Post on 18-Aug-2020
Dia Mundial de la Poesia 2018 | 1
Dia Mundialde la Poesia21 de marçdel 2018
Una iniciativa de la Institució de les Lletres Catalanesi la Federació Catalana d’Associacions i Clubs UNESCO
lletrescatalanes.cat/dmp#DMP18 @lletres
Marc Granell (València, 1953). Poeta i traductor, fou un dels fundadors de la revista literària Cairell (1979-1981), que emmarcà els primers passos de la generació poètica dels anys 70 a València. Des de l’obtenció del Premi Vi-cent Andrés Estellés dels Premis Octubre (1976) per Llarg camí llarg, ha compaginat la poesia, per a adults i infants i joves, amb la dedicació professional a la traducció i l’activi-tat com a editor i promotor d’activitats literàries. Després de ser guardonat amb el Premi Ausiàs March (1979), el Premi de la Crítica dels Escriptors Valencians (1991, 1992 i 2016), el Samaruc de l’Associació de Bibliotecaris Valen-cians (2010) i el Joan Roís de Corella a la trajectòria lite-rària (2017), ha aplegat el conjunt de la seva obra a Poesia completa 1976-2016. Ha estat traduït al portuguès, l’italià, el gallec i el castellà.
El dia 21 de març va ser proclamat per la UNESCO Dia Mundial de la Poesia. Per celebrar-lo en aquesta edició, la desena, el poeta valencià Marc Granell ha escrit el poema “La poesia”, que hem traduït a trenta llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escolli-des d’entre les parlades en el país.
Amb aquesta iniciativa, la Institució de les Lletres Catala-nes i la Federació Catalana d’Associacions i Clubs UNES-CO, amb la col·laboració dels Serveis Territorials del De-partament de Cultura, el Departament d’Ensenyament, el Departament de Justícia, Biblioteques de Catalunya, el Consorci per a la Normalització Lingüística, la Conselleria de Participació, Transparència i Cultura del Govern de les Illes Balears, la Conselleria d’Educació, Investigació, Cultu-ra i Esports de la Generalitat Valenciana, l’Institut Ramon Llull, el Gremi de Llibreters de Catalunya, l’Espai Llull a l’Al-guer i la Fundació Catalana Síndrome de Down, us propo-sen convertir el Dia Mundial de la Poesia en una gran festa de la paraula i de les lletres.
Dia Mundial de la Poesia 2018 | 3
Català
La poesia És el foc i és la neu, és la tristesai és el crit que desperta l’alegriai ens fa llum les tenebres que habitàvemcom un costum antic d’àngels caiguts.
És el pont i és el riu, és la memòriaque obri escletxes de mel en la feridafonda i roent que ens cava precipicisinsalvables al bell mig de les venes.
És la mar i és la senda, és el desigque crea com cap déu futurs més savisi funda uns altres mons que es fan possiblessi el cant esquinça vels i fon les ombres.
Marc Granell
4 | Dia Mundial de la Poesia 2018
Alemany
Die PoesieSie ist das Feuer und der Schnee, sie ist die Trauerund der Schrei, der Freude wecktund uns zu Licht macht die Dunkelheit, in der wir haustenals wäre es eine alte Gewohnheit gefallener Engel.
Sie ist die Brücke und der Fluss, sie ist die Erinnerung,die einen Honigspalt in die Wunde reißt,die tief und glühend Abgründe vor uns stellt, unüberquerbar inmitten der Venen.
Sie ist das Meer und der Pfad, sie ist das Verlangen,das, wie kein Gott es vermag, eine weisere Zukunft erschafftund andere Welten eröffnet, die möglich werden,wenn der Gesang die Schleier zerreißt und die Schatten vertreibt.
Marc GranellÜbersetzung: Isabel Müller
Dia Mundial de la Poesia 2018 | 5
Anglès
PoetryIt’s the fi re and it’s the snow and the sorrowand the cry that happiness can wakecreating light from darknesses we lived in – angels fallen into ancient habits.
It’s the bridge and it’s the stream, the memorythat opens clefts of honey in the red-hotmelting wound which gashes irredeemable abyssesin the very midst of our veins.
It’s the sea and it’s the path, the desirecreating, as no god can, wiser futuresand founding other worlds that are possibleif the song can rend the veils and melt the shadows.
Marc GranellTranslation: Anna Crowe
6 | Dia Mundial de la Poesia 2018
Àrab
Marc GranellHeshman Abu-Sharar
Dia Mundial de la Poesia 2018 | 7
Armeni
Marc Granell Maria Ohannesian
8 | Dia Mundial de la Poesia 2018
Asturià
La poesíaYe’l llume y ye la nieve, ye la tristura
y ye la voz qu’esconsueña l’allegría
y asoleya’l tenebréu que viviemos
como un vieyu vezu de lluciferes.
Ye la ponte y ye’l ríu, ye l’alcordanza
qu’abre resquebres de miel na ferida
ingriente y fonda que cava llebies
en mediu de les venes insalvables.
Ye la mar y ye la sienda, ye’l deséu
qu’anicia como nengún dios díes más sabios
y funda otros mundos que serán posibles
si’l cantar resga velos y funde abisíos.
Marc GranellTraducción: Xuan Bello
Dia Mundial de la Poesia 2018 | 9
Bretó
Ar varzhoniezhAn tan eo hag an erc’h eo, an dristidigezh eo
hag an huchadenn a ziwan al levenez eo
hag a ra gouloù gant an deñvelded oamp o chom
evel un hengoun kozh aeled diskaret
Ar pont eo hag ar rinier eo, ar memor eo
a zigor faoutoù mel er gouli
don ha berv a gleuz torrojoù
didreuzus e-kreiz tre ar gwazhiennoù
Ar mor eo hag an hent eo, ar c’hoant eo
a grou gwell eget un doue un dazont furoc’h
hag a sav bedoù all a c’hall bezañ
pa dirog ar c’han al lienoù ha pa teuz ar skeudoù
Marc GranellTroidigezh : Derv ar Mogn ha Gildas Kerleau
10 | Dia Mundial de la Poesia 2018
La poesíaEs el fuego y es la nieve, es la tristeza
y es el grito que despierta la alegría
y nos ilumina las tinieblas que habitábamos
como una costumbre antigua de ángeles caídos.
Es el puente y es el río, es la memoria
que abre rendijas de miel en la herida
honda y candente que nos cava precipicios
insalvables en medio de las venas.
Es la mar y es la senda, es el deseo
que crea como ningún dios futuros más sabios
y funda otros mundos que se hacen posibles
si el canto desgarra velos y funde las sombras.
Marc GranellTraducción: Carlos Vitale
Castellà
Dia Mundial de la Poesia 2018 | 11
Danès
Poesien
.
Marc GranellOversættelse: Ann-Marie Holm-Nielsen
12 | Dia Mundial de la Poesia 2018
Eusquera
PoesiaSua da, eta elurra; tristezia da,eta poza pizten duen oihua,eta aingeru erorien ohitura zahar baten antzerabizi ginen ilunpea argitzen diguna.
Zubia da, eta ibaia, zainen erdi-erdianeztizko zirrituak zabaltzen dituen memoriaamildegi gaindiezinak zulatzen dizkigunzauri sakon gorian.
Itsasoa da, eta zidorra, inongo jainkok bainoetorkizun jakintsuagoak sortzen dituen etagertagarri bihurtzen diren beste mundu batzuk eraikitzen dituen desioa, baldin eta kantuak errezelak urratu eta itzalak urtzen baditu.
Marc GranellItzulpena: Gerardo Markuleta
Dia Mundial de la Poesia 2018 | 13
Francès
La poésie C’est le feu et la neige, et la tristesse,et c’est le cri qui éveille la joieet la lumière dans l’ombre où nous vivionscomme un usage ancien d’anges déchus.
C’est le pont et le fl euve, et la mémoireouvrant des brèches de miel dans la plaie profonde qui creuse des précipicesinfranchissables au milieu de nos veines.
C’est la mer et la sente, et le désirqui crée mieux qu’un dieu des futurs meilleurset fonde d’autres mondes enfi n possiblesquand le chant strie les voiles et fond les ombres.
Marc GranellTraduction : Annie Bats
14 | Dia Mundial de la Poesia 2018
Fula
Yiimre
l
Marc GranellFrii ko : Amadou Bocar Sam
l
Dia Mundial de la Poesia 2018 | 15
Gallec
A poesíaÉ o fogo e é a neve, é a tristeza e é o grito que desperta a alegríae alumea as tebras en que habitabamoscoma un costume antigo de anxos caídos.
É a ponte e é o río, é a memoriaque entreabre fi suras de mel na feridafonda e incandescente que cava precipiciosinsalvables ao mesmísimo centro das veas.
É o mar e é o sendeiro, é o desexoque crea coma ningún deus futuros máis sabiose erixe outros mundos que se fan posiblescando o canto esgaza veos e derrete as sombras.
Marc GranellTradución: Antón Lado
16 | Dia Mundial de la Poesia 2018
Hindi
Marc Granell Sameer Rawal
Dia Mundial de la Poesia 2018 | 17
Ídix
Marc GranellTraduzione: Francesco Ardolino
18 | Dia Mundial de la Poesia 2018
Italià
La poesia È il fuoco ed è la neve, è la tristezzaed è l’urlo che risveglia l’allegriae ci illumina le tenebre che abitavamocome un’antica usanza di angeli caduti.
È il ponte ed è il fi ume, è la memoriache apre fessure mielose nella feritaprofonda e scottante e ci scava insalvabiliprecipizi nel bel mezzo delle vene.
È il mare ed è il sentiero, è il desiderioche crea come nessun altro dio futuri più assennatie fonda nuovi mondi resi possibiliquando il canto squarcia veli e scioglie le ombre.
Marc GranellTraduzione: Francesco Ardolino
Dia Mundial de la Poesia 2018 | 19
Japonès
Marc Granell
20 | Dia Mundial de la Poesia 2018
Kurd
fi’ir
Marc GranellWerger: Massoud Sharifi Dryaz
Dia Mundial de la Poesia 2018 | 21
Llatí
PoesisIgnis est nixque est, maestitia est clamorque qui gaudium exsuscitat nobisque tenebras quas prisco casorum angelorum more habitabamus lucem facit.
Pons est amnisque est, memoria estquae fl agrante imoque uulnerequod insuperabilia mediis in uenis praecipitianobis fodit melis rimas reserat.
Pontus est limesque est, votum estquod sicut nullus deus doctiora futura creatatque alios mundos qui possibiles fi unt conditsi cantus uela scindit ac liquat umbras.
Marc GranellInterpretatio: Lluís Lucero Comas
22 | Dia Mundial de la Poesia 2018
Mandarí
Marc Granell
Dia Mundial de la Poesia 2018 | 23
Mandinga
DiokaaDimbaa fele aning neeso, balafaa felee. Aning maadiyaa kunin-to la wuuro. Anin nooro duntoo meng-ka diboo bayi n’kangFo isa-mira nung malaika kotool-la aado
Pongho fele aning baa, hakili-miroo fele.Meng-si lio funtindi teloo-kangJimbaghol ning jibori silol-ka dinko sing-n’feDinkool ming-te buruu-no-la yele borisilo-kang
Kojiyo-lemu aning jibalingho, ghanee-lemuMeng-ka mantabengho sabu longnal-yengMeng-si baludula koteng loñaa sabatindiFo donkilo si ke saabu-ti ka dubenghol kafundi.
Marc GranellKangyelemalaa Saiba Bayo.
24 | Dia Mundial de la Poesia 2018
Neerlandès
De poëzieZij is het vuur en is de sneeuw, is het verdrieten is de kreet die de vreugde wekt en dietot licht de duisternis bewerkt die we bewoondenals een van gevallen engelen oud gebruik.
Zij is de brug en de rivier, is de gedachtenisdie reten van honing openrijt in de diepe, witheteverwonding die middenin de dichtadersons onoverkomelijke afgronden graaft.
Zij is de zee en is het pad, is ook de wil die als geen god doordachte toekomst schept en andere wereldruimten sticht die haalbaar zijnals de zang sluiers verscheurt en schaduwen verdrijft.
Marc GranellVertaling: Bob de Nijs
Dia Mundial de la Poesia 2018 | 25
Occità
Era poesiaQu’ei eth huec e era nhèu, e era tristore ei eth crit que desvelhe era alegriae mos hè lum es tenèbres qu’abitàvemcoma ua costum antiga d’anges queigudi.
Qu’ei eth pònt e er arriu, e era memòriaque daurís gangalhes de mèu ena heridapregona e arroenta que mos cate precipicisinsuperables ath bèth miei des vees.
Qu’ei era mar e eth caminòu, e eth desirque cree coma cap de diu futurs mès sabentse fonde uns auti mons que se hèn possibless’eth cant esparreque veus e hè a hóner es ombres.
Marc GranellRevirada: Xavi Gutiérrez Riu
26 | Dia Mundial de la Poesia 2018
Polonès
Poezja:ĞƐƚ�ŽŐŶŝĞŵ�ŝ�ƑŶŝĞŐŝĞŵ͕�ũĞƐƚ�ƐŵƵƚŬŝĞŵ͕ũĞƐƚ�ŬƌnjLJŬŝĞŵ͕�ĐŽ�ƌĂĚŽƑđ�ƌŽnjŶŝĞĐĂŝ�ǁ�ƑǁŝĂƚųŽ�ƉƌnjĞŵŝĞŶŝĂ�ĐŝĞŵŶŽƑĐŝ͕ĚĂǁŶLJ�ŶĂƐnj�ŬŽƐƟ�Ƶŵ�ƵƉĂĚųLJĐŚ�ĂŶŝŽųſǁ͘
:ĞƐƚ�ŵŽƐƚĞŵ�ŝ�ƌnjĞŬČ͕�ƉĂŵŝħĐŝČ͕ŵŝŽĚĞŵ�ŶĂ�ƌĂŶħ�ŐųħďŽŬČ͕�ďŽůĞƐŶČ͕ĐŽ�ƉƌnjĞƉĂƑđ�ďĞnjŬƌĞƐŶČ�ŽƚǁŝĞƌĂǁ�ƐĂŵLJŵ�ƚħƚŶŝĐ�ŬƌǁŝŽŶŽƑŶLJĐŚ�ǁŶħƚƌnjƵ͘
:ĞƐƚ�ŵŽƌnjĞŵ�ŝ�ƑĐŝĞǏŬČ͕�ũĞƐƚ�ǏČĚnjČ͕ĐŽ�ŵČĚƌnjĞũ�ŶŝǏ�ďſŐ�ĚnjŝĞŷ�ũƵƚƌnjĞũƐnjLJ�ƚǁŽƌnjLJ�ŝ�ŵŽĐ�ŝŶŶLJĐŚ�ƑǁŝĂƚſǁ�ĚŽƉƵƐnjĐnjĂ͕ŐĚLJ�ƉŝĞƑŷ�ĚƌnjĞ�njĂƐųŽŶħ�ŝ�ŵƌŽŬ�ƌŽnjŵLJǁĂ͘�
Marc GranellPrzekład: Jerzy Sławomirski
Dia Mundial de la Poesia 2018 | 27
Portuguès
A poesiaÉ o fogo e é a neve, é a tristezae é o grito que desperta a alegriae ilumina as trevas que habitávamoscomo uma tradição de anjos caídos.
É a ponte e é o rio, é a memóriaque abre fendas de mel na feridaprofunda e incandescente que nos cava intransponíveis abismos nas veias.
É o mar e é a senda, é o desejoque como nenhum deus cria futuros mais sábiose funda outros mundos que são possíveisse o canto rasgar os véus e fundir as sombras.
Marc GranellTradução: Rita Custódio e Àlex Tarradellas
28 | Dia Mundial de la Poesia 2018
Quítxua
YarawiNinan rit’iy iman, llakiykunqhapariy kusikuyta rinch’achiqphuyukuna tiyasqanchita k’anchachiwanchickñawpaq kawsaywan anhilkuna urmaykunamanta
Chakan mayupas iman, yuyachaykichan misk’i k’iriy k’atkunataukhuq puka kawsaypi urmana patapi hast’iychiwanchickmanan wasapay chawpi sik’akunapi. Hatun quchan ñan iman, munasqaqhipaq yachaykunata diusninchick hinata paqarichiqqhispichin huq t’insimuyu ruway atiykunatatakiy llanpun llikayta hinallataq llanthuta chullun.
Marc GranellT’iqraq: Yolanda Huañec Patilla
Dia Mundial de la Poesia 2018 | 29
Romanès
Poezia(�IRFXO܈�L�HVWH�]ăSDGD��HVWH�WULVWH܊HDWH�EXFXULD܈L�HVWH�VWULJăWXO�FH�WUH]H܈L�OXPLQHD]ă�WHQHEUHOH�vQ�FDUH�WUăLDP܈GLQWU�XQ�YHFKL�RELFHL�GH�vQJHUL�Fă]X܊L�
(�SRGXO܈�L�HVWH�UkXO��HVWH�PHPRULDFH�GHVFKLGH�VSăUWXUL�FX�PLHUH�vQ�UDQDDGkQFă܈�L�DU]kQGă�FH�Q�PLH]XO�YHQHORUQH�VDSă�DELVXUL�GH�QHWUHFXW�
(�PDUHD܈�L�HVWH�FăUDUHD��HVWH�GRULQ܊DL]YRGLQG��FD�QLFLXQ�]HX��PDL�vQ܊HOHSWH�YLLWRULPLă܊L�QWHPHLD]ă�DOWH�OXPL��FH�VXQW�FX�SXWLQ܈FkQG�FkQWXO�VIk܈LH�YăOXUL܈�L�ULVLSH܈WH�XPEUHOH�
Marc GranellTraducere: Jana Balacciu Matei
30 | Dia Mundial de la Poesia 2018
Rus
Marc Granell
Dia Mundial de la Poesia 2018 | 31
Sard
Sa poesiaEst su focu, est su nive, est sa tristura, est sa boghe chi ischidat su bresue irlùghinat s’iscuru in uve istavamusche a sos ànzelos rutos in sos tempos antigos.
Est su ponte e s’irrivu, est s’ammentu, chi aperit carpiduras de mele in sa fertafùndida, brusiande, ch’iscavat istracaschene sarbamentu in mesu de sas venas.
Est su mare, e sa carrela, est su dissitzu, non b’at deus chi peset tempos benidores prus atinadose fundat àteros mundos chi podent èssere realidadessi su cantu truncat velos e fundit sas umbras.
Marc GranellTradutzione: Katjuscia Mattu
32 | Dia Mundial de la Poesia 2018
Serbi
Marc Granell
Dia Mundial de la Poesia 2018 | 33
Wòlof
TaalifMooy tal, di nees, mooy tiisdi yuuxu bi di yée mbégtedi nu niital lëndëm ngi dëkk ci nundi niiru aada bu yàgg, bu malaaka yi daanu.
Mooy pom, di dex, mooy xelmi di ubbi ay doggi leem ci góombu xóot ak fi agas di nu gasal sunu paxte daara mënu ka wallu ci diggu siddit yi
Mooy géej di yoon wi, mooy bëg ak bëgbi di sàkk kaażam mi ëllëk mel ni yallaak di sanc yeneen ni aaduna yu mën nekkba woy wiiy dog sondeel yi ak di ruy ci takkandeer yi.
Marc Granellki ku tekki: Abdou Mawa Ndiaye
Serveis Territorials del Departament de Cultura, Servei de Bibliote-ques de la Generalitat de Catalunya, Departament d’Ensenyament, Departament de Justícia, Consorci per a la Normalització Lingüís-tica, Institut Ramon Llull, Gremi de Llibreters de Catalunya, Espai Llull a l’Alguer i Fundació Catalana Síndrome de Down.
© del poema, Marc Granell
© de les traduccions, Isabel Müller, Anna Crowe, Heshman Abu-Sharar, Maria Ohan-nesian, Xuan Bello, Gildas Kerleau, Carlos Vitale, Ann-Marie Holm-Nielsen, Gerardo Markuleta, Annie Bats, Amadou Bocar Sam, Antón Lado, Sameer Rawal, Abra-ham Lichtenbaum, Francesco Ardolino, Ko Tazawa, Massoud Sharifi Dryaz, Lluís Lu-cero Comas, Yan Yapei, Saiba Bayo, Bob de Nijs, Xavi Gutiérrez Riu, Jerzy Sławomirski, Rita Custódio, Àlex Tarradellas, Yolanda Huañec Patilla, Jana Balacciu Matei, Anna Urzhumtseva, Katjuscia Mattu, Jelena Pe-tanovic, Abdou Mawa Ndiaye
Disseny gràfi c: www.victoroliva.comImpressió: EADOPDL: B 3883-2018
Una iniciativa de:
ilc.cultura@gencat.catwww.lletrescatalanes.cat
Federació Catalana d’Associacions i Clubs UNESCO
i la participació de: