Diversos aspectos a tomar en cuenta en traducción

Post on 03-Dec-2014

823 views 1 download

description

tomado de Manual de traducción...

Transcript of Diversos aspectos a tomar en cuenta en traducción

OTRAS CUESTIONES MÁS SUSCINTAS Fabiola Rivera Velarde

LAS PALABRAS Y EL CONTEXTO

Muchos traductores: traducir oraciones, ideas, o mensajes – no palabras.

Se deben tener en cuenta todas las palabras

Se deben traducir

palabras con influencia

- Lingüística- Referencial- Cultural- subjetiva

- Contexto lingüístico

- Contexto referencial

- Conteto cultural- Contexto personal

Contexto lingüístico:

Colocación Oración Uso fuera de la oración (palabras repetidas, contrastadas,

modificadas o usadas como marcador estilístico)

Contexto referencial:

El tema del texto. El tema fijará el significado de palabras técnicas (5 – 10 %

de palabras existentes)

Contexto Cultural:

Formas de pensar Modos de comportamiento

Objetos materiales específicos de una cultura: Culturales → “kefiya” Universales → “té”

de una comunidad lingüística particular

Contexto individual:

Idiolecto del escritor. Algunas palabras llevan nuestro propio sello.

Las palabras están, de alguna forma, determinadas por su contexto.

Palabras neutras

técnicas

Las que denotan

objetos acciones corrientes

LA TRADUCCIÓN DEL DIALECTO

Pérdida de significado en

diversos grados

La poesía La prosa sonora

Textos con gran porcentaje de

juegos de palabras o

contenido cultural

Dialecto

Se ha señalado que es un imposibleCasi siempre existe la

posibilidad de reemplazarlos en

parte

Si el dialecto aparece usado metalingüísticamente, se debe traducir a un lenguaje neutro y aclarar las razones por las que se dio como ejemplo.

Cuando el dialecto aparece en el género novelístico o dramático …

1. Decidir cuáles son las funciones del dialecto:

a) Mostrar un uso argótico del lenguaje.b) Subrayar los contrastes sociales clasistas.c) Indicar las características culturales locales.

2. Utilización de diversas técnicas:

“Neologizar” verbos y nombres frasales. Imitar el acento de la clase social (“ l’ha dicho usté que he

venío en taxi”) Producir con moderación un habla argótica natural que insinúe

que se trata de un dialecto

EL TRADUCTOR Y EL ORDENADOR

El ordenador es útil para traducir, en particular los lenguajes para usos específicos o especiales.

Hoy sólo puede manejar textos «informativos» y administrativos.

Si se traduce por ordenador …

Dos tipos de traducción

Traducción – información

rápida Lenguaje tosco y poco

natural

Traducción por publicar

Lenguaje más idiomático

La TO se puede aceptar como un tipo de traducción especial.

Ventajas Desventajas

- Útil en textos cuyo lenguaje es para usos específicos.

- Permite cierta flexibilidad para «hacer malabarismos» con palabras y oraciones.

- Cada cierto tiempo tiene que ser provista de diversos términos para que no se vuelva obsoleta.

FUNCIÓN Y DESCRIPCIÓN

Una teoría meramente funcional de la traducción es un error.

«His mother couldn’t afford to send him to Eton anymore.»

Su madre ya no se podía permitir el lujo de enviarlo a una de las escuelas privadas caras.

Eton Hecho cultural significativo que no se debería privar al lector

de la LT.

Traducción exacta y precisa

Función

Es amplia, simple, y concisa

Descripción

Clarifica la función

con detalles