concreto hidráulico,
asfalto, empedrados u otras coberturas,
al finalizar el relleno y aceptado el
tramo después de las pruebas
hidrostáticas el Contratista procederá a
la colocación de un pavimento de
iguales características y especificaciones
200 metros de barrera de
geotextil
Riego periódico del material de
cobertura vegetal
Pavimento de calles de iguales
características
Contratista
Supervisor de obra
de barrera de
geotextil
Costo de pavimento a
reponer se considera
costo indirecto.
por la
barrera de
malla
geotextil
16. Colocar el
número necesario de
señales viales
preventivas y
cualquier otra señal
con el objeto de
evitar accidentes
personales o de
tránsito, motivados
por los trabajos de
construcción.
17. Proteger a los
peatones y a la
propiedad privada de
riesgos o peligros
generados por la
construcción de las
obras por lo que se
asegura el acceso
fácil y seguro de
peatones y el tránsito
vehicular. *1
Accidentes de
tráfico y a
peatones
Interrupciones
a la circulación
vial y peatonal
Cuando se
intercepte el
acceso a una
calle o una
instalación de
uso frecuente
Al rellenar la
zanja o
eliminar la
obstrucción
En los cruces de
calles
interceptados por
la construcción o
accesos.
El Contratista deberá presentar y
divulgar un programa de desvío de
tráfico para las calles en las cuales estará
trabajando y el tiempo que durará el
cierre. El programa deberá ser
autorizado por la UMA.
Los accesos y calles cerradas deberán
estar señalizados indicado los desvíos
alternos.
Ver especificaciones en Sección IV.D
En caso que se requiera accesos
provisionales para peatones, se
proveerán pasos mediante pasarelas de
madera, señalizadas mediante rótulos y
cintas de advertencia y dirección.
Ver especificaciones en Sección IV.E
Fabricación de rótulos de desvío
de tráfico.
Se debe contar con material
suficiente para por lo menos 4
pasos peatonales provisionales
Contratista
Supervisor de la obra
- -
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 224
224
Obra o medida de
mitigación
ambiental
Impactos a
mitigar
Fecha de
inicio
Fecha de
finalización
Ubicación
especifica
Descripción Responsable de
Ejecución
Supervisión de
cumplimiento Costo unitario
Costo
Total L. Cualitativa Cuantitativa
18. A fin de evitar
daños a la salud de
los trabajadores
debido a partículas en
suspensión, ruido y
exposiciones de la
piel a materiales
corrosivos, etc.
Durante la etapa de
construcción, la
constructora deberá
proporcionar a los
trabajadores equipo
de seguridad
ocupacional tales
como: Cascos,
protectores visuales,
auditivos y
mascarillas contra el
polvo, guantes, botas
de hule, etc., según la
actividad a realizar
*1
Accidentes
laborales
Al iniciar
actividades de
construcción
Al finalizar
actividades de
construcción
En cada frente de
trabajo que
mantenga el
contratista
Proveer a los trabajadores el equipo
solicitado, exigiendo a los trabajadores
el uso del equipo de seguridad laboral
asignado.
Dependerá del número de
trabajadores Contratista Supervisor de la obra - -
19. Será
necesario instalar
letrinas portátiles
durante la etapa de
construcción y se les
deberá dar
mantenimiento y
desinfección
periódica *1.
Contaminación
de corrientes de
agua superficial
y subterránea
Contaminación
de suelo
Antes de
iniciar las
actividades de
construcción
A la
recepción de
las obras
En cada frente de
trabajo que abra el
Contratista.
Proveer por lo menos una letrina portátil
lavable en cada frente de trabajo, las
cuales se trasladarán de acuerdo a los
avances de la obra, de modo que el
trabajador no tenga que recorrer más de
5 minutos para su uso.
En el plantel del equipo se podrá utilizar
una letrina de fosa simple o una portátil.
Si se opta por fosa simple el contratista
debe clausurarla al finalizar el proyecto,
además estas solo podrán construirse si
el nivel freático está a una profundidad
mayor a 2m..
Ver especificaciones en sección IV.H
EI número de letrinas, estará en
relación con el número de
trabajadores, debiendo existir
una letrina por cada diez (10)
trabajadores.
Contratista Supervisor de la obra - -
20. EI contratista
deberá supervisar que
los cambios de aceite,
lubricantes del equipo
pesado se realicen en
Contaminación
atmosférica y
del suelo.
Obstrucciones
al tráfico
Antes de
iniciar las
actividades de
construcción
Al retirar el
equipo de
construcción
de la zona
A seleccionar de
acuerdo a la
disponibilidad de
terrenos en las
proximidades del
Área de terreno con extensión suficiente
para albergar el equipo de construcción
a utilizar, bodegas de materiales y
herramientas, oficina de campo,
instalaciones sanitarias y circulación
Definir el polígono requerido
para el plantel antes de iniciar
las obras.
Cuando se almacenen
Contratista Supervisor de la obra - -
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 225
225
Obra o medida de
mitigación
ambiental
Impactos a
mitigar
Fecha de
inicio
Fecha de
finalización
Ubicación
especifica
Descripción Responsable de
Ejecución
Supervisión de
cumplimiento Costo unitario
Costo
Total L. Cualitativa Cuantitativa
sitios preestablecidos
y fuera de los sitios
donde se construyan
las obras. Si se
utilizan camiones
engrasadores los
mismos deberán
poseer un dique de
contención de
perfecta
impermeabilización
en las paredes, *1
vehicular y
peatonal
proyecto interna, debidamente protegida contra
vandalismo y robos.
Si se almacenan combustibles y
lubricantes en barriles y en el plantel del
proyecto, los mismos se ubicarán como
mínimo a 30m de corrientes de agua
superficiales.
Los depósitos estarán rodeados de una
barrera impermeable a los lados y el
fondo, formando un contenedor
Ver especificaciones en la sección 4B.
Durante las operaciones de trasiego y
mantenimiento se utilizarán
contenedores portátiles con material
absorbente (parihuelas con aserrín) que
se colocarán bajo el equipo para
interceptar cualquier posible derrame.
Ver especificaciones en sección IV.C
combustibles y/o lubricantes en
el plantel estos deben instalarse
en un Contenedor para derrames
de combustible de igual
capacidad al volumen
almacenado, cunado solo se
tiene un tanque, si se tiene más
de uno (tanque), el contenedor
de derrame debe poseer un
volumen igual al 110% del
tanque con mayor capacidad, si
hay más de tres tanques el
contenedor debe tener un
volumen igual al 30% de la
suma de todos los tanques
Para el trasiego de combustible
y/o aceites, el personal de
mantenimiento debe instalar
debajo del equipo, contenedores
portátiles tipo parihuela con
aserrín, de 0.40x0.40x0.15
metros
21. A fin de
asegurar el buen
funcionamiento del
equipo y maquinaria,
la Municipalidad a
través de los
contratistas deberá
mantener un
programa de
mantenimiento
preventivo. *1
Contaminación
atmosférica y
del suelo
Antes de
iniciar las
actividades de
construcción
Al retirar el
equipo de
construcción
de la zona
Plantel del
Contratista
Presentar un programa de
mantenimiento preventivo y correctivo
de cada maquinaria, especificando
frecuencia y tipo de mantenimiento a
realizar
Presentar con el programa
respectivo antes de iniciar la
obra.
Contratista Supervisor de la obra - -
22. EI contratista
no deberá proceder a
la extracción de
material selecto, sin
el permiso de la
entidad a la que le
corresponde su
otorgamiento
(Municipalidades,
DEFOMIN). *1
Pérdida de
cobertura
vegetal
Cambios en la
geomorfología
Sobre
explotación de
bancos de
préstamo
Antes de
iniciar la
construcción
del proyecto
Antes de
iniciar la
explotación
de los bancos
de préstamo
Bancos de
préstamo que el
Contratista
requiera
En caso que el proyecto requiera la
obtención de materiales provenientes de
bancos de préstamo se debe tener en
cuenta los siguientes puntos:
Se verificará si el banco previsto para
explotación ya cuenta con el permiso de
explotación vigente; si carece de este
permiso se debe seguir los siguientes
pasos:
Permiso de explotación del
banco extendido por la
autoridad correspondiente.
Contratista Supervisor de la obra - -
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 226
226
Obra o medida de
mitigación
ambiental
Impactos a
mitigar
Fecha de
inicio
Fecha de
finalización
Ubicación
especifica
Descripción Responsable de
Ejecución
Supervisión de
cumplimiento Costo unitario
Costo
Total L. Cualitativa Cuantitativa
• Aspectos legales
Se deberá investigar la tenencia de la
tierra en el área del banco de préstamo y
otras áreas que se requieren,
determinando si es nacional, ejidal o
privada en dominio útil o pleno.
Dependiendo del tipo de posesión, se
harán las gestiones para la obtención de
los permisos correspondientes por parte
de los propietarios.
•Aspectos administrativos e
institucionales
Se investigarán los requisitos y
lineamientos que exige la municipalidad
a la que pertenece el área o terreno
donde se encuentra el banco de
préstamo, para el trámite respectivo y
pago de los permisos de explotación.
De conformidad con la ley vigente,
cuando el volumen de extracción es
menor a 10 m³ diarios, las
Municipalidades pueden otorgar el
permiso de explotación.
Si el volumen de extracción es mayor, se
seguirá el trámite correspondiente
señalado por la DEFOMIN para la
concesión mineras no metálicas.
23. EI
Contratista no deberá
depositar sus aguas
de lavado y de
desecho a los cursos
naturales de agua, ni
en predios que
puedan afectar la
vegetación existente
y la salud humana. *1
Contaminación
de corrientes de
agua superficial
y subterránea
Al iniciar las
actividades de
construcción
A la
recepción de
las obras
En cada frente de
trabajo que abra el
Contratista
El lavado de equipo de construcción se
hará en el plantel a que se refiere la
medida No. 20.
Dentro del mismo se habilitará un sector
para realizar esta actividad, consistente
en una losa de concreto rodeada de una
zanja interceptora para recoger las aguas
de lavado.
Una vez que los sólidos se hayan
sedimentado, se procederá a su vaciado
y limpieza en los sitios que autorice la
Municipalidad.
Losa de concreto de por lo
menos 10x10 metr0s rodeada de
una zanja interceptora según las
especificaciones de la medida
No. 10.c
Contratista Supervisor de la obra - -
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 227
227
Obra o medida de
mitigación
ambiental
Impactos a
mitigar
Fecha de
inicio
Fecha de
finalización
Ubicación
especifica
Descripción Responsable de
Ejecución
Supervisión de
cumplimiento Costo unitario
Costo
Total L. Cualitativa Cuantitativa
24. En el caso
de encontrar
vestigios
antropológicos o
arqueológicos
durante las
actividades de
excavación se
deberá detener toda
actividad en el
instante y notificar
a los representantes
del instituto
Hondureño de
Antropología e
Historia de los
hallazgos realizados
para que realicen
actividades de
rescate. *1
Daños al
patrocinio
cultural
Al iniciar la
construcción
de las obras
Al finalizar la
construcción
de las obras
En todas las áreas
o frentes de trabajo
Suspender de inmediato los trabajos en
las áreas donde se encontraron vestigios
y colocar vigilancia permanente,
coordinada con la Municipalidad
Notificar a las autoridades municipales y
del Instituto Hondureño de Antropología
e Historia la presencia de vestigios
No aplica Contratista Supervisor de obra - -
25. Se prohíbe la
contaminación de
ríos, quebradas,
arroyos u otro cuerpo
de agua superficial y
del suelo con
desechos líquidos y
sólidos domésticos,
desechos de
construcción, aceites
y grasas procedentes
de la maquinaria,
vehículos y basura en
general; se deberán
construir letrinas con
las medidas sanitarias
adecuadas, a una
distancia mínima de
30 metros de aguas
superficiales. Los
desechos de
hidrocarburos
generados en la
construcción, deberán
ser almacenados y
enviados a las
Contaminación
de cuerpos de
agua
Al iniciar la
construcción
de las obras
Al finalizar la
construcción
de las obras
En todas las áreas
o frentes de trabajo Ver medidas de mitigación No. 19, 20, 21 y 23
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 228
228
Obra o medida de
mitigación
ambiental
Impactos a
mitigar
Fecha de
inicio
Fecha de
finalización
Ubicación
especifica
Descripción Responsable de
Ejecución
Supervisión de
cumplimiento Costo unitario
Costo
Total L. Cualitativa Cuantitativa
Empresas que
reutilicen este
producto. *1
26. La
Municipalidad será la
responsable del
mantenimiento (como
ser ruptura de tubería,
cambio de tuberías
deterioradas y
problemas que se
susciten en el
abastecimiento de
agua a los abonados)
de la red de
distribución; lo que
conlleva a que si la
misma presenta
avería, fuga de agua
la misma deberá de
ser reparada de forma
inmediata con ello
evitando el derrame
del agua transportada
a los hogares
beneficiados. *2
Operación
inadecuada del
sistema.
Desperdicios
de agua
Erosión por
fugas de agua
Formación de
focos de
transmisión de
vectore
Antes de la
recepción del
proyecto por
parte de la
Municipalida
d.
Cada vez que
haya
sustituciones
de personal
Antes de la
recepción del
proyecto por
parte de la
Municipalidad
Cada vez que
haya
sustituciones
de personal
No aplica
El contratista elaborará un Programa de
operación y mantenimiento del sistema
de agua potable que especifique:
A. Actividades.
B. Procedimientos.
C. Frecuencia.
D. Perfil del Personal
requerido.
E. Herramientas y equipo.
F. Presupuesto.
y que incluya además
G. Plan Contingencia
H. Planos de obra según
construido.
I. Programa de monitoreo
J. Plan de manejo de lodos
Contar con el programa de
operación y mantenimiento.
Contar con un plan de
contingencia para eventos de
inundación y derrames
Contar con planos según
construido.
Capacitación al personal
seleccionado por municipalidad
y contratista de la obra.
Las charlas de
capacitación
iniciales serán
responsabilidad del
Contratista.
El entrenamiento y
capacitación de
nuevo personal será
responsabilidad de
la UMA o de la
Junta
Administradora del
Sistema.
Supervisor de obra y
representantes
municipales de las
comisiones o comités
relacionados.
Programa de
operación y
mantenimiento.
Plan de contingencia.
Jornada de
capacitación.
Equipamiento
básico.
27. EI Titular
garantiza el
cumplimiento de la
Normativa del
Código de Salud y
reglamentos en lo que
compete,
específicamente en
los siguientes
componentes:
a. Dotación de agua
para consumo
humano con la
calidad establecida
por la Norma Técnica
Nacional para la
Calidad del Agua
Daños a la
salud de los
trabajadores
Accidentes
laborales
Al iniciar las
actividades
de
construcción
Mientras
opere el
sistema
En todos los frentes
de trabajo del
proyecto
En cada frente de trabajo se deberá
contar con un depósito de agua potable
para dotar con un mínimo de 2 litros
diarios a cada trabajador.
Los depósitos deben garantizar la
higiene y calidad del agua y estarán
provistos con medios para su trasiego
fácil e higiénico.
Asimismo estarán protegidos del sol y
la lluvia y serán aseados semanalmente,
con una solución de cloro al 2%.
Además cumplirá con lo dispuesto en
las medidas No. 1, 18 y 19
Un depósito de por lo menos 5
galones en cada frente de
trabajo, dependiendo del
número de trabajadores en cada
frente.
Si el Contratista compra el agua
embotellada por medio de un
proveedor local, debe solicitar
el registro sanitario
correspondiente.
Si obtiene el agua de otras
fuentes, debe presentar análisis
de calidad de agua para
demostrar que cumple con los
requisitos de la norma indicada.
Contratista
Supervisor de obra
- -
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 229
229
Obra o medida de
mitigación
ambiental
Impactos a
mitigar
Fecha de
inicio
Fecha de
finalización
Ubicación
especifica
Descripción Responsable de
Ejecución
Supervisión de
cumplimiento Costo unitario
Costo
Total L. Cualitativa Cuantitativa
Potable (Decreto No.
084, publicado en La
Gaceta, el 14 de
octubre de 1995.
b. Manejo o Gestión
adecuada de los
desechos sólidos en
la etapa de
instalación de las
tuberías.
c. Implementación
del Reglamento de
Seguridad e Higiene.
d. Conformación de
la Comisión de
Seguridad e Higiene.
e. Dotación del
botiquín para atender
primeros auxilios.
f. Otros factores que
el representante del
Ministerio de Trabajo
considere. *1
Ver lo dispuesto también para
las medidas No. 1, 18 y 19
Constancia de cumplimiento
extendida por el Ministerio de
Salud o su representante
Obra o medida de
mitigación
ambiental
Impactos a
mitigar Fecha de inicio
Fecha de
finalización
Ubicación
especifica Descripción
Responsable de
Ejecución
Supervisión de
cumplimiento Costo unitario Costo Total Lps.
Obra o medida de
mitigación
ambiental
CLÁUSULAS GENERALES
6. EI daño causado
al ambiente a
cualquier tipo de
infraestructura
cercana al proyecto,
como resultado de
las actividades de
construcción u
operación, será
responsabilidad del
Proponente, quien
lo remediara a su
costo.*1
Daños al
medio
ambiente
Al iniciar
actividades
de
construcció
n
Al finalizar
actividades
de
construcción
Todo el área del
proyecto
El Contratista debe cumplir las
medidas solicitadas para evitar
daños al medio ambiente.
En caso que eventualmente se
produjera algún daño debido a su
falta de cumplimiento, tendrá la
responsabilidad de hacer las
reparaciones del caso.
Depende del nivel y tipo de
impacto Contratista Supervisor de obra - -
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 230
230
8. y 9. Es
obligación del
Proponente que los
empleados
implementen lo
establecido en las
Medidas de Control
Ambiental, por lo
que el mismo
deberá ser del
conocimiento de los
empleados
involucrados en las
actividades de
construcción y
operación del
proyecto. *1
Incumplimien
to de las
medidas de
mitigación
Antes de
iniciar las
actividades
de
construcció
n
Permanente En toda el área del
proyecto
El contratista, el Supervisor de obra
y la UMA de Santa Rita deben
contar con una copia de la
resolución emitida por la SERNA,
copia del presente PGA y una
bitácora de campo para registrar las
actividades y órdenes relacionadas
con la protección del medio
ambiente.
El personal clave del contratista y
supervisión deben estar capacitados
en el tema ambiental y conocer el
PGA para que se encarguen de velar
por el cumplimiento de las medidas
de mitigación por parte de los
trabajadores
Copia de la resolución 1101-
2009
Copia de la Licencia
ambiental
Copia del PGA
Evidencia de la capacitación
en la aplicación del PGA del
personal clave del
Contratista y Supervisión
Contratista
Supervisor de la
obra - -
10. EI
Proponente
presentara ante la
SERNA Informes
de Cumplimiento
de Medidas
Ambientales
(ICMA) de carácter
semestral que
demuestren el
cumplimiento de
las Medidas de
Control Ambiental
establecidas por la
SERNA. Su
elaboración se
realizara conforme
a lo establecido en
la Forma DECA -
019 **2
Incumplimien
to de las
medidas de
mitigación
Debido a
que el
proyecto
tiene una
duración
menor a un
año, el
ICMA será
presentado a
la
finalización
del proyecto
Debido a que
el proyecto
tiene una
duración
menor a un
año, el
ICMA será
presentado a
la
finalización
del proyecto
No aplica
Al finalizar las actividades de
construcción, el Contratista
presentará un Informe de
Cumplimiento de Medidas
Ambientales (ICMA), siguiendo el
formato DECA0019, según el
ejemplo que se adjunta. Ver
Sección VI
El informe será elaborado por un
profesional inscrito en el Registro
de Proveedores de Servicios
Ambientales de la DECA/SERNA
Se deberá enviar copia a la UMA de
Santa Rita el acuse de recibo
acompañará el ICMA entregado a la
DECA/SERNA
UN ICMA al finalizar el
proyecto
El contratista
contratara el
especialista
ambiental
Supervisor de obra
Más viáticos y
gastos de traslado al
proyecto.
Más
viáticos y
gastos de
traslado al
proyecto.
Llamado al Licitación 231
IV. ESPECIFICACIONES DE OBRAS Y MEDIDAS
A. Trabajos de revegetación
1. Descripción: Comprende realizar los siguientes trabajos:
Revegetación con grama y/o árboles de las áreas de depósito final de
materiales de excavación sobrantes
Protección de taludes de laguna de oxidación
Siembra de árboles en perímetro del terreno de la laguna
2. Detalles constructivos: De acuerdo al tipo de trabajo se atenderán las siguientes
especificaciones:
a. El material excedente de las excavaciones será acarreado hasta las áreas que
la Municipalidad disponga para este fin. Dependiendo del volumen y de la
topografía, el material será acomodado en capas horizontales de espesor no
mayor a 30 cm, o en promontorios no mayores a 1.20 m para formar una
superficie ondulada. El material se conformara para evitar la formación de
charcas.
Si se conforman superficies uniformes, se sembrarán especies gramíneas,
mediante cuadros colocados a tope. En el caso de superficies onduladas se
utilizará especies arbóreas nativas. Se recomienda utilizar plántulas tomadas
en las zonas cercanas. Estas plántulas deberán ser mayores a 30 cm. de
altura y debidamente lignificadas, con raíz viva para favorecer su pronto
arraigo. El espaciamiento de las plántulas se conformará en cuadro de 2 x 2
m.
b. La protección de los taludes de las lagunas de oxidación dependerá de la
inclinación en grados del talud, de acuerdo a las siguientes recomendaciones:
• 45º, Siembra de gramíneas en surcos en contra pendiente separados a
1 m.
• >45º, Siembra de gramíneas en surcos en contra pendiente separados
a 0.90 m.
En el caso de pasto guinea y valeriana se recomienda la siembra de 10
macollas por metro y cada una de ellas con ocho o diez haces, y para el
pasto estrella se deben sembrar los hilos de estolones con un traslape no
menor al 30% y dejarlos aterrados con una capa delgada de suelo.
c. A lo largo del perímetro del área de las lagunas se plantará una doble línea
de especies leñosas, de las cuales la más externa estará constituida por
especies de porte bajo y preferiblemente aromáticas. La segunda línea
(interna) por especies de rápido crecimiento, perennifolias y con porte de
mediano a alto.
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 232
232
La arborización perimetral de las lagunas debe quedar dentro del área
cercada.
Las especies que se utilicen deben ser preferiblemente de tipo endémico
(propias de la zona), para lo cual se recomienda consultar a la UMA sobre
las especies más adecuadas. Una especie que a pesar de no ser aromática,
pero sí de porte bajo puede utilizarse, es el napoleón.
3. Costo unitario: Para el costo de estas actividades se pueden utilizar como
referencia las siguientes fichas de precios:
Descripción de Actividad Engramado de áreas de deposito final de
sobrantes
Código Unidad M2
Materiales
Código Descripción Unidad P. Unitario Cantidad Total
Agua M3 0.003
Tierra vegetal m3 0.043
Grama Cuadro 10.110
Mano de Obra
Código Descripción Unidad P. Unitario Cantidad Total
Peón Jdr 0.100
Jdr
Herramienta y Equipo
Código Descripción Unidad P. Unitario Cantidad Total
Herramienta menor % 4%
Total Costo Directo Actividad L.
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 233
233
Descripción de Actividad Siembra de árboles porte alto
Código Unidad Und
Materiales
Código Descripción Unidad P. Unitario Cantidad Total
Árbol Und.
1.000
Mano de Obra
Código Descripción Unidad P. Unitario Cantidad Total
Peón Jdr
0.030
Herramienta y Equipo
Código Descripción Unidad P. Unitario Cantidad Total
Herramienta menor % 4%
Total Costo Directo Actividad
Descripción de Actividad Siembra de grama espaciada en taludes
Código Unidad M2
Materiales
Código Descripción Unidad
P.
Unitario Cantidad Total
Agua M3
0.003
Tierra vegetal m3
0.043
Grama Cuadro
5.000
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 234
234
Mano de Obra
Código Descripción Unidad
P.
Unitario Cantidad Total
Peón Jdr
0.013
Herramienta y Equipo
Código Descripción Unidad
P.
Unitario Cantidad Total
Herramienta menor % 4%
Total Costo Directo Actividad L.
B. Barreras para control de derrames de combustible
1. Descripción: Se instalarán barreras alrededor de depósitos o barriles con
combustibles y lubricantes para evitar que el derrame se extienda por las
superficies vecinas y el suelo.
2. Especificaciones: En las áreas donde se guarden los barriles con combustibles y
lubricantes se construirá una barrera alrededor de los mismos, consistente en un
tabique de por lo menos 20 cm de altura, fabricada de bloque, ladrillo o madera.
El fondo de esta área será rellenada con unos 10 cm de aserrín. El área
dependerá de la cantidad de combustible y lubricantes almacenados.
En caso que se produjera un derrame en estos puntos bastará con remover el
aserrín y reemplazarlo con material limpio; los materiales contaminados serán
colocados en bolsas plásticas resistente para que sean recolectados y
transportados a las áreas que autorice la Municipalidad de Santa Rita; la
frecuencia de reemplazo del material absorbente, en el caso de que no se
presenten derrames considerables, será de acuerdo al grado de contaminación
que se observe.
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 235
235
3. Costo unitario: Para el costo de estas actividades se pueden utilizar como
referencia las siguientes fichas de precios:
Actividad: Pileta para contención de combustibles
Código: Unidad: M2
Materiales Unidad Rendimiento
Precio
Unitario
(L.)
Valor
(L.)
Alambre de amarre Lb. 0.00
Var. de hierro lisa de 1/4" x 30' Unid 0.03
Var. de hierro corrugada de 3/8" Unid 0.06
Cemento gris Bolsa 0.80
Bloque de concreto Und. 2.50
Agua M3 0.04
Clavos Lb. 0.01
Madera rústica de pino P.t. 0.10
Grava de río m3 0.08
Arena de río m3 0.06
Subtotal Materiales nacionales
Mano de obra Unidad Rendimiento Valor
Albañil Jdr 0.01
Peón Jdr 0.01
Subtotal Mano de obra no calificada
Herramientas Unidad Rendimiento Valor
Mezcladora 1 bolsa Bolsa 0.76
Vibrador Día 0.01
Herramienta menor % 4%
Subtotal Herramientas y equipos
Costo total directo de la actividad
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 236
236
C. Dispositivos para control de derrames durante carga de combustible.
1. Descripción: Consistirán en parihuelas o cajones rellenos con aserrín, que se
llevarán cada vez que una máquina o vehículo vaya a ser recargada con
combustible o sea sometida a mantenimiento por cambios de lubricantes y
reparaciones.
2. Ubicación: Estos cajones se mantendrán en bodega y se moverán hasta los sitios
donde se encuentre el equipo que será llenado con combustible.
3. Especificaciones: Las parihuelas se construirán con madera rústica, de
dimensiones tales que puedan ser transportadas y colocadas por dos personas,
por ejemplo de 0.40 x 0.40 x 0.15 m; serán rellenadas con aserrín y se colocarán
debajo de las bocas de entrada a los depósitos de combustible de las máquinas,
para recoger cualquier derrame accidental. Estas parihuelas se colocarán
también debajo de los depósitos de aceite cuando se haga cambio de lubricantes.
D. Señalización
1. Descripción: Se deberán proveer barreras provisionales y movibles de
señalización, orientación y advertencia para guiar tanto a los trabajadores como
a la población en general sobre las zonas donde se realicen trabajos para el
alcantarillado sanitario. Las señales a instalar comprenden:
Prohibido el paso de equipo de construcción: para delimitar las áreas
ambientalmente frágiles o sensibles a los impactos.
Desvío provisional: para indicar al tráfico vehicular las calles alternas de
circulación mientras se realizan los trabajos.
Equipo de construcción trabajando: para advertir a la población las áreas
donde opera equipo pesado
Obras en ejecución: para advertir a la población las áreas donde se realizan
trabajos
2. Ubicación: las barreras de advertencia para la población se colocaran en el
inicio y final de cada frente de trabajo, mientras que los rótulos de prohibido el
paso de equipo de construcción se colocarán en los posibles puntos de acceso a
las áreas a proteger.
3. Especificaciones: Las barreras se fabricarán con madera de pino, ensamblada
para asegurar su integridad a pesar de los constantes traslados a los que se pueda
ver sometida.
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 237
237
Los rótulos se pintarán con fondo blanco y franjas rojas para las señales de
prohibición y de color amarillo y negro para las señales de advertencia y
precaución; las letras irán pintadas de color negro.
4. Costo unitario: Para el costo de estas actividades se pueden utilizar como
referencia las siguientes fichas de precios:
Descripción de Actividad Señales provisionales de advertencia
Código Unidad Und.
Materiales
Código Descripción Unidad P. Unitario Cantidad Total
Madera de pino Pie tablar 13.900
Clavos Libra 0.100
Pintura de aceite Galón 0.125
Mano de Obra
Código Descripción Unidad P. Unitario Cantidad Total
Carpintero Jdr 0.150
Ayudante Jdr 0.125
Herramienta y Equipo
Código Descripción Unidad P. Unitario Cantidad Total
Herramienta menor % 4%
Total Actividad L.
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 238
238
E. Pasos peatonales provisionales
1. Descripción: Cuando las circunstancias lo exijan, se colocarán pasos peatonales
provisionales sobre las zanjas y áreas de excavación para permitir el acceso a
viviendas o edificios que queden aislados por los trabajos.
2. Ubicación: El Supervisor indicará al Contratista donde se requiere este tipo de
obras, particularmente edificios públicos o viviendas, que por la ubicación de las
obras vean interrumpido su acceso a la calle.
3. Especificaciones: Los pasos provisionales se construirán de materiales de buena
calidad, para evitar accidentes por fallas con el paso de las personas; tendrán un
ancho promedio de 1.20 m y se colocarán cintas de advertencia para dirigir la
circulación hacia estos pasos.
De acuerdo a la disponibilidad del Contratista, la pasarela podrá ser construida
con lámina metálica expandida o antideslizante sobre canaletas o soportes
metálicos, pintados con anticorrosivo, siempre y cuando se asegura el soporte
estructural para el peso de los peatones y se respeten las dimensiones
recomendadas.
4. Costo unitario: Para el costo de estas actividades se pueden utilizar como
referencia las siguientes fichas de precios:
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 239
239
Descripción de Actividad Pasos provisionales de madera
Código Unidad Und.
Materiales
Código Descripción Unidad P. Unitario Cantidad Total
Madera de pino Pie tablar 73.500
Clavos Libra 0.250
Mano de Obra
Código Descripción Unidad P. Unitario Cantidad Total
Carpintero Jdr 0.200
Ayudante Jdr 0.200
Herramienta y Equipo
Código Descripción Unidad P. Unitario Cantidad Total
Herramienta menor % 4%
Total Actividad L.
F. Instalación de barreras de geotextil
1. Descripción: Se colocarán barreras de geotextil en las áreas de construcción para
prevenir el arrastre de materiales sedimentables hasta las corrientes de agua o fuera
de los límites del proyecto.
2. Ubicación: Las barreras de geotextil se colocarán en la parte baja del alineamiento
de las calles donde se excavan las zanjas, según se muestra en el siguiente esquema
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 240
240
BARRERA DE GEOTEXTIL EN LADERAS
3. Detalles constructivos: Estas barreras consisten en una manta de geotextil tipo
Mirafi Silt Fence. El geotextil se sostiene mediante estacas de madera espaciadas
cada 10 pies (3.00 m) como máximo, según se muestra en la figura siguiente:
Al pie de la barrera se excavará una zanja de 10 cm de profundidad, en la cual se
anclará la parte baja del geotextil, para evitar que el agua o el peso del material la
desplacen permitiendo el paso de los sólidos retenidos.
4. Costo unitario: Para el costo de estas actividades se pueden utilizar como
referencia las siguientes fichas de precios:
Descripción de Actividad Barrera de geotextil Código Unidad M.L
Materiales
Código Descripción Unidad
P.
Unitario Cantidad Total
Geotextil tipo Mirafi Silt Fence Rollo 0.03
Madera rústica de pino PIE T 0.33
Alambre galvanizado Libra 0.02
Mano de Obra
Código Descripción Unidad
P.
Unitario Cantidad Total
Peón Jdr
0.200
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 241
241
Herramienta y Equipo
Código Descripción Unidad
P.
Unitario Cantidad Total
Herramienta menor % 3%
Total Actividad L.
G. Contra-cunetas o zanjas interceptoras
1. Descripción: Las contra-cunetas o zanjas interceptoras se construirán para
evitar que las aguas lluvias inunden las cunetas, dirigiéndolas hacia la cuneta de
la calle más cercana o hasta un punto de descarga en una corriente de agua
natural.
2. Ubicación: Las zanjas interceptoras se construirán en la parte más alta del tramo
de cuneta a excavar, según se muestra en el esquema siguiente.
3. Especificaciones: La contra cuneta o zanja interceptora consistirá en una
sencilla excavación de 30 cm de ancho y de 10 a 15 cm de profundidad, que
permita capturar el agua superficial de las lluvias normales y transportarlas hasta
la cuneta de calle, alcantarilla pluvial o drenaje natural más próximo. Véase
detalle a continuación:
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 242
242
4. Costo unitario: Para el costo de estas actividades se pueden utilizar como
referencia las siguientes fichas de precios:
Descripción de Actividad Zanjas interceptoras de aguas lluvias
Código Unidad M.L.
Materiales
Código Descripción Unidad
P.
Unitario Cantidad Total
-
-
Mano de Obra
Código Descripción Unidad
P.
Unitario Cantidad Total
Peón Jdr
0.020
Herramienta y Equipo
Código Descripción Unidad
P.
Unitario Cantidad Total
Herramienta menor % 4%
Total Actividad L.
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 243
243
H. Letrina de fosa simple
1. Descripción: La letrina de fosa simple podrá ser utilizada por el Contratista en
lugar de una letrina portátil en el área de bodegas y talleres, pero debe ubicarse a
más de 30 m de cualquier cuerpo de agua.
2. Ubicación: En el plantel donde funcionará la bodega y talleres del Contratista.
I. Especificaciones para seguridad e higiene laboral
A continuación se presenta un extracto de las secciones y artículos del Reglamento General
de Medidas Preventivas de Accidentes de Trabajo Enfermedades Profesionales que tienen
mayor relevancia e incidencia en lo que corresponde a las actividades laborares que se
desarrollarán en el proyecto, de manera que el Contratista y el Supervisor puedan
implementarlas con mayor facilidad.
La no presentación de alguna de las disposiciones en el presente documento no exime al
Contratista de su cumplimiento, si dicha disposición tiene aplicación en el ámbito del
proyecto.
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental
244
244
CAPÍTULO ARTÍCULO CONTENIDO COMENTARIOS
I.
Disposiciones
Generales
1
El presente Reglamento establece las normas que rigen la
aplicación del Título V sobre la Protección de la Salud de
los Trabajadores y demás disposiciones sobre la materia
contenidas en el Código del Trabajo.
El Contratista y sub-contratistas tienen
la obligación y responsabilidad de
conocer el contenido del Reglamento
para la aplicación de las medidas
pertinentes.
III. Campo de
aplicación y
definiciones
4
Este Reglamento es de aplicación en todo el territorio de
la República, tiene por objeto establecer, desarrollar y
proveer los mecanismos legales y técnicos administrativos
para la prevención de los accidentes de trabajo y las
enfermedades profesionales en los centros de trabajo.
Las disposiciones de este Reglamento se aplicarán en todo
lugar y clase de trabajo, cualquiera que sea la forma
jurídica de su organización y prestación; asimismo,
regularán las acciones destinadas a promover y proteger la
salud de los trabajadores.
Todos los empleadores tanto públicos como privados,
contratistas, subcontratistas y trabajadores y sus
organizaciones, así como las entidades públicas y privadas
estarán sujetos a las disposiciones que se establecen en el
presente Reglamento.
La ubicación, tipo de proyecto y/o
cantidad de trabajadores no son
excluyentes para la aplicación del
presente reglamento.
6
Para los efectos de aplicación de este Reglamento se
entenderá como riesgos profesionales los ocasionados a
los trabajadores por la exposición a los factores de riesgo
en los ambientes laborales. Los riesgos profesionales son
los accidentes de trabajo y las enfermedades profesionales.
Sin comentarios
IV.
Obligaciones
de los
empleadores y
sus
organizaciones
9
Además de los contenidos en el Código del Trabajo y en
las leyes de
Seguridad Social y sus reglamentos, todos los
empleadores están obligados a:
a) Garantizar la seguridad y salud de los trabajadores
Aunque todo el artículo tiene vigencia y
aplicación, se han destacado aquellos
numerales relacionados con medidas
incluidas en la Resolución 2580-2011,
emitida por la SERNA, o que puedan
tener alguna limitación en su aplicación,
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental
245
245
CAPÍTULO ARTÍCULO CONTENIDO COMENTARIOS
en todas las actividades relacionados con la empresa.
b) Garantizar el desarrollo de programas permanentes
de seguridad y salud en el trabajo, encaminados a
proteger y mantener la salud de los trabajadores; sin
perjuicio del normal funcionamiento de sus
actividades.
c) Observar en todas las actividades que realizan en su
empresa, las disposiciones legales y las normas y
medidas de seguridad y salud aplicables.
ch) Adoptar medidas apropiadas para proteger, fomentar y
promocionar la salud de los trabajadores, mediante la
instalación, operación y mantenimiento eficiente, de los
sistemas y equipos de control necesarios para prevenir los
riesgos profesionales en los centros de trabajo.
d) Afiliar a sus empleados al IHSS, en donde este
organismo tenga cobertura con el objeto de garantizar a
los trabajadores afectados por un riesgo profesional los
derechos que la ley les confiere; no obstante podrá ampliar
la prestación de estos servicios por medio de instituciones
privadas. Los trabajos temporales quedaran sujetos al
régimen que para tal propósito se establezca.
e) Adoptar medidas adecuadas para crear y mantener en
sus empresas y centros de trabajo condiciones de
seguridad y salud, previniendo que los contaminantes no
excedan los niveles permitidos en el presente Reglamento
f) Suministrar gratuitamente a sus trabajadores el
equipo de protección personal necesario.
g) Instalar en las fábricas o los centros de trabajo los
botiquines y disponer en todo momento, de los
medicamentos y materiales de curación indispensables
a fin de proporcionar los primeros auxilios a los
trabajadores que sean víctima de un riesgo.
h) Llevar un registro de todo trabajador a su servicio en el
por ejemplo, la afiliación al IHSS, para
lo cual debe investigar la cobertura de
esta institución en Santa Rita o la
localidad más cercana que tenga
jurisdicción.
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental
246
246
CAPÍTULO ARTÍCULO CONTENIDO COMENTARIOS
que debe constar, como información mínima, la siguiente:
nombre y domicilio, número del seguro social y el nombre
y domicilio de los beneficiarios de las indemnizaciones
legales, en caso de muerte del trabajador, a causa de un
riesgo profesional.
i) Participar obligatoriamente en la integración y
funcionamiento de las comisiones mixtas de higiene y
seguridad que se organicen en la empresa.
j) Llevar un registro adecuado de los accidentes de trabajo
y enfermedades profesionales ocurridos en los lugares de
trabajo.
k) Proporcionar las facilidades requeridas, para la
realización de inspecciones o investigaciones que realicen
las autoridades competentes, así como otras actividades
que sean necesarias para la protección de la salud de los
trabajadores.
l) Permitir la participación de representantes de las
comisiones mixtas de higiene y seguridad en las visitas de
inspección que realice la Secretaría de Trabajo y
Seguridad Social.
ll) Permitir a la autoridad competente la extracción de
muestras de sustancias y materiales para análisis y estudio,
encaminados a la toma de medidas de prevención de
riesgos profesionales.
m) Proporcionar a la autoridad competente información
sobre procesos y operaciones de trabajo y de sustancias y
su almacenamiento con los fines indicados.
n) Fijar en lugares visibles y difundir entre los
trabajadores los instructivos y las medidas de
prevención que se emitan y adopten sobre seguridad y
salud en el trabajo.
ñ) Realizar programas de capacitación sobre los riesgos a
que están expuestos los trabajadores de la empresa,
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental
247
247
CAPÍTULO ARTÍCULO CONTENIDO COMENTARIOS
haciendo énfasis en las medidas de control y prevención
de accidentes y enfermedades del trabajo.
V.
Obligaciones
de los
trabajadores y
sus
organizaciones
10
Además de las contenidas en el Código del Trabajo y en
las leyes de Seguridad Social y sus reglamentos, son
obligaciones de los trabajadores:
a) Cumplir las disposiciones de este Reglamento así como
las normas, reglamentos, manuales e instructivos que se
expidan para la prevención de los riesgos profesionales.
b) Utilizar convenientemente las maquinas, equipos,
herramientas, sustancias, y otros medios, haciendo uso
adecuado del equipo de protección personal y dispositivos
de seguridad y control de la maquinaria. En el caso de
existir dudas en la forma de utilizarlos, deberá solicitar el
auxilio de su superior inmediato para que le dé las
instrucciones respectivas.
c) Cooperar y participar en los programas de seguridad y
salud en el trabajo implementados en su centro de trabajo,
lo mismo que en las medidas encaminadas a la prevención
de riesgos profesionales.
ch) Colaborar y participar activamente con las comisiones
mixtas de higiene y seguridad organizadas en su centro de
trabajo.
d) Asistir a los cursos, seminarios y jornadas de
capacitación que en esta área realicen de común acuerdo
con el empleador, sindicato, las instituciones
gubernamentales o la comisión de higiene y seguridad.
e) Abstenerse de operar sin la debida autorización,
vehículos, maquinarias y equipos distintos a los asignados.
f) Dar aviso a su superior inmediato sobre la existencia de
condiciones inseguras o defectuosas, fallas en las
instalaciones, maquinarias, procesos, operaciones de
trabajo y sistemas de control de riesgos.
g) Abstenerse de introducir e ingerir bebidas alcohólicas,
Así como la empresa tiene obligaciones,
los trabajadores también tienen
responsabilidades para consigo mismos
en cuanto a seguridad laboral.
La empresa debe dar a conocer estas
responsabilidades a los trabajadores, por
medio del Reglamento Interno de
Seguridad.
Se han destacado en negrita aquellas
obligaciones que tienen mayor
incidencia en el proyecto
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental
248
248
CAPÍTULO ARTÍCULO CONTENIDO COMENTARIOS
drogas u otras sustancias no
Autorizadas, en los lugares y centros de trabajo o
presentarse bajo los efectos de sustancias embriagantes,
drogas, estupefacientes o alucinógenos.
h) Prestar auxilio en cualquier tiempo que se solicite,
cuando por siniestro o riesgo inminente peligren los
compañeros de labores o los intereses del empleador.
i) Someterse a reconocimiento médico como requisito
indispensable de ingreso al trabajo y durante éste a
solicitud del empleador o por orden de la Secretaría de
Trabajo y Seguridad Social.
j) Abstenerse de cuanto pueda poner en peligro su propia
seguridad, la de sus compañeros de trabajo y las de otras
personas. Así como la de establecimientos, talleres,
maquinarias y lugares de trabajo.
k) Utilizar y mantener en buenas condiciones todos las
resguardos, protecciones, y sistemas de seguridad
utilizados para la prevención de riesgos profesionales; así
como acatar todas las normas y recomendaciones que
conciernan a su salud, disciplina y conducta.
VI. De las
Comisiones
Mixtas de
Higiene y
Seguridad
12
En cada institución o empresa pública o privada donde se
empleen diez (10) o más trabajadores permanentes se
organizará una comisión mixta de higiene y seguridad,
integrada por igual número de representantes del
empleador y de los trabajadores. Su organización y
funcionamiento estará de acuerdo con las normas del
presente Capítulo.
Si el número de trabajadores
permanentes en el proyecto es mayor a
10, se debe organizar la Comisión Mixta
de Higiene y Seguridad, de acuerdo a lo
establecido en el Capítulo VI.
El Contratista debe verificar la
definición de trabajador permanente y
cuantos de sus empleados entran en esta
categoría para la formación de la
Comisión.
VIII. De las
obligaciones 39
Como una medida de protección al ambiente interno del
centro de trabajo, se deberá informar a los trabajadores
El Contratista proporcionará los
contenedores para el depósito de los
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental
249
249
CAPÍTULO ARTÍCULO CONTENIDO COMENTARIOS
de informar a
los
trabajadores de
los riesgos
profesionales
acerca de la deposición y eliminación adecuada de los
desechos generados por la empresa y por ellos mismos así
como de los mecanismos de atenuación y control en caso
de accidentes industriales.
desechos sólidos generados por los
trabajadores y exigirá el uso de los
mismos.
40
Los empleadores, previa a la adquisición de maquinaria,
equipo, materia prima y sustancias necesarias en los
procesos productivos del centro de trabajo, deberán
solicitar al proveedor la información técnica necesaria en
relación a los riesgos potenciales que pueden generar en
perjuicio del trabajador, las medidas de atenuación y
control en caso de accidente industrial y las normas y
manuales de operación y mantenimiento.
El Contratista debe capacitar en el uso
del equipo pesado y herramientas de
corte que pueda necesitar en el proyecto
al personal que hará uso del mismo.
X.
Condiciones
generales de
Trabajo
Sección III
Servicios de
Higiene
68
1. Todo centro de trabajo dispondrá de abastecimiento
suficiente de agua potable, en proporción al número de
trabajadores, fácilmente accesible a todos ellos y
distribuidos en lugares próximos a los puestos de trabajo.
2. No se permitirá sacar o trasegar agua para el consumo
humano por medio de vasijas, barriles, latas y otros
recipientes abiertos o cubiertos provisionalmente.
3. Se prohíbe a los trabajadores beber agua aplicando
directamente los labios a los grifos, recomendándose las
fuentes de surtidor.
4. Se indicará mediante carteles si el agua es o no potable.
5. No existirán conexiones entre el sistema de
abastecimiento de agua potable y el de agua
que no sea apropiada para beber, evitándose la
contaminación por porosidad o por contacto.
Véase medida No. 31 para la aplicación
de este artículo
X.
Condiciones
generales de
Trabajo
Sección IV
Instalaciones
73
1. En todos los centros de trabajo se dispondrá de
botiquines fijos o portátiles, bien señalizados y
convenientemente situados, que estarán a cargo de la
persona capacitada designada por la empresa.
Cada botiquín contendrá como mínimo: agua oxigenada,
gasa estéril, algodón, vendas, jabón antiséptico,
Se instalará un botiquín en la oficina de
campo del Contratista para uso del
personal.
El Contratista podrá hacer arreglos con
el Centro de salud o alguna clínica
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental
250
250
CAPÍTULO ARTÍCULO CONTENIDO COMENTARIOS
sanitarias de
emergencia
esparadrapo, analgésicos, torniquete, bolsas de goma para
agua o hielo, guantes esterilizados, termómetro clínico,
férulas, vendas elásticas, cabestrillos o charpas y tabla
rígida. Se revisarán mensualmente y se repondrá
inmediatamente lo usado.
Prestados los primeros auxilios por la persona encargada
de la asistencia sanitaria, la empresa dispondrá lo
necesario para la atención médica del enfermo o
lesionado.
privada para la atención del personal
X.
Condiciones
generales de
Trabajo
Sección V
Locales
provisionales y
trabajos al aire
libre
78
De existir agua corriente en las inmediaciones, se
instalarán regaderas e inodoros, de no ser así, se
construirán letrinas de acuerdo a las especificaciones de la
Secretaría de Salud. Véase medida No. 3 para la aplicación
de este artículo
Capítulo XI
Aparatos,
máquinas y
herramientas
Sección II
Máquinas
portátiles
105
1. El mantenimiento de las máquinas portátiles se ajustará
a lo dispuesto en el artículo 102 de este Reglamento.
2. Al dejar de utilizarse las máquinas portátiles, aún por
períodos breves, se desconectarán de su fuente de
alimentación.
3. Las máquinas portátiles serán sometidas a una
inspección completa, por personal calificado y a intervalos
regulares de tiempo, en función de su estado de
conservación y de la frecuencia de su empleo.
4. Las máquinas portátiles se almacenarán en lugares
limpios, secos y de modo ordenado.
5. Los órganos de mando de las máquinas portátiles
estarán ubicados y protegidos de forma que no haya riesgo
de puesta en marcha involuntaria, y permitirán fácilmente
la parada de aquellas.
El Contratista debe capacitar al personal
que hará uso de este tipo de
herramientas, haciendo hincapié en los
riesgos que conlleva cada máquina.
Se debe prohibir el uso de herramientas
eléctricas y de corte al personal que no
haya sido instruido en su empleo.
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental
251
251
CAPÍTULO ARTÍCULO CONTENIDO COMENTARIOS
6. Toda máquina o herramienta de accionamiento
eléctrico, de tensión superior de 24 voltios, debe ir
provista de conexión a un conductor a tierra.
7. Se exceptúan de la anterior disposición de seguridad
aquellas de fabricación del tipo doble aislamiento o
alimentadas por un transformador de separación de
circuitos.
8. Las herramientas portátiles accionadas por fuerza
motriz estarán suficientemente protegidas para evitar al
operario que las maneje, contactos y proyecciones
peligrosas.
9. Sus elementos cortantes, punzantes o lacerantes estarán
cubiertos con aislamientos o protegidos con fundas o
pantallas que, sin entorpecer las operaciones a realizar,
determinen el máximo grado de seguridad para el trabajo.
Capítulo XI
Aparatos,
máquinas y
herramientas
Sección III
Herramientas
Manuales
106
1. Las herramientas de mano estarán construidas con
materiales resistentes, serán las más apropiadas por sus
características y tamaño para la operación a realizar, y no
tendrán defectos ni desgastes que dificulten su correcta
utilización.
2. La unión entre sus elementos será firme, para evitar
cualquier rotura o proyección de los mismos.
3. Los mangos o empuñaduras serán de dimensión
adecuada. No tendrán bordes agudos ni superficies
resbaladizas y serán aislantes eléctricamente en caso
necesario. Estarán sólidamente fijados a la herramienta,
sin que sobresalga ningún perno, clavo o elemento de
unión y en ningún caso, presentarán aristas o superficies
cortantes.
4. Las partes cortantes y punzantes se mantendrán
debidamente afiladas.
5. Toda herramienta manual se mantendrá en perfecto
estado de conservación. Cuando se observen rebabas,
El Contratista proveerá las herramientas
manuales requeridas para el tipo de
trabajo, las cuales cumplirán los
requisitos exigidos.
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental
252
252
CAPÍTULO ARTÍCULO CONTENIDO COMENTARIOS
fisuras u otros desperfectos, deberán ser corregidos y si
ello no es posible se desechará la herramienta.
6. Durante su uso estarán libres de grasas, aceites u otras
sustancias deslizantes.
7. Para evitar caídas, cortes o riesgos análogos se
colocarán en porta-herramientas o estantes adecuados.
8. Se prohíbe colocar herramientas manuales en pasillos
abiertos, escaleras u otros lugares elevados desde los que
puedan caer sobre los trabajadores.
9. Para el transporte de herramientas cortantes y punzantes
se utilizarán cajas o fundas adecuadas.
10. Los operarios utilizarán y cuidarán convenientemente
las herramientas que se les haya asignado, y advertirán a
su jefe inmediato de los desperfectos observados.
11. Los trabajadores recibirán instrucciones precisas sobre
el uso de las herramientas que han de utilizar, a fin de
prevenir accidentes sin que en ningún caso puedan
utilizarse para fines distintos a que están destinados.
Capítulo
XVIII
Señalización
223
La elección del tipo de señal y del número y tipo de
colocación de las señales o dispositivos de señalización en
cada caso, se realizará teniendo en cuenta las
características de la señal, los riesgos, los elementos o
circunstancias que hayan de señalizarse, la extensión de la
zona a cubrir y el número de trabajadores involucrados, de
tal forma que la señalización resulte lo más eficaz posible. Véase medida No. 20 para aplicación de
estos artículos
224
La señalización no deberá ser afectada por la concurrencia
de otras señales o circunstancias que dificulten su
percepción o comprensión.
La señalización deberá permanecer en tanto persista la
situación que la motiva.
226
Los medios y dispositivos de señalización deberán
mantenerse limpios, verificarse, repararse o sustituirse
cuando sean necesarios de forma que conserven en todo
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental
253
253
CAPÍTULO ARTÍCULO CONTENIDO COMENTARIOS
momento sus propósitos de funcionamiento.
228
La señalización de seguridad y salud se realizará mediante
colores de seguridad, señales en forma de panel,
señalizaciones de obstáculos, lugares peligrosos y
marcados de vías de circulación, señalizaciones
especiales, señales luminosas o acústicas, comunicaciones
verbales y señales gestuales.
Capítulo
XVIII
Señalización
Sección III
Señalizaciones
especiales
239
1. Para la señalización de desniveles, obstáculos u otros
elementos que originen riesgos de caídas de personas,
choques o golpes podrá optarse, a igualdad de eficacia por
el panel que corresponda o por un color de seguridad, o
bien podrán utilizarse ambo complementariamente.
2. La delimitación de aquellas zonas de los locales de
trabajo a las que el trabajador tenga acceso con ocasión de
éste, en las que se presenten riesgos de caída de personas,
caída de objetos, choques o golpes se señalizará, mediante
un color de seguridad.
3. La señalización por color referida en los dos apartados
anteriores, se efectuará mediante franjas alternas amarillas
y negras, las franjas deberán tener una inclinación
aproximada
de 45°
240
Características que deberá llevar el marcado de las vías de
circulación.
1. Cuando el uso y el equipo de los locales así los exija,
para la protección de los trabajadores, las vías de
circulación de los vehículos estarán identificadas con
claridad, mediante franjas continuas de un color bien
visible preferentemente blanco o amarillo, teniendo en
cuenta el color del suelo.
2. Para el pintado de las franjas, se tendrá en cuenta las
distancias de seguridad necesarias entre los vehículos que
puedan circular por la vía y cualquier objeto que pudiera
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental
254
254
CAPÍTULO ARTÍCULO CONTENIDO COMENTARIOS
estar próximo, así como entre peatones y vehículos.
3. Las vías exteriores permanentes que se encuentren en
zonas edificadas, deberán estar marcadas también en la
medida en que resulte necesario, a menos que estén
provistas de barreras o de un perímetro apropiado.
XIX.
Protección
Personal
269
La utilización de los medios de protección personal tendrá
carácter obligatorio cuando no sea posible el empleo de
los medios de protección colectiva, o si estos medios no
garantizan una total protección a los riesgos profesionales.
EL Contratista tiene la responsabilidad
de proveer los medios de protección
personal solicitados y el trabajador tiene
la responsabilidad de hacer uso de los
mismos. 272
El empresario estará obligado a:
a) Proporcionar a los trabajadores los accesorios
necesarios para la correcta conservación de los medios de
protección personal o sus componentes, de acuerdo a sus
respectivas características y necesidades.
b) Instruir a sus trabajadores sobre el correcto uso y
conservación de los medios de protección personal,
proporcionarles el entrenamiento preciso, y darles a
conocer sus limitaciones.
c) Determinar los lugares y puestos de trabajo en los que
es necesario el uso de algún medio de protección personal.
d) Elegir el equipo de protección personal apropiado a
cada caso, de forma que disminuya el riesgo a la salud y
seguridad a que están expuestos los trabajadores.
d) Supervisar la utilización correcta del equipo de
protección personal.
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 255
255
V. PROGRAMA DE MONITOREO
Parámetro
Valor
permisi
ble
Especificaciones de muestreo Medio de
verificaci
ón
Punto de
muestreo
Frecuenc
ia de
muestreo
Número
de
muestras
Financiamient
o
Costo
por
muestr
a (L.)
Total
al año
Responsa
ble Análi
sis
Frasc
o
Tiem
po
Canti
dad
Condicio
nes
Organolépticos
(color ,turbiedad, olor
y sabor
1 Mg/L
(Pt-Co)
1 UNT
Factor
delusion
Agua
Envas
e
plásti
co
24
horas 2 litros
Refrigera
ción 4ºC
Registro
de
análisis
Obra de toma,
tanque de
almacenamiento
y red de
distribución de
agua
semestral
4 anuales
(2/semestr
e)**
Junta
Administradora
del sistema de
agua potable.
JAAP
UMA de
Santa Rita
Físico-
químicos
Cloro
residual
0.5 a 1.0
mg/l
Agua
Envas
e
plásti
co
24
horas 2 litro
Refrigera
ción 4ºC
Registro
de
análisis
Primera casa del
sistema y ultima
semestral
4 anuales
(2/semestr
e)**
JAAP
UMA de
Santa Rita pH 6-7
Conductiv
idad
400
us/cm
Flúor 0.7-1.5
mg/l Agua
Envas
e
plásti
co
24
horas 2 litro
Refrigera
ción 4ºC
Registro
de
análisis
Obra de toma
semestral 4 anuales
(2/semestr
e)**
JAAP
UMA de
Santa Rita
Sulfatos 0.7-1.5
mg/l Agua
Envas
e
plásti
co
24
horas 2 litro
Refrigera
ción 4ºC
Registro
de
análisis
Obra de toma
semestral 4 anuales
(2/semestr
e)**
JAAP
UMA de
Santa Rita
Hierro 0.5 mg/l Agua
Envas
e
plásti
co
24
horas 2 litro
Refrigera
ción 4ºC
Registro
de
análisis
Obra de toma,
tanque de
almacenamiento
y distribución de
semestral 4 anuales
(2/semestr
e)**
JAAP
UMA de
Santa Rita
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental 256
256
Parámetro
Valor
permisi
ble
Especificaciones de muestreo Medio de
verificaci
ón
Punto de
muestreo
Frecuenc
ia de
muestreo
Número
de
muestras
Financiamient
o
Costo
por
muestr
a (L.)
Total
al año
Responsa
ble Análi
sis
Frasc
o
Tiem
po
Canti
dad
Condicio
nes
agua
Calcio 30 mg/l Agua
Envas
e
plásti
co
24
horas 2 litro
Refrigera
ción 4ºC
Registro
de
análisis
Obra de toma,
tanque de
almacenamiento
y distribución de
agua
semestral
4 anuales
(2/semestr
e)**
JAAP
UMA de
Santa Rita
Microbioló
gicos
Coliforme
s Total
0 ml
Agua
Envas
e
plásti
co
24
horas 1 litro
Refrigera
ción 4ºC
Registro
de
análisis
Obra de toma,
tanque de
almacenamiento
y red de
distribución de
agua
semestral
4 anuales
(2/semestr
e)**
JAAP
UMA de
Santa Rita
Coliforme
s Total
10 ml
semestral
4 anuales
(2/semestr
e)**
JAAP
UMA de
Santa Rita
TOTAL ANUAL
Nota: ** 2/Semestral, se refiere que para cada parámetro se tomara una muestra y una repetición, por lo que en cada punto de muestreo se toman 4 al año.
Informe Orientativo, Plan de Gestión Ambiental
257
257
VI. MODELO PARA ICMA
No.
Medida de Control Ambiental
Cumplimiento Medio de
Verificación Observaciones
Si No N/A
I Etapa de Construcción
II Etapa de Operación
III Salud y Seguridad Laboral
IV DISPOSICIONES GENERALES
Plan de Gestión Ambiental 258
VII. CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
La implementación del Plan de Control Ambiental genera compromisos presupuestarios, que
deben ser considerados, tanto por el Contratista dentro de su estructura de precios, como por la
Unidad Ejecutora del Préstamo 1793, a efectos de contar con reservas para los ajustes en los
costos a los que el Contratista pueda tener derecho.
Para propósitos de organización y programación, los compromisos presupuestarios identificados
se han catalogado en dos categorías:
1. Medidas ambientales que no representa un costo adicional porque son parte de los costos
indirectos del contratista o porque son actividades cuya ejecución ya está indicada en los
planos de obra o en las especificaciones técnicas.
2. Medidas de control ambiental que son actividades adicionales a los planos de obras y
especificaciones técnicas y por lo tanto su costo debe estimarse y debe ser incluido en los
indirectos de la empresa.
OBRA DE
MITIGACIÓN
UNIDAD CANTIDA
D
P.U. (L.)
Programa Operación y
mantenimiento para red
colectora
Global 1.0
Programa de
Contingencias Global 1.0
Capacitación personal Global 1.0
Programa de monitoreo Campaña 2.00
Informe DECA 0019 Informe 1.0