Post on 05-Dec-2014
ADRIÁN RECINOS
.IH,EDITORIAL UNIVERSITARIAGuatemala. 1957
'CRÓNICAS indígenasDE GUATEMALA"
Los estudios hislóricos tienenvalidez, cuando se fundan endocumentos. La prehistoria yla historia antigua de Guate-mala aparecen con claros re-lieves a través de las crónicascompuestas por escritores indí-genas que recogieron la tradi-ción de sus antepasados y ano-taron los hechos del primer si-
glo de la colonización española.Llevado de sus aficiones a
esta clase de estudios, el Licen-ciado Adrián Recinos ha publi-cado en varios volúmenes los
documentos más importantesde los antiguos quichés y cak-chiqueles, y en la compilaciónque hoy se presenta, ha reuni-do algunas crónicas inéditas yotras que, aunque impresas conanterioridad, necesitaban unarevisión y corrección de sucontenido.
El "Popol Vuh", el "Memo-rial de Solóla" o "Tecpán Ati-
tlán" y el "Título de los Seño-res de Totonicapán", editadosen los últimos tiempos por el
Licenciado Adrián Recinos, se-
rán siempre la fuente de la
historia antigua de Guatemala.La Editorial Universitaria se
honra una vez más, al publicarahora las "Crónicas Indígenasde Guatemala", crónicas meno-res que completan, confirman yrespaldan los datos de aquellosdocumentos y agregan algunasnoticias de sumo interés sobrelos orígenes de la nacionalidad.
El poco aprecio que en tiem-pos pasados se hacia de los ma-nuscritos depositados en archi-vos públicos y particulares, hapermitido que esos documentossalieran del país para enrique-
tis
>RST
SE PROHIBE$Árttfw y/o rnofq»nor «stc libro,
m\ «aso de¥d---W.> ^loymco,SE Cat^lA a TK)f Ifc- DE 5U VALOI?
Digitized by the Internet Archive
in 2010 with funding from
Universidad Francisco Marroquín
http://www.archive.org/details/crnicasindge20reciguat
CRÓNICAS indígenas DE GUATEMALA
iíij;'
Crónicas Indígenas
DE Guatemala
EDICIÓN, TRADUCCIÓN Y NOTAS
DE
ADRIÁN RECINOSde la Sociedad de Geografía e Historia
de Guatemala
O
EDITORIAL UNIVERSITARIA
Guatemala, 1957
Universidad de San Carlos de Guatemala
EDITORIAL UNIVERSITARIA
Vol. Núm.l20
0G9030/
Reservados Jos derechos de esta
edición por la Editorial.
1785A-2m..6-57. Impreso N? 512.
Impreso en Guatemala, C. A.—IMPRENTA UNIVERSITARIA
(\
C VVE9T2.3I0)
>
INTRODUCCIÓN
Los documentos que he revenido en este
volumen no tienen la extensión ni la misma
importancia para el estudio de la historia an^
tiguxi de Guatemala que el Popol-Vuh o el
Memorial Cakchiquel de Solóla. Poseen, sin
embargo, positivo valor como corroborantes
de los datos contenidos en aquellas crónicas,
y suministran, además, noticias complemen-
tarias que arrojan luz sobre la vida de los
pueblos indigenas de este país antes de la
conquista española.
Los episodios de la vida errante de las
tribus que poblaron el territorio de Guatema-
la y el relato de su^ luchas después de esta-
blecidas en sus nuevos hogares han de haber-
se conservado entre ellas por tradición oral,
pero no restan congruencia ni veracidad a las
narraciones que después de la conquista espa-
ñola fueron trasladadas al papel en la lengua
de los indios haciendo uso del alfabeto cas-
tellano.
Las crónicas indigenas menores que pre-
sento a la consideración del público son las
siguientes:
ADRIÁN RECINOS
/.
—
Historia Quiche de don Juan de
Torres.
II.—Titulo de la Casa Ixcuin Nehaib,
Señora del territorio de Otzoyá.
III.—Título Real de don Francisco Iz-
quin Nehaib.
IV.—Historia de los Xpantzaij de Tec-
pan Guatemala.
V.—Titulo del pueblo de Santa Clara
la Laguna.
Del Titulo de la Casa Ixcuin Nehaib,
sólo se conoce una versión castellana antigua,
pero de los demás documentos poseemos el
original indigena. Gracias a esta circuns-
tancia ha sido posible incluirlos en la pre-
sente publicación en su propio idioma junto
con su traducción al idioma español.
CAPITULO I
HISTORIA QUICHE DE DON JUAN DE TORRES
Entre los documentos indígenas que el Dr. Wil-
liam Gates recogió en Guatemala y que formaban la
valiosa colección de aquel investigador norteamericano,
figuraba un manuscrito de 18 folios al que él dio el
título de Historia Quiche de D. Juan de Torres, Ga-
tes no poseía el manuscrito original, que data de 1580,
sino una copia más moderna escrita en papel español
con el sello del Rey Ciarlos IV y el de su sucesor Fer-
nando VII. Esta copia está fechada el 2 de septiembre
de 1812 y se conserva actualmente, junto con otros
documentos de la colección de Gates, en el Instituto
for Advanced Study, de Princeton, Estado de NewJersey, Estados Unidos de América. Debo a la gen-
tileza del anterior Director del Instituto, Dr. FrankAydelotte, el haber obtenido la copia fotográfica del
manuscrito quiche que me ha servido para hacer la
presente transcripción y la traducción castellana del
mismo.
La Historia Quiche fue escrita en la lengua anti-
gua de aquel pueblo por un descendiente de los jefes
de la casa de Tamub. Hacia el final del documento se
leen las palabras que, traducidas al castellano, dicen:
"El día doce del mes de octubre del año mil quinientos yochenta años escribí yo Dn. Juan de Torres, viejo señor
Ahpop Atzih Vinak Ekoamak, en unión de mi hermanomenor Dn. Diego Ramires, Rahop Achih Eskah",
o ADRIÁN RECINOS
Este D. Juan de Torres pertenecía a los Ekoniakib,
descendientes de CopicJioch y Cochohlán, los primeros
jefes de la tribu de Tamub que vinieron con las otras
razas indíg-enas a poblar el actual territorio de Guate-
mala. El autor enumera a sus antepasados en el orden
siguiente: Copichoch y Cochohlán engendraron a sus
hijos Sipac y AcuL De aquí provino el Ahpop Atzih
Vinak Ekoamak, quien engendró a Beleheb Kih, y éste
engendró a Comaij Kinom, padre de Cocutum, quien
engendró a Cotzocquü, de la octava generación. A esta
generación y al linaje de los Ekomakib declara el autor
haber pertenecido.
El escritor indígena, que a la usanza de aquel tiem-
po tomó el nombre castellano de D. Juan de Torres, lle-
gó a ser jefe de una casa o parcialidad importante, ypor esta razón estaba autorizado para recoger la tradi-
ción del pueblo quiche y describir la sucesión de hom-bres y familias de que se componía.
La nación quiche, como es bien sabido, se dividía
en tres ramas: los Quichés, o Nima quichés como los
llama este documento, los Tamub y los Ylocab. El
autor pertenecía a la rama de Tamub y por esa razón
se ocupa principalmente de enumerar a los descendien-
tes de los cuatro jefes, abuelos y padres de aquella
numerosa familia. Exponer el origen de sus proge-
nitores y antepasados, como expresamente lo declara
en las primeras líneas de su relación, parece haber sido
el propósito de los antiguos autores y de su descen-
diente D. Juan de Torres, noble indio quiche que alcan-
zó los tiempos de la colonización española y debe haber
aprendido a escribir su idioma nativo con caracteres
europeos.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 9
En el curso áe la relación genealógica se insertan
algunas reminiscencias de la historia común de los qui-
chés y cakchiqueles. Estas reminiscencias coinciden
con las que se encuentran en otros documentos indíge-
nas, refuerzan las nociones generales de la tradición de
aquellos pueblos y aun precisan ciertos hechos de in-
dudable naturaleza histórica. Estas coincidencias yconcordancias se anotarán en su lugar respectivo.
De la misma manera que en las otras narraciones
indígenas de Guatemala, se refiere en la Historia Qui-
che que las tribus vinieron originalmente del Oriente,
del otro lado del mar, y que salieron de Babilonia. Lainfluencia de los misioneros cristianos es evidente en
todas estas tradiciones de los indios. Luego se dice que
las tribus cruzaron el mar sobre piedras y arenas dis-
puestas ordenadamente para franquearles el paso, y se
internaron buscando los sitios donde finalmente se es-
tablecieron y fundaron sus hogares.
Otro documento que el historiador Fuentes y Guz-
mán asegura haber tenido en sus manos, el "Manus-
crito de Don Francisco Gómez primer Ahzib quiche" ^,
parece haber contenido también la historia de la tribu
de Tamub, y menciona como los jefes que la conduje-
ron desde el Oriente a Copichoch, Cochoslam, Mah-quinalon y Ahcanail. Con alguna variante se leen
estos mismos nombres en la Historixi de D. Juan de
Torres. Dice Fuentes y Guzmán que aquellas gentes
"se apellidaban de Tamub cuya familia y real prosa-
pia fundó la gran ciudad de Tula". El Ms. de D.
Francisco Gómez refiere que con los jefes de Tamub
1 Recordación Florida, ed. 1932-33, T. II, pág. 386.
10 ADRIÁN RECINOS
vino también Nima Quiche, "que los sacó de Babilo-
nia", y que todos se reunieron en el cerro de Mamahdonde se organizaron los trece pueblos y designaron
a sus capitanes respectivos.
Del manuscrito del primer Ahzib quiche solamen-
te se conocen los datos extractados por Fuentes y Guz-
mán, los cuales, unidos a los de la Histona de D. Juande Torres y a las breves noticias del Popol-Vuh y el
Titulo de los Señores de Totonicapán, constituyen toda
la información que poseemos acerca de la segunda ra-
ma de la nación quiche, los Tamub u hombres de Tam,cuyo primer asiento junto al monte Hacavitz recibió
el nombre de Amac Tam,Al describir la peregrinación de las tribus desde
el Oriente, la Historia Quiche señala como los lugares
principales donde se detuvieron, a Chi Pixab, Haka-vitz Chipak, Tikah y Chalib, YsTnachi y Gumarcaah.Estos son los mismos puntos de escala y las moradassucesivas que mencionan el Popol-Vuh y el Titulo de
Totonica^án, y marcan el derrotero del éxodo nativo
hasta la fundación de Gumarcaah, la histórica Uta-
tlán, que fue el emporio de la grandeza quiche y que
desapareció durante la conquista española.
En Gumarcaah se levantaron los templos y casas
de la nobleza y se organizaron las diversas ramas de
la nación quiche, las veinticuatro casas grandes de
los Cavec, Nihaib y Ahau Quichés, los veintidós se-
ñores de los Tamub y los dieciocho señores de Ylocab.
Cerca de aquella capital, en Chiavar Zupitakah (pro-
bablemente el pueblo actual de Santo Tomás Chichi-
castenango), se establecieron los cakchiqueles, nación
hermana de los quichés, hasta que bajo el reinado de
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 11
Quicab, y por consejo de aquel gran monarca, se tras-
ladaron al lugar de Yximché sobre el Ratzamut, donde
se desarrolló y prosperó la segunda nación indígena
de Guatemala.
Además de la genealogía de los señores de Tamubque la Historia Quiche describe extensamente, se leen
también en ella los nombres de los calpules o parciali-
dades de los quichés de Nimá Quiche y se enumeranlos cargos y títulos honoríficos con que se distinguían
los señores, los Ahpop, Galel, Utzam Chinamital, AhTzalam, Rahpop Achi, Ukalachih, etc., designaciones
nobiliarias que aparecen también en los demás docu-
mentos indígenas.
Concluye la Historia Quiche con la enumeración
de las tierras de las parcialidades de Tamub y de
Ylocab y la indicación de sus mojones. La exposición
de estos datos finales, sancionados por las referencias
genealógicas consignadas al principio, parece habersido el propósito práctico de la redacción del docu-
mento que, como otros de idéntico origen, resulta ser
un verdadero título de tierras.
Al transcribir este manuscrito en su idioma ori-
ginal se ha conservado la ortografía antigua, sustitu-
yendo únicamente los caracteres del Padre de la Parra
por los equivalentes que por lo general se emplean en
esta clase de trabajos. Los nombres y títulos de per-
sona no fueron escritos de manera uniforme, pero en
la traducción castellana se les ha dado la unidad ne-
cesaria.
No estará por demás agregar que la versión de
todos estos documentos encierra serias dificultades
por estar redactados en el idioma antiguo de los in-
12 ADRIÁN RECINOS
dios, si bien las analogías visibles con otros documen-
tos conocidos de la misma clase ayudan positivamente
a la interpretación.
Por último conviene advertir que el presente ma-nuscrito no tiene relación alguna con otros dos docu-
mentos que cita Fuentes y Guzmán : el ms. de D. Juande Torres, "hijo del rey Chignavicelut", y el ms. de
Juan de Torres Calel Cahoh Atzihuinac, escrito en
1579.
CAPITULO II
TITULO DE LA CASA IXCUIN-NEHAIB,SEÑORA DEL TERRITORIO DE OTZOYA
Bajo este título el periódico La Sociedad Económi-
ca publicó en Guatemala como folletín en su Tomo IV,
Nos. 24-36, de junio 24 y julio de 1876, la interesante
crónica indígena que se reproduce en este volumen co-
mo documento N^ 2.
Los Anales de la Sociedad de Geografía e Histo-
ria, Año XVII, N^ 3, septiembre de 1941, reproduje-
ron el mismo documento. Tanto en la una como en la
otra publicación los nombres indígenas de lugares ygentes aparecen sumamente alterados, pero el fondo
de la narración está conforme en su mayor parte conlas noticias de otros documentos.
El periódico La Sociedad Económica explica la
procedencia de esta crónica en los siguientes térmi-
nos: "El original en lengua quiche del siguiente cu-
rioso documento existía en poder de una de las másantiguas e ilustres familias de Totonicapán, enlazada
probablemente con la de Ixcuín-Nehaíb de que allí se
trata, y fue presentado en calidad de prueba al anti-
guo Juzgado privativo de tierras a mediados del siglo
pasado [siglo XVIII] con motivo de un litigio. Dicho
Juzgado mandó hacer de él una traducción exacta que
existe todavía en el Archivo del Departamento de Toto-
nicapán y de cuya traducción se sacó una copia fiel
14 ADRIÁN RECINOS
que se encuentra en el Museo de la Sociedad Eco-
nómica.
Parece que el territorio de Otzoyá a que se refie-
ren estos títulos comprendía poco más o menos una^ran parte de Soconusco, los terrenos elevados de SanMarcos, Ostuncalco y Quezaltenango y parte del Valle
de Totonicapán, serranías de Ixtlahuacán y algo de
las llanuras de Suchitepéquez ; formándose este con-
cepto en vista de los nombres de tierras, ríos y luga-
res de que el documento Bace mención y cuyos nom-bres con pequeñas alteraciones existen hoy, tales como
:
Naguadecat (hoy Naguatlán), Ayudecat (hoy Ayutla)
y Mazatán en Soconusco; los ríos Ucúz (Ocós) y Za-
malá en Suchitepéquez, Xicalapa, antiguo pueblo cuyoterritorio está hoy incluido 'en los de la hacienda Gran-de, Paehonté, etc.".
El Abate Brasseur de Bourbourg refiere en su
Bibliothéque Mexico-Guatémalienne (pág. 143) que
obtuvo este documento, así como otros que al mismose refieren, de don Juan Gavarrete, Director del de-
pósito de los Archivos Nacionales de Guatemala, **de
donde fueron retirados en 1856 a causa de su estado
de vetustez". Agrega que el documento formaba parte
de un cuaderno que contenía otras piezas oficiales de
los años 1581, 1589, 1674, 1751, 1757 y 1782 ;que ellos
fueron copiados en forma auténtica a expensas de los
jefes indígenas de Quezaltenango y Momostenango,como comprobantes de sus propiedades territoriales,
y que las copias reemplazaron los originales en los ar-
chivos. Brasseur hizo una copia tomada en parte del
original y en parte de la copia del gobierno, dándole
el título siguiente: "Título de los Señores de Quet-
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 15
zaltenango y de Momostenango firmado por el con-
quistador Don Pedro de Alvarado, con una reseña de
la historia del Quiche, de las victorias del Rey Qikab,
de la conquista de la ciudad de Quetzaltenango por
los Españoles, etc.". Agrega que el manuscrito ori-
ginal constaba de 8 folios de los cuales faltaba 'el pri-
mero que, si existiera, completaría el número de 9.
La biblioteca del Institute for Advanced Study,
de Princeton, N^ew Jersey, posee una copia castellana
antigua, desgraciadamente incompleta, del Título de
Ixcuín-Nehaíb, que comienza con el folio 15. Esta
era probablemente una de las copias que poseía Bras-
seur y que perteneció igualmente a la colección del
Dr. William Gates. Aunque incompleta, ella ha ser-
vido para hacer algunas correcciones en parte de la
crónica publicada por la Sociedad Económica.
El interés de esta crónica radica en la descripción
de las guerras y conquistas de los quichés, comenzando
por la de los indios mames que ocupaban la región del
actual Quezaltenango y Totonicapán que, según el do-
cumento, fue dominada por los antiguos caciques Que-
bec y Nehaíb. Aquí parece haber alguna confusión yque se trata de los quichés de la tribu de Cavec y de
la de Nehaíb que marcharon bajo el mando de Quicab,
el gran Hey del Quiche. El documento refiere en se-
guida otra conquista que asigna a Quicab y que posi-
blemente fue continuación de la misma campaña, y pro-
sigue con las expediciones y victorias de otros caciques
que contribuyeron a la gloria y engrandecimiento de
aquella nación indígena.
La geografía antigua gana considerablemente a
través de esta relación porque en ella se enumeran casi
18 ADRIÁN RECINOS
todos los pueblos y lugares de importancia que exis-
tían en el territorio, desde la capital quiche de Gu-marcaah y demás tierras de Los Altos hasta las ribe-
ras del Océano Pacífico y las tierras de Soconusco.
Pero aun mayor es el interés que despierta la
narración de la conquista española hecha por el desco-
nocido autor indígena que la redactó recogiendo indu-
dablemente la tradición corriente en los primeros años
que sucedieron a aquel acontecimiento histórico. Algu-
nos errores de hecho, como la permanencia de Alva-
rado durante cuatro años en Quezaltenango y la lle-
gada con él de cuatro frailes franciscanos que se dice
bautizaron a los caciques principales de dicho pueblo,
deben atribuirse a defectos de la tradición oral.
Es lástima que no se haya encontrado hasta aho-
ra el original en lengua quiche de esta crónica, para
obtener la mayor exactitud de las noticias y nombresindígenas que contiene, pero hasta este momento tene-
mos que contentarnos con las versiones que han llegado
hasta nosotros.
CAPITULO ni
TITULO REAL DEDON FRANCISCO IZQUIN NEHAIB
Este documento fue recogido también por el Abate
Brasseur de Bourbourg en Guatemala, a mediados del
siglo pasado, y actualmente se encuentra, como los an-
teriores, en el Institute for Advanced Studies de Prin-
ceton, New Jersey. Brasseur lo llamó Título Real de
Don Francisco Izquín Nehaíb, nombre que se conser-
va en esta publicación.
Brasseur de Bourbourg dice en su Bibliothéque
Mexico-Guatémalienne haber traducido este documen-
to al francés, a solicitud del Doctor don Mariano Pa-
dilla, y que esta traducción se conservó en los Archi-
vos de la Universidad de Guatemala. La traducción
francesa no se encuentra hoy y la versión española
que aquí se inserta ha sido hecha directamente del
original quiche.
El documento es una especie de carta de nobleza de
don Francisco Izquín, quien lleva entre otros títulos
los de Ahpop y Galel, Señor de Cavec y de Nehaíb,
las dos casas reales principales del Quiche. Se enu-
meran en él los pueblos que le otorgan al reconoci-
miento de sus méritos y los nombres de los Señores,
jefes de dichos pueblos. La enumeración de los pue-
blos es interesante desde el punto de vista de la geo-
grafía y coincide con la relación contenida en el Titu-
18 ADRIÁN RECINOS
lo de la Casa de Ixcuin-Nehaib. Esta circunstancia
parece indicar que ambos documentos tienen un ori-
g'en común.
De igual interés es la relación de los pueblos so-
metidos por el Capitán Izquín Nehaíb y sus soldados
en la zona de la Verapaz, la región del Río Chixoy ylos dominios -de los mames de Culahá Ah Xelahuh (hoy
Quezaltenango).
El título está fechado en 1558 y en él se leen las
firmas de los Señores quichés, comenzando ipor don
Juan Cortés, que ostenta el título de Rey y Señor de
Santa Cruz, y don Martín, Rey Ahau Quiche, tam-
bién de Santa Cruz.
CAPITULO IV
LAS HISTORIAS DE LOS XPANTZAY
Con el nombre de Trasunto de los títulos de las
tierras de Tecpán Guatemala, existe en el Archivo Ge-
neral del Gobierno de Guatemala, un expediente mar-
cado con el número 53,957, Legajo 6062, seguido du-
rante los años de 1658 a 1663 en la ciudad de Santiago
de Guatemala.
En dicho expediente los indios de Tecpán Guate-
mala presentaron como prueba de sus derechos de pro-
piedad sobre las tierras mencionadas varios documen-
tos del siiglo XVI escritos en lengua cakchiquel, los
cuales fueron traducidos en aquel entonces, por orden
del Procurador nombrado por la Real Audiencia.
La traducción castellana, revisada por mí, fue
publicada con el titulo de "Las Historias de los Xpant-
zay", por el Dr. Heinrich Berlín en el Boletín del Ins-
tituto de Antropología, Vol. II, N^ 2, de junio de 1950.
Por considerarlo de interés para los indigenistas
he incluido en este volumen el texto original de estos
documentos, de los cuales he hecho una transcripción
lo más exacta posible. Para el público en general,
creo que será interesante leer estas historias en la ver-
sión española que acompaña al original indígena yque contiene algunas nuevas correcciones que aclaran
el sentido de la narración.
CAPITULO V
TITULO DE LOS INDIOS DESANTA CLARA LA LAGUNA
El Archivo General del Gobierno conserva este
documento que fue presentado en el año 1640 por los
indios de Santa Clara en el litigio de tierras sostenido
entre ellos y los indios del pueblo vecino de San JuanAtitlán. (Expediente N^ 51,997, Legajo 5942).
Se incluye este título en la presente colección, en
el texto original quiche y con una traduccción espa-
ñola, por los datos que contiene acerca de los reyes del
Quiche, cuyos nombres menciona en el mismo ordenen que aparecen en el Popol Vith. lia uniformidad con
que estos nombres aparecen en los documentos indí-
genas que conocemos demuestra la exactitud de la re-
lación de los reyes del Quiche hecha por el Papol-Vuh,
y resta todo valor a la enumeración de los mismoscontenida en la RecorcUwión Floiida de Fuentes y Guz-
mán y en otros libros de historia.
Autorizando el Título de Santa Clara aparecen
los últimos reyes del Quiche, don Juan de Rojas y don
Juan Cortés, quienes declaran ser hijos de Tecum yTepepul, los reyes a quienes Pedro de Alvarado puso
en el trono después de quemar a sus padres Oxib Queh
y Beleheb Tzi. Aparecen igualmente en este docu-
mento, que lleva la fecha del 22 de octubre de 1583,
Diego de Reynoso Popol Vinak, el Señor de Nehaíb
22 ADRIÁN RECINOS
don Pedro de Robles, el Señor Ahau Quiche don Diego
Pérez y el Señor Zaquic don Pedro Salazar. De esta
manera están representadas por sus jefes las cuatro
casas reales del Quiche.
Se enumeran, asimismo los pueblos principales de
raza quiche y se recomienda guardar su territorio
frente a los vecinos que los rodean, los zutuhiles, los
cakchiqueles, los de Rabinal, los agaab y Balimahá ylos mames de Zaculeu.
HISTORIA QUICHE DE DON JUAN DE TORRES
HISTORIA QUICHE DE DON JUAN DE TORRES
Vacamic chupam queb rahilabal yk Septiembre
ruc junab mil ochocientos dosse x-chi ka tzibah viy uh
hu le chic mial kahol, u xe ka mamaxic, ka kaholaxic
uh beleheb chi al, x-e cha ka mam, ka kahau.
E puch beleh chi nim haa. Va cute qui biy x-uh
pokovic, x-uh quirou puch, Copichoch u bi, Hun-Cur
u bi r'ixokil ; Cochohlan u biy hun chiyc Xbit Cu u bi
r'ixokil. Chila cut x-e pe vi chi relebal kih, chaka
cho, chaka palo ta x-e x-elic chila naipuch Eabilonia
u bi.
Vacamic ri x-e pax vi, x-e hachov viy chi nima
conohel ri lahuh u vahxak kal chi molah, chi chabal
puch. X-e paxic chi pusil chi navalil puch, x-e bin
vi ta x-e petic, ta x-cokatah, ta x-qui kanah puch qui
huyubal, qui takahal. E pusnaval vinak co chabi, kak,
co u kak, tihax; co ri coh, balam co ri Tecum Balam
u bi naval chique ta x-e petic, ta culic chiri tab cala
mam.
I Copichoch, Cochohlan, Maquínalo y Qocfanavil eran los
jefes de la tribu de Tamub, según el Título de los Señoresde Totonicapán. En el ms. de D. Francisco Gómez, PrimerAhzíb Quiche, que cita Fuentes y Guzmán, se les llama Co-pichoch, Cochoslam, Maquínalo y Ahcanail, y se dice que los
caudillos de sus numerosas tropas eran cuatro también y se
llamaban Xur, Xbit, Xpuch e Yxtas. Estos son nombres de
HISTORIA QUICHE DE DON JUAN DE TORRES
Hoy dos de la cuenta del mes de septiembre del
año mil ochocientos doce, escribiremos la genealogía
de las hijas e hijos, el origen de nuestros antepasados
y nuestros progenitores de nosotros los nueve hijos,
dijeron nuestros abuelos y nuestros padres.
Nueve eran las casas grandes. He aquí los nom-bres de los que nos criaron y nos dieron el ser: el
llamado Cojrichoch, cuya mujer se llamaba Hun Cur,
y el llamado Cochohlán, cuya mujer se llamaba Ixhit
Cu ^ De allá vinieron, del oriente, del otro lado dela laguna, del otro lado del mar, cuando salieron de
allá, de la llamada Babilonia.
Ahora se han separado, se han dividido todos los
grandes, los dieciocho grupos, sus modales y sus len-
guas. Los sabios, los magos, se dividieron y se dis-
persaron cuando vinieron, y se separaron cuando en-
contraron sus montañas y sus valles. Aquellos hombresprodigiosos tenían las flechas, el fuego y la obsidiana,
tenían el león y el tigre. Tecum Balam se llamaba
su nagual cuando vinieron, cuando llegaron aquí aque-
llos hombres distinguidos.
mujer, y por el texto de la Hisloria Quiche se sabe que las
dos primeras eran las esposas de Copichoch y Cochohlam.Ixpuch e Ixtax se llamaban las hijas de los jefes de las tribus
de Vukamag, enviadas por sus padres a seducir a los dioses
de los quichés, según refieren el Popol Vuh y el Tílulo deTotonicapán.
«Rivftrsídad Francisco Marroaiií**
26 ADRIÁN RECINOS
Nabe x-e ul vi, x-e yaluh vi, x-e bayatah viy, x-e
pe chácut, x-e ul chiri chi x u chiy, x-e pe chi cuv chi
X u chiy, x-e ul chiri ik, patán, x-pe chi yk, patán, x-e
ul chicut chiy pocob.
[Chiri] cut x-kaholax viy. X-u kaholah Copichoch
Sípac cut, x-u kaholah Cochohlan u ca le vinak. Kachiri cut x-e rik, co vi quib ruc ri Mahquinal, ruc puch
Cokanavil, ri vahxakib chinamit ruc cahib cahib chi-
namit qui mam, qui kahau, kablahuh chi nim haa, ka-
blahuh puch chi ahavarem.
Vacamic chiri cut x-e kaholax vi ya vi Sulumah
u bi, x-u kaholah Mahquinal, Mahquinal u bi,'x-u ka-
holah Cookanavil, u ca le vinak chi Kacokohib. Ta
qui petic chicut quihichal, ta culic chic chi balam. Xavi
x-e yaluhic, x-bayatah chiri ; e chanachoh, e pu tulanic,
mahi qui kuu, mahi nakila loo, xa rih kab katz iyakim,
xa pu r'atziakil che qui cohom e sonolic vinak, e mahmavach.
Ta qui petic chicut chi balam, ta culic chi polo
chiri cut x-e ul vi chiri puch, x-e ok vi, x-e bison vi,
x-sach qui cux. Mavi x-quenei chic x-e be vi. Ta
x-qui cam cut yquin pom ruc hubik iya x-qui kat chui
kak. Ta x-e maihanic x-e mukun akana chi cah. Xavi
chila x-e mukun vy chi relebal kih, x-qui tzonoh apa-
nok qui kih, qui sak, x-qui tzonoh puch qui be, qui hoc.
2 "Los principes de Tamub se llaman Cakoh Egomé",dice el Titulo de los Señores de Toionicapán. Estos nombrescorrespondían a las dos ramas principales de la tribu de
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 27
Cuando llegaron por primera vez se establecieron,
se quedaron, llegaron allí a sufrir, vinieron a sufrir,
y trajeron el tributo, llegaron con el tributo, llegaron
trayendo los escudos.
Y allí tuvieron a sus hijos. Copichoch engendró
a Sipac, y Cochohlán engendró a la segunda genera-
ción de hombres. Allí llegaron también y se estable-
cieron con ellos Mahquinal y Cocanavil, las ocho par-
cialidades y las cuatro tribus, sus abuelos, sus padres,
las doce casas grandes y los doce señoríos.
Allí fueron engendrados entonces los llamados
Yavis y Ulumah, los engendró Mahquinal, el llamado
Mahquinal. Cocanavil engendró a la segunda genera-
ción, los Kacokohib ^. Entonces llegaron los agoreros,
llegaron los brujos. Allí moraron efectivamente y se
quedaron, pero estaban desnudos, sin abrigo, no tenían
vestido, no tenían qué comer, sólo miel y avispas con-
seguían, sólo el musgo de los árboles recogían a untiempo aquellas gentes infortunadas.
Luego llegaron los brujos. Cuando llegaron fati-
gados, cuando llegaron allá, lloraban, estaban tristes
y con los corazones destrozados. No estaban satisfe-
chos cuando llegaron. Entonces recibieron juntos su
incienso y encendiendo el fuego lo quemaron en el
fuego. Y admiráronse al punto viéndolo subir hasta
el cielo. Miraban también al oriente y buscaban allá
arriba la claridad del día, el amanecer; buscaban su
Tamub a quienes el texto llama los Kakohib y los Ekoama-kib usando la forma del plural.
28 ADRIÁN RECINOS
Ta x-u ban cut muyihabal cah, uleu, x-chatah, x-u hach
rib polo.
Ta qui petic chicut, ta culic nikah palo, ta x-qui
kobissah ri cholochic abah, bokotahinak sanayeb x-e
cha. Xavi kutziy x-qui kabauilah cho, palo. «Ma ta
coh Atzokopih Coatzacam labal», x-e cha.
Ta qui petic chicut, ta qui yacatahic pu la nikah
palo, ta x-qui kaxic uloc, ta culic, ta culic, chu chi palo,
chiri cut x-e yaluh vi, x-bayatah vi chi kekumal, chi
akabal.
X-pich queheb, ka kan chui umul haa, umul, che-
quen, x-cokibeh puch r'okibal yac, r'okibal utiu chi
kekumal, chi akabal. X-qui ban cut cotom huí muchu
mam quim. X-qui ya vi cana qu*ixokil ta x-be qu*ila,
ta x-be pu u cah cheh, qui be qui hoc ri sak. Ka mampa quix rax u luqueh, chirih kul x-e bin viy, x-e cha
can viy ri. Ta qui petic, ta qui yakatahic ulok, ta
culic pa tucán, pa siguan, chiri cut x-e yaluh viy,
x-bayatah viy. Chiri cut x-e kaholan viy ri iya Sipac,
Acul u bi, x-u kaholah iya Cucum u bi.
3 Caminos despejados, abiertos y libres para sus viajes
y peregrinaciones era lo que comúnmente pedían a sus dioseslos antiguos indios quichés. Véase la plegaria del Popol Vuh(4^ Parte, Cap. XI).
^ Ri cholochic abah, bokotahinak sanalleb. En el PopolVuh (3^ Parte, Cap. VII) se lee: Xa chuvi íak abah x-e iqouuloc, colehe ula ri aháh pu zanaieb, "sobre piedras pasaron,
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 29
ruta, sus caminos despejados'^. Luego se pusieron a
contemplar el cielo y la tierra, deliberaron y se sepa-
raron cansados.
Después llegaron, llegaron cerca del mar y con-
templaron las piedras en hilera y las arenas arranca-
das, según contaban^. Verdaderamente adoraron la
laguna y el mar. «Ahora no nos harán la guerra At-
zocopih y Coatzacam»y dijeron.
Después que llegaron, se levantaron junto al mar,
lo pasaron vadeándolo y llegaron a la [otra] orilla del
mar, se establecieron y se quedaron en medio de las
tinieblas de la noche.
Mataban a los venados y cazaban a las liebres
en sus madrigueras, robaban a las liebres y a los
zompopos, mientras lanzaban el grito del gato de
monte y el coyote en la obscuridad y en la noche.
Cavaban hoyos y juntaban montones de hierba. De-
jaban a sus mujeres cuando se iban a buscar y partir
ia leña, cuando se iban caminando al amanecer. Nues-
tros abuelos iban a cortar la hierba verde entre los
espinos ; allí se iban para hablar entre sí. Luego lle-
gaban, viniendo de allá, y se encontraban entre las
zarzas, en los barrancos, donde habitaban y se esta-
blecían. Allí engendraron a sus hijos los llamados
Sipac y Acid y engendró a sus hijos el llamado Cucum.
sobre piedras redondas y sobre la arena". Por esta razónfueron llamadas Piedras en hilera (Cholochic Abah), ArenasArrancadas (Bokotahinak Zanaieb). Y en el Memorial Cak-chiquel se dice: Xa chuvi cholochic zanayi x-oh iqo vipe«"así pasamos, sobre las arenas dispuestas en ringlera". Yluego, x-e bokotah qa pe, x-e iqo pe chuvi zanayi, "lanzá-ronse entonces y pasaron sobre la arena". (Párrafos 16 y 17).
30 ADRIÁN RECINOS
X-u kaholah Sipac, x-u kaholah chiri pa tucán,
x-e yaluhic, x-bayatah chiri. Mavi katal chi may chi
hunab x-qui ban chiriy pa tucán. Xavi cut chiri x-e
kaholan chi vi ri Acul ruc Cucum. Are curi x-e u
kaholah Acul hob.
Are cu nabe kaholaxel Ahpop Atzáh Vinak Ekoa-
mak hun chi nim haa. U cab chinamital Galel. R*ox
chinamital Ah Tunala. U cah chinamital Nim Chicoh
Teckuu. R*oo chinamital Uchuch Camhaa. Ri x-u ka-
holah Acul.
Are chi curi cahib chinamit. Galel nabe kaho-
laxel hun chiy nim haa. U kab nim [haa] Ahpop
Camhaa. R*ox nim haa Ahau Ulis. U cah nim [haa]
Ahau Hulahuh. Rd cute x-u kaholah Cucum. Xa queb
chi vinak u xe kih u xe sak.
Kach u cah le vinak ta mi-x-tzakat beleheb china-
mital, beleheb cut chi ahauab, beleheb cut Utzam Chi-
namital, beleheb cut Ah Tzalam x-el chiquih ri Acul
ruc Cucum, ri x-bina vi Copichoch ruc Cochohlan ri
Ekoamakib.
•'* Chi may, chi junab. Es interesante observar por este
documento que los quichés, lo mismo que los cakchiqueles,
median los periodos largos de tiempo por unidades de 20 años
a que daban el nombre de may. Este era problablemente unrecuerdo del kalún de los mayas, unidad del tercer orden
en su sistema cronológico, aunque compuesta únicamente de
7,200 dias. El ciclo cakchiquel, o may, se componía de 20
años o junab de 400 días cada uno, y al parecer los quichés
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 31
Allí tuvo a sus hijos Sipac, entre las zarzas, allí
donde habitaban y permanecían. No es posible con-
tar las veintenas de años que estuvieron allí entre la
maleza ^. De la misma manera engendraron Acul yCucum. Así también tuvo a sus hijos la familia de
Acul.
Ahora bien, los hijos del Ahpop Atzih Vinak Eko-
amak formaron la primera casa grande. La segunda
parcialidad fueron los Galel. La tercera parcialidad
los Ah Tunala. La cuarta parcialidad el Nim Chocoh
Teckú. La quinta parcialidad el Uchuch Camhá. Aestos los engendró Acul.
Estas son las cuatro parcialidades de Galel. Sus
hijos formaron la primera casa grande. La segunda
[casa] grande fue la del Ahpop Camhá. La tercera
casa grande la de Ahau Ulis. La cuarta casa grandela del Ahau Hulahuh. A los anteriores los engendró
Cucum. Estos dos varones fueron para siempre jamás.
Uniéndose las cuatro generaciones de hombres se
formaron nueve parcialidades con nueve señores ^
:
nueve Utzam Chinamital, nueve Ah Tzalam ^ salieron
de Acul y Cucum, de los ya nombrados Copichoch yCochohlán, los Ekoamakib.
usaban la misma medida. Chi may, chi junab, literalmentesignifica los ciclos y los años.
6 Es decir, las cuatro generaciones de Cucum y las cincogeneraciones de Acul.
7 Utzam Chinamital, jefe de parcialidad. Ah Tzalam,dignatario de la corte. Ambas denominaciones correspon-den a empleos, títulos o dignidades creadas por los indios
para designar a los miembros distinguidos de la comunidad,los principales del pueblo como los llaman hoy día.
82 ADRIÁN RECINOS
Va chi cute qui biy qui mam, qui kahau, ri vahxa-
kib chinamit ruc cahib chinamit ya x-u binah. Mah. . . u bi u ca le vinak, Mahquinal. Cokanavil r'ox le
vinak chí Kakohib. Are curi Mahquinalo vahxakib
x-el chi rih, ta x-tzakat cah lee.
Vae nabe kaholaxel Galelal, nabe nim haa. Atzih
Vinak Kakoh u cab nim haa. R*ox cut Galel Camhaa.
U cah Ahau Nima Camhaa. R*o Ahau Vahxax. Uvakak Ahau Nima Pop. U vuk Ahau Tucur. U vah-
xak Yacola.
Are curi Coka[na]vil cahib x-u kaholan, huhun
chi ahauab x-uxic, huhun puch chi nim haa x-uxic.
Vae cute nabe nim haa Ahau Ah Tohil, nabe kaholaxel.
U kab cut Ahau Ah Yatas. R'ox cut Ahau Hulahuh.
U cah cut Ahau Yacolan Ahbak. Cha kablahuh raha-
val Kakohib, kablahuh Utzam Chinamital, Ah Tzalam
chirih.
iRi cute huinak caib rahaval quiche chi Tamubhun chi Quiche x-uxic. Xa cahib chi vinak u xe kih u
xe sak.
R'o le cut vinak Beleheb Kih, Ah Valikom. Xavi
chila x-e kaholax vi pa tucán, pa signan. Keleheb
Kih x-u kaholah Ahpop Atzih Vinak Ekoamak. AhValikom x-u kaholah Galel Tam. Ta qui tzalihic chi-
cut, ta x-e be chic chi r'elebal kih. Ri cute Beleheb
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 33
He aquí ahora los nombres de los abuelos y pa-
dres, de las ocho parcialidades y las cuatro parcialida-
des que se nombrarán [a continuación]. El llamado
Mahquinal formaba la segunda generación de gentes,
ahquinal. La de Cocanavil fue la tercera generación
de hombres, la de los Kakohib. Ahora bien, de Mahqui-nal salieron ocho que formaron la cuarta generación.
Los hijos de Galel fueron la primera casa gran-
de. El Atzih Vinak Kakoh fue la segunda casa gran-
de. La tercera el Galel Camihá. La cuarta el AhauNima Ca/mhá. La quinta el Ahau Vahxak, La sexta
el Ahau Nimá Pop. La séptima el Ahau Tucur, Laoctava Yacola.
En cuanto a Cocanavil tuvo cuatro hijos, cada
uno de los cuales fue señor, y cada uno formó una
casa grande. He aquí la primera casa grande, la del
Ahau Ah Tohü, el primer engendrado. La segunda
la del Ahau Ah Yatas. La tercera la del Ahau Huía-
huh. La cuarta la del Ahau Yacolan Ahbak. Fueron
doce señores Kakohib, doce Utzam Chinamital y AhTzalam.
Los veintidós señores quichés que anteceden eran
de la rama de Tamub, de una sola [nación] quiche,
cuatro grupos de gentes que existirán por siempre
jamás.
La quinta generación de hombres se formó por
Beleheb Kih y Ah Valikom, quienes fueron engendra-
dos también entre las zarzas, en los barrancos. ABeleheb Kih lo engendró al Ahpop Atzih Vinak Ekoa-mak. A Ah Valikom lo engendró el Galel Tam, Mástarde volvieron del viaje que hicieron al oriente. Be-
34 ADRIÁN RECINOS
Kih, Ah Valikom rech Tam hun chi Quiche. Ri cute
Cokahib rech quiche Ndma Quiche.
Are x-'e ul ilo vok ri [za]kiribal ya u xibal chi
pusil, chi naval cul qu*ila chi kekumal, chi akabal,
chua rakan ik, chua rakan chumil q*e bin viy, q*e cha-
can viy. X-e opon chi cah, x-e opon chi Xibalbaa
x-cha cu cah, x-cha cu uleu chique.
Va chi cute x-u kaholah Beleheb Kih, Ah Valikom.
Comaiy Kinom u bi x-u kaholah Beleheb Kih. Ahpop
Tooh Co u bi x-u kaholah Ah Valikom, vak lee vinak.
Xaví ka e co la chila pa tucán, cul quila, cul qui nicah
riy huyub, takah, ka ban viy zakirem yaum xe.
Va chi cute u biy x-u kaholah Comai Kinom, Co-
cutum u bi x-u kaholah. Are curi Ahpop Toh Yeval
Tamub u bi x-u kaholah, ri vuk lee vinak. X-tzakat
nu vuk le vinak ta x-cokatah canoc ri pa tucán, pa
siguan, ta x-e ul viy, ta x-e ul chiriy chi Quiche. Chiri
cut x-e yaluh viy, x-e bayatah viy chi Quiche.
Vae chi cute ü vahxak le vinak. Cotzocquil u bi
x-u kaholah Cocutum . Cotomil u bi x-u kaholah Ye-
val Tamub. Vahxax lee nu coheic yn Ekomakib.
8 En medio de las reminiscencias un tanto confusas de
la tradición que recoge el autor, aparece aquí por primera
vez el príncipe Cokaib, de la casa de Cavec de los Nimá
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 35
leheb Kih y Ah Valikom eran -de los Tamub, una ramade los quichés. Los Cokahib eran de los quichés de
Nima Quiche ^.
Ahora bien, con temor de los sabios y naguales
fueron a observar si lleg^aba la aurora y fueron a ver
en la obscuridad y la noche si se levantaba la luna ysalían las estrellas. Caminaron, subieron y llegaron
hasta el cielo, llegaron a Xibalbá, y les habló el cielo
y les habló la tierra.
Los siguientes son los hijos de Beleheb Kih y AhValikom. A Comaih Kinom lo engendró Beleheb Kih.
Y Ahpop Tooh era el nombre del hijo de Ah Valikom.
Esta fue la sexta generación de hombres. Estos es-
tuvieron también allá, entre las zarzas, se encontraron
allá junto a los cerros y los valles cuando iba a co-
menzar a amanecer.
He aquí el nombre del hijo de Comaih Kinom: su
hijo se llamaba Cocutum. Y Ahpop Toh engendró al
llamado Yeval Tamub. Esta fue la séptima genera-
ción de hombres. Se formó la séptima generación
cuando se levantaron de entre la maleza y los barran-
cos, cuando vinieron, cuando llegaron al Quiche y se
establecieron y permanecieron allí en el Quiche.
He aquí ahora la octava generación de hombres.
Cocutum engendró al llamado Cotzocquü, Yeval Ta-
mub engendró a Cotomil, así llamado. A la octava
generación pertenezco yo, a los Ekoamakih,
Quichés, que fue al Oriente a recibir la investidura real co-
mo se verá más adelante.
36 ADRIÁN RECINOS
Ta x-cokatah cana ri Chi Quiche, ta culic Chi
Pixab. Chiri cute x-e pixaban vi quib, ta x-quetah ri,
co vi na bala, chi pokotah vi bala. Chiriy ah puch
katena rismal queh ch-uxic katena x-e cha. Co vi na
cut coh natah chic, ma chi pu coh natah chic, x-e cha.
Ta x-co keh quivach, chi tzakix bala chi yebis bala,
x-cha. Ta x-e pixaban quib chiri Chi Pixab.
Ta qui petic Chi Pixab, ta culic chic chi Mamahchiri cute x-e il viy, x-e ahilax viy iyaxel, mamaxel.
Nim u quicotem qui cux x-uxic ta x-qu*ilo, ta x-qu*eta-
mah ri qui mam, qui haleb que. Ta x-chiri cut x-e
yatah viy, x-e bayatah viy chiri chi Mamah. Nahx-qui ban chiriy.
Ta qui petic chi cu chi Mamah, ta culic, ta qui
culunic chiri Mukubal Sib. Chiri cute x-e yaluh viy,
x-e bayatah, chirih nah x-qui baño, mana xata huka-
tah x-qui ban chiri Mukubal Sib.
Ta qui petic chicut Mukubal Sib culic chiri pazakiribal. Chiri cute x-e tzakix viy chi r*ox chooby-
chal Quiche, ri Balam Quise, Balam Aka, Mahucutah,
9 Chi Quiche, "lugar de muchos árboles", la segundaestancia de los quichés en su peregrinación por las montañasdel interior, según el Título de los Señores de Totonicapán.Chi Pixab, "lugar del consejo o del mandato", era la cumbrede un cerro donde se reunieron todas las tribus, según el
Popol Vuh.10 La piel del venado, r'ismal queh, parece haber sido
un símbolo o insignia de la divinidad entre los antiguosindios. Los sacerdotes quichés, según el Popol Vuh (Lib. III,
Cap. X) debían enseñarla al pueblo como representante deldios Tohil.
11 Siguiendo a Francisco Gómez, Ahzib Quiche, autor deun manuscrito que Fuentes y Guzmán asegura haber tenido
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 37
Estábamos entonces en Chi Quiche, Luego llega-
mos a Chi Pixab ^. Allí dispusieron dejar a sus des-
cendientes; allí estuvieron y se multiplicaron. Allí
existía más tarde la piel del venado, según contaban ^^.
Permanecieron en aquel lugar tratando de conocerse,
pero no pudieron conocerse, según decían. Detuvié-
ronse allí para fundar y hacer sus construcciones, de-
cían. Pero luego se despidieron de Chi Pixab.
Cuando llegaron a Chi Pixab, cuando llegaron a
Mamah ^S contemplaron y contaron a sus nietos ydescendientes. Grande fue su alegría cuando vieron yconocieron a su variedad de nietos. Entonces se esta-
blecieron y permanecieron allá en Mamah, donde vi-
vieron muchos años.
Después que llegaron a Mamah llegaron y se reu-
nieron en Mukubal Sib, Estableciéronse allí y per-
manecieron algún tiempo, pero no se detuvieron parasiempre en Mukubal Sib.
Después de su llegada a Mukubal Sib llegaron a
Zaquiribal ^^, Allí les amaneció a las tres parcialida-
des quichés, a Balam Quiche, Balam Akab, Mahucutah
en sus manos, dice este cronista que el rey Tamub "saliendo
con su pueblo de la ciudad de Tula hacia esta parte deGoathemala, llegando a un monte alto, que llamaron Mamahlos dividió en numerosas tropas al reír del alba" y que allí
"se renovaron los estilos y leyes, nombrando y estableciendo
capitanías". Fuentes y Guzmán, T. II, pp. 388, 392.
12 "El lugar de la aurora". El mismo nombre aparece
en el Popol Vuh designando el lugar donde brilló la aurora
de las tribus. Varios poblados del Quiche llevan actualmente
el nombre de Zaquiribal.
38 ADRIÁN RECINOS
Yqui Balam ruc Copicfioch, Cochohlan, nu mam, nukahau Ekomakib xuc Mahquinalo, Cokanavil, u mam,u kahau Kakohib. Xavi cu quehe rech Amaktam,Amak Me, Uquim u mam u kahau Ylokab, ri vahxaklahuh chi ahauab. Hunam qui vach, mana cotaa he-
chel r'ahauarem chiquech. Xaki hunam ri ahauaremquech.
Ta x-e cohe pa zakiribal, chiri cut x-e tzakir viy.
Are cut ta x-zakiric xa cu que quis viy yayik; maviutz x-qui nao, xa x-qui caih cut u vi quim, u vi chi
cab; kuktzi x-qui coh pa qui tzih. Ta x-qui kam cut
hubic pom x-qui tzak chui kah. Ta x-qui tzonoh apa-
nok qui covil k^achahilal. Xavi chila x-e mukun viy
apanok chi relebal kih.
Ta x-e coh chiriy qui petic, ta qui yatahic co ula
pa zakiribal, ta culic Hakavitz Chipak. Chiri cut x-e
ul vi, chiri puch x-e yaluh viy, x-e bayatah viy. Chi-
ri cut x-qui chap viy qui mama, qui tata. Chiri cut
puch x-qui chap viy huinak queb Utzam Chinamital,
huinak queb At Tzalam. Xaviy qui . . . x-qui chapo,
mana alatachinak, xavi pu u mam Copichoch, Cochoh-lan, ri mama, tata, xa ya cu ri aguas tem, avas chacat,
xa ya curi keb bum muchuchem, atinabal zel, atinaba]
13 Aquí se presentan reunidos todos los jefes de las tres
ramas del pueblo quiche. El documento registra los nom-bres de los jefes de Nimá Quiche y los de Tamub, pero noprecisa los de Ylocab. El Título de Totonicapán suple esta
deficiencia y consigna que los jefes de Ylocab eran cuatrotambién, se llamaban Chiya Toh, Chiyá Tziquin, Yolchilumy Chipel CamugeL y "fueron el tronco y raíz de las casas
y familias de Gala-Cihá y de Tzununihá". Las gentes deAmak Tan eran los de Tamub, y las de Uquincat los de Ylo-
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 39
e Iqui Balam, en unión de Copichoch y Cochohlán, los
abuelos y padres de los Ekoamakib, y Mahquinal y Co-
canavil, los abuelos y padres de los Kakohib. Así tam-
bién los de Amaktán, los de Amakmé y Uquinlcaf],
los abuelos y padres de los Ylocab i^, los dieciocho se-
ñores. Eran todos iguales y no se repartió entre ellos
desigualmente el señorío. Uno solo era su señorío.
Mientras estaban en Zaquiribal les amaneció. Ycuando amaneció acabaron de hacer sus ofrendas. Notenían experiencia, sólo traficaban con la paja y con
la miel. Del corazón de los árboles hacían su leña, ycuando conseguían un poco de incienso, lo echaban en
el fuego. Después buscaban en lo alto su fuerza y su
valentía y dirigían también la mirada hacia el oriente.
Estuvieron allí algún tiempo, y habiéndose levan-
tado de Zaquiribal, llegaron a Hakavitz Chipak i*. Lle-
garon allí y se establecieron y permanecieron. Allí
eligieron a sus jefes entre sus abuelos y padres. Allí
también eligieron a veintidós Utzam Chinamital yveintidós Ah Tzalam. Eligieron a estos pero no eligie-
ron a cualquiera [sino a] los nietos de Copichoch y Co-
chohlán, los abuelos y padres ,y les dieron el sitial de
mando, el asiento del mando ^^, y les dieron a los dos
cab. Las de Amak Me formaban otro grupo que en el Títulode Ixcuin-Nihaib se designa con el nombre de Amak Mes.
1* El monte Hacavitz fue el centro de reunión de todaslas tribus. El Título de Totonicapán lo llama Hacavitz Chipa!y dice que allí "las tres naciones o parcialidades de quichésestaban juntas, esto es, los Cavekib, los Tamub y los Ilocab,como también los otros trece pueblos, llamados Vukamag-Tecpam".
15 Aguas tem, avas chacat. Posiblemente se quiso decirahauar lem, ahauar chacat, y así lo hemos interpretado.
40 ADRIÁN RECINOS
cucub horonala haa tevaluh tzalic. X-e cha chirech
Ah Tzalam, Utzam Cíhinamital, ri muk sikahan, u
bakil coh, u bakil balam x-ya chiquech ta x-e chapic.
Xavi qui kahol x-qui chapo x-qu*etah ri Hakavitz
Chipak.
Ta x-e pe chi cut Hakavitz, ta culic chiriy Tikah
;
nah x-qui ban chiriy chi nima conohel ri Kakohib ruc
Ekomakib; hunam qui vach rumal xahun qui coheic,
xa pu hunam quiche qui vach x^ cohe Tikah. Ta qui
petic chi cu Tikah x-e ul chi cu chiri Chalib. Nahx-qui ban chiriy, x-e yaluhic, x-e bayatah chiri Chalib.
Ta qui petic, ta qui yakatahic chi cu la chila
Chalib. Ta culic, ta qui culunic chi Gumarcah. Chiri
cute x-e yaluh viy, x-e bayatah viy chi Gumarcah. E vi
k'il chic co chi qui mial, co chi pu qui kahol. Chiri
cute x-u hal vi u ca rib qui kab chui vi qu*ilak chui
pu qui mulu x-qui chaka haiyh u caquib, x-kach libah
u ka quib. Ta x-qui bih chaka ha Cavec, chaka ha
Nihaib x-cha. Ta x-qui coh pa quitzih, ta x-e yaluhic,
ta x-e bayatahic chiri.
16 Era costumbre entre los mexicanos —y por lo vistotambién entre los quichés— dar a los jefes huesos de león yde tigre, afilados y puntiagudos para que se pincharan las
orejas, la nariz, las piernas y otras partes del cuerpo hastasacarse sangre para ofrendarla a los dioses. En la CrónicaMexicana de Fernando Alvarado Tezozómoc se lee que du-rante el acto de la investidura de Moctezuma, electo Empe-rador de México, pidió el nuevo monarca que le llevaran "dospunzas, una de hueso de tigre y otra de león, muy agudas.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 41
SUS presentes, la vasija para el baño, el cántaro del
agua fría y la hierba para que se refrescaran. Les ha-
blaron a los Ah Tzalam, los Utzam Chinamital, y les
dieron la olorosa flor del tabaco, el hueso del león, el
hueso del tigre ^^ Así eligieron a sus hijos, eligie-
ron a sus descendientes en Hacavitz Chipak.
En seguida se marcharon de Hacavitz y llegaron
a Tikah, donde moraron largo tiempo todos los gran-
des, los Kakohib y los Ekoamakib. Tenían el mismoaspecto, pues eran de igual condición, y tenían igual
apariencia de quichés cuando se encontraban en Tikah.
Luego salieron de Tikah y llegaron a Chalib, donde se
quedaron mucho tiempo ^^. Se establecieron y perma-
necieron en Chalib.
Luego de haber llegado a Chalib se levantaron yllegaron a Gumarcah, Allí se establecieron, permane-
cieron en Gumarcah. Allí vieron que se estuvieran sus
hijas y sus hijos. En aquel sitio se separaron los dos
grupos ; las dos cabezas se formaron y aparecieron, se
constituyeron las dos casas por mitad, i)ero en seguida
se reunieron las dos. Entonces se le dio su nombre a
cada una, a la casa de Cavec y a la casa de Nihaib ^^.
Así contaban. Estuvieron allá y en realidad se esta-
blecieron y permanecieron.
y se punzó otra vez las puntas de las orejas, molledos yespinillas".
17 "Octavo paraje que llamaron Ticah-Chalib", dice el
Titulo de Totonicapán describiendo este lugar, y agrega queahí los quichés edificaron casas.
18 Eran tres las casas de los Nima Quichés: los Cavekib«los Nihaib y los Ahau Quichés, y efectivamente se organiza-ron en Gumarcaah (llamada Utallán por los mexicanos).
42 ADRIÁN RECINOS
Ta qui petic, ta qui yakatahic ula chi Gumarcah,
ta culic, ta qui culunic chiri chi Ysmachi kahol quia
kih, quia junab x-qui ban chiriy. E qu co chiriy ta
x-e tzalih ri e kahib ahauab [Co]kabib ruc Cokaib ruc
Beleheb Kih ruc Ah VaHkom qui biy, chi cu cahib
x-tzalihic, x-e be chi relebal kih, ri x-e alax ula pa
tucán, pa siguan. Mana ka varal tah x-e alax vi. Ri
x-e be humul chic, x-e tzalih chi puch ,x-e be qui kamari tatil canabah hee quech, mata qu sikvil co[h], sie
[vil] balam, r*etal ahauarem, ri muh, ri g-alibal co
vacamic. Ta Valic Cot, Valic Zak quech u biy. Xavi
ma haa ri biy ri ahauarem vacamic. Mata x-e tzalih
chic ruc. X be qui kama ri r*etal xocoxak haa, tana-
tak haa, ri chun, ri sakkab vacamic.
Ta u petic cut, tapanavas, cual, ruc socho ya,
yamanic ruc pocoba, púa. Va ka k'ilbal ka muhibalquekum x-e ulic.
i« Gumarcaah conservó también el nombre de Izmachí
con que designan las crónicas el asiento de la penúltima ca-
pital quiche. El Título de Totonicapán y el de Ixcuin-Nihaib
la llaman Chi-Gumarcaah YsmachL20 Los principes que fueron a Oriente a recibir las insig-
nias del reino de manos del Señor Nacxü eran Qocaib, Qoa-
culec y Qcahau, de la primera rama de los quichés, según
se cuenta en el Popel Vuh. El Título de los Señores de To-
tonicapán agrega a los anteriores el nombre de Qocavib,
pero explica que este príncipe, encontrando algunos obstácu-
los, se volvió del camino sin cumplir su misión. La Historia
Quiche hace viajar juntos a Cocaib y Cocavib, en lo cual está
de acuerdo con los demás documentos indígenas, y agrega a
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 43
Cuando llegaron y se establecieron en Gurnarcaah,
cuando llegaron los hijos a Ysmachi'^^, vivieron allí
muchos días y muchos años. Allí estaban cuando re-
gresaron los cuatro señores [Co]kabib y Cokaíb, Bele-
heb Kíh y Ah Valikom, que así se llamaban los cuatro
que volvieron después de haber ido al Oriente ^o, los
que habían nacido entre las zarzas, en los barrancos,
porque no nacieron aquí. Estos fueron una vez y re-
gresaron, fueron a recibir las cuentas amarillas que les
pertenecían, pero no las garras del león, las garras del
tigre, las insignias del reino, el palio, el trono que exis-
ten ahora. Entonces les dieron los nombres de Valic
Cot y Valic Sak ^^ pero no tuvieron el título del reino
como ahora. No lo trajeron cuando volvieron. Fuerona conseguir la muestra de las casas elegantes, las casas
bien acabadas de cal y canto como las actuales 22.
Cuando vinieron traían el tambor, las esmeraldas,
los cascabeles, las joyas, los escudos y la plata. Enton-ces vieron que venían entre la sombra y la obscuridad.
dos príncipes de la rama de Tamub, a Beleheb Kih y AhValikom.
21 PoUuelo de águila. Hijo del Alba.
22 Interpretando los datos de las crónicas mayas y gua-
temaltecas se supone que Nacxit, o sea Quetzalcoatl, o Ku-kulcán, tenía su residencia en Chichén Itzá, extensa e im-
ponente ciudad del Nuevo Imperio Maya que floreció en la
península de Yucatán desde fines del siglo X. Los magní-ficos edificios de Chichén Itzá eran en verdad dignos de ser
imitados, y los príncipes quichés deben de haber llevado deaquella metrópoli la idea de las construcciones de piedra queen forma más modesta reprodujeron en sus ciudades y cen-
tros ceremoniales.
44 ADRIÁN RECINOS
Ta x-alax cu kana ahau Conache, x-alan kana
xokohau r*ixokil Cokabib, xavi ko r*etal vacamic ri
Conache.
Tu u ticaric cu ri kakal, tep[e]ual, ka x-e ul na,
x-e pe chi relebal kih, ri e cahib chi ahavab. Ta x-ticar
kakal, chirí cut x-ticar vi chi Ysmachi kahol. Chiri cut
x-tzakat viy beleh le vinak. Ta x-kaholax mai cha u
kahol Cocutum, nim achih sak chic, x-u kaholah Yeval
Tamub. E ahavab tzatz kakal tepeual x-qui baño.
Katahin cut u kaholaxic, u mialaxic tzatz x-el chirih.
Mana xata eskakin x-el chiquih.
Ta u ticaric moyvachil, sakvachil, ta x-cohe cu ri
ulisai tzih, benesai tzih chi qui xol ri cah chob chi
quiche ajavab ruc Tamub. Chiri cut x-e choy viy e
cahib ulisay tzih benisai tzih. Suqul lokom sochoch u
vach, kanti u vach rumal, xa suqul u naval ri huyub
chi Ysmachi kahol, ri x-e cohe viy chi nima conohel.
Ta u tzucuxic chi cu ri huyub tah ri ahau Chibul
Cuiy ruc Mukuitz Chilocab u biy, ri pa Quiche vaca-
mic. Ta qui petic, ta qui yakatahic chiy Ysmachi
23 El Título de Totonicapán refiere que Qocavib regre-
só de la expedición a Oriente "sin hacer cosa alguna", pero
que al volver "conoció ilícitamente a su cuñada, mujer de
Qocaib". Este último reconoció como suyo al niño que nació
de aquella unión y le dio el nombre de Balam Conache.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 45
En ese tiempo fue dado a luz el ilustre Señor Co-
naché, lo dio a luz la princesa esposa de Cokabib ^^.
Todavía existen los descendientes de Conaché.
Entonces comenzó la grandeza y el poderío, cuan-
do vinieron, cuando llegaron del Oriente los cuatro
Señores. Entonces comenzó la grandeza. Allí en
Ysmachí comenzaron a poblar, allí formaron las nueve
generaciones de hombres. Entonces fueron engendra-
dos todos los hijos de Cocutum, grandes y famosos
varones, y tuvo a sus hijos Yeval Tamub. Notable
grandeza y poder alcanzaron los Señores. Luego fue-
ron engendrados muchos hijos e hijas que nacieron
allá. No fueron pocos los que allí vieron la luz.
Entonces comenzaron los engaños y los agüeros.
Los que llevaban y traían las murmuraciones se halla-
ban entonces en el seno de las cuatro tribus de Seño-
res quichés y los de Tamub. Allí examinaban las cua-
tro [tribus] las murmuraciones que llegaban. Peroen verdad adoraban la imagen de la víbora, la imagendel cantil 24, porque éste era realmente el nagual de
los hijos de aquel lugar de Ysmachí, donde en gran
número vivían todos ellos.
Entonces buscaron sus moradas del Señor Chivvl
Cuiy y Mitkuitz Chi Ylocab, así llamados, que se ha-
llaban en ese tiempo en el Quiche. Entonces llegaron
24 SuquI lokom sochoch u vach kanli. Como casi todoslos pueblos primitivos, los quichés rendían culto a la ser-piente. El cantil (Trigonocephalus specialis), víbora suma-mente venenosa, aparece mencionado en todas las crónicasindígenas de Guatemala. Entre los antepasados de los cak-chiqueles cita el Memorial de Solóla a los Ahpozotziles Cu-lavi Zochoch y Culavi Canti.
46 ADRIÁN RECINOS
x*okotah kanok ta u lakabexic chi cu ri lokolah huyub
takah alom kaholom. Chi ahau Chibul qui mi-x-potah
viy, mi-x-quiritah viy al, kahol.
Ka chiri cut pa Quiche mi-x-e kam vi ri BalamQuise ruc Balam Akab, Mahu[cu]tah, Yqiba[la]in,
xavi quehe ri Co [pi] choch, Cochohlan ruc Maquínalo,
Cokabil ruc Cokabib ruc Cokaiyb ruc Beleheb Kih ruc
Ah Valikom.
Ta u kaholaxic cu Quikab, mi-x-u kaholah Coka-
bib, u mi-x-yikon huyub nah, nakah. Ta u ticaric cut,
u banic chum sakkab ruc xocoxak haa, tanatak haa oxib
amak Quiche, ri mi-x-ban viy kakal, tepeual Quiche.
Xavi cu queh huinak kaib r*ahaual Tamub ruc
vahxak lahuh r'ahaual Ylokab, r*ox quiche. Xaki hu-
nam c^ahauarem x-uxic. Mana cota yu chutal r'aha-
uarem chiquech, xaki hunam c'ahauarem x-uxic co chi
cu ka mam, ka kahau chiri pa Quiche.
Ta x-qui chabeh quib ruc Tzinacan, Xiquichul,
chiriy cut x e ri kou vi quib Chiavar Chi Chupitah ruc
Ahpop Tzotzil, Ahpop Xahil, Bakahol, Kekaquch, cak-
25 El texto incurre aquí visiblemente en la repetición delnombre de Cokaib, sin duda por error de copia.
26 Según el Tilulo de Totonicapán fue Cotuhá el padrede Quicab. El Popel Vuh, que menciona a Qocavib comopríncipe de la segunda generación de reyes, asigna a Cotuháel quinto lugar y a Quicab el séptimo entre los sucesores deBalam Quitzé, fundador de la dinastía.
27 Tzinacan, murciélago en lengua náhuatl, es la traduc-ción de zotziL nombre que se daba al rey de los cakchiqueles.Los españoles del tiempo de la conquista adoptaron dichonombre, que en las crónicas coloniales se lee como Sinacán.De la misma manera llamaron en aquella época Xiquichul o
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 47
a Ysmachí y permanecieron en el lugar abandonandolos hogares, montes y valles amados de sus progeni-
tores. Y los hijos y descendientes del Señor Civul se
multiplicaron.
Allí en el Quiche murieron Balam Quiche, BalamAcab, Mahucutah e Yquibalam, lo mismo que Copi-
choch, Cochohlán y Mahquinalo, Cokabil -\ Cokabib,
Cokayb, Belehéb Kih y Ah Valikom.
Allí fue engendrado Quicab ; lo engendró Cokabib
y agitó a los pueblos vecinos y distantes -^. Entoncescomenzaron a construir casas de cal y canto, casas
elegantes, casas bien acabadas las tres tribus quichés
que formaron la grandeza y poderío del Quiche.
Así también los veintidós Señores de Tamub, los
dieciocho Señores de Ylocab, las tres tribus del Quiche,
un sólo reino formaban. No dividieron el reino entre
ellos; sólo había un reino cuando nuestros abuelos ynuestros padres se encontraban allí en el Quiche.
Conferenciaron entonces Tzinacán y Xiquichul -^,
que se hallaban en Chiavar Chi Chupitah^^, el Ah-pop Xahií, Bakahol y Gekaquch, los cakchiqueles -^.
Sequechul al rey quiche Tepepul. Este jefe y el AhpopzolzilCahí-Ymox fueron ahorcados por Pedro de Alvarado en1540, antes de que el conquistador español emprendiera suúltima expedición en busca de las Islas de la Especiería.
28 Chiabar Chi Chupilah, que el Memorial de Tzololállama Chiavar Tzupilakah, fue fundada por los cakchiquelesa corta distancia de Gumarcaah.
29 Ahpop Zotzil y Ahpop Xahil eran los títulos del reycakchiquel y de su adjunto. Había, además, otros dos jefesque gobernaban con ellos y que, en la época a que se refie-re el manuscrito, deben haber sido miembros de las casasde Bakahol y Gekaquch, que formaban parte de la noblezadel reino.
48 ADRIÁN RECINOS
chequeleb. Ta x-qui chabeh, ta x-qui kihila quib ruc
Quikab, Cavisimah, Hun Imox, Cumatz. Ta x-cha cu
Yximche chi Ratzamut, v'ilom nu nicom chic". Ta
x-cha cu Quikab chiquech Ahpop Zotzil, Ahpop Xahil,
Bakahol, Kekaquch rumal. «K'at quiaric, k'at tzatza-
ric katena». Ta x-cha chob chiquech : «Xavi cu quehe
vech qu*in quiari, qu*in tzatzaric», tas Quikab chi-
rech. Ta x-el chiriy Chiavar chiy Chupitakah. Chiri
cut x-kaholax vi ri Chakah ruc ahau Kaletam, u mam,
x-e ahauar ruc Quikab chiri pa Quiche, e u lahu le vi
kan x-uxic.
Vae cute nim haa kech oh Tamub ahauab ri mi-
x-ahauar chi Tamub ri huinak queb chi ahauab. Hunchi Quiche, hun puch chi tinamit x-uxic, xa cahib
x-pokovic, x-quirovic.
Abpop Co[qu] tum Atzih Vinak Ekomak nabe nim
haa hob chinamit, popabal quchbalyb rumal ahau Co-
qutum. Tzak r'ochoch ahau Coqutum, tzak r*ochoch
Macvil Tuch x-cuch Rahopp Achih; tzak rech Sakrih
Tum; tzak rech Sakrih Camachal.
30 Cavisimah era el adjunto del rey Quicab. Hun Imoxy Cumatz eran probablemente los jefes de otras tantas casas
grandes del Quiche. El nombre Hun Imox está tomado deun día del calendario y Cumatz significa culebra y recuerdael nombre de uno de los reyes anteriores a Quicab, Gucumatz.
31 Yximché, que significa árbol de maíz (un ciprés cuyofruto parece grano de maíz según Ximénez), fue la capital
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 49
Hablaron entonces y conferenciaron con Quicab, Ca-
visimahy Hun Imox y Cumatz ^^. En esa ocasión les
dijo así Quicab: «Marchaos, id a vivir a Yximché so-
bre el Ratzamut ^^ yo os conservaré mi amistad». Así
les dijo Quicab al Ahpop Zotzil, al Ahpop Xahil, Ba-
kahol y Gekaquch: «Propagaos y multiplicaos des-
pués». Y las tribus se dijeron entonces entre sí:
«Así también nosotros nos propagaremos y multipli-
caremos». Así le contestaron a Quicab. Luego salie-
ron de Chiavar Chi Chupitakah. Allí habían sido en-
gendrados Chakah y el Señor Kaletam, los abuelos
que gobernaron con Quicab allá en el Quiche y for-
maron la décima generación.
He aquí las casas grandes de nosotros los Señores
Tamub, los Tamub que gobernamos, los veintidós Se-
ñores. Uno fue el pueblo quiche y una su ciudad. Las
cuatro [parcialidades] se protegían y se multiplicaron.
El Ahpop Coqutum Atzih Vinak Ekoamak era la
primera casa grande, donde por orden del Señor Co-
qutum se reunía y celebraba consejo la parcialidad:
la casa del Señor 0)qutum; la casa de Macvü Tuch
donde se reunían los Rahpop Achih ; la casa de Sakrih
Tum; la de Sakrih Camachal,
definitiva del reino cakchiquel. En el sitio de la metrópoli
indígena fundó Alvarado la ciudad de Santiago de Guatemalael 25 de julio de 1524. El Ralzamut es el monte en cuya alta
meseta se edificó la ciudad de Yximché, cuyas ruinas se con-
templan a dos kilómetros del pueblo actual de Tecpán Gua-temala.
50 ADRIÁN RECINOS
Nim ha rech Kaleyol popabal cuchbalyb; tzak
r'ochoch Kaiyol ; tzak rech Popol Vinak Estayul ; tzak
rech Pexpechul ; tzak rech Tzuktzunay ; tzak rech Suy
;
tzak rech Menchuu; tzak rech Popol Vinak Xoc; tzak
rech Tzococob Quik; tzak rech Ahau Tuh.
Vae nim haa rech Nim Chicoh Techu ; tzak r*och-
och Nim Chicoh Techuu nim haa.
Va chi cute r*o nim haa Uchuch Kamhaa, tzak
r*ochoch Uchuch Kamhaa.
Ri cute ri hob nim haa mi-x-u kaholah hunchic
ahau Copichoch u biy.
Vae chi cute cahib chi nim haa x-u kaholah Co-
chohlan u bi. Vae nabe nim haa ahau Kaletam; tzak
r*ochoch Kaletam; tzak r*ochoch Mamasakqui ; tzak
rech Ubakavach Meba Ukalachih ; tzak rech Roh ; tzak
rech Cutec Pop Kamhaa; tzak rech Tzalic Pop Kam-haa ; tzak rech Menchuu xe nim haa ; tzak rech Quevek
Rahpop Ah Tzalam ; tzak rech Ah Puak Sak Imox ; tzak
rech Toah.
Vae hunchic nim haa rech Ahpop Kamhaa; tzak
rech Ahpop Kamhaa; tzak rech Ahtziba Kahol PopKamhaa ; tzak rech Kahol Pop Kamhaa.
Vae hunchic nim haa rech Ahau Vulis ; tzak rech
Vita Pacal Pop Kamhaa; tzak rech Kahol Balam PopKamhaa ; tzak rech Tavus Pop Kamhaa.
Vae chi cute hunchic nim haa Hulahuh; tzak
r*ochoch Ahau Hulahuh ; tzak rech Popol Vinak Xchu-
cam ; tzak rech Te Balam Pop Kamhaa.
Ri cute beleh chi al beleheb puch chi nim haa
Ekoamakib, xa queb chi vinak x-el vi.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 51
La casa grande de Kaleyol donde se reunían ytenían consejo, la casa de Kaleyol; la del Popol Vinak
Yztayul; la de Pexpechul; la de Tzuktzunay; la de
Suy; la de Menchú; la del Popol Vinak Xoc; la de
Tzococob Quik y la del Señor Tuh,
He aquí la casa grande de Nim Chicoh Techú, la
casa de Nim Chicoh Techú, la casa grande.
He aquí la quinta casa grande de Uchuch Camhá,la casa de Uchuch Camhá.
Las anteriores son las casas grandes de cada unode los hijos del llamado Copichoch.
He aquí ahora las cuatro casas grandes de los
hijos del llamado Cochohlán. La primera casa gran-
de era la del Señor Kaletam, la casa de Kaletam; la
casa de Mamaskqui; la de Ubakavach Meha Ukala-
chih; la de Roh; la de Cutec Pop Camhá; la de Tzalic
Pop Camhá; la de Menchú, casas grandes ; la de Que-
vek Rahpop Ah Tzalam; la de A /i Puak Sak Imox yla de Toah,
Estas son las casas grandes del Ahpop Camhá:la del Ahpop Camhá; la del Ahtziba Kahol Pop Cam-há; la del Kahol Pop Camhá.
He aquí la casa grande del Señor Vulis; la de
Vita Pacal Pop Camhá; la de Kahol Balam Pop Cam-há; la de Tavus Pop Camhá,
He aquí las casas grandes de Hulahuh: la casa
del Señor Hulahuh; la del Popol Vinak Ixchucam; la
de Te Balam Pop Camhá,
Fueron, pues, nueve los hijos y nueve las casas
grandes de los Ekoamakib y solamente procedieron
de dos varones.
52 ADRIÁN RECINOS
Va chi cu nim haa quech Kakohib, vahxakib chi
nim haa. Xa hun qui mam, qui kahau, Maxquinal ubi x-e kaholanic.
Nabe nim haa Galel Kakoh; tzak r'ochoch Galel
Kakoh; tzak rech Popol Vinak Yon; tzak r'ochoch
Yacola Avan ; tzak rech Vukamak Utiu Lolmet.
Vae nim haa "^rech Atzih Vinak Kakoh; tzak
r'ochoch Atzih Vinak Kakoh ; tzak rech Sakimuy ; tzak
rech Tzaki Estayul; tzak rech Popol Vinak Vitzin
Kat; tzak rech Palanic; tzak rech Popol Vinak Tapal,
cuchbalyb rumal ahau.
Vae hunchic nim haa rech Galel Kamhaa, r'ox
nim haa; tzak r'ochoch Galel Kamhaa; tzak rech Ah-puak Koh; tzak rech Kahache; tzak rech Charayic;
tzak rech Xakam; tzak rech Yaxontzul.
Vae hunchic nim haa rech Nima Kamhaa, u cah
nim haa; tzak r*ochoch Nima Kamhaa; tzak rech
Popol Vinak Sak Imox.
Vae r'o nim haa ahau Nima Pop; tzak r'ochoch
ahau Nima Pop.
Vae u vakak nim haa ahau Vahxak ; tzak r'ochoch
Popol Vinak Chukin.
Vae vuk nim haa rech Nim Chicoch Tucur; tzak
r'ochoch ahau Nim Chicoh Tucur.
U vahxak nim haa Ahau Yacolaa; tzak r'ochoch
ahau Yacola Ahbak.
Ri cute vahxakib chi nim haa.
Vae chi cute cahib chinamit, cahib puch nim haa
e kahol Cokanavil.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 53
He aquí las casas grandes de los Kakohib. Ochoeran las casas grandes. Uno fue su abuelo y padre
llamado Mahquinalo, quien los engendró.
La primera casa grande fue la del Galel Kakoh;la casa del Galel Kakoh; la del Popol Vinak Yon; la
casa de Yacola Aván; la de Vukamak Utiú Lolmet.
Esta es la casa grande del Atzih Vinak Kakoh:la casa del Atzih Vinak Kakoh; la casa de Sakimuy;
la de Tzaki Iztayul; la del Popol Vinak Vitzin Kat;
la de Palanic; la del Popol Vinak TapaL En ellas se
reunían los Señores.
He aquí ahora la casa grande del Galel Camhá,la tercera casa grande: la casa del Galel Camhá; la
de Ahpuak Koh; la de Kahaché; la de Charayic; la de
Xakam; la de Yaxontzul.
Estas son las casas grandes de Nima Camhá, la
cuarta casa grande: la casa de Nimá Camhá; la del
Popol Vinak Sak Imox.
Esta es la quinta casa grande del Señor NimáPop: la del Señor Nimá Pop.
Esta es la sexta casa grande del Señor Vahxak:la casa del Popol Vinak Chukin,
Esta es la séptima casa grande de Nim Chicoh
Tucur: la casa del Señor Nim Chicoh Tucur.
La octava casa grande del Señor Yacolá, la casa
del Señor Yacolá Ahbak.
Las anteriores son ocho casas grandes.
He aquí ahora las cuatro (parcialidades y las cua-
tro casas grandes de los hijos de Cocanavil.
54 ADRIÁN RECINOS
Vae naHe nim haa ahau Ah Tohil, tzak r'ochoch
Ahau Tohil; tzak rech Yacola Xtus; tzak rech Popol
Vinak Estayul; tzak rech Hulahuh Otzoc; tzak rech
Cotuhaa.
Vae u kab nim haa ahau Ah Yatas, tzak r'ochoch
ahau Ah Yatas ; tzak rech Popol Vinak Tzab ; tzak rech
Cotuhaa; tzak rech Estayul; tzak rech Popol VinakPicaxul ; tzak rech Lolmet Pulub ; tzak rech KanchulimAtzih Vinak; tzak rech Lolmet Xchacan; tzak rech
Popol Vinak Kih.
Vae r'ox nim haa. Vae r*ox nim haa ahau Hula-
huh, tzak r'ochoch ahau Hulahuh.
Vae u cah nim haa, tzak r'ochoch ahau Yacolaa.
Ri cute kablahuh r^ahaual Kakohib, kablahuh Ut-
zam Chinamital, kablahuh Ah Ah Tzalam chirih.
Ta u banic chi cu p>opol tzih r*ox chobychal Qui-
che. «Ch*el ta ba riy kehoh, chabib, ch*el ta pu ri u
chi cha, u chi kam», x-e cha ta x-qui ban ri popol
tzih. Ta x^el chic rih siguan, rih tinamit rumal. «Tacuri labah iykech», x-e cha. Quehe cut u pixabaxic
olahuh chob, u chi chaa, u chi kam, xa u mam ahau,
xa puch u kahol ahau x-pixabaxic.
Vae cu rech quiche ahauab. Nabe x-elic Chutinal
ruc Valic Tziquin, hun chi calpul. U kab calpul AhSakiya. R*ox calpul Ah Xahba Quech. U cah calpul
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 5&
La primera casa grande es la del Señor Ah Tohil:
la casa del Señor Ah Tohil; la de Yacola Ixtús; la del
Popol Vinak Iztayul; la de Hulahuh Otzoc, la de
Cotuhá.
Esta es la segunda casa grande del Señor AhYatas: la casa del Señor Ah Yatas; la del Popol Vinak
Tzab; la de Cotuhá; la de Iztayul; la del Popol Vinak
Picaxul; la del Lolmet Pulub; la de Kanchulim Atzih
Vinak; la del Lomet Ixchacán; la del Popol Vinak Kih.
Esta es la tercera casa grande. He aquí la ter-
cera casa grande del Señor Hulahuh: la casa del Señor
Hulahuh.
He aquí la cuarta casa grande : la casa del SeñorYacolá,
Son, pues, doce los Señores Kakohib, doce UtzamChinamital y doce Ah Tzalam.
Entonces celebraron consejo las tres tribus del
Quiche: «Salid y preparad las murallas y los arcos.
Que salgan los flecheros y los honderos», dijeron, mien-
tras celebraban consejo. Luego salieron a los campos
y de la ciudad. «Id vosotros a guerrear», exclamaron.
Así fue la orden de las quince parcialidades a los fle-
cheros y los honderos ^^. Así lo mandaron los Señores
antepasados y los hijos de los Señores.
He aquí ahora los Señores quichés. Los primeros
fueron Chutinal y Valic Tziquiny primera parcialidad.
La segunda parcialidad los Ah Z(£kiyá. La tercera
32 Idéntico lenguaje al de este párrafo se encuentra en.
el capítulo X, 4^ parte del Popol Vuh.
56 ADRIÁN RECINOS
Coloquic Tinamit. R*o calpul Ah Chitemah. U vakak
calpul Ah Vahxaclahuh. U vuk calpul Ah Uvila. Uvahxak calpul Ah Kabrakan. U beleh calpul Ah Tzu-
kah. U lahu chob calpul Ah Chinic. U hulah calpul
Ah Meba Quisic. U kablah calpul Ah Rachaa. R'ox
lah calpul Ah Tucurub.
Ri cute rech quiche ahauab Nima Quiche. Xavi
u man ahau, xavi u kahol ahau, mana alachinak ri AhUvilaa ruc Ah Amak a va[ca]mic.
Vae chi cute rech Tamub ahau, hunchi Quiche,
hunpuch chinamit. Va cu u nabe x-elic Ah Mactan,
nabe x-elic Ahpop Raxahtaiy, Ukalachih, Galel Xcoy
Ybay, Kale Vinak Coroxon, Galel Chiro Chiroy, Chi-
cop. Ri cu Ah Mactan e hunchi calpul. Va cu AhTavil u kab kabal, x von coy vinak e Melkih Yabacoh.
Vae u kab calpul Ah Chali Balah, Galel Satalibal
Kalachih, Rahopachih Yakab, Galel Catoc Balam, Uka-
lachih Catoc Balam, Galel Xtabir.
33 Aparecen aquí algunos nombres conocidos de lugares
que se leen en varios documentos indígenas. Uvilá o Chuilá
era el nombre quiche de Chichicastenango. Chinic es hoy el
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 57
parcialidad los Ah Xahhá Quech. La cuarta parciali-
dad los Coloquic Tinamit. La quinta parcialidad los
Ah Chitemah. La sexta parcialidad los Ah VahxakLahuh. La séptima parcialidad los Ah Uvilá. Laoctava parcialidad los Ah Cabrakán, La novena par-
cialidad los Ah Tzucah. La décima familia y parcia-
lidad los Ah Chinic, La undécima parcialidad los
Ah Meba Quiste, La duodécima parcialidad los AhRacha. La décima tercera parcialidad los Ah Tucu-
rub •^^.
Los anteriores pertenecen a los Señores quichés
de Nima Quiche. Son los nietos de los Señores, los
hijos de los Señores, pero ninguno queda ahora de los
Ah Uvilá y los Ah Amac.
He aquí los Señores de Tamub. Los quichés eran
una sola nación, una sola familia. Los primeros que
salieron fueron los Ah Mactán. Primero salió el Ah-
pop Raxahtaiy Ukalachih, Galel Xcoy Ybay, Kale Vi-
nak Coroxón, Galel Chiró Chiroy y Chicop, Estos
son los Ah Mactán, la primera parcialidad. He aquí
la segunda rama, los Ah Tavil, gente entremezclada,
los Melkih y Yabacoh.
He aquí la segunda parcialidad, los Ah Chali Ba-
lah, el Galel Satalibal Kalachih, Rahop Achih Yakab,
el Galel Catoc Balam, Ukalachih Catoc Balam, Galel
Ixtabir.
pueblo de Chinique. Kabrakán y Tucurub están representa-
dos por varias aldeas del actual Departamento del Quiche.
58 ADRIÁN RECINOS
R*ox calpul Ah Tzutuba haa, Ahpop Chovis, Galel
Kocota, Rahpop Achih Tocos, Galel Xcub, Ukalachih
Xkibicah.
U cah calpul Ah Sakinoy, Ahpop Ahbaktzah, Ga-
lel Xchuklin, Galel Hiol, Rahop Achih Ah Tonala, Ga-
lel Xcub.
R*o cut calpul Ah Sakmolob. Vae qui bi vae Ah-pop Quema, Galel Kakbitz, Rahpop Achih Ubakuach,
Ukalachih Xiquin.
Vae cute u vakak calpul quehevach Akab huyub
:
Ah Kakalah, Galel Tzinkamaa Kakoh, Ahpop Kumuk,Rahop Achih Canac Ekoamak, Ukalachih YavanXulun.
Vae chi cute u vuk calpul: Ah Pachalib, Galel
Chectan Kakoh, Ahpop Pasikomak, Rahop Achih Sak-
maya Vi Ekomak, Ukalachih Chirixbak Kakacah.
U vahxak calpul Ah Amak Mus qu qui bi : AhpopUtzolom u Viy Ekoamak, Galel Matat Kakoh, RahopAchih Mayin Tzitz Ekoamak, Ukalachih Caxhaa TzamKakoh.
Vae chi cute u beleh calpul Ah Varabal Galel : Ah-pop Samayac Ekoamak, Galel Ukamak Kakoh, RahopAchih Yik Ekoamak, Ukalachih Pasquín Kakoh.
Vae u lahuh calpul Ah Nacxit, va qu qui bi: e
Ahpop Chaoon Ekoamak, Galel Avan Kakoh, Rahop
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 59
La tercera parcialidad, la casa de los Ah Tzutubá,
el Ahpop ChoviSy el Galel Kocotá, Rahpop Achih Tocos,
Galel Ixcub, Ukalachih Xkibicah.
La cuarta -parcialidad, los Ah Zakinoy, el AhpopAhbactzah, Galel Ixchuklin, Galel Hiol, Rahpop AchihAh Tonala, Galel Ixcub.
La quinta parcialidad, los Ah Sakmolob. He aquí
sus nombres: Ahpop Quema, Galel Kakbitz, RahpopAchih UbakiMch, Ukalachih Xiquín,
Esta es la sexta parcialidad del país de Akab ^*:
los Ah Kakalah, el Galel Tzincamá Kakoh, Ahpop Ku-muk, Rahop Achih Cana Ekoamak, Ukalachih YavánXulún.
He aquí la séptima parcialidad, los Ah Pachalib;
el Galel Chectán Kakoh, Ahpop PasikoTnak, RahpopAchih Sakviaya Vi Ekoarmik, Ukalachih ChwixbakKakacah,
La octava parcialidad, los Ah Amak Mus ^^ cuyos
nombres son: Ahpop Utzolom u Viy Ekoamak, Galel
Matat Kakoh, Rahpop Achih Mayin Tzitz Ekoamak,Ukalachih Caxhá Tzam Kakoh.
He aquí la novena parcialidad, los Ah Varabal
Galel, el Ahpop Samayac Ekoamak, Galel Ukamak Ka-
koh, Rahpop Achin Yic Ekoamak, Ukalachih Pasquin
Kakoh.
Esta es la décima parcialidad, de Ah Nacxit. Es-
tos son sus nombres: los Ahpop Chaoán Ekoamak,
34 El país de akab o agab, pueblo del río Chixoy, vecinodel moderno Sacapulas.
35 El pueblo de Amak Mus, Amak Mes o Amactán.
60 ADRIÁN RECINOS
Achih Chaclan Ekoamak, Ukalachih Xkanpakah Ka-koh.
Va chi cute u hulahuh chob calpul Ah Tzolohche
:
ri Ah Tzoloh Tzakibala, Galel Tzunux Kakoh, RahpopKutzi Ekoamak, Galel Xkaknay Ekoamak, Ukalachih
Yobos, Kakoh Kakoh, Rahpop Achih Kalan Ekoamak.
Ri cute rih sivan tinamit chi ramub Galel, k*ah-
pop puch oh Tamub, hunchi Quiche.
Mi x-nu-tzibah yn ahau Achih Vinak Ekomak.
Ta u banic chicut popol tzih, r*alaxic puch cumal ka
nabe chuch ka nabe ka kahau, ri Galelal, ri Ahpopal,
ri Chiybalil, Vachibalil rumal. Co chic mamaxel, ka-
holaxel katahin chi r*alaxic, katahin puc u kaholaxic,
u mamaxic, tzatz chic chicoh etah ka Chibal, ka Va-
chibal, chi co ta puch ka Galel, k*Ahpop.
Ta x-e cha cut r'ox chobichal Quiche, ri NimaQuiche ruc chi Tamub, ruc chi Ylocab; nim ch*il vi,
nim chi ta vi katena, kak haa u coheic, xoka ayin puch
u coheic ch*uxic katena.
Ta x-cha cut, ta u cuxlaxic, ta u vabaxic, ta u
takabaxic cut mama, tata, Utzam Chinamital, Ah Tza-
lam, Alom, Kaholom, chirih Galel, chirih Ahpop, Ra-
haual Che, Rahaual Kam, ri Galel, ri Ahpop, ri kata-
hin vacamic co cu u bi kih, co pu u bi akab; x*alax
viy, x-cuxlax vi ri huinak Galel, huinak Ahpop, Chibal,
Vachibal, Tzokohlam.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 61
Galel Aván Kakoh, Rahop Achih Yik Ekoamak, Uka-
lachih Ixcanpakah Kakoh.
He aquí la undécima rama y parcialidad, los AhTzolohché^^: Ah Tzoloh Tzakibalá, Galel Tzunux Ka-koh, Rahpop Cutzi Ekoamak, Galel Ixkaknay Ekoa-mak, Ukalachih Yobos, Kakoh Kakoh, Rahop Achih
Kalán Ekoamak.Las anteriores con sus campos y pueblos son las
ramas de los Galel y nuestros Ahipop de nosotros los
Tamub, un [pueblo] quiche.
Lo he escrito yo, el Ahau Achih Vinak Ekoamak.Así se hace la relación de la comunidad y la descen-
dencia de nuestra primera madre y nuestro primer
padre, los Galel, los Ahpop, los Chiybalü y Vachibalil,
porque ellos son los abuelos y padres de los actuales
descendientes, de nuestros Vachibal y nuestros Galel
y nuestros Ahpop.
Así hablaron las tres tribus del Quiche, los NimáQuiche, los Tamub y los Ylocab. Se les veía comograndes, se les acataba más tarde como a grandes,
vivieron en sus casas nuevas y tuvieron después unaexistencia feliz.
Así hablaron y deliberaron, así lo dispusieron ymandaron los abuelos y padres, los Utzam Chinamital,
los Ah Tzalam, los progenitores, los Galel, los Ahpop,Rahaual Che, Rahaual Kam, los Galel, los Ahpop, cu-
yos nombres se conservan todavía ahora en el día yen la noche. Así nacieron y fueron criados los veinte
Galel, los veinte Ahpop, Chibal, Vachibal y Tzokohlam,
36 Tzolohché, hoy Santa María Chiquimula en el Depar-tamento de Totonicapán.
62 ADRIÁN RECINOS
Chiri cute x-etax viy, chiri puch kahchex vi, chiri
puch x-alax vi, x-e cuxlax viy. Chi balas nabe x-etax
vi, nabe puch x-kahchex viy. U camul cut etabakah
chebal chi Kaknok u bi huyub. R*oxmul cut Chivanu bi huyub. U kahmul cut ta x-utzinic x-banatahic
Chikuk. Qui chiri cut x-utzin vi, x-bantah vi, x-achi
vi cu chiri. Xavi ri choyomuchee, katomche chi Ka-nak u bi huyub, takah. Chiri puch x-oc vi ka kavuh,
ka kakam, ri u tzumal coh, u tzumal balam. Chi puchx-oc vi ka hekas pa r'etal, ri alah coh, alah balamx'uxic. Ri Acul Galel, Acul Galel Ahpop x-u culvachih.
Xavi quehe vali cot, vali sachoh quech, ri tum.
Ri pa mama muh, kalival x-ya puiy Galel Ahpop,ri tzicvil coh, tzikvil balam, kabixic r*etal ahauarem.Ta x-oc rahual, x-cha rahual kam «nim chich x-chll
viy, nim chi puch x-chi ta viy rumal ri al, kahol». Co-
rab co chi r*uxlab u Galel, ri Ahpop x-uxic.
Ohuipam cut kablahuh r'ahilabal kih yk octubre
ruc hunab 9e mil y quinientos y ochenta años mi-x-nu
tzibah canok. Yn Don Juan de Torres, mama ahau
Ahpop Atzih Vinak Ekomak, ruc nu chak Don Diego
Ramires, Rahpop Achih Eskah.
Va cute u chi r*uleu ri hulahu chob calpul rech
Tamub nu Galel, v*Ahpop. Yn Don Juan de Torres yAhpop Atzih Vinak Ekoamak, Rahaual Tamub, ka nu
tzibah kanok. Yn mama ahau Acul Bat cu rib ruc
Kabec, Nihayib ruc Ylocab.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 63
Allá comenzó la descendencia, de allá provienen,
allá fueron engendrados y criados. Por aquellos sitios
tuvieron primero sucesión y dejaron los primeros des-
cendientes. La segunda vez tuvieron descendientes
en el lugar llamado Kaknoc. La tercera vez en el lu-
gar llamado Chivan. La cuarta vez terminaron de
hacer sus obras en Chikuk. Allí acabaron de levantar
sus construcciones y allí se reunieron. Hicieron tam-
bién astilleros y cortes de madera en el monte y valles
llamados K'anak. Allí entraron a adornarse, a traer
la piel del león, la piel del tigre, entraron a robar a
los hijos y cachorros del león, a los cachorros del tigre.
Reuniéronse allí el Acul Galel, el Acul Galel Ahpop.
Suyos fueron también los hijos del águila y los hijos
de la víbora, los vastagos [de los animales].
Los abuelos dieron el dosel y el trono al Galel yal Ahpop, las garras del león, las garras del tigre,
insignias ambas del ipoder real. Cuando entraron
los Señores, dijeron los Señores: «Se les tendrá por
grandes y se les acatará como grandes por los hijos
y vasallos». El Galel y el Ahpop tuvieron [grandes]
honores y majestad.
El día doce del mes de octubre del año de mil yquinientos y ochenta años escribí yo Don Juan de To-
rres, viejo Señor Ahpop Atzih Vinak Ekoamak, en
unión de mi hermano menor Don Diego Ramires, RahopAchih Eskah.
He aquí los linderos de las tierras de las once
ramas y (parcialidades de Tamub, mi Galel, mi Ahpop.
Yo Don Juan de Torres, vuestro Ahpop Atzih Vinak
Ekoamak, el Señor Tamub, lo he escrito. Yo el viejo
Señor Acul Bat con los Cavec, Nihaíb e Ylocab.
64 ADRIÁN RECINOS
Chira Chak Choo, Chia Akah, Chua Quebe Kaa,
Chua Chula Xekamak, Pa Chi Akah Tunala, Ka Kohal,
Quluma Eal Sucumak, Akal Halhoc, Kak Abah, Saki
Siguan.
Ka culuv rib ruc Ylocab ru cah tinimit, Kaochee
Cucuma Abah, Pa Cotom Xkak Bak, Coxcohah Kavil,
Chicoh, Chiquil Tzam Haa San Pedro, Coxom. Chirih
chi vih Chi Chuchub, Kavil Sakquil. Xalkat haa ri
cute reh hob calpul Ak Maktan.
Vae cute rech hob calpul Ah Nacxit xalkat : Kak
Yiquil, Chi Tzimaa, Kakapec, Patic Ram, Xol Haa,
Vayan Kuk, Cotolakan, Chio Kab Xemikina, Paukaa,
Coloquic Tinamit, Sutuh Quim, Ucamibalxen Tena Pa
Kanabah, Ximilic Uvachee, Chua Popabah, Chuipa-
chee, Chua Cruz.
Varal cut x-hin hac vi Ylocab. Coh kah cut u
túnel nimak achih culpatzih Chua Chiut. Ka kah
c*ulok tzam ketam uleu. Coc c*ulok x-chi kahach cukíb
varal chi cua cuc nimak achih.
Quin oc Cubic Xolpatzil, r*akan ha quin bec Xekol,
Ka kanic huyub chuiytuh. Quin el chiri Chopiy Ytzel,
quin opan viy. Quin el chiri, quin opan Patucar,
quin el Patucar quin opan Pachakin Haa.
37 Los mojones Pauká« o sea el madroño, y Kanabah, pie-
dra amarilla, en el camino de Totonicapán al Quiche, figuran
en el título del pueblo de Totonicapán de 1836, que ampara
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 65
Chira Chak Choo, Chía Akah, Chua Qebe Kaa,
Cha Chula Xe Kamak, Pa Chi Akah Tumala, Ka Kohal,
Quluma Bal Sucumak, Akal Halhoc, Kak Abah, Saki
Siguán.
Se encuentran con Ylacab y los cuatro pueblos.
Kaoché Cucuma Abah, Pa Cotom Ixkakbak, Coxcohah
Kavil, Chicoh, Chiquil Tzam Ha San Pedro, Coxom,
Allí en Chuchub, Kavil, Sakqui.
Los anteriores son los mojones de la parcialidad
de Ak Maktán.
He aquí los mojones de la parcialidad de Ah Nac-
xit : Kak Yiquil, Chi Tzimá, Kakapec, Patic Ram, Xol
Ha, Vayan Kuk, Cotolakán, Chio Kab Xe Mikind, Pau-
ká. Coloquio Tinamit, Sutuh Qim, Ucamibalxén, Tena
Pa Kanabah ^^, Ximilic Uvaché, Chua Popabah, Chui-
paché, Chua Cruz.
Aquí manifestaré los de Ylocab. Los grandes Se-
ñores se juntaban, ,se reunían en Chua Chiut. Bajaban
y llegaban hasta el final de sus tierras y aquí trocaban
entre sí joyas y plumas los grandes Señores.
Se entra a Cubic Xolpatzil, se va por la ribera has-
ta Xekol; se sube al cerro Chiytuh, se sale de allí; se
sale de Chopiy Ytzel, se entra y se sale de ese lugar, se
entra a Patucar,
los terrenos medidos por el agrimensor Felipe Molina. Archi-
vo General del Gobierno, Títulos de Tierras.
66 ADRIÁN RECINOS
Quin el Pachakih Haa, quin opan Muchulic Bak,
quin el cu Muchulic Bak, quin opan Cuchaybal Met,
quin el Cuchaibal Met. Kaxiom chi pus Kaka Cohah,
quin opan Cotomchee, quin el Cotomchee, quin opanChuaravinak, quin el Chuaravinak, quin opan XacatMaksul. X-e pax Abah Xexnam, quin el cu Xexnam.
Ri cute x-u cululah rib ruc rech Quichee ahavab
coxom.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 67
Se sale de Patucar. Se entra a Pachakih Ha. Sesale de Pachakih Ha. Se entra a Muchulic Bak. Sesale de Muchulik Fak y se entra a Cuchaybal Met. Sesale de Cuchaybal Met y se llega a Kaká Conah. Se lie-
ga a Cotomché, Se sale de Cotomché y se llega a Chua-ravinak. Se sale de Chuaravinak y se llega a XacatMaksul, Se separan en Abah Xexnam y se retiran de
de Xexnam.
Las [tierras] anteriores se enfrentan y se juntancon las de los Señores quichés.
títulos de la casa kouin-nehaib,
señora del territorio de otzoya
títulos de la casa ixquin-nehaib,
señora del territorio de otzoya
títulos I>E los ANTIGUOS NUESTROS ANTEPASADOS,LOS QUE GANARON ESTAS TIERRAS DE OTZOYA AN-
TES DE QUE VINIERA LA FE DE JESUCRISTO ENTREELLOS, EN EL AííO DE MIL Y TRESCIENTOS
Nombres de sitios y lugares de nuestros antepa-
sados y bisabuelos nuestros. Primeramente, Quebec ^,
Nehaib ^, antiguo Izqwín, principales y antiguos caci-
ques. Estos dos oprincipales fueron los que mandaronque se recogieran todos para venir a pelear a estas tie-
rras que eran de indios mames. Estos dos principales
antiguos Nehaib y Quebec trajeron más de cien pueblos
de indios para venir a pelear a estas tierras y con-
quistarlas.
Los nombres de cada pueblo son estos : Ah Uvilá ^,
Ah Chulimal"^, Rucábala Tziquín^, Zaquiyd^, Xahba-
1 Quehuec en Tílulo Real de D. Francisco Izquin Nehaib.Cavec en otros documentos. Es el nombre de la Casa realdel Quiche y se aplica igualmente al jefe de la misma.
2 Nehaib, nombre de la segunda Casa real del Quiche yde su jefe el rey adjunto o Ahpop Camhá.
3 Ah Uvilá en Historia Quiche, Ah Ulvilá en Título Realde D, Francisco Izquin. Ah Vuilá en Popol Vuh. El actualChichicastenango.
4 Chulimal en Popol Vuh y en Historia Quiche, Chuimalen Título Real de D. Francisco Izquin.
^ Ruqabalá Tziquín en Título Real de D. Francisco Izquin.
6 Zaquiyá en Popol Vuh y en Historia Quiche.
72 ADRIÁN RECINOS
quieh '^, Ah Omatz ^, Vahxaclahuh ^ Ah Tinamit ^^, AhPatiqui (que dice son dieciocho pueblos de Patiquí) ^S
Ah Cohboló 12, Ah Cakohqueh i^, Ah Culuchip ^\ AhKdbracán i^, Ah Chabicac Chi Hunahpú ^^, Raxahá i^,
Ah Tucuruh ^^ Coyoy i», Ah Corobec ^^, Ah U xequi,
7 Ah Xahbaquieh en Popol Vuh, Ah Xohbaqueh en TituloHeal de D. Francisco Izquin, Ah Xahbaquech en Historia Qui-che. En el municipio de Chichicastenango hay una aldea lla-
mada Sajbaquiej.
8 Hay evidentemente un error de copia en este nombre.En la lista de lugares del Titulo Real de D. Francisco Izquinque presenta igual serie de nombres en el mismo orden queeste documento figuran en este sitio los Ah Temah.
» Ah Vahxaclahuh en Título Real de D. Francisco Izquiny en Historia Quiche, Vsihxalahuh en Popol Vuh.
10 Ah Tinamit en Titulo Real de D. Francisco Izquin. Xe-tinimit, aldea de Santa Cruz Quiche.
11 Ah Pachiqui en Titulo Real etc.12 Ah Cohboló en Titulo Real etc. Balam Colob en Po-
pol Vuh.13 Ah Kacolqueh en Titulo de los Señores de Totonica-
pán. Qakol Queh en Titulo Real etc., pueblo de la costa delPacífico cuyo nombre tradujeron los mexicanos en su lenguaconvirtiéndolo en Mazatenango.
14 Qulchip en Titulo Real etc.15 Ah Cabrakán en Historia Quiche y en Titulo Real etc.,
Cabracán en Popol Vuh. En el municipio de Lemoa, entreSanta Cruz Quiche y Chichicastenango hay una aldea llama-da Chi Cabrakán. En el Departamento de Quezaltenango sehalla el pueblo de Cabricán, de raza y lengua mam.
16 Chabicac Chi Hunahpú en Popol Vuh, Chi Gag ChiHunahpú en Memorial de Solóla, Ah Chabikak chi Hunahpúen Titulo Real etc., el Volcán de Fuego y el Volcán de Agua.
17 Raxahá, la parcialidad quiche de los Rachaa en Histo-ria Quiche, Raxachá en Titulo Real etc.
18 Ah Tucurub en Historia Quiche y Titulo Real etc., Te-colotlán de los mexicanos, el pueblo actual de Tucurú en la
Verapaz. En territorio quiche hay también varios lugares deeste nombre; Chui Tucur es aldea de San Pedro Jocopilas.
19 Ah Qoyoy Zakqorovach en Titulo Real etc.
20 Probable error de copia por Zakqorovach como se lee
en el Titulo Real etc.
::=r=3»
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 73
U xeoh -\ Ah Amactami 22, Ah Cacholob ^\ Ah Tdbil ^\
Ah Quiliyah -^, Ah Cacalah 2», Ah Nehaib 27, Ah Mac-més-\ Ah Pocobá^^, Ah Cohonel^^ Ah Chihalib^\
Ah Tzutubalá^^, Ah Cohomel^^, Ah Cae Kinam^^,
21 Ah U xe qui U xe oh en Título Real etc. El pueblode San Bartolomé sujeto a la cabecera de Atitlán, se llamabaXeoh, «que quiere decir cerro de aguacate». Relación delpueblo y cabecera de Atillán.
22 Amagtán en Popol Vuh y Título de Totonicapán, AhMactán en Historia Quiche, Ah Amag en Título Real etc., re-sidencia de la tribu de Tamub.
23 Zakmolob en Título Real etc. y en Historia Quiche.24 Ah Tabil en Título Real etc., Ah Tavil en Historia Qui-
che, En el municipio de Santa Cruz Quiche, hay una aldeade este nombre.
25 Ah Quiliyah en Título Real etc.
26 Ah Kakalah en Historia Quiche, Ah Gagalah en TituloReal etc.
27 Nehaib, Casa real del Quiche. Probablemente es unerror, debiendo decir Ah Nahxit como aparece en el mismoorden de nombres en Título Real de Don Francisco Izquín.
28 Amak me en Historia Quiche, Ah Macmés en TítuloReal, etc. En el distrito de S. Antonio Ilotenango hay unaaldea llamada Pamacmés.
29 Ah Pocobá en Título Real etc. Pocob era el nombreindígena del actual Chimaltenango, cabecera del Departamen-to del mismo nombre.
30 Ah Gohomeb en Título Real etc. El lugar de Chi Co-hom figura en el Memorial de Solóla.
31 Ah Chichalib en Título Real etc. Chalib en Título deTotonicapán, Pachalib en Historia Quiche.
32 Ah Tzutubahá en Título Real etc. Ah Tzutubá enHistoria Quiche.
33 Probable repetición de Cohonel o Gohomeb.34 Ah Cah Ginom en Título Real etc. Ginona en Memo-
rial de Solóla. Es curioso observar que esta larga enumera-ción de nombres de pueblos indígenas aparece en el mismoorden en el Título Real de Don Francisco Izquín como si los
dos documentos hubieran sido redactados por una mismapersona.
74 ADRIÁN RECINOS
Todos estos pueblos traían estos dos principales,
y traían también todas las cabezas de calpules de cada
pueblo, y los nombres de cada uno son estos: Ahpop-tán, Caletam, Cahcahoh, Atzih Uinac, Rocché, Calel,
Ylocah, Ahpop Camhd, Calel Atzih Uinoc, Cavec, Ne-
haiby Ahau Quiche, Atzih Uinac Rocché, Cahib, AhauUtzam Pop Rocché ^^.
Estos eran los cabezas de calpules de cada pueblo,
y todos los principales vinieron a estas tierras con los
dos caciques arriba referidos. Vinieron todos con sus
hijos a (pelear y a conquistar y empezaron desde un ce-
rro por Tzolohché^^, Rwacak y Póstera y el Tzutzu-
Kilbalhá^'^, y por Bohós^^ y por Quieh Abah, y por
Sihá 3^ y por Palin Quieh, y por Yloca-Ahah ^^ y por
Xecul'^'^, y por Babacah y por Paxchum, y por Sihá
35 Aquí aparecen los nombres de los jefes de las casasprincipales del Quiche: Cavec, Nehaib, Ahau Quiche, GalelAtzih Vinac, Ilocab y el Ahpop Camhá o rey adjunto. Cahibpuede ser Qocahib, nombre del hijo de Balam Quitzé, que se
siguió usando por sus descendientes.36 Tzolohché, "árbol de saúco". En Popel Vuh y en His-
toria Quiche. Antiguo nombre del pueblo de Santa MaríaChiquimula, del Departamento de Totonicapán.
37 Ah Quibahá en Título de Totonicapán, Utzakibalá enTitulo Real etc. En el municipio de Santa Cruz Quiche hayaldea con el nombre de Quibalá.
38 Antiguo pueblo del norte del Departamento de Quezal-tenango, llamado actualmente Sibilia.
39 Antiguo nombre del pueblo quiche llamado ahora San-ta Catarina Ixtahuacán. Los de Sihá eran de la tribu de Ilo-
cab, según el Título de Totonicapán.40 La piedra de Ylocab.41 Hoy San Andrés Xecul, al sudoeste de Santa Cruz
Quiche.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 75
Chucul Juyub ^^, y por Pastoca ^^ y por Xetzalamchoch,
y por Cantel ^^, y por Chiqiabah, y por Zunil ^-^ y por
Cahpoclah ^^', pueblo de indios mames. Llamábanse los
cabezas de calpul de estos dichos mames Yoc. Vinie-
ron por otros pueblos de mam llamado Chi LahumQuieh'^'^. Se llamaban los cabezas de calpul de estos
pueblos Canchibiases ^^, Bamac ^'-^^ Tzizoles ^^, Nimá-Amac^^. Estos pueblos eran muy grandes, todos de
indios mames principales. Estos pueblos conquistaron
estos dos caciques Nehaib y Quebec, los cuales mata-
ron a muchísima gente. Llamábanle al sitio Ah Ca-
míe ^-. Y le quedó la bandera a un principal de estos
"^2 Sihá puede ser el pueblo nombrado en nota anterior.En el Departamento de Totonicapán hay una aldea con elnombre de Chuaculjuyub.
43 Hay aldea con el nombre de Paxtocá en el Departa-mento de Totonicapán; fueron estas tierras muy disputadasentre Totonicapán y San Cristóbal.
44 Pueblo del mismo nombre hay en el Departamento deQuezaltenango.
45 Pueblo del Departamento de Quezaltenango.4<> Puede ser el mismo pueblo que el texto menciona más
adelante como Sacpoliah, hoy Almolonga, entre Quezaltenan-go y Zunil.
47 Culahá, Xelahun Queh en Título Real de D. FranciscoIzquín. "Lugar de los diez venados". Lahuh Quieh. 10 Quieh,era un día del calendario quiche. Es la antigua Culahá delos mames conquistada por los quichés. Los españoles la
llamaron Quezaltenango.48 Pueblo mam. En el Título Real de D. Francisco Iz-
quín y en el Título Real de Santa Clara se llama a los mamesyoc de Canchebes.
49 Pueblo mam de la región de San Miguel Ixtahuacánen el actual Departamento de San Marcos.
50 Cabezas de calpul de los indios mames.5i Otro nombre del actual Quezaltenango; significa pue-
blo grande.52 "Lugar de los muertos".
76 ADRIÍN RECINOS
dos, llámase Nehaib-Izquin ^3, y la puso en una piedra
que se llama la Camabah ^^, el sitio donde puso Nehaib
la bandera. Luego fueron entrando por Vucxiquín ^-'^
y de allí «pasó por Pacanic ^^, por Chicciah ^^, y por Pu-nurra, y por BaiisihavaUc, Yxocabah ^® y por Cacalix ^^,
por Tzanqueh' Todos estos pueblos conquistaron y ga-
naron estas tierras que atrás están nombradas, antes
que el Marqués de Alvarado entrara a conquistarnos ya que conociéramos la fe de Jesucristo. Esta conquista
fue en el año de mil y trescientos.
-k
Y luego comenzó otra conquista por otro cacique
principal llamado Don Quicab ^^, también bisabuelo
nuestro, hijo y nieto de los principales mentados arri-
ba. Y venía coronado, lleno de muchas perlas y esme-
raldas, lleno de oro y plata por todo su cuerpo. El cual
comenzó a pelear y a ganar más tierras. Primeramen-
53 El primer nombre es quiche, el segundo náhuatl.54 "Piedra de la muerte".55 «Siete orejas», cerro al poniente de la ciudad de Que-
zaltenango.50 Palanic en Historia Quiche.57 Entre las aldeas de San Antonio Ilotenango figura la
de Chuiah.58 «Piedra de mujer».59 Gagalix en Memorial de Solóla y en Titulo de Toto-
nicapán.60 Hubo varios reyes quichés con el nombre de Quicab.
Se supone que el que aquí se menciona fue el primero, granconquistador, de quien hablan todos los documentos indí-
genas de Guatemala.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 77
te entró conquistando por Excanul ^^ y ganó un gran-
dioso pueblo junto al dicho Excanul; era también deindios mames. Llamábase el principal de este pueblo
Chuncakyoc, Hizo grandioso destrozo, les quitó todo el
oro, plata, perlas y esmeraldas que tenían, y a todos los
atormentó. Y este principal Don Quicab con toda su
gente salió de Excanul y entró para Tzibampec^^ ydesde este pueblo de Tzibampec despachó un correa
para un pueblo llamádose Gumarcaah-Izmachí^^, por
trece principales y trece cabezas de calpules, grandiosos
indios, para que se viniesen con el dicho Don Quicaba la guerra, y a conquistar más adelante, y llevaban
consigo trece pueblos de gente, y los pueblos son estos
:
Tamub, Ilocab, Ahau Quiche, con los Nehaib, los siete
varones quichés, Chituy, Quehnay, Ahtohil, Ah Gticu-
matz, Sihajuanihá, Tepeu-Gucumatz, Pionacachü, Ca-coh-Ecomac, Pop Rocché ^^. Todos estos pueblos prin-
cipales, cabezas de calpul, iban con el cacique Don Qui-
cab a la guerra y conquista, y fueron entrando entre
los indios de la costa que eran achíes, llamándose el
61 Excanul, Gagxanul en el Memorial de Solóla, «volcándesnudo», hoy Volcán de Santa María. En el texto impresose lee «El volcán junto al pueblo de Santa María de Jesús».
62 «Cueva pintada».63 La capital del reino quiche, que los mexicanos llama-
ron Utatlán.64 Aquí se repiten los nombres de varias de las ramas
del pueblo quiche: Tamub, Ilocab, Ahau Quiche, Nehaib, yaparecen como nombres de pueblos los títulos que usabanalgunos oficiales de lá corte, como Chiiuy, Quehnay, AhTohiL Ah Gucumalz, Tepeu, Gucumalz, etc. Cacoh Ecomacse llamaba a una de las parcialidades de Tamub, según la
Historia Quiche. Cakoh Egomé, príncipes de Tanub, en el
Titulo de los Señores de Totonicapán.
78 ADRIÁN RECINOS
pueblo y sitio Xetulul ^^. Entraron a mediodía y em--pezsLYon a pelear y les ganaron el pueblo y las tierras
y no mataron a ninguno sino que los atormentaron yluego se dieron estos dichos indios achíes al cacique y ya
le dieron de tributo pescado, camarón y otras cositas,
y de presente le dieron al cacique cacao y mucho pataxte
a estos caciques Don Francisco Izquin Ahpalotz y Ne-haib. Y luego el dicho cacique lo despachaba todo a su
pueblo Gumarcaah-Izmachí con un principal llamado
Ah Caculantqui Escac, Y viendo los demás indios de
los pueblos de Mazatenango, Cuyotenango, Zapotitlán,
Samayaque, Sambó y demás pueblos las seguridades de
estos caciques, luego se determinaron todos a venir a
ver a estos caciques al pueblo de Xetulul en una loma
donde habían hecho alto, y les traían mucho cacao de
presente y venían a darles paz y que no querían guerras
sino reconocerlo por rey, y que todos le obedecerían
como sus tributarios. Y estos indios achíes le dieron
al dicho cacique dos ríos y son estos : el uno le llaman
Zamala y el otro Ucuz; y de presente volvieron a darle
otros dos ríos, el uno llaman el Nil y el otro Xab ^^, los
cuales son de mucho provecho al cacique, le sacaban
mucho pescado, camarón, tortugas, iguanas y otras
muchas cosas que le sacaban de estos dos ríos para
darle a dicho cacique Don Quicab.
«'> Xetulul, bajo los zapotes, que los mexicanos convir-tieron en Zapotitlán, pueblo grande de la costa del Pacífico
de Guatemala, cuyos habitantes se distribuyeron entre los
pueblos actuales de Mazatenango, Cuyotenango, Samayac, SanFrancisco Zapotitlán, San Francisco Sambó, etc.
66 Sámala, Ocós u Ocosito, Nil y Xab, nombres de otrostantos ríos de la costa del Pacífico de Guatemala, al ponientede Mazatenango.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 79
Luego comenzó otro cacique Don Maholcoltahcon otros que son Ahau Quiche, Ahau Galel, los siete
varones quichés, el Ahpop, el Ahpop Camhá, Galel yAtzih Vinac ^'', Este cacique recogió a todos estos prin-
cipales para otra guerra que hicieron. También eran
nuestros bisabuelos este cacique y principales. Luegose juntaron con sus hijos y todos armados con muchasflechas para ir a la conquista que hicieron, fueron en-
trando por Naguatecat ^^, primer pueblo y mataron amás de cuatrocientos de los de Naguatecat, y conquista-
ron la tierra, les quitaron toda la hacienda que tenían,
cacao, algodón, y se adueñó de todo. Luego entró por
otro pueblo llamádose Ayutecat^^, también peleando.
67 El Ahpop era el jefe de la casa de Cavec: el AhpopCamhá, su segundo o rey adjunto del Quiche; el Ahau Galelera el jefe de la casa de Nehaib; el Ahlzic Vinac el jefe dela casa de Ahau Quiche.
68 Probablemente la comarca que hoy se llama Nahua-late, en la costa del Pacífico.
69 Ayutecat, MazatláxXr Tapaltecat, antiguos pueblos dela costa de Soconusco, hoy Estado de Chiapas. Posterior-mente a la época a que se refiere el texto estos pueblos fue-ron invadidos y destruidos por el emperador mexicano Ahuit-zotl. La Crónica Mexicana de Alvarado Tezozomoc mencionavarios pueblos de esta casta que fueron conquistados porAhuitzotl: Xoconuchco, Xolotlá, Cozcatlán, Oyotlán, Maza-tlán, Ayotecatl. Refiere la Crónica que los Xoconuchco "di-jeron al rey Ahuitzotl que sus términos y mojoneras confi-naban con los naturales de Guatemala, montes y ríos queeran muy grandes los montes ásperos y temerosos por los
tigres grandes, serpientes muchas, los ríos muy caudalosos,y asimismo confinaban con los pueblos de los de Nolpopoca-yan ^ue están asentados a las orillas del monte del volcán».El Tilulo de Totonicapán dice que Quicab llegó a la desem-bocadura de un brazo de mar y señaló los mojones de losYaquiab y los Ayutar y Mazatecos.
80 ADRIÁN RECINOS
habiendo tomado a doscientos indios ayutecos y les
quitó muchas perlas, oro, esmeraldas y muchas rique-
zas, y se fue entrando por Mazatán, otro pueblo de
muchos indios : entró peleando a mediodía. Viendo los
mazatecos la destrucción que había hecho por los de-
más pueblos no quisieron guerra, sino luego le dieron
paz. Luego los de Mazatecat le dieron de comer al
cacique y a los principales y le dieron mucho pescado
de presente y le dieron mantas y cada uno le llevó pie-
dra para cimientos de su casa, y las mantas por tributo
le dieron al cacique Don Mahocotah y a sus principales.
Y [habiendo] visto el cacique la bondad de estos maza-
tecos, los animó y los llevó a todos a conquistar a otro
pueblo llamádose Tapaltecat. Entraron peleando, y
conquistaron la tierra y mataron cuarenta indios ta-
paltecos no más. Luego los tapaltecos se dieron al ca-
cique Don Mahocotah y diez días estuvo descansando ydesde aquí despachó a un gran capitán llamádose DonFrancisco Izquin Can, principal y cacique. Luego dos
indios principales de este pueblo le dijeron al cacique
Don Francisco Izquin Can que no le habían de pagar
tributo. Llamábanse los principales Quep Ju y Gutzin,
Y luego el cacique Don Mahocotah, visto que no le ha-
bían de pagar tributo los tapaltecas, los cogieron a en-
trambos a dos y los amarraron y se los trajo consigo el
cacique Don Francisco Izquin Nehaib. Luego fueron
entrando por dos ceibas muy grandes. Allí hicieron
alto, pusieron al cacique y principales en estas dos cei-
bas, pusieron las armas y águilas porque lo mandó un
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 81
cacique llamado Gucumatz-Cotuhá'^^, que pusieran
aquellas armas en aquellas dos ceibas para señal de su
mojón y a donde habían lleg'ado a su conquista. Luego
de ahí se fue hacia la mar a conquistar y a ganar la
tierra y a holgarse por la mar, y luego el dicho cacique,
por darles contento a sus soldados, se volvió águila yse metió dentro de la mar haciendo demuestra que con-
quistaba también la mar, y después de haber salido de
la mar se holgaron mucho del buen suceso que habían
tenido.
Desde allí despacharon a los dos que habían cogido
en Tapaltecat a su pueblo del cacique Don Mahocotah
y Don Francisco Izquín Nehayb. Luego se volvieron
por una gran sabana, por donde había cuatrocientos ce-
rritos a modo de volcanes y dentro de estos cerritos es-
taba una ceiba no muy grande, donde el cacique se
metió adentro, y allí hicieron alto todos y allí durmie-
ron. Salió de allí y se fue a otro pueblo llamádose
Xicalapa "^^ y allí puso otro mojón y señal de su con-
quista. Salió de Xicalapa y pasó por otro sitio llamá-
dose Pachonté '^^ y allí puso otro mojón y señal de don-
de llegó a su conquista. Salió de aquí este cacique con
70 La tradición atribuye poderes mágicos al rey quicheGucumatz, compañero de Cotuhá, el padre de Quicab. Se-gún el Popol Vuh, Gucumatz se convertía durante siete díasen águila y durante otros tantos en tigre, serpiente, etc.
^1 Pueblo antiguo de la costa de Zapotitlán o Suchite-péquez, al sur de Guatemala, comprendido en las tierras dePachonté. En la Descripción de Zapotitlán y Suchitepéquez,1579, se lee: «La mar del sur está como legua y media dedicho pueblo de Xicalapa donde está un río llamado Quiqui-zat [Tiquisate], cerca de la estancia de ganado de Juan Ro-dríguez Cabrillo de Medrano».
72 Hacienda de la costa del Pacífico.
82 ADRIÁN RECINOS
toda su gente y llegó a otro sitio llamádose Cacbatzu-
lub '^^. Este era un cerro muy grande. Por aquí subió
este cacique y puso su mojón, señal de donde pasó con
todos sus soldados, y luego pasó otro cerro llamado
Chicohom '^^. Allí estuvo diez días descansando el ca-
cique Don Francisco Izquín y Don Mahocotah, prínci-
pes y caciques, y despacharon un correo para su pueblo
de este cacique, avisando cómo iban ya para allá y quequedaban descansando, que les salieran a recibir trece
banderas, que dentro de dos días habían de entrar en
el dicho su pueblo, que salieran también todos armadoscon sus arcos y flechas, que salieran además tres ca-
ciques coronados también del mismo pueblo de este ca-
cique; que salieran todos a recibirle con sus teponauas-
tis '^^ cada bandera. Y los nombres de los caciques que
les salieron a recibir son estos : Don Balam-Agab, DonIqui Balam y Don Mahocotah '^^, Estos tres caciques
estaban coronados, que eran como reyes.
Luego salió este cacique de este cerro con toda su
gente y pasaron por medio de la laguna que es de Ati-
73 Cacbalzulub, Qakbatzulú en el Memorial de Solóla,
o sea "danza del flechamiento", lugar vecino al Lago deAtitlán.
74 Chicohom, Pan Che Chiqohom en el Memorial de So-lóla, o sea «en el bosque de los tambores». Los cakchique-les dieron ese nombre al lugar porque vivieron algún tiempoentre los troncos huecos de los árboles. Pa Che Chicohomfue una de las estaciones de los quichés en su peregrinación,según el Titulo de Toíonicapán.
75 El tambor llamado tun en quiche y leponaztli en len-
gua náhuatl tiene la forma de un tronco de árbol hueco yestá hecho totalmente de madera.
76 Se repiten aquí los nombres de los fundadores de la
dinastía quiche a excepción del primero y principal, BalamQuitzé.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 83
tlán y fueron señalando sus mojones, y pasaron por
donde es la iglesia de Tecpan Atitán '^^. Allí puso mo-jón de sus tierras que había ganado, y de allí fue a unpueblo llamado ChuiVá "^^
; allí hicieron alto hasta otro
día. Y luego de allí entró en su palacio en su pueblo,
donde los tres caciques le salieron a recibir con muchoruido de gente y entraron en su castillo de los dichos
caciques de Chi Gumarcaah Chi Ysmachi. Luego em-pezó este cacique Don Mahocotah a darle cuenta a su
rey de todo lo que había ganado y conquistado por
todas esas tierras por donde había ido, y lo mismo ha-
bían hecho los demás conquistadores, Tamub, Ilocab yDon Quicab y Don Francisco Izquín, todos habían dado
cuenta de sus conquistas. Y luego mandaron que fue-
sen guardando todo el oro, perlas, diamantes y esme-
raldas, y todas las joyas que habían quitado los con-
quistadores a todos: los pueblos que habían conquistado
y los presentes que les habían dado y los tributos. Todo
esto mandaron los cabezas de calpul a todos estos prin-
cipales que lo guardasen y que no se perdiese nada.
Llamábanse estos dos tesorero y contador, el uno
Tepe [u] y el otro Gucumatz, Y luego venían todos los
pueblos, cuantos habían conquistado estos caciques que
arriba están a pagarles tributo, lo venían a dejar todos
sin que faltara ningún pueblo porque todos estaban ya
sujetos a estos caciques sus conquistadores.
77 Tecpán Atitlán, nombre mexicano con que designaron,después de la Conquista, al antiguo pueblo cakchiquel deTzololá, hoy Solóla, situado en un descanso de la montañaque se levanta al norte del Lago de Atitlán.
78 Chuilá, Chichicastenango.
84 ADRIÁN RECINOS
Aquí se acabaron estas conquistas y guerras que
hicieron estos dos principales de Quiche Culahá ^^.
Y luego les vino a todos estos nuestros antepa-
sados nueva de Moctezuma, enviándoles a advertir que
pagasen tributo, y así lo hicieron. Le despacharon
muchas plumas quetzales, oro, esmeraldas, perlas, dia-
mantes, cacao y pataxte y también mantas, de todo
cuanto por acá les daban a los caciques, tanto envia-
ban a Moctezuma a Tlaxcala, que es en donde estaba
el dicho Montezuma ^^
Muchos años se estuvieron sin hacer más con-
quistas, no más de que se estaban en su pueblo pa-
gándole tributo al dicho Moctezuma hasta que vino la
conquista nueva de los españoles y de Don FernandoCortés y el Tunadiú que llaman. Luego en el año de
mil y quinientos y doce vino nueva que despachó Moc-
tezuma a estas tierras avisando como venía ya la con-
quista de los esipañoles, y que estuviesen todos pre-
venidos y armados para defenderse de los españoles,
y que avisasen a todos los demás pueblos que estuvie-
70 Culahá era el antiguo nombre mam de QuezaltenangoEl documento lo une al del Quiche probablemente en reco-nocimiento de la participación que tomó en las conquistasque en él se relatan. El mismo nombre antiguo se mencionaen el Título de Totonicapán y en el Título Real de Don Fran-cisco Izquín.
80 De todos los documentos indígenas conocidos éste es
el único que afirma que los quichés pagaban tributo al em-perador mexicano.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 85
sen armados. Llamábase el correo Uitzitzü^^, Lue-
go, así que supieron de esta nueva los caciques de Chi
Gumarcaah Yzmachí, luego levantaron sus banderas
y empezaron a coger sus armas de todos, y mandarontocar sus teponauastis y todos sus instrumentos de
guerra.
Luego en el año de mil y quinientos y veinte ycuatro vino el Adelantado Don Pedro Alvarado, dets-
pués que había conquistado ya a México y todas aque-
llas tierras. Llegó al ipueblo de Xetulul Hunbatz ^- yconquistó las tierras, llegó al pueblo de Xetulul, se
estuvo el dicho Don Pedro de Alvarado Tunadiú, tres
meses conquistando a toda esa costa. Luego al cabo
de este tiempo despacharon los de Xetulul un correo
a este pueblo de Lahunqueh, avisando que venían acá
ya los españoles conquistando, y luego el cacique queestaba en este dicho pueblo de Lahunqueh, llamádose
Galel Atzih Vinac Tierán, despachó otro correo a los
de Chi Gumarcaah avisándoles también como venían
81 Huitzitzilin en lengua mexicana, nombre del colibrí
o picaflor cuyo plumaje era muy estimado antiguamente. Elhistoriador Fuentes y Guzmán asegura que en un manus-crito de los indios de San Andrés Xecul que tuvo en susmanos se referia que un mensajero de Moctezuma llegó anteel rey quiche llevando la noticia de que los castellanos es-
taban en México y tenían preso al emperador azteca. Elmensajero se llamaba, según dicho manuscrito, UcalechihUitzizil.
82 Xelulul-Hun Batz, el antiguo pueblo que los mexica-canos llamaron Zapotitlán. Hun Batz (1 Mono) era un día
del calendario indígena.
86 ADRIÁN RECINOS
ya los españoles a conquistarlos para que luego se
apreviniesen y estuviesen armados. También despa-
chó correo a otro cacique del pueblo de Sakpoliah ^^,
llamádose Galel Rokché Zaknoy Isuy. Otro correo
también despachó a los caciques de Chi Gumarcaah,llamábase este correo Ucalechih^^, el que fue con la
nueva al rey.
Luego el rey de Chi Gumarcaah despachó a ungran capitán llamádose Tecún-Tecum^'\ nieto de Qui-
cab, cacique. Otro vino por su alférez llamado Quicab
Cavisimah^^. Otro correo vino a Chi Gumarcaahque despachó el capitán Don Francisco Izquín Ahpa-lotz Uzakübalhá. Despachó un sargento, Don JuanIzquín, que era nieto de Don Francisco Izquín Nehayb,
capitán, y luego vino el gran capitán Tecum, nieto de
Quicab, y el alférez llamado Quicab Cavisimah y traía
la bandera Tecum, capitán, y el alférez y sargento
traían la bandera, y esta bandera traía mucho oro en
la punta, muchas esmeraldas. Y este capitán traía
mucha gente de muchos pueblos, que eran por todos
diez mil indios, todos con sus arcos y flechas, hondas,
lanzas y otras armas con que venían armados. Y el
capitán Tecum, antes de salir de su pueblo y delante
83 Sakpoliah, hoy San Pedro Almolonga, 4 kilómetros al
sur de Quezaltenango.84 Título honorífico quiche.85 Tecum Umam, nieto de uno de los reyes Quicab, se-
gún el texto, general de los ejércitos quichés que pelearoncon los castellanos.
86 Quicab y Cavisimah eran los reyes de la nación qui-
che que engrandecieron a su país y gobernaron muchos añosantes de la conquista española.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 87
de los caciques, mostró su valor y su ánimo y luego se
puso alas con que volaba y por los dos brazos y pier-
nas venía lleno de plumería y traía puesta una corona,
y en los pechos traía una esmeralda muy grande que
parecía espejo, y otra traía en la frente. Y otra en
la espalda. Venía muy galán. El cual capitán volaba
como águila, era gran principal y gran nagual.
Vino el Adelantado Tunadiú a dormir a un sitio
llamado Palahunoh, y antes de que el Adelantado vi-
niese, fueron trece principales con más de cinco mil
indios hasta un sitio llamado Chimbah. Allí hicieron
un grandioso cerco de piedras porque no entrasen los
españoles, y también hicieron muchísimos hoyos yzanjas muy grandes, cerrando los pasos y atajando el
camino por donde habían de entrar los españoles, los
cuales se estuvieron tres meses en Palahunoh, porque
no podían entrar entre los indios, que eran muchos.
Y luego fue uno del pueblo de Ah Xepach ^^, indio ca-
pitán hecho águila, con tres mil indios, a pelear con
los españoles. A media noche fueron los indios y el
capitán hecho águila de los indios llegó a querer matar
al Adelantado Tunadiú, y no pudo matarlo porque lo
defendía una niña muy blanca; ellos harto querían
entrar, y así que veían a esta niña luego caían en tie-
rra y no se podían levantar del suelo, y luego venían
muchos pájaros sin pies, y estos pájaros tenían rodeada
a esta niña, y querían los indios matar a la niña yestos pájaros sin pies la defendían y les quitaban la
87 En el municipio de Quezaltenango hay una aldeallamada Xepach.
«8 ADRIÁN RECINOS
vista. Estos indios que nunca pudieron matar al Tu-nadiú ni a la niñas se volvieron y tornaron a enviar
a otro indio capitán hecho rayo llamado Izquín Ahpa-lotz Utzakibalhá, llamado Nehaib, y éste Nehaib fue
a donde estaban los españoles hecho rayo a querer ma-tar al Adelantado, y así que llegó vido estar una pa-
loma muy blanca encima de todos los españoles, quelos estaba defendiendo, y que tornó a asegundar otra
vez y se le aipagó la vista y cayó en tierra y no podía
levantarse. Otras tres veces €mbis.tió este capitán a
los españoles hecho rayo y [otras] tantas veces se ce-
gaba de los ojos y caía en tierra. Y como vido este
capitán que no podían entrarles a los españoles, se
volvió y dieron aviso a los caciques de Chi Gumar-caah diciéndoles cómo habían ido estos dos capitanes
a ver si podían matar al Tunatiuh y que tenían la
niña con los pájaros sin pies y la paloma, que los
defendían a los españoles.
Y luego vino el Adelantado Don Pedro de Alva-
rado con todos sus soldados y entraron por Chuaraal;
traían doscientos indios tlascaltecas y taparon los ho-
yos y zanjas que habían hecho y pusieron los indios
de Chuaraal, con lo cual los españoles mataron a todos
los indios de Chuaraal que eran por todos tres mil los
indios que mataron los españoles; los cuales traían
atados a doscientos indios de Xetulul y más que no
mataron de los de Chuaraal, y los fueron atando a
todos y los fueron atormentando a todos para que les
dijeran donde tenían el oro. Y vístose los indios ator-
mentados les dijeron a los españoles que no les ator-
mentaran más, que allí les tenían mucho oro, plata,
diamantes y esmeraldas que les tenían los capitanes
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 89
Nehaib Izquín, Nehaib hecho águila y león. Y luego
se dieron a los españoles y se quedaron con ellos, y es-
te capitán Nehaib convidó a comer a todos los solda-
dos españoles y les dieron a comer pájaros y huevos
de la tierra. Y luego al oitro día envió un gran ca-
pitán llamado Tecum a llamar a los españoles dicién-
doles que estaba muy picado porque le habían matadoa tres mil de sus soldados valientes. Y así que supie-
ron esta nueva los españoles, se levantaron y vieron
que traía al indio capitán Izquin Nehaib consigo yempezaron a palear los españoles con el capitán Te-
cum y el Adelantado le dijo a este capitán Tecum que
si quería darse por paz y por bien, y le respondió el
capitán Tecum que no quería, sino que quería el valor
de los españoles. Y luego empezaron a pelear los es-
pañoles con los diez mil indios que traía este capitán
Tecum consigo, y no hacían sino desviarse los unos
de los otros, media legua que se apartaban luego se
venían a encontrar;pelearon tres horas y mataron los
españoles a muchos indios, no hubo número de los
que mataron, no murió ningún español, sólo los indios
de los que traía el capitán Tecum y corría mucha san-
gre de todos los indios que mataron los españoles, yesto sucedió en Pachah ^^.
Y luego el capitán Tecum alzó el vuelo, que venía
hecho águila, lleno de plumas que nacían. . . de sí mis-
mo, no eran postizas; traía alas que también nacían
de su cuerpo y traía tres coronas puestas, una era de
88 «En el pinar», los llamados llanos del Piñal junto aQuezaltenango, donde se libró la batalla decisiva de la gue-rra entre los quichés y los castellanos.
90 . ADRIÁN RECINOS
oro, otra de perlas y otra de diamantes y esmeraldas.
El cual capitán Tecum venía de intento a matar al Tu-
nadiú que venía a caballo y le dio al caballo por darle
al Adelantado y le quitó la cabeza al caballo con unalanza. No era la lanza de hierro sino de espejuelos ypor encanto hizo esto este capitán. Y como vido que
no había muerto el Adelantado sino el caballo, tornó a
alzar el vuelo para arriba, para desde allí venir a ma-tar al Adelantado. Entonces el Adelantado lo ag-uardó
con su lanza y lo atravesó por el medio a este capitán
Tecum. Luego acudieron dos perros, no tenían pelo
ninguno, eran pelones, cogieron estos perros a este
dicho indio para hacerlo pedazos, y como vido el Ade-
lantado que era muy galán este indio y que traía estas
tres coronas de oro, plata, diamantes y esmeraldas yde perlas, llegó a defenderlo de los perros, y lo estuvo
mirando muy despacio. Venía lleno de quetzales yplumas muy lindas, que por esto le quedó el nombre a
este pueblo de Quetzaltenango, porque aquí es donde
sucedió la muerte de este capitán Tecum. Y luego lla-
mó el Adelantado a todos sus soldados a que viniesen
a ver la belleza del quetzal indio. Luego dijo el Ade-
lantado a sus soldados que no había visto otro indio
tan galán y tan cacique y tan lleno de plumas de quet-
zales y tan lindas, que no había visto en México, ni
en Tlascala, ni en ninguna parte de los pueblos que
habían conquistado, y por eso dijo el Adelantado que
le quedaba el nombre de Quetzaltenango a este pueblo.
Luego se le quedó por nombre Quetzaltenango a este
pueblo.
Y como vieron los demás indios que habían ma-
tado los españoles a su capitán, se fueron huyendo, y
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 91
luego el Adelantado Don Pedro de Alvarado, viendo
que huían los soldados de este capitán Tecum, dijo
que también ellos habían de morir, y luego fueron los
soldados españoles detrás de los indios y les dieron
alcance y a todos los mataron sin que quedara ningu-
no. Eran tantos los indios que mataron, que se hizo
un río de sangre, que viene a ser el Olintepeque; por
eso le quedó el nombre de Quiquel^^, porque toda el
agua venía hecha sangre y también el día se volvió
colorado por la mucha sangre que hubo aquel día.
Luego, así que acabaron con la batalla de los in-
dios, los españoles se volvieron a este pueblo de Quet-
zaltenango a descansar y a comer. Después de haber
descansado los españoles, fue un principal de este pue-
blo de Quetzaltenango a ver al Adelantado. Llamá-
base el cacique Don Francisco Calel Atzih Uinac Tie-
rán, y otro Don Noxorio Cortés Galel Atzih Uinac
Rokché, y el otro cacique llamado Don Francisco Iz-
quín, y otro cacique Don Juan Izquín, y otro principal
Don Andrés Galel Ahau y otro cacique Don Diego
Pérez. Estos seis caciques principales ya estaban bau-
tizados, que luego los mandó bautizar el Adelantado
Don Pedro, y les puso el nombre de cada uno de estos
principales; estos cuatro caciques fueron los primeros
que se bautizaron, que eran los cabezas de calpul del
pueblo de Quetzaltenango. En agradecimiento del bien
que les había hecho el Adelantado, fueron estos seis
caciques y le llevaron de presente mucho oro, perlas,
esmeraldas y diamantes, y el Adelantado se los agrá.-
89 Sangre en quiche.
92 ADRIÁN RECINOS
deció mucho y les fue poniendo a todos su Don y les
dijo que ellos eran los principales de este (pueblo yluego les puso zapatos a cada uno de estos seis prin-
cipales el Adelantado y también los vistió a uso espa-
ñol y luego les dijo que había de enviar de aquel oro
que le habían presentado a Don Carlos Quinto, Em-perador de Castilla. Y los caciques se holgaron muymucho de que lo enviara.
Venían con este Adelantado cuatro padres de la
orden de San Francisco y otros dos dominicos. Lla-
mábanse uno Fr. Gonzalo, y otro Fr. Francisco, y otro
Fr. Juan Doctor y Fr. Martín ^^. Estos frailes fueron
los que bautizaron a estos cuatro caciques, que la fies-
ta del Espíritu Santo fue la advocación de este pueblo,
que fue esto en 7 días del mes de mayo de 1524 años
que vino el Adelantado Don Pedro de Alvarado Tu-
nadiú a conquistar estas tierras. Y luego fueron es-
tos seis caciques ^^ a recoger a todos los demás sus
hijos y demás gente que se había ido al monte, fueron
pK)r ellos para bautizar por mandato del Adelantado.
Desipués de haberse recogido y bautizado los demásnaturales, luego le hicieron casa al Adelantado arriba
de las casas reales de los justicias. Allí fue donde el
Adelantado tuvo casas, y estuvo en este pueblo cuatro
años hasta que se acabó de sentar la fe de Dios entre
los naturales y al cabo de ese tiempo fue el Adelan-
tado Don Pedro a hacer otras conquistas y dejó en su
00 No es exacto que estos frailes hayan llegado con Al-varado. El único eclesiástico que acompañaba a los con-quistadores era el Padre Juan Godínez.
01 El texto enumera cuatro y seis caciques indistinta-
mente.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 93
lugar a un español llamádose Juan de León Cardona,
teniente en dicho lugar y casas. Llamábase el lugar
Sac Cahá^^. Y luego el dicho Adelantado llevó de
este pueblo trece soldados indios cabezas de calpul ylos vistió a todos trece en vestido de españoles. Lla-
mábanse Ucalechih, Rahopachih ^^, estos eran los nom-bres de estos cabezas de calpules que fueron con
el Adelantado, ya iban cristianos todos estos indios
que eran por todos cuarenta indios, que eran los que
guiaban a los españoles a las demás conquistas y estos
no fueron forzados sino que fueron de su voluntad, ycomo ya se habían hallado todos con los españoles, iban
de buena gana.
Y éste es el título y probanza de este pueblo de
Quetzaltenango y conquistas que hicieron nuestros an-
tepasados y nuestros bisabuelos que nos dejaron para
hasta el día del juicio.
Don Juan Cortés, Reyes Caballero,
Don Juan de Rosales,
Don Juan de Rojas ^^,
Don Juan Osorio Cordes Reyes Caballero Zaknoy,
Don Diego Pérez Quemaxidapul,
Don Andrés de Chávez Calel Ahau Reyes,
Don Domingo Cae Exqub,
Don Martín Mexía,
Don Francisco de Ayala Tieram,
Don Pedro Alvarado Ahxepach.
»2 Saccahá, Xacahá en el Popo! Vuh, pueblo vecino aQuezaltenango.
93 Títulos nobiliarios del Quiche.94 Don Juan de Rojas y Don Juan Cortés fueron los úl-
timos reyes del Quiche.
94 ADRIÁN RECINOS
Ante mí Don Pedro de Alvarado, Juez, Capitánespañol conquistador.
Fr. Gonzalo,
Fr. Francisco,
Fr. Martin,
Fr. Juan Dotor
Y estos el título y probanza de este pueblo de Quet-
zaltenango y del pueblo de Santiago Chuatzak Mo-mostenango.
TITULO REAL DE
DON FRANCISCO IZQUIN NEHAIB
TITULO REAL DEDON FRANCISCO IZQUIN NEHAYB
Vacamic x chi ka yao titulo, probanza, ziqutorio
fiel, ziqutorio. Vacamic qut ca qanauinakih chi nimaconohel oh rahaual chun zahcab, oh pu rahaual Qui-
che Santa Cruz Utatan. Vacamic qut x chi ka yaotitulo, probanza, ziqutorio rech ahau Don Fran^" Iz-
quin Nehayb Ah Utzakibala, Ahpalotz, Ah Utzucari-
bala, kitzih chi oyeu achih, kitzih chi chacal amag ti-
namit, kazay amag tinamit.
Are qu rumal kitzih u zuquliquil chi ahau ruq
ronohel amag etayom rahauarem hu uinac cayb chi-
remah chi amag chi tinamit ganauinakih r'ahauarem
ahau oyeu achih Ahtzolah, Tzununche, Ahpocob, AhChab, kazay amag tinamit, ri ahau Don Fran'''* Izquin
reyes rech amag tinamit.
Varal Chuatzak chupan r*amag u tinamit rumalkitzih chi u qahol ahau, quehe qu bih u titulo, u pro-
banza rumal ganauinakim r'ahauarem rumal ahau DonP** Albarado Adelantado Donadiu Capitán Juez rech
ahau Don Bernanto Cordes qo chupa México ruq oqal
españoles teren chirih ahau Capitán Don P" Albarado
Donadiu, mi x ganauinakinic r'ahauarem ahau DonFran^° Izquin ruq chi kauach chi nima conohel oh
ahauab, oh rahaual huhun chi tinamit Don Ju^Cordes
reyes caballero, Don M-n r'ahaual Qiche, ruq chahcar
TITULO REAL DE
DON FRANCISCO IZQÜIN NEHAIB
Aquí daremos el título, probanza y ejecutoria
fiel. Aquí damos testimonio todos los grandes, no-
sotros los Señores de la ciudad, los Señores del Quiche,
Santa Cruz Utatlán. Ahora daremos el título, pro-
banza y ejecutoria al Señor Don Francisco Izquín Ne-haib, Ah Utzaquibalá, Ah Palotz, Ah Utzcaribalá, en
verdad valiente guerrero, en verdad vencedor de los
pueblos y las gentes.
Así, pues, por ser ésta la verdad, todos los Señores
del pueblo, las veintidós tribus del pueblo, damos testi-
monio del señorío los valientes guerreros, los lanceros,
los flecheros, los de los escudos, los vencedores de los
pueblos, al Señor Don Francisco Izquín, rey del pueblo.
Aquí en Chuatzak \ entre las parcialidades del
pueblo, extendemos, pues, el título y probanza los tes-
tigos del señorío, el Señor Don Pedro Adelantado Al-
varado Donadiú, Capitán, Juez, por Don HernandoCortés que está en México y cien españoles que están
con el Capitán Don Pedro de Alvarado Donadiú. Ates-
tiguamos el señorío en presencia de todos los grandes
Señores, nosotros el Señor de cada uno de los pueblos,
Don Juan Cortés, rey caballero, Don Martín, SeñorQuiche, y varios Señores quichés de Santa Cruz Uta-
1 Nombre quiche del actual pueblo de Momostenango.
98 ADRIÁN RECINOS
chic Qiche ahauab Ah Santa Cruz Utatan. Ahau DonJu^'Cordes reyes caballero g-anauinakim r*ahauarem
cumal ahau Emperador, r*ahaual Castilla, ronohel
uleuh r'ahaual ahau Emperador qo chu pa Castilla ga-
nauinakiy r'ahauarem Don Ju"* Cortes reyes caballero.
Are qu rumal x chi ka yao u titulo, probanza rech
ahau Don Fran^° Izquin oyeu achih nabe chacal uleuh
varal Palotz Utzakibala, x chi ka ganauinakih qut oh
huinac cayb chiremah chi amag chi tinamit, chi Ahtza-
lam, chi Utzam Chinamital, chi r*Ahpop, Ahtzalam, chi
[Ah]pop Camha Lolmet.
X chi ka ya qut ka inpormacion oh huhun chi tina-
mit chirih, u titulo, u probanza, u zequtorio fiel, zequ-
torio ahau Don Fran^'° Izquin Ah Tzolah, Tzununche,
kazay amag tinamit, Ahpocob, Ahchab, oqal amag u
chacom u xic puch Nehayb.
Are qu rumal x chi ganauinakih, oh x chi ka ipuch
inpormacion chirih r*ahauarem Don Fran^*^ Izquin, xchi ka yao u titulo, u probanza, u zequtorio Quehuec
Nehayb.
Vacamic qut x chi ka ya r'ekalen x que ka chapo
Don Fran*'' Izquin Ahpop, x chi r'ekaleh r*etal r*ahaua-
rem u chag Don Ju"» Galelal, x chi r*ekalel rumal kitzih
u zuquliquil chic u qahol ahauab x que ka ya qu chu-
pam qui galibal, x que ka qu cah chupa qu quim r*oxo
nim xilla, chupa qu nima kih Santa Cecilia, x chi ka
yao maquitzal bac, u bakil coh, u bakil balam, qui qa-
miy ruq yachuachim, puac x choc chiquivach.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 99
tlán. El Señor Don Juan Cortés, rey caballero, reco-
noce el señorío por el Señor Emperador, el Señor de
Castilla, Señor de todas las tierras, el Señor Empera-dor que está en Castilla, reconoce el señorío Don JuanCortés, rey caballero.
Así, pues, otorgamos el título y probanza al Señor
Don Francisco Izquín, el varón valiente, verdadera-
mente el primer vencedor de la tierra aquí, Palotz,
Utzaquibalá, y damos testimonio las veintidós parcia-
lidades del pueblo, los Ahtzalam, Utzam Chinamital,
el Ahpop, el Ahtzalam, el Ahpop Cambá y el Lolmet 2.
Damos nuestra información de cada uno de los
pueblos, el título, probanza y ejecutoria fiel del SeñorDon Francisco Izquín, los guerreros, los lanceros, al
vencedor de los pueblos, los de los escudos, los fleche-
ros, al vencedor de cien pueblos, el águila de los Nehaib.
Así, pues, damos testimonio, damos nuestra infor-
mación del señorío de Don Francisco Izquín, le damos
el título, probanza y ejecutoria de Cavec y Nehaib.
Ahora, pues, le damos la dignidad, elegimos a DonFrancisco Izquín Ahpop y honramos en señal de seño-
río a su hermano Don Juan Galél, lo honramos porque
verdaderamente es hijo de Señores, y los ponemos en
su trono y los colocamos en la ,paja, en las tres gran-
des sillas, en el gran día de Santa Cecilia. Les daremos
los huesos envueltos, huesos de león, huesos de tigre ^,
su bordón y su corona, y les daremos dinero.
2 Títulos de los dignatarios quichés.3 Los huesos de estos animales eran usados como insig-
nias de la realeza. Véase Historia Quiche.
100 ADRIÁN RECINOS
Are qu rumal x que chap chui c'ahauarem chui
qui galelal c'ahpopol x cíii ban qut qui prosession rumal
e qu chui amag tinamit, x que oc vi tzam tak juyub,
patak, civam, x que be qui qama vi, x chey pu qui quchuvi, vaklahuh chi tzak x qui baño c'ochoch c'al, qui qahol
rumal quehe u tzih ahau Don P*" Albarado Donadiuchiguech e qu chui amag tinamit.
Are qu rumal mi x ya qu'ekalen, qui galelal, c'ah-
popol, mi x ka ganauinavinakih mi x ka ya qui inpor-
macion.
Vacamic qut caka yao qui poder chiguech chi nimaconohel, oh r*ahaual huhun chi amag, chi tinamit Que-
he qu bih qui titulo, qui probanza, qui zequtorio rech
ahau Don Fran''° Izquin, Ahpop Galel. Are qu rumal
X chi ka yao qui porceso chi nima conohel Don Ju° uxo-
rio Cortes Zaknoy, ahaual Ah Culaha, Ah Xelahu mi x
ilouic c*ahauarem; Don Joseph Ah Vuila mi x ilouic,
mi X ganauinaq uinic ahauarem; Don Ju" Cordes AhSahcabaha ; Don Ju^ Comes chi Ulocab mi x ilouic aha-
uarem ; ahau Ah Rihqui Quilaha ; Dominco Gómez UzAh Tzolohché ; Don Baltaxar c*ahaual Ah Mikina ; DonP*' Albarado c'ahaual Ah Mikina; Don Francisco,
c*ahaual Ah pa Ciha ; Fran*^*^ Bazquez c'ahaual Ah Cho-
lochic Chan x ilouic x ganauinakinic ahauarem; Do-
minco López c*ahaual Ah Vuaxac x ilouic x ganauina-
quinic ahauarem ; Don Aliso Bazquez c*ahaual Ah Ca-
4 Culahá, nombre mam del actual Quezaltenango. Losquichés dieron a este lugar el nombre de Xelahuh y Xela-huh Queh, o sea el día lü Queh de su calendario.
3 Ah Vuilá« Chuvilá, el actual Chichicastenango.6 Hoy San Andrés Saccabajá, en el Departamento del
Quiche.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 101
Ahora que los hemos electo al señorío como caci-
ques y Señores, les darán su posesión las tribus del
pueblo llevándolos a la cumbre del cerro, al llano y al
barranco donde la van a tomar. Los juntaron y les
hicieron sus dieciséis casas para sus hijos como lo or-
denó el Señor Don Pedro Alvarado Donadiú a las par-
cialidades del pueblo.
Por eso, pues, les damos su señorío, su dignidad,
su jefatura, lo que atestiguamos y de ello damos in-
formación.
Ahora le damos su poder todos nosotros los Se-
ñores de cada pueblo y lugar. Así le damos su título,
su probanza, su ejecutoria al Señor Don Francisco Iz-
quín, Ahpop Galel. Así le damos por ello su proceso
todos los grandes, Don Juan Osorio Cortés Zaknoy,
Señor de Culahá, Señor de Xelahú ^, que conoce su
señorío ; Don Joseph Ah Vuila ^, que conoce su seño-
río y da de ello testimonio; Don Juan Cortés Ah Sac-
cabahá ^ ; Don Juan Gómez chi Ilocab, que conoce su
señorío; el Señor Ah Rihqui Quilahá'; Domingo Gó-
mez Ah Tzolohché ^ ; Don Baltasar, Señor Ah Miqui-
ná ^ ; Don Pedro Alvarado, Señor Ah Miquiná ; DonFrancisco, Señor Ah Cihá ^^
; Francisco Bázquez, Se-
ñor Ah Cholochic Chah, que conoce y atestigua su se-
ñorío; Domingo López, Señor Ah Vuaxac, que conoce
y atestigua su señorío; Don Alonso Bázquez, Señor
7 En la Verapaz, en términos de Santa María Tactic,
existían los montes de Tolilá y Quilahá.8 Santa María Chiquimula, en el Departamento de To-
tonicapán.9 El actual pueblo de Totonicapán.10 Hoy Santa Catarina Ixtahuacán.
102 ADRIÁN RECINOS
kohqueh x ilouic x ganauinakinic ahauarem; Fran*^<»
Chah Ah Roche ; Don Di** Pérez Quemaxipul ; Don Do-
mineo Ah San Felipe x ilouic x ganauinakinic ahaua-
rem ; Don Fran*^*' Tziquin Ah San M-n ; Don P*» Bazquez
San Fran*=o; Don Fran*^^ Ah San Luis x ilouic x gana-
uinakinic ahauarem ; Don Francisco Avalos Ah Yaba-
coh X ilouic X ganauinakinic ahauarem; Don Pedro
López c'ahaual Ah Samayac x ilouic x ganauinakinic
ahauarem rech ahau Don Fran^'* Izquin Ahpop u chag
Galel.
Vacamic qut rumal ru mi x ka yao inpormacionchirih titulo, probanza, zuqutorio fiel, zuqutorio chi u
zuquliquil katzil kitzih zuqulic tzih chi retamah qut,
mavi achachinac chi ca chauic. Vae ahauarem rech
ahau Don Fran^° Izquin cayb ekaleh qo chirih Galel
Ahipop. Mavi opispo chi ca chou tak r*ahauarem, mapu presidente tah chi ca chouic r*ahauarem, ma pu
ouidor tah chi ca chou r*ahauarem, ma pu fiscal rey
tah chi ca chou r'ahauarem, ma pu alcalde mayor tah
chi ca chou c'ahauarem, m'a pu gobernador tah chi ca
chou c^ahauarem, ma pu alcalde tah chi ca chou c*aha-
uarem, ma pu c'al, qui qahol tah chi ca chou c'ahaua-
rem.
Are qu rumal mi x k*ilo chi nima conohel chi
retamah autenda, vae titulo probanza x chin yao, in
Don Ju"* Cordes reyes caballero chivachil chi nima ro-
nohel, X chi ka ya qa por chiquech qui cabital ruq u
chag ri qu u bi tinamite ri qui yi x qui chacom, e Ah
11 El pueblo de Mazatenango, en la costa del Pacífico.
12 El actual Cuyotenango, en la costa del Pacifico.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 103
Ah Cakolqueh ^^; que conoce y atestigua su señorío
;
Francisco Chah Ah Roché ; Don Diego Pérez Quemaxipul ; Don Domingo Ah San Felipe, conocedor y testigo
de su señorío ; Don Francisco Tziquín Ah San Martín
;
Don Pedro Bázquez San Francisco; Don Francisco AhSan Luis, que conoce y atestigua su señorío ; Don Fran-
cisco Avalos Ah Yabacoh ^2, conocedor y testigo del se-
ñorío ; Don Pedro López, Señor de Samayac ^3, conoce-
dor y testigo del señorío del Señor Izquín Ahpop ysu hermano Galel.
Ahora, pues, damos información del título, pro-
banza y ejecutoria fiel, nuestra palabra verdadera, la
relación cierta que sabemos, que no diremos ninguna
falsedad. He aquí el señorío del Señor Don Francisco
Izquín, que tiene la doble dignidad de Galel y Ahpop.
Ningún Obispo le concedió el señorío; ningún Presi-
dente le otorgó él señorío; ningún Oidor le otorgó el
señorío; ningún Fiscal del Rey le otorgó el señorío;
ningún Alcalde Mayor le otorgó el señorío ; ningún Go-
bernador le otorgó el señorío; ningún Alcalde le otorgó
el señorío; sus hijos y parientes tampoco le concedie-
ron el señorío.
Así, pues, porque les consta a todos los grandes ylo sabe la Audiencia, he aquí el título, probanza, que
le damos. Yo, don Juan Cortés, rey caballero, delante
de todos los grandes, se lo damos a los dos con su her-
mano en nombre de los pueblos que conquistaron los
13 Pueblo del Departamento de Suchitepéquez que haconservado su nombre antiguo.
104 ADRIÁN RECINOS
Tzolah, Tzununche vi, e Ahchab, e Ahpocob vi, e u
Galechih, e Rahopach, Utzam Achih, Qamal u be la-
bal ri qu u bi amag tinamite x qui yi qoh, x qui chaco
e Ahtzol, Ah Tzuzununche vi, Ah Ulviia, ruq AhChuimal, ruq Ah Ruqabala Tziquin, ruh Ah Tzaki-
balha, ruq Ah Xohbaqueh, ruq Ah Temah, ruq AhVahxak Lahuh, Ah Tinamit, Ah Pachiqui, ruq AhChobolo, ruq Qakol Queh, ruq Ah Qulchip, ruq AhCabrakan, ruq Ah Chabikak chi Hunahpu, ruq AhEaxa cha, ruq Ah Tucurub, ruq Ah Qoyoy Zakqoro-
vach, ruq Ah U xe Qui U xe Oh, ruq Ah Amag-, AhZakmoiob, ruq Ah Tabil, ruq Ah Qu-, ruq Ah Gagalah,
ruq Ah Nahxit ruq Ah Macmes, ruq Ah Pocoba, ruq
Ah Gohomeb, ruq Ah Chichalib, ruq Ah Tzutubaha,
ruq Ah Cahginom, ri qu amag e u chacom Ah Tuku-
rub, Ah Cahbom ruq Ah Itza, x relezah qui kimal,
qui qual, qui yamanic, qui gug, qui raxon. HumahoX qui maho e cayb chi capitán qui gana puac, qui zaki
puac, X qui maho, x qui chaco chirech qui tzol, qui
tzununche, chi chap qu pocop, x e pe chiqu chiri, x e
ulic chiri Cakcoh Carchah, x e coquibel chi qu amagtinamit x qui ban labal.
Are qu u gayom lakam Izquin oyeu achih quq u
Galel Achih, Utzam Achih, Rahopachih ruq qu c*al,
qui qahol, e ah labal, e pu soltado.
14 Dignidades del antiguo Quiche.
15 Aquí termina la enumeración de pueblos que apare-
cen estrictamente en el mismo orden en el Título de la Casa
Ixcuin Nehaib.16 El pueblo actual de Cahabón en la Alta Verapaz.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 105
guerreros, los lanceros, los flecheros, los de los escudos,
los Galechih, los Rahpoi>achí, Utzam Achih-^*, los que
tomaron en la guerra, los pueblos en que están y do-
minan los guerreros y lanceros, Ah Uvilá, Ah Chuimal,
Ah Ruqabalá Tziquín, Ah Tzakibalhá, Ah Xohbaqueh,
Ah Temah, Ah Vahxak Lahuh, Ah Tinamit, Ah Pachi-
quí, Ah Choboló, [Ah] Cakol Queh, Ah Qulchip, AhCabrakán, Ah Chabikak chi Hunahpú, Ah Raxachá,
Ah Tucurub, Ah Qoyoy Zaqqorovach, Ah U xe qui Uxe oh, Ah Amag, Ah Zakmolob, Ah Tabil, Ah Qu[ili-
yah] , Ah Gagalah, Ah Nahxit, Ah Macmés, Ah Pocobá,
Ah Gohomeb, Ah Chichalib, Ah Tzutubahá, Ah Cahgi-
nom. A los pueblos que conquistaron, los Tukurub ^^,
Cahbom^^ y del ltzá^\ les quitaron sus hierbas, sus
esmeraldas, sus joyas, sus plumas de quetzal, sus plu-
mas de raxón. Por todas partes les quitaron los dos
capitanes su oro, su plata, les quitaron sus armas y sus
lanzas, les cogieron sus escudos y se marcharon, se di-
rigieron a Cakcoh ^^ y Carchah ^^ donde se hallaban
las gentes a quienes hicieron guerra.
Así ganó su bandera el valiente Señor Izquín con
el Galel Achih, Utzam Achih, Rahopachih, con sus va-
sallos, sus hijos, sus guerreros y sus soldados.
17 Los itzaes del Fetén, hasta donde, al parecer, se ex-
tendía el dominio quiche en la época antigua.
18 Nombre indígena de San Cristóbal Verapaz.
1^ Pueblo antiguo de la Verapaz que ha conservado su
nombre original.
106 ADRIÁN RECINOS
Chirih X qui mah qut u ginomal Ahau, c*ahaual,
r*ahaual xol, r*ahaual pu Qiche Noh agutam chah ri
Ah Cakcoh, Ah Carchah, x qui mal qual, qui gug, qui
rotoh, qui kan abah, qui tatic, x qui maho chui c*acha-
hilal chui qui tzol, qui tzununche, qui chab, qui pocob.
X qui coh chirech e ahpatan pa Qiche, x e uxic
ri qui chacom, x e pe chi qu chiri, x oquibeh qut AhRobenaleb, Ah Qubuleb chupa tiquil kih, x coquibeh,
X coquibeh puch c*ahaualah u chi caco, r*ahaual puch
ah u chi atzam, ah pa tzima Robenal. Chiri qute xmal vi qui ginomal, qui vuahatih puac, x e teleche xic,
xim r*uloc c*ahaual, x ul u yaa u tzih pa qiche chiqui-
vach Ahahuab, chiquivach Ahaub Don Yquibalam, D.
Mahocotah, Don Balamacab, D. Balam Quitze. X qui
ya qut qu quenla, x u ya puch u quenta capitán oyeu
achih, X u yao u quenta chu Guqumatz, chua Tepe.
E ahilom chirech patán x qui moloba qut, x cha-
com qui xic chuach oxib chi corona, e qo chupa muh,chupa galibal, chupa tzak, chupa qoxtum. C'ahau
xol civan, e Ah Izmachi chi Gumarcah x kat qu u bi
tzih pa vui c*ahaual ah Robenaleb x tzeleh ubic
chupa u huyubal, chupa u takahal, xa qu u tzak u pa-
tán, r*al, u patán, u qahol ruq chih x kat ubi chirih
c'ahaualah ah Robenaleb, ah u chi tzima mi qu ya
quenta chuvach Ahau Don Yquibalam qo corona pavui, D. Mahocotah xavi coronado, Don Balam Acab,
20 Rabinal, pueblo de la Baja Verapaz, y Cubulco, suvecino, en el mismo Departamento.
21 Aquí se evocan los nombres de los cuatro caudillosfundadores de la nación quiche.
•JB:JZ^-!í%.^.Jf^.J¡.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 107
Allí sacaron las riquezas del Señor, nuestro Se-
fíor, el Señor Xol y el Señor Quiche Noh, troncos de
pino. A los de Cakcoh y los de Carchah les tomaron
sus esmeraldas, sus plumas, su rotoh, sus cuentas ama-rillas, su tatic; les quitaron la bravura, sus armas, sus
lanzas, sus flechas y sus escudos.
Los tributarios estaban en el Quiche; allá les
dieron su tributo y fueron a recibirlo. Los de Rabinal
y los de Qubuleb ^^ entraron al mediodía a pagar su
tributo de cacao, su tributo de sal y de jicaras de Ra-
binal. AlTí les quitaron sus riquezas, su dinero, los
apresaron a la llegada de nuestro Señor y fueron a dar
noticia a los Señores del Quiche, al Señor Don Yqui-
balam, Don Mahocotah, Don Balam Acab, Don BalamQuitzé -^ Les rindieron cuentas y le dieron cuenta al
valiente capitán, les dieron cuenta a Gucumatz, a Te-
pe [pul] 22.
Contaron el tributo y lo juntaron y cogieron las
plumas ipara las tres coronas que están en el dosel, en
el trono y en el castillo. Nuestros Señores de las ba-
rrancas, los de Izmachí chi Gumarcah ^^, dieron la or-
den a los Señores de Rabinal de regresar a sus monta-ñas y valles. Sólo los tributarios, sus hijos y vasallos
fueron a dar la orden a los Señores de Rabinal, a los
de las jicaras, para que rindieran cuentas al Señor
Don Yquibalam que tiene corona en la cabeza, a DonMahocotah, también^ coronado, a Don Balam Acab, los
22 Los reyes Gucumtaz y Tepepul, de la quinta genera-ción de reyes según el Popol Vuh.
23 Capital del reino quiche, que los mexicanos llamaronUtatlán.
108 ADRIÁN RECINOS
e oxib chi coronado reyes, mi qu x ban nima quico-
tem huvuk kih pa Qiche chirech qulic Ah Tzol, AhTzununche, r*ulic puch capitán Izquin. Conohel qu
ahauab x be ya voc chui u huí u til qumal conohel
ahauab, ri Nehayb e pu Queuec oyeu achih Ah Tzol,
Ah Tzununche, Ahchab, Ahpocob, e ni[ma] achih
teren chiquih ahauab e capitán e pu u Galechih, e Rah-
popachih de mil y treciento.
Mi X pe chic oyeu achih capitán, mi x pixabaxic
rumal Quiche, x e be u xima conohel e yaqui, e poco-
mab chupam tzak, coxtun Quilaha, x e roquibeh qut e
yaqui chi nima conohel quq, e oyeu achih, e Ah Tzol,
e ah Tzununche, e Ahchab, e Ahpocob, e conohel, e
Cakol, e Ekomak, Ilocab, capitán qu ahau oquinac DonFran^^ Izquin Galel Quehuec Nehayb, x r*ocotah chua
tzuqubal huyub, chua tzuqubal takah. Xa qu x var paChalib ri capitán, x el chi qu chiri, x opon pa Sal
chupam puch u nima tzak, x e relekah ah Aga chupaBosbah, e yaon chiri qute kitzih chi Uyis, x el chi quchiri, X opon chi pa hun nima tzak Tuqutzi, x el chi
qu chiri, x opon pa Aga u ximic qut c'ahaual ah Aga,
xa chin patanih allak, xa pu qui ya u car chirih AhauQiche, X cha utzil c*ahaual ah Aga, chin patanih ri
ahaual oyeu achih x cha u tzih chirech ahau Izquin, xriquitah apaña chupa labal chuvach ahau qut, x u bih
vi Ahau Izquin, r*ahaual Ah Palotz, Ah Utzaquibala.
24 El texto refiere que en Quilahá, lugar de la Verapaz,tenían una fortaleza los pocomames y los yaquis o mexica-nos. El teritorio mencionado era de los indios poconchíes.
25 Chalib en Historia Quiche. Tikah Chalib en el Titulode Totonicapán.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 109
tres reyes coronados, e hicieron grandes fiestas duran-
te siete días en el Quiche a la llegada del Ah Tzol, AhTzununché, a la llegada del Capitán Izquín. Todos los
Señores fueron a honrarlo, fue ensalzado por todos los
señores de Nehaib y de Cavec, los valientes guerreros,
los lanceros, los flecheros, los de los escudos, los gran-
des Señores, uno en pos de otro, los Señores, los Capi-
tanes y los Galel AchiH, los Rahpop Achih de mil ytrescientos.
Luego partió el valiente Capitán por orden del
Quiche ; fue a prender a todos los yaquis y pocomamesen la fortaleza y castillo de Quilahá ^^ donde se habían
introducido los yaquis. Todos los valientes Señores,
los guerreros, los lanceros, los flecheros, los de los es-
cudos, todos los Cakol, los Ekomac Ilocab y el Capitán
Don Francisco Izquín Galel Cavec Nehaib entraron a
los montes y valles que los abastecían. El Capitán
dui-mió en Chalib -^, luego salió de allí y llegó a Sal, a
una gran fortaleza, y sorprendieron a los aga[ab] ^^ en
Bosbah. Llegaron ciertamente a Uyís, salieron de
allí y llegaron a una gran fortaleza, Tuqutzi ; luego sa-
lieron y llegaron a Aga[ab] a prender al Señor de
Aga[ab], quien pagó el tributo y entregó el pescado
a los Señores quichés. Bien habló el Señor de los aga
[ab] y pagó el tributo al valiente Señor y habló al
Señor Izquín dando su tributo de guerra al Señor Iz-
quín, al Señor Ah Palotz, Ah Utzaquibalá.
2« El pueblo de los agaab existía en la comarca del río
Chixoy, junto a las tierras del actual pueblo de Sacapulas.Entre los mojones de esas tierras se menciona el de ChuviCahbab y se dice que es «vecino de los de Agaab». El lin-
dero continúa «teniendo a la vista Agaab» hasta llegar a la
vecindad del pueblo de Chalchitán y Aguacatán.
lio ADRIÁN RECINOS
X el chi qu yis chiri, x e kah pa Chalum, chila
qute X var vi ri ahau, e xiquin chila, x be qu utzil ruq
ahau Tuha, ahau chi ka qul ki chiri chuch Izquin a pa
tak Bayal, pa Chamotah Ginon, pa tak Tocoy Tzima
chu qulel tzak lo qoxtun lalal Tuha ahau, xa qu ki u
chi ya x pa ke uloc, x ul qu chupa Cavinal, qo vi qual,
yamanic chiri, x yaloh vi ahau oyeu achih Izquin Que-
uec Nehayb, x elecah na ri qual, yamanic, x— chiri chi
qui qu bat Ah Aga.
X pe chi qu chiri, x ul chi qu chi xakata chi qu
qulbal yoc Canchebes, xalcat ha Tuhlanis, chiri qute
X— xalcata Tuhlanis pa kal qut, x e ganuloc qu Izna
qu hu nigol u pa ru uleuh, x petic rumal caib qolah
upa ri uleuh, x e cha qu conohel oyeu achih chirech
lal ahau, xa ho mahi chi caka chi ho ri vaih, xa chi
r*al akah, xa chi r*al vonon ca k'echaah chi, lal ahau,
X e cha chirech ahau caipitan oyeu achih Izquin capitán.
X e el chi qu chiri, x e opon qu, x tem maih vi
quivach achihab ronohel x oki pu xiual ziqibal quech
hutzi qutenah u binaah rumal x e tem maih quivach
achihab chiri rumal x u nimah utzih oyeuh achih
Izquin yi koy uleu chacal amag tinamit rumal.
-" En el municipio de Rabinal y en el de Joyabaj hayaldeas con el nombre de Pachalum. A 2 kilómetros de SanJerónimo en la Baja Verapaz, existen las ruinas de un centroantiguo llamado Pachalum. Chalum es el nombre vulgaide un árbol del género Inga, familia de las leguminosas,llamado también cuxín en otros lugares de Guatemala.
-« Tuhá, nombre antiguo de Sacapulas.-9 Hoy Morazán, pueblo del actual Dpeartamento del
Progreso.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 111
Salieron de Uyís y bajaron a Chalum^^ donde
durmió el Señor; pasaron de ese lugar y fueron hacia
el Señor de Tuhá ^^ y allí encontraron al Señor, allí en
Izquiná, en Bayal, en Cihamotah Ginom, en Tocoy Tzi-
má^^, encontraron el castillo y fortaleza del Señor
Tuhá, llegaron a la orilla del río, lo atravesaron y lle-
garon a Cavinal ^^ "donde estaban las esmeraldas y las
joyas; se quedó allí el valiente Señor Izquín Cavec Ne-
haib y robaron las joyas —hasta allí llegaban los lin-
deros de los aga[ab].
En llegando allí cruzaron hasta encontrar a los
yocs de Canchebes^^; cruzaron el río Tuhlanis —cru-
zaron Tuhlanis— llegaron a Izna, llegaron a la tierra
y a su llegada estaban dos [hombres] en la tierra. Les
hablaron a todos los valientes guerreros y al noble Se-
ñor. Estaban sufriendo gran hambre, "sólo nos ali-
mentamos de las hijos de las avispas y los hijos de los
abejorros", le dijeron al Señor Capitán, al valiente
Capitán Izquín.
Salieron de allí y llegaron muchos ante todos los
Señores. Las voces y las invocaciones que pronuncia-
ban eran muy grandes ante los Señores por la gran
bondad del valiente Señor Izquín que iba a la tierra
a vencer a las tribus y los pueblos.
30 En el municipio de Cubulco hay una aldea con el
nombre de Cavinal. Brasseur de Bourbourg refiere (PopolVuh CCLXII y CCLXXII) haber visitado las ruinas de Ca-vinal en 1856 y dice que están situadas al poniente de Rabi-nal, una legua al norte del río Chixoy, sobre el río Pacalag.En el Tíiuio de Totonicapán se lee que en Cavinal los qui-
chés encontraron a los agaab, y esta referencia confirma la
existencia de este pueblo antiguo en la región del Chixoy.
112 ADRIÁN RECINOS
Quehe qu bih titulo probanza zequtorio.
X el chi qu chiri, x opon chi Guki huyub u qulel
tena chiri qute chi qace vi u*al, nu qahol chuxic, x ho
ma hi chiqut, x ila bica Culaha Ah Xelahu chu ah e
pu ah Xelahun Queh rumal xa hunam c*oyeual, k'a-
chahilal.
X el chi qu chiri r'ilic qul gana puac chui ri hu-
yub Tzihbalchah, Tzihbalak qu xa huyub. Hu vuk x
qohe chui, x el chi qu chiri, x opon chupa qui huyubal,
huyubal ak, chupan pu qui huyubal tis chuvach apa-
noc tziquiche, x u ya qu r'akan ahau chuvach hunabah ahau Izquin, r'etal u yic.
X opon chiqut chupa qui qulbat yoc Canchebes
chupa pu qui qulbat, x quehe china qu u kihil, ta x e
min yoc Canchebes.
X pe qu ahau, x e yahuh qu ah Tzol, ah Tzunun-che chupa x chun quehevach vi Gimosgab ahau, chu
tzam nima huyub qula huyub.
X e tzeleh qu u cahau chupa Gumarcaah chupanpu huinac kih r'ahilabal iq marzo ruc hunab de 1501
años, xa huinac cayb chi hunab mi ca chacatah Men-tezum rumal Don Bernanto Cordes, huinac cahib chi
qu chi hunab mi ca chacatah Qiche.
Quehequ qu bih titulo, u probanza ahau D. Fran^^
Izquin, Ahpop Galel qo chirih ruq u chag D. Ju*" Galel
Izquin, ri qu u bi hu nabe ta x e chapic 1558 años, e
31 Los yoc eran los mames, que ocupaban un extensoterritorio al poniente de los quichés y fueron conquistadosñor éscos. Un documento anexo al Título de Don lí'rancisco
Izquin que contiene la descripción de los mojones de las
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 113
De esta manera otorgamos el título, probanza yejecutoria.
Salieron de allí y llegaron al cerro Guki, dondeencontraron a mis hijos y parientes que allí vivían; se
fueron, los sacaron y llevaron a Culahá Ah Xelahú,
ante los de Xelahun Queh, pues iguales eran su valor
y su hidalguía.
De allí fueron a buscar el oro al cerro Tzihbalchah,
Tzihbalak. Estuvieron allí siete días, luego partieron
y llegaron a su pueblo, el hogar de sus aves de corral,
el hogar de sus animales, a donde llegaron los tziqui-
chés y pusieron a los pies del Señor una piedra en se-
ñal de la valentía del Señor Izquín.
Luego llegaron a su encuentro los yocs de Canche-
bes dentro de sus linderos. Mientras estaban con los
yocs de Canchebes hicieron sus adivinaciones.
Continuó el Señor y pelearon los guerreros y lan-
ceros dentro de las murallas y cercados del Señor Gi-
mosgab en la cumbre de un gran cerro.
Nuestro jefe regresó a Gumarcaah a los veinte
días del mes de marzo del año 1501. El año 22 fue
vencido Montezuma por Don Hernando Cortés y el año
24 fue conquistado el Quiche.
De esta manera damos su título y probanza al
Señor Don Francisco Izquín Ahpop Galel que estuvo
allá con su hermano Don Juan Galel Izquín y lo damos
tierras pertenecientes a dicho Señor llama a aquel pueblolos mames tzitzoles de Canchebes. En el Título de IxcuínNehaib se menciona a este pueblo con el nombre de Canchi-biasis y se dice que eran cabezas de calpul de los mames.
114 ADRIÁN RECINOS
ahauab Niehaybab, r'ahaual Ah Vuatzak, Ah Utza-
quibala, Ah Palotz, varal Momostenanco, mi qa x ka
ganauinakih chi nima conohel oh ahaual, oh r*ahaual
huhun chi tinamit, mi qu x ka tzihoh, mi qu x ka ya
inpormacion chui ri u yik chui r*achahilal chi nima
conohel oh huinac cayb chiremah chi tinamit.
Vacamic qut ca ka ya u titulo, u probanza, u ze-
qutorio fiel, zequtorio ca ka ya qu poder chirech ahau
Don Fran^'^ Izquin, Ahpop, ruq u chag Don J** Galel.
Xa ki e huna al ahauab, xa ki hun qui chuch, qui ca-
hau, xa qu ki chupa armita x que ilou vi misa, x qui
ban vi c*ahauarem chu apoclal, chu xola u zuquliquil,
ka tzih, ka ganauinakil.
Vacamic qut ca ka kazah ka firma chirih cahib
montón chi capítulo quq mamaib e Ah Tzalamib, e
Utzam Chinamital, e r'Ahpopah Tzalam, e nimakachih.
Don Ju** Cortes reyes caballero
r'ahaual Ah Santa Cruz
Don M-n reyes Ahau Qiche
S. Cruz
Don Ju^ Pérez chi Ylocab
Santa Antun
Don Ju^ Cordes Oxorio Zaknoy
Ah Catzeldenanco
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 115
primero al cumplirse el año 1558. Los Señores Nehaib,
el Señor Ah Vuahtzak, Ah Utzaquibalá, Ah Palotz aquí
en Momostenango lo atestiguamos; todos nosotros los
grandes Señores, nosotros el Señor de cada pueblo, así
lo declaramos y damos esta información de su estirpe
y su valor, nosotros los grandes Señores, los veintidós
que nos hallamos en este pueblo.
Ahora, pues, extendemos el título, la probanza, la
ejecutoria fiel, ejecutoria y poder a favor del Señor
I>on Francisco Izquín Ahpop y su hermano Don JuanGalel. Ellos son hijos de un [mismo] Señor, una mis-
ma fue su madre, uno mismo su pa^re, en la ermita
oyeron la misa, hicieron su señorío por su calidad de
Señores, y en fe de verdad damos nuestra palabra ynuestro testimonio.
Ahora, pues, ponemos nuestra firma en cuatro
montones o capítulos con los ancianos, los Ah Tzalam,
los Utzam Chinamital, los AEpop, los Ah Tzalam, los
grandes varones.
Don Juan Cortés, Rey caballero
Señor de Santa Cruz.
Don Martín, Rey Ahau Quiche
Santa Cruz.
Don Juan Pérez chi Ylocab
Santa Antún.
Don Juan Cortés Oxorio Zaknoy
Señor de Quezaltenango.
116 ADRIÁN RECINOS
Don Antres Galel Ahau
Ahau Qiche
Don M-n Mexia
Ah Catzeldenanco
riiq conohel ahauab Ah Santa Cruz
Francisco Hernández escribano
Ah Santa Cruz.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 117
Don Andrés Galel Ahau
Ahau Quiche.
Don Martín Mexía
Señor de Quetzaltenango.
Con todos los Señores de Santa Cruz.
Francisco Hernández escribano
de Santa Cruz.
fflSTORIA DE LOS XPANTZAY DE TECPAN
GUATEMALA
HISTORIA DE LOS XPANTZAY DE TECPANGUATEMALA
TITULO ORIGINAL 1524
Oh ahaua, vae ka titulo, ri qui petic k*atit, ka
mama, ri tok he pe chi gekum, chi aga. Oh ri oh viy,
oh ru mam Abraham, Isaac, Jacob que ucheex ; oh na-
vipe ah Israyel; oh ri x qohe k'atit, ka ma[ma] chiri
Canahan chupam ri hoom uleuh chire Abraham rumal
Dios Níma Ahau. Xavi qa oh ri xo qohe chiri Babi-
lonia, ri X ban vi nima hay, nima tzak ruma ronohel
vinak. X niqahal acaneh cah ru tzam, ri tzak cuma
ronohel vinak.
Xa qa qa hun ok qui chabal chi nima conohel.
Ri tok X e paxin ri gekal, he be he chi c'ochoch he
var. X cha qa Dios Nima Ahau, xax qui vach vi, xax
qui qohlem vi ri qual ri Atan. Xax he vi ahmac ux
xa ti halqatih qui chabal, qia molah qui chabal x ux.
X cha qa Dios Nima Ahau chique. Ri tok x halqatih
qui chabal. Kitzih qia molah qui chabal x ux.
Ha ok X e quluquiy qo chiqa qa yan. Mani chiqa
ti ca qaxak qui chabal chiquibil qui; ti tok x qui ki-
hala qui xa que bereloh chic chiquibil qui. Quereka
tok X e paxin qui, x e be conohel xecah. X be qui naoh
HISTORIA DE LOS XPANTZAY DE TECPANGUATEMALA
TITULO ORIGINAL 1524
Nosotros los principales, éste es nuestro título,
cómo vinieron nuestros abuelos y padres cuando vinie-
ron en la noche, en la obscuridad. Somo los nietos de
los abuelos Abraham, Isaac y Jacob, que así se llama-
ban. Somos, además, los de Israel. Nuestros abuelos
y padres quedaron en Canaán, en aquella tierra de
Dios que Nuestro Señor concedió a Abraham. Noso-
tros también estuvimos en Babilonia, donde hicieron
una gran casa, un gran edificio todos los hombres. Lacima del edificio creció hasta la mitad del cielo por
obra de todos los hombres.
Entonces se hablaba un solo lenguaje por todos
los grandes. Luego se separaron en la noche; se fue-
ron a sus casas a dormir. Y les habló Dios, Nuestro
Señor, porque eran de su imagen, de la raza, los hijos
de Adán. Y como eran pecadores, se mudaron las
lenguas y se volvieron muy diferentes. Así se los dijo
Dios Nuestro Señor. Entonces se mudaron todas las
lenguas, ciertamente se volvieron diferentes sus len-
guajes.
Cuando se encontraron después unos con otros
no se entendían su lengua unos con otros, ni se salu-
daban, y así quedaron atontados entre sí. Luego se
separaron y se desparramaron por todo el mundo. Se
122 ADRIÁN RECINOS
he chic qui huyubal qui takahal. Tok qui petic qa
k'atit, ka mama tok culic qa niqah palo. Xe nima
hajrn qa chiri he qa molan, x qoh qui tronpeta, qoh
qui cherimiyas, qoh qui plaute, qui huí, qui bih. He
molan xe nima hayn chiri.
Ha qa tok x e yacatah pe, quereka x u binatizaxic
can cumal ri niqah palo Uku Pee, Uku Civan, ri quim
Tulan, r*Ahzib Tulan, x e cha chire ri.
Tok X e yacatah pe, tok qulic qa pe chu chi palo,
uku qa chi castilan hucu ri ; x e kahizan pe, x e uxlan
chiqa chiri, he vuk cfiob chi ahaua, ri Ahpozotzil, Ah-
poxahil, Ahpotukuche, Ahproxonihay, Ahtziquinahay,
Xpantzay Noh, Ahau Hulahuh Balam.
Ha qa tok x e yacatah pe chu chi palo, niqah qa
x biin chi cah, niqah qa x bi chuvach uleuh rumal he
nimak puz naval. X e ul qa zeker chiri Chiavar Zu-
pitakah. X e el chiqa chiri, x e zeker chi Izmachi chi
Gumarcaah, x e zeker chiqa Paxahil ya ; x e ul qa zeker
chic chiri qoto huí Chan Pü Ak Aynche, x e ul qa
zeker chiri pa Tun Abah, x e tunax vi.
Mi qaxa pe chiri, mi x e ul zeker chiri pa tzak, pa
koxtun. Vave qa mi x e yaloh vi. Vae k*atit, ka mamavave mi x qui ban vi labal, vave chi Yxinche chi Rat-
zamut.
., r^-^^^-jiia^^z:
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 123
marcharon a conocer sus montañas y sus valles. En-
tonces vinieron nuestros abuelos y padres que pasaron
por medio del mar. Reuniéronse en una gran casa ytuvieron sus trompetas y chirimías, tenían sus flautas,
sus pitos y sus cantos. Allá se juntaron en la casa
grande.
Lluego se levantaron y vinieron y le pusieron
nombre al otro lado del mar : Vucub Pee, Vucub Civán,
ri Quim Tulán, r*Ahzib Tulán. Así le llamaron.
Después se levantaron, llegaron a la orilla del
mar y pasaron en siete navios como los de los espa-
ñoles. Desembarcaron y descansaron allá las siete
tribus de los Señores, el Ahpozotzil, Ahpoxahil, Ahpo-
tucuché, Ahpoxonihay, Ahtziquinahay, Xpantzay Noh,
Ahau Hulahuh Falam.
Luego se levantaron de la orilla del mar ; la mitad
caminó por el cielo y la otra mitad andando por la
tierra, porque eran grandes brujos y encantadores.
Vinieron a amanecer a Chiavar Tzupitakah. Salieron
de allí y amanecieron en Izmachí-chi-Gumarcaah. Fue-
ron a amanecer a Paxahil-ya; llegaron allí y les ama-
neció, allí en la barranca de Chan Puak Aynché; lle-
garon a amanecer a Tun Abah y tocaron el tun.
Después fueron a amanecer a donde estaba una
fortaleza, y aquí se detuvieron. Aquí nuestros abue-
los y padres hicieron la guerra, aquí en Iximché sobre
el Ratzamut.
124 ADRIÁN RECINOS
Yn Ahau Cahi Ymox Ahpozotzíl, yn mi x icochin
X u ya Dios Don Pedro, mi x nu binaah ruquin Don
Jorge Cablahuh Tihax, Don Juan Uzelut Chicbal, Don
Juan Mexa Ahau Xpafítzay. Ha qa bi vae mi x ux
cumal Pe. Fr. Turibio confesario, Fray P^ de Peta-
zax quartin, mi x kazan ya pa ka vi.
Nim qa ka iogoxic mi x ux rumal Ahau Adelan-
tado rumal mi x be ka qula chiri Ynkut Cala. Maní
xibih ta ki rumal, mani caxlan chi, mani yaqui chi
k'etaam. Re qa huna 1524 años.
Vae qa ru chi ka huyu, ka takah x ti ka tzibah.
Vae qa ru chi x tiquer chirih huyu Tzaktziquinel pa
Zaliqahol qoh abah Panybah retal qoh cruz chirih
abah. Ti pe chiri toe Ynkut Cala. T'el Ynkut Cala,
t*apon xalcat Xilonya. T'el pa Xilonya t'apon pa ru
yaal Alay, ti qulum xalcat ya ru hoh Cakistan. T*apon
Panahche ya, tiho de chuvi huyu. T'el apon chu chi
Cala qoh retal hiri. T*el qa chiri tzam huyu, ti qo
apon chu Vahox, t*el qa chiri, t'apon pa nima qoxom.
1 Rey de los cakchiqueles a la llegada de los españoles
en 1524. Alvarado lo ahorcó en 1540 antes de su partida
para su última expedición.
2 Nombrado rey de los cakchiqueles por Alvarado en
lugar de Belehé Qat.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 125
Yo soy el Señor Cahí Ymox \ el Ahpozotzil, yo
que fui bautizado por la gracia de Dios con el nombrede Don Pedro, junto con Don Jorge Cablahuh Tihax^,
Don Juan Uzelut Chicbal y Don Juan Mexa Xpantzay.
Estos fueron los nombres que nos puso el padre Fray
Toribio ^, confesor, y el padre guardián Fray Pedro
de Petazay Quartín ^, quienes nos echaron el agua en
la cabeza.
Mucho nos regaló el Adelantado porque fuimos
a recibirlo a Yuncut Cala. Nunca le tuvimos miedo
y no sabíamos la lengua castellana ni la mexicana. Yesto fue el año de 1524.
Aquí escribiremos los linderos de nuestros mon-
tes y valles, comenzando por el cerro Tzaktziquinel yZaliqahol donde está la piedra Panybah que tiene una
señal de cruz sobre la piedra. De ahí se llega a Yun-cut Cala y se sigue hasta encontrar el arroyo Xilonyá.
Se sale de Xilonyá y se llega al arroyo Alay donde se
junta con el río en la hondura de Cakistán. Se llega
al río Panahché y se sube al cerro. Luego llega al
borde de Cala que tiene su señal. Se sale de la punta
del cerro y se llega a Vahox. Se sale de allí y se llega
a Nimá Qoxom.
3 Fray Toribio Motolinía, Comisario de la Orden de SanFrancisco, que vino a Guatemala en 1544 trayendo 24 frailes
de su orden.
4 Esta puede ser la versión indígena del nombre de Fray
Pedro de Betanzos que vino acompañando a Fray Toribio
Motolinía en 1544 según dice el historiador Fr. Francisco
Vázquez.
126 ADRIÁN RECINOS
T'el chiri tu qul Cala Cholbalah. T'el chiri t^apon
chu Vaxak Choh qa ti be. T'apon pa chuti Pumay.
Ti be chu tzam huyu. T'apon chuvi Holom. T*el
chiri t'apon pa Baqul. T*el chiri t'apon chuva Tunai-
che. T*el chiri t'apon chuva Patán Choh. Ti be chu
tzam huyu t*apon pa ru yaal Tziquiche ya Choh. Qa
ti ka t*apon chi raxah.
T'el chiri t*apon chi ri Atzam Chuy qoh retal chiri.
T'el qa chiri t'apon chu chi Gacab. T*el chiri t'apon
pa Xulbak ya. T*el chiri t*apon chuvach Uzmabah.
T*el chiri t*apon chuvi Qoxol. T'el chiri t*apon Mu-
kulic ya. T'apon pa Zozil ya. T'el chiri t'apon pa
Chupak. T'el chiri t*apon chuvi chi Mixqilin. T*el
chiri t*apon chi Yalah Choy. T*el chiri ti ka xe Chu-
qaqueh. T*el chiri t*apon chuvi Pulchich. T*el Pul-
chich tu qam r'akan Bayy, ti ka pe pan Ulamah. T*ul
chuva Xan, t*ul ipa Zibilah ya. T'el pe chuvi Batabah.
T*ul Qotbaqual. Ti pe chiri tul r'uqulic r*akanibal pa
Zaliqahol.
Xe qa ru chi k*uleuh, xe qui chi qa can kiij ka
mam ti be kih ti be zak. Mani qoh ti halón ru tzih
chirih. Ve qa jo ti halón ru tzih ta hilox qa.
Vae ka titulo chupam nima tinamit de la provin-
cia de Santiago de Guatemala. T*u ya qa votuc pexo
ru pena chuvach ka Dios, ka rey rumal richin kiy ka
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 127
Sale de este paraje y va a dar a Cholbalah. Sale
de allí y llega a Vaxak Choh, yendo a dar a una peque-
ña laguna llamada Pumay. Sube a la cumbre del ce-
rro y llega a Holón. Sale de allí y llega a Nimá Pu-may. Sale de Pumay y sube a Baqul. Sale de allí yllega a Tunaiché. Sale de allí y llega a Patán Choh
;
sube a la cumbre del cerro. Llega a un arroyo llamado
Tziquiché-ya Choh; baja de allí y va a dar a un ca-
rrizal.
Sale de allí y llega a R*Atzam Chuy, donde está
puesta su señal. Sale de allí y va a dar a la orilla de
Gacab. Sale de aquí y llega al río Xulbak. Sale de
allí a Uzmabah. Sale de aquí y va a dar a Qoxol.
Sale de aquí y llega al río Muculic, y luego va a otro
río llamado Zotzil-ya. Sale de este paraje y va a dar
a Chupak. Sale de aquí y llega a Mixquilín. Sale de
aquí y va a dar a la laguna de Yalah. Sale de aquí yllega al pie de Chuqaqeh. Sale de aquí y va a dar a
Pulchich. Sale de Pulchich y se coge por el río Bayí
hasta que se llega a Ulamah. Llega a Chuva Xan yal arroyo Zibolah. Sale de aquí y llega a Batabah.
Llega a Qotbaqual. Sale de allí hasta encontrar el
punto de partida en Zaliqahol.
Estos son los linderos de nuestras tierras, las que
nos dejaron nuestros abuelos para siempre jamás. Que
nadie los pueda cambiar. Si alguno los mudare le
pesará.
Este es nuestro título [hecho] en la capital de la
provincia de Santiago de Guatemala. Se impondrá
pena de mil pesos ante Dios y el Rey porque son de
128 ADRIÁN RECINOS
mam ti be kih ti be zak. Ha rumal x ti ka ya vae ka
firma, oh ahaua Don Pedro de Alvarado, Goberna-
dor Zinacan; Don Jorge Cablahuh Tihax; Don Juan
Uzelut Chicbal ; Don Juan Mexa Ahau Xpantzay ; Don
Diego Ah Pazon; Don Lucas Ahpozotzil; Don Diego
Ahau Poron; Fernape de Tapia; Ahau Alonso Pérez
Xpantzay; Ahau Nicolás Xpantzay; Ahau Uvis Rah-
pop Qakolqueh; Ahau Francisco Hernández Lolmay;
Ahau Don Juan Pérez Chicbal.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 129
nuestros abuelos para siempre jamás. Y así ponemos
nuestras firmas, nosotros los principales.
Don Pedro de Alvarado, Gobernador Zinacán.
Don Jorge Cablahuh Tihax.
Don Juan Uzelut Chicbal.
Don Juan Mexa Ahau Xpantzay.
Don Diego Ah Pazón.
Don Lucas Ahpozotzil.
Don Diego Ahau Porón.
Bernabé de Tapia.
Ahau Alonso Pérez Xpantzay.
Ahau Nicolás Xpantzay.
Ahau Luis Rahpop Cakolqueh.
Ahau Francisco Hernández Lolmay.
Ahau Don Juan Pérez Chicbal.
GUERRAS COMUNES DE QUICHES Y
CAKCHIQUELES
GUERRAS COMUNES DE QUICHES YCAKCHIQUELES
Vae qui bi amag qui labal ahaua zotzil, tukuche
aok x-e apon chila Mukubal Zib Bitol Amag. Maha-
niok chaa pokob, chaqa ruyon ok Ahauh Gugucumatz
tan ti gagar chiri chi Yzmachi Gumarcaah. He qa ri
zotzil, tukuchee qatan ok qu'evam qui chay, qui quval
pa he chech, pa homet tibiyx. Quere x-qui binaah vi
hee r*al zuk, he r*al moyeuh, e r'al xokol, e r*al gekal,
hab, que ucheex zotzil, tukuche. Qay ya ok qa que
vuh ok tanti ya quire qaxtoq. Qa chovi x-ok qa ru che,
rey qim, ok tan ti ya chire chay, quval, teleche ruvach
cuma. Mahaniok vinak ti tzuk bex richin qaxtoq.
Qa lay ok, qa pakaxix ok qui ku. Tiqo na quch
ti puk na chi cuy que va.
He nak, he hale, he pus, he naual qa zakirem ok
tan ti qui ban. Mahani labal ti qui ban. Xa chi puzil,
chi naualil Tan ti qui qam Rax Mezeq, Rax Tolog,
ru qux Vuk Amag Tecpan cha.
1 Nombre del lugar donde, según estos documentos, re-
sidían primitivamente los cakchiqueles. Aunque el texto
menciona solamente a los zotziles y tukuchés, se trataba de
todo el pueblo cakchiquel compuesto de cuatro grupos prin-
cipales.
GUERRAS COMUNES DE QUICHES YCAKCHIQUELES
Este es el nombre del pueblo de los guerreros de
los Señores zotziles y tukuchés cuando llegaron allá
a Mukubal Zib Bitol Amag ^ No tenían armas ni es-
cudos, sólo el Señor Gucumatz- se había fortalecido
allá en Izmachí-Gumarcaah ^. Los zotziles y tukuchés
tenían escondidas sus armas y sus joyas entre las ma-tas y la corteza de los árboles. Por esta razón se
nombraban hijos de la maleza, hijos de la neblina, hi-
jos del lodo, hijos de la oscuridad, hijos de la lluvia,
que así se llamaban los zotziles y tukuchés. Ambos se
comunicaban con el demonio. Blanqueaban los árbo-
les y pajonales ^ y luego le daban navajas, piedras
verdes, esmeraldas y cautivos. En aquel tiempo la
gente alimentaba al demonio.
Vestíanse de las hojas de los árboles y esperaban
que cayese un zopilote o un perico para comérselo.
Eran brujos y hechiceros que practicaban sus ar-
tes hasta el amanecer. No hacían la guerra; única-
mente ejecutaban sus hechicerías y sus encantamien-
tos. Tomaron entonces a Rax Mezeq y Rax Tolog,
el corazón de las Siete Tribus de Tecpán.
2 Gucumatz, el rey prodigioso del Quiche.3 La capital del reino quiche.4 Los primeros miembros de estas tribus vivieron algún
tiempo en el tronco hueco de los árboles, según se lee tam-bién en el Memorial de Solóla (párrafo 46), encalando el in-terior de los troncos con excrementos de águilas y tigres.
134 ADRIÁN RECINOS
Ha qa ok x'elak vachitah ruma Ahauh Gu^cu-matz. X-e cha qa chiquibil qui he ri zotzil, tukuchee:
«Xax mani vi tan ti qui qut qui chay, qui quval ; ta
hox que ka mich, ti be ka baña labal cuquin he ka
cbak, e ka nimal. Chila Coha chiri qoh vi ru mayxit, ru may puvak, ti va ho, t*in kazah vi, yn Gugucu-
matz. Quereqa que be vi kuqin». Tan cha ahauh que
ucheex vue ka ti caho.
«He qa que qamo tzalah. Xa qa ki que be ka nima
can ko pe» x-e cha cavek, queche vinak cha.
Xa qa ok x-bix chique ahaua zotzil, tukuchee. Qatan ok hee r^Ahpop Achi ok Huntoh, Vukubatz, ti
biyx;qa tan ok que ahauar Rahamun, Xiquetzal, Chu-
luc, Xitamul cha.
Ha qa ok x-biyx chique zotzil, tukuche, ru tzih
ahauh. «Mani an ti ka ho yx ahaua, mani k'etaan ko
baño labal, mani cha, pocob ka chahim be ka tix ah-
labal», x-e cha.
Ru camul chic ru tzih ahauh : «Kitzih an que be,
mani ti cu cheeh qui qux. Qoh chaa, qoh pocob ti co
qui cah, utz ti nao na quivach. Xa ki ko be qui to tan»,
qu*echa ahaua x-e ucheex chiqa. Qa runah qa x-caho.
Hee qa tan e ru vinakil vae qui bie : Qonache, Ga-
g-avitz, Balam Aka, Balam Quitzee tan que ahauar chu-
vach cavek queche vinak cha.
5 Huntoh y Vukubatz fueron los reyes cakchiqueles quereinaron al mismo tiempo que reinaba Quikab en el Quiche.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 135
Entonces fueron catequizados por el Señor Gucu-
matz. El les habló a los zotziles y tukuchés : «No mos-
tréis vuestras armas, vuestras riquezas ; id a engañar-
los, id a hacerles la guerra con nuestros hermanos yvasallos. Allá en Cóhá hay muchas joyas, mucho di-
nero. Vamos allá, yo los conquistaré, yo Gucumatz.
Así, pues, venid conmigo». Así les habló el Señor.
Id allá a pelear. Si vais allá conseguiréis gran-
des cosas, les dijeron los quichés de Cavec.
Así fue como les hablaron a los Señores zotziles
y tukuchés. Eran entonces los Ahpop Achí Huntoh
y Vukubatz, así llamados. Después gobernaron Ra-
hamún, Xiquetzal, Chuluc y Xitamul'^.
Las órdenes del Señor fueron comunicadas a los
zotziles y tukuchés, pero ellos contestaron: «No po-
demos ir. Señor, no sabemos hacer la guerra, no tene-
mos flechas ni escudos qué manejar, solamente iremos
a malgastar a nuestros guerreros», dijeron.
Por segunda vez vino la orden del Señor: «Ver-
daderamente tenéis que ir, no os ha de pesar. Tengoflechas y escudos para daros y bien sabréis aprove-
charlos. Id a ayudar». Así les dijeron. Y aunque
de mala gana, fueron allá.
Estos son los nombres de los varones: Conacho,
Gagavitz, Balam Acab, Balam Quitzé, que reinaron
entre los quichés de Cavec.
Chuluc y Xitamal completaban el número de cuatro señores
que gobernaban el pueblo cakchiquel. Rahamún y Xiquetzal
gobernaron antes de Huntoh y Vukubatz.
136 ADRIÁN RECINOS
«Utz an ko be, mayah ko be pae», x-e cha. «Xaqa ti ka chakimah oc chaa, pocob chique ahaua», x-e
cha. «Utz an qoh chaa, pocob», x-e cha cavek quechevinak. «Quereqa ru cochixic gagal tepeual ree».
Ha qa ok x-e apon pa varabal. «Yx an quix nabe-
yah x-quix qamo tzaloh chi ka qux, yx ka chak, yx ka
nimal», x-e ucheex qa. «Mani an ti ka ho, yx ahaua,
mani k*etaam ti ka ban labal. ¿Maqui pe yx qoh yxquix nabeyaTi ruma ri yvetaam labal?» x-e cha qa.
«Mani an oh na xe ko too yvichin. Mani cha vi y quxoh qoh, yx ahaua», x-e ucheex qa.
«Xavi qa tan qu'etaam qui qaxtoqol, qa runah qax-ca ho.
Utzan yx ahaua ba qoh qa yvucheeh y qux vue
x-qui x ka tix», x-e cha. Quereqa ok x-e oc pa Muk-
chee. He qa qeche vinak x-e hurun labal ruma ri utzi-
ninak chic tzih chiquih, xa que be nim can.
X-tiquer qa labal cuma queche vinak. Xa qa
ki x-be qui huruh, x-e pe, x-e tzolih chi c*ochoch. Mani
x-qui ban labal. He qa ri zotzil, tukuche x-qui ban
labal. Mani x-qui xibih quii,, x-ka teleche cuma. Ma-
ni hun zocotah chique. X-e tzolih qa chiri tah. X-e
var vi, x-e chacatah vi xa hox. Vueta mani qui puz,
qui naual x-e chacatah tah rachpochel zutz, moyeuh,
gekal hab.
Tok x-ban ree x-e apon qa x*oc ru coch qui qaxtoq
queche vinak rubi Axilix, Tohohil. X-e cha qa. «¿Nakna qa ruma ko y mich yx ahaua? Vueta quere y tzih
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 137
«Id allá, id a ayudar, nosotros os prestaremos
armas y escudos, Señores», les dijeron. «Nosotros te-
temos suficientes flechas y escudos», les dijeron. «Deesta manera recibiréis poder y grandeza».
Luego llegaron al campamento. «Vayan por de-
lante y peleen con su voluntad, hermanos y parientes»,
les dijeron. «No vamos. Señor, no sabemos hacer la
guerra. ¿Por qué no vais vosotros por delante, voso-
tros que sabéis guerrear», les dijeron. «Nosotros nopodemos ayudaros. No os ofendáis porque nos que-
damos aquí ¡oh Señoresi» dijeron.
«Nosotros sabemos sus maldades e iremos poco a
poco», dijeron.
«Está bien. Señores, iremos con vosotros, pues
nos lo mandáis, pero no os quejéis después si nos dis-
persamos», contestaron. Y de esta manera entraron
a Mukché. Los quichés los arrastraron a la guerra,
y así se cumplió la orden de que forzosamente fueran.
Los quichés comenzaron la pelea; pero después de
empujarlos a la guerra [a los zotziles], se marcharon,
regresaron a sus casas y no quisieron pelear más. Demodo que los zotziles y tukuchés tuvieron que hacer la
guerra. No tuvieron miedo, hicieron prisioneros yninguno salió herido. Marcháronse de vuelta, dur-
mieron, vencieron y se refocilaron. Si no hubieran
hecho sus brujerías y encantamientos los habrían
vencido, pero los ayudaron la neblina, la oscuridad yel aguacero.
Después que hicieron todo esto llegaron a la casa
de los ídolos de los quichés llamados Avilix y Tohohil
y les dijeron: «¿Por qué nos engañasteis. Señores?
138 ADRIÁN RECINOS
mani ta x-ka ho, x-oh be», x-e cha. «Kitzih vi yx ahaua
mani an ti vucheeh y qux chique. Xax coz ka qiix,
x-oh pe kitzih vi yx achih».
«Ti ka humamah qo ru kacaxic civan, tinamit yvu-
quin, yx ka chak, yx ka nimal. Xa ta qa ti qut y chay,
y quval. Ti tzuk ti ko ruqin Avilix, Tohohil», x-e
cha chic.
«Mani an ti kaho. Xaqui x-oc, yx ahaua», x-e
cha. Quereqa ru cochixic gagal tepeual ree. X-tane qa
apon chiri. Mani chic x-e be cuqin queche vinak chaa.
Humul chi qa x-cha chic ahauh Gugucumatz:«Tan qaminak apon ru meal chiri ruma Tecum ZiqomPuvak. Ko be chí an, yx ahaua. Ti qo na nu qux
chire Tecum Zigom Puvak», x-cha chic. X-e ka na-
re cuma zotzil, tukuche. «La maqui he haru, ma xa
laqa yn quere xa pe yn omuch. Xa pe yn ca-ko», x-cha
chique vachihilal. «Utzam», x-e cha qa. Tan qa ah-
mevay, ok x-be qaqa ru zaze. "Qa ru poror nu hi tin
qam beh vay», x-cha ahauh Gugucumatz.
Chiriqa x-be cam ri Ahauh Gugucumatz ruqin ru
meal. Xa huna buz chic cha qa ahauh: «At buz ba
xibih avi, xavi c*at apon, ca tzolih, ca cha qa chire
xokohauh. *X-cam ahauh', ca cha c'at apon. Manibila qoh chirih xokohauh vobixir ok vakeher ok c*at
apon, ti qohe ru quem xokohauh. Qui na tzet na qa
qui cam», x-cha chire buz. «Utzam, at ahauh» x-cha
buz. Quereqa r*elic kak ri chiríh ahauh. X-apon chirih
xokohauh, ha qaq ok x-apon buz chiri pa varabal. Chi-
riqa xi kax vi el x-apon ruqin xokohauh, x-u biyh ka
ru tízh ahauh chire xokohauh.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 139
Si no fuera por vuestra orden no habríamos ido comofuimos», dijeron. «En verdad, Señores, no teníais
razón para mandarnos. Verdaderamente nos senti-
mos cansados de haber ido, Señores».
«Juntad vuestro valor en los campos y poblados
con vuestros hermanos y vasallos. Mostrad vuestras
armas y vuestras riquezas y alimentad a Avilix y To-
hohil», les dijeron.
«No queremos ir, entrad vosotros, Señores», con-
testaron. «Y así ganaréis poder y majestad». Y en
esto paró todo y nunca más fueron con los quichés.
Nuevamente les habló el Señor Gucumatz: «Te-
cum Ziqom Puvak ha matado a mi hija. Id allá, Se-
ñores. Mi corazón se enfurece a causa de Tecum Zi-
qom Puvak», les dijo. Los zotziles y tukuchés los des-
truj^eron primero. «Como no son muchos llevaremos
sólo cuatrocientos o llevaremos ochocientos», les dije-
ron a los soldados. «Está bien», contestaron estos.
Ayunaron y después fueron a asar carne. «Comeoslos bofes de mi yerno muerto», les dijo el Señor Gu-
cumatz.
Después murió el Señor Gucumatz como su hija.
El Señor le dijo a un corcobado: «Anda a aparecerte
a la Señora y le dirás: *E1 Señor ha muerto'. Así le
dirás cuando llegues allá. Si la Señora no estuviere
allí cinco o seis días después de tu llegada, que se
ponga a tejer la Señora y verá al muerto». Así le
dijo al corcobado. «Está bien. Señor», contestó el
corcobado. Y en seguida salió fuego del Señor. El
corcobado llegó ante la Señora, llegó a su morada yle dijo lo que había dicho el rey.
140 ADRIÁN RECINOS
Quereqa ok x4zelavachix cuma cavek queche vi-
nak. Quereqa r'alaxic chdc Qikab. Ok x-alax tan qakak amag ronohel. Qa tiqil ok amag le Cumatz, Tuhalvinak cha qa. Kak ok ahchi Yu, ahchi Cakix. Halic,
Tabahal rubi amag ronohel tan ok kak ruqin Bahay,Tzitzol, nima amag ronohel, nimak tinamit, mahaokti ka ruma qeche vinak.
X-alax chi na qa Ahauh Qikab, ru qahol Gugucu-matz. X-tzakom ru tzih buz. Nima naual r*alaxic ok
x-alax cha. Chiriqa x-qui tzet vi qui chi puzil chi
naualil cuqin zotzil, tukuchee. X-qui popoh chic quit-
zih chire ru kacaxic tinamit Cohaa. X-utzin qa ru
popoxic labal cuma. X-chi que kih x-ban vi labal. Haqa ok x-e ru tak chic r'achihilal Qikab, qa tan ok
qahol. X-cha qa: «Yx, ahaua, yx ka ahlabal, vacami
ti ca qaxah nu tzih, Yn ahauh, a xi tinamit Cohaa ti
be ka kazah ti vaho; ha xi ru bakil ru tta tan qoh
chila Cohaa. Tan oquinak ru vinak cae, ru vi tak ru
kaxak an». Tan qa cha. «Mani ru holom tan oquinak
kich bak ru colbal. Quereqa ti be nu molo vi, x-u bakil
nu tta ti vaho», x-chaa ahauh chique qeche vinak.
«Mani an ti kaho at Ahauh. Vue ca be cam chi
chiri, chiri x-cam vi a tata. Quereqe maqui ti kaho
vi», x-e cha ahaua. «Mani an ti vaho qui ni kill».
«X-cam ahauh ruma hu cakvachil ru qux. Utz qamaqui qui x-be, qui be qa, qoh nu chak, qoh nu nimal,
qui too utz qui cam».
6 No está clara la ascendencia de Quikab. Este docu-
mento le llama hijo de Gucumatz. Igual cosa se lee en el
Testamento de los Xpantzay que se inserta a continuación
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 141
Los quichés de Cavec se quedaron esperando.
Luego nació Quicab. Cuando nació estaban ardiendo
todos los pueblos, a la media noche, los pueblos de Cu-matz y Tuhal. Los quemaron los Señores lyú y Cakix.
Quemaron [también] los pueblos llamados Halic y Ta-
bahal, Bahay y Tzitzol, todos pueblos grandes, ciu-
dades grandes, pero no lo hicieron los quichés.
Entonces nació el Señor Quicab, hijo de Gucu-matz ^. Llevó la noticia un jorobado. Obra de encanta-
miento fue su nacimiento. Entonces vieron el prodigio
junto con los zotziles y tukuchés. Juntáronse para ven-
cer a la ciudad de Cohá y para acabar juntos la guerra.
Señalaron el día para hacer la guerra. Entonces Qui-
cab era un muchacho. Convocó a los guerreros y les
dijo: «Vosotros, Señores, nuestros guerreros, escuchad
ahora mis palabras. Yo soy el rey. Id a conquistar
la ciudad de Cohá. Los huesos de mi padre están allí
en Cohá. Entrad y recoged su calavera. Cuando re-
cojáis la calavera no revolváis los huesos. Juntaos ytraed los huesos de mi padre». Esto les dijo el rey
a los quichés.
«No podemos obedecerte. Señor. Tal vez vamosa morir allá como murió tu padre. Por esto no que-
remos ir». Así dijeron los Señores. «El Señor mu-rió porque le tenían envidia. Así, pues, más que nun-
ca iréis vosotros, que yo tengo a mis hermanos con
quienes iré y quienes me ayudarán a matar».
del presente. El Tílulo de los Señores de Totonicapán lo
reputa hijo de Cotuhá, indudablemente el segundo rey deeste nombre, que gobernó con Gucumatz.
142 ADRIÁN RECINOS
«Maqui pe chi nu qux tan ti pe vi, yx ahaua. Qohzotzil, tukuche, ti baño, yx ahaua, x-cha. Kitzih an,
maqui ti kaho vue ca cam chic», x-cha.
«¿Nak laqa ruma mani tan ti biyh x-u camic nu
tata? Ix kalan xi nimarizah yvi ruma y gagal, tepe-
ual. He ri zotzil, tukuche, maqui pe e y chayk, e y
nimal. ¿Nak laqa ruma xe y mich ti tzet, na qa cachi-
hilal xa ti takeh nu tzih?», x-cha ahauh.
«Utz an vue quere t-ux, at ahauh», x-e cha ahaua.
«Utz an xa ti be tzih cuqin at ahauh vue ti kaho», x-e
cha.
Quereqa x-u beyic camahel cuquin ahaua. Tancha ahauh: «Ti ka hunamah tah hu vach, ka cha, ka
pocob uqin ahaua, ti be tah ka kazah tinamit Cohaa»,
tan cha ahauh, «yx ahaua», x-e cha.
«Mani an ko be yx ahaua, zachinak pe chi qux ri
x-qui ban Qonache, Zizol, Bahay, x-oh qui mich», x-e
cha ahaua.
«Vue ti cam ahauh koma x-cam nare ahauh Gu-
gucumatz, naual ahauh. Ma oh laqa quere ri xaqui
x-oc, yx ahaua» x-e cha. «Kitzih an maqui quere chic
ti ka ban», x-e cha.
X-e elah chi yn na qate x-cha ko bex quitzih cu-
ma ahaua. Quereqa x-chi que vi kih, x-e be vi. Haqa ok x-e banon ahaua x-ul qa chu kih ruma ri popo-
tahinak chic tzih chi gekum, chi aga, cuma ruqin Qikab.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 143
«No es nuestra voluntad ir, Señor. Allí tienes
a los zotziles y tukuchés que lo han de hacer. Verda-
deramente no queremos ir a morir».
«¿Por qué no me dijeron la muerte de mi padre?
Yo os había engrandecido dándoos el poder y la rique-
za. ¿Por qué no fueron vuestros hermanos y parien-
tes con los zotziles y tukuchés? ¿Por qué los engañas-
teis? Bien veis su valentía. Cumplid mis órdenes»,
dijo el Señor.
«Está bien. Señor», contestaron. «Iremos conti-
go como lo deseas», dijeron.
En seguida marcharon a pelear en compañía del
rey. Díjoles el rey: «Juntad nuestras flechas y nues-
tros escudos con los de los Señores. Id a conquistar
la ciudad de Cohá», les dijo el rey a los Señores.
«No queremos ir. Señor. Ya tenemos olvidado lo
que hicieron Conaché, Zizol, Bahay '^, quienes nos en-
gañaron», dijeron los Señores. «Tendríamos que ma-
tar al rey como en otro tiempo mataron a Gucumatz,
que era un rey prodigioso. Así, entrad vosotros, no-
rabuena, que nosotros no queremos hacerlo», dijeron.
Pero luego se sometieron y decidieron ir los Se-
ñores. De esta manera llegaron al amanecer después
de haber estado conferenciando durante la noche con
Quicab.
7 Balam Conaché fue el rey del Quiche en época muyanterior a la de Quikab. Tzitzol y Bahay eran pueblosmames.
144 ADRIÁN RECINOS
X-e be qa ahaua, x-cu qaah qui chay, qui pocob.
X-e be chuvak ok qa ti ka civan ti ka tinamit cana.
Ok x-qui puz tinamit chi naualil x-qui ban zotzil, tu-
kuche. Hun ru qahol Tecum qa chutin mani x-qu*eta-
mah vi, ah yuka x-el aqual ch'aga. Quereqa xi ki quix
vi camic ruma Tecum Ziqom Puvak.
Ha qa ok x-e apon pa varabal ti pacac, x-oc kakchuvi tinamit cuma. Mani x-qu*etamah vi queche vi-
nak, x-cam amag x-ka tinamit cuma. Quere ru camictinamit ree. X-pe rumay qui xit, rumay qui puvakruma ri xit an tinamit, puvakim tinamit chiri Coha.
Xa qa que mukun chi cavek qeche vinak chiri, x-e quix-
bitah vi cohonel ruma zotzil, tukuche chaa. Quereqaru kahic ree x-ux nabey, ru kazan cha pocob cumazotzil, tukuche.
Quereqa ru kacaxic chic amag cuma ruquin Qikab.
Qate x-qui popoh chic quitzih chirih tinamit amag.
Nabey na x-u qam chic Qikab ru bakil ru tta, chiri
Coha. Qate qa x-hunamax chic ru kazaxic amag. Re
qa ru bi e amag le ; Cumatz, Tuhal vinak, ruqin Kahay,
Tzizol, nima amag rahaual Zakuleua, ru tinamit ri
Chimekenya, Xelahub oher qa kak ok qa Ah Chiyu,
Ah Chi Cakix, Halic, Tabahal ree ru bi tinamit x-qui
kazah zotzil, tukuche.
8 Cumatz y Tuhal, pueblos quichés de la región del ac-
tual Sacapulas. Zakuleu, fortaleza de los mames junto al
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 145
Los señores partieron llevando sus armas y sus
escudos; partieron, entraron en los campK)s y en la
ciudad e hicieron prisioneros. Los zotziles y tukuchés
destruyeron la ciudad con sus encantamientos. A un
hijo pequeño de Tecum no lo conocieron y en brazos
sacaron al niño durante la noche. Hubo muchos muer-
tos a causa de Tecum Ziqom Puvak.
Al amanecer entraron al pueblo y le dieron fuego.
No lo conocieron los quichés. Mataron a la gente ydestruyeron la ciudad. Llevaron gran cantidad de
riqueza y de dinero, el tesoro del pueblo de Cohá. Ycomo los quichés de Cavec ocultaron mucha cantidad,
los zotziles y tukuchés los insultaron. Así fue la pri-
mera derrota, cuando los zotziles y tukuchés los ven-
cieron con sus flechas y sus escudos.
De esta manera fue el incendio del pueblo por la
gente en unión de Quicab. Luego entraron en con-
sulta allí mismo en la ciudad. Primero recogió Qui-
cab los huesos de su padre allí en Cohá. En seguida
trasladaron y juntaron los pueblos conquistados, cu-
yos nombres son: Cumatz, Tuhal Vinac, Fahay, Tzit-
zol, el gran ipueblo del rey de Zakuleu, el pueblo de
Chimekenyá, Xelahub ^, que habían quemado antigua-
mente Ah Chiyú y Ah Chi Cakix, Halic y Tabahal.
Estos son los nombres de los pueblos que conquistaron
los zotziles y tukuchés.
pueblo de Chinabjul, hoy Huehuetenango. Chimekenyá, hoyTotonicapán. Xelahub, hoy Quezaltenango.
146 ADRIÁN RECINOS
He qa ri Qonache, Gagavitz, Balam Aga, BalamQitze, he qeche vinak x-rah naek qui chac qui xa qa
cuchabal. Xavi x-qui tzet qui chi gekum, chi aga cu-
qin zotzil, tukuche. Quere nima qixb vi x-qui ban.
Qa he ok qa qoh ahaua chiri Mukubal Zib Bitol Amag.Ok x-ban ree.
Caniqa x-tiquer gagal, tepeual, x-ban lotzoh qa
koh cuma ahaua. X-u qam qa r*alabil ahauh Qikab
amag le Cumatz, Tuhal vinak. X-e apon chiqa ahaua
chiri Chiavar Tzupitakah, he kak chic, mani bila ti
yoko quichin. Chiriqa tan he qo vi. Ok x-ul oquibex
ru tinamit zutuhile chiri pa Tzolola, pa Coon, PayanChocol. Xa maqui x-banatah ruma ri he naual vinak,
x-cha.
Ha qa ri Ahchi Yu, Ahchi Cakix xavi x-e kaxa
Atacat, mani x-ka ru tinamit ruma Qikab chaa. Ha
qa ri chuvach Talmalin ki hab halaveh. Chiri Rabi-
nal mani labal x-qui ban ri ruma ri he achali cuma
zotzil tukuche. Ronóhel nimak tinamit ree mi-x-ka
chol ru kazan chaa, pocob. X-qamar vi gagal, tepe-
ual cuma ahaua qabuvil zotzil, qabuvil tukuche. Hekak.
Qate qa x-tzuk qaxtoq chi vinak. Mahaok que
qutun ok x-e tzuk chi Rax Mezeq, Rax Tolog ruma.
Vave pa tinamit x-yaar, chamur vi ru mam ahauh,
ru qahol ahauh. Xax r'etah, Rax Mexeq, Rax Tolog
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 147
Ahora bien, Conaché, Gagavitz, Balam Acab y
Balam Quitzé, o sean los quichés, querían que sus her-
manos se juntaran. En efecto se reunieron con los
zotziles y tukuchés en la oscuridad y de noche, i>ero
tenían mucha vergüenza. Los Señores estaban allá
en Mukubal Zib Bitol Amag cuando pasó esto.
En seguida comenzaron a engrandecerse los Se-
ñores y a hacer sus sacrificios. Los guerreros del
rey Quicab tomaron los pueblos de Cumatz y Tuhal.
Los Señores llegaron a Chiavar Tzupitakah donde no
había quien los molestara. Estuviéronse allí y des-
pués ocuparon las ciudades de los zutujiles, Tzololá,
Coón y Payan Chocol, y a ellos no los pudieron vencer
porque eran hechiceros. Así contaban.
El Ahchi lyú y el Ahchi Cakix conquistaron el
pueblo de Atacat ^. Este pueblo no cayó bajo las ar-
mas de Quicab. Frente a Talmalin tuvieron que se-
pararse. En Rabinal no tuvieron que pelear porque
eran de la misma familia de los zotziles y tukuchés.
Todos los grandes pueblos que hemos declarado fue-
ron vencidos con las armas y los escudos. Los Seño-
res y los dioses de los zotziles y tukuchés se llenaron
de poder y de grandeza.
Luego sacrificaron hombres al demonio. Ya an-
teriormente lo habían demostrado cuando sacrificaron
a Rax Mezeq y Rax Tolog. Aquí en la ciudad mata-
ron y quemaron al nieto y al hijo del rey y marcarona Rax Mezeq y Rax Tolog. Aquí llegaron los guerre-
3 Atacat, Panatacat en el Memorial de Solóla, el actualpueblo de Escuintla en la costa del Pacífico.
148 ADRIÁN RECINOS
ri qa. Vave x-ul vi ahlabal quelelaay quichin zotzil,
tukuche. Quere xu binaah vi Bakil huyu, Bakil tina-
mit. X-e hacho na qui cuqin qeche vinak.
Xavi x-ul cam chic ru qahol Qikab vave cuqin
tzutuhile, Tzolola, Ahacheel, Cooni, Lapoyoy ree qui
bie. Xa qa ruyon chic Lahuh Ah, Vukubatz x-u ban
ruqin Ycol, Nima Amag, Zakporom, Chocom, Zmaleh
re chi, qate Ahtun Cuc Tihax, Gekaquch, Cavek, Ziba-
kihay qui bi chinamit ahaua.
He kak xa qa he cay nimak puz, naual, ru cam
Xpantzay, Ahtun Cuc Tihax, he nimak nak haleb. He
que popon labal ruma qu*etaam kahbal Civan tinamit.
He nimak katoltzih. Quereqa mani vi que yoko, que
chacatin, x-cha. Ronohel qa x-u kazah qui chaa, qui
pocob ree.
Mi-x-ka chol ka qohlem qa oh ahaua aganimaki.
Ha qa vae e tinamit Hun Zunu, Hun Zaquiqoxol, ru
vinakil. Quere mani kahinak vi ru kih r*alaxic tina-
mit, que cha ka tta, ka ma, x-e re vi ri zotzil, cakchi-
quel, tukuche, ahkahal vinak. Cahi chi ahaua kaha-
rizam naht nakah.
1554 Años. Mani ti zach vi vae tzih.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 149
ros a pelear con los zotziles y tukuchés. Por eso se
llamó al lugar Bakil Huyú y Bakil Tinamit ^^'. Y se
separaron de los quichés.
Llegó también a matar el joven Quicab aquí conlos zutujiles, los llamados de Tzololá, Ahachel, Cooní
y Lapoyoi. Pero todo lo hicieron solos Lahuh Ah,Vukubatz, Ycol, Nimá Amag, Zakporom, Chocom yZmaleh, y después Ahtún Cuc Tihax, Gekaquch, Cavec
y Zibakihay, que así se llaman las parcialidades delos Señores.
Grandes brujos y encantadores eran los dos Xpant-zay y Ahtún Guc Tihax, grandes hechiceros. Ellos se
juntaron para la guerra porque sabían destruir los
campos y los pueblos. Eran grandes justicieros. Poresto no fueron menospreciados ni vencidos, según con-
taban. Todos triunfaron con sus flechas y sus es-
cudos.
Hemos contado nuestra ascendencia, nosotros los
Señores principales. Este es el pueblo de Hun Zunúy Hun Zaquiqoxol, o sea el duende. Que nunca decai-
ga la gloria de la estirpe del pueblo. Así dijeron
nuestros abuelos y padres, los zotziles, cakchiqueles,
tukuchés y akajales. Cuatro naciones que benditas
sean por siempre jamás.
1554 años. Que no se pierda esta relación.
ií> Cerro de los huesos, Pueblo de los huesos.
TESTAMENTO DE LOS XPANTZAY
TESTAMENTO DE LOS XPANTZAY
1524 años.
Vae ru testamento ka tta, ka mama, oh aqani-
maki Xpantzay chire ka qohlem, k*alaxic qa, ka petic
chi gekum, chi aga, chila Tulan Zuyva.
Vae testamento, mani caxinak, mayxinak cuma
ahaua x-oh maman, x-oh qaholan can.
Nabey ahau ru bi Chimal Acat x-pe ul chiri Tu-
lan Zuyva qoh ru cha, qoh ru pocob, achih ahau Alay
Tem Chacat ru bi Tenam, que u cheex rumal cahi chi
amag tzotzil, cakchiquel.
Ha ri Ahau Chimal Acat xaqui chak qui chuti
Zmaleh, nima Zmaleh que u cheex ruqin Chicbal.
Ha ri Ahau Chimal Acat hee x-e u qaan pe ru
tem, ru chacat Ahpozotzil cha.
Ha qa vae tzih nabey x u ya can Ahau Chimal
Acat chire ru qahol. Mani ok hun yxok chiqui cohol
qa chi gekumal chi agabal ok x-e biyin vi, ok x-e ul
chiri chi korah chi zaze, ochal, qabuvil civan.
TESTAMENTO DE LOS XPANTZAY
Este es el testamento de nuestros padres y abue-
los de nosotros los principales llamados Xpantzay, de
nuestro nacimiento y generación, como vinimos de no-
che y en la obscuridad de Tulán Zuyva.
Este es el testamento que no está perdido, que
siempre lo han tenido los principales que nos engen-
draron y nos dieron a luz.
El primer Señor llamado Chimal Acat vino de
Tulán Zuyva y tenía sus armas, tenía sus escudos. El
gran Señor Alay Tem Chacat ^ era nombrado Tenam.Así era llamado por los cuatro pueblos de los zotziles
y los cakchiqueles.
Este principal llamado Chimal Acat y su herma-no Chicbal se llamaban el grande Zmaleh y el pequeño
Zmaleh.
El Señor Chimal Acat trajo el trono y el sitial
del Ahpozotzil.
Esta es la relación que el Señor Chimal Acat de-
jó a sus hijos. Ninguna mujer había entre todos cuan-
do vinieron de noche y en la obscuridad y llegaron a
donde había maíz cocido, carne y elotes, en la barran-
ca del ídolo.
1 Alay Tem, Alay Chacat, madre del trono, madre del
sitial, nombres que, según este documento, deban a los reyes
y señores cakchiqueles.
154 ADRIÁN RECINOS
Tan t'ahauar Raxonihay Chocohay chiri qa x-e
qamo vi ixok chuvach akahal vinak. Chiri x-kahar-
tizax vi Xkuhay, Xtziquinahay que u cheex, ka tte,
k'attit. Chiri qa x-e yaloh vi ahaua zotzil, tukuche,
cahi chi amag qoh qui puz qui naval qui nak.
X-e el chi qa chiri rumal ru qizik qui qux. Xax-puz qui meal, qui qahol cumal Raxonihay Chocohay.
X-oc ru xolkot alibatz ru xumay xahab cuma qui tte,
qui hinam, chiri chi korah chi zaze, ochal, qabuvil
civan.
Nabey qui tinamit mahani ok gagal tepeual, ma-
hani ok ahavarem qa tan ok t'ahavar Rahamun Xiquit-
zal. He nabey ahaua Chuluc Xitamal que u cheex.
He nabey ahaua chiquivach Ahpozotzil, Ahpoxahil,
Ahpotukuche, Ahporoxonihay.
X-e el chi qa chiri, x-e yqo chiri cox chobahichal
zotzil, tukuche. Xavi qa haa Ahau Chimal Acat tan
t'ahavar xcu qaah qu*ixok, c*alqual chiriqa x-qui ka-
hartizah vi. Vae huperah chu qa queh, hun chi ixok
aq, hubarah chi acoyol zuban chu xak kul, chu xak
kanak kaclam caka cu chahim ciq x-e cha x-qui qamo
vabeh qu'ixhayl ru bi Xkuhay, Xtziquinahay.
2 Los cuatro pueblos eran los zotziles, los tukuchés, los
cakchiqueles y los akajales, como se dice en el texto másadelante.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 155
A la sazón gobernaban Raxonihay y Chocohay,
cuando tomaron sus mujeres entre los akajales. Allí
fueron celebradas Xkuhay y Xtziquinahay, así llama-
das, nuestras madres y abuelas. Allí permanecieron
los Señores zotziles y tukuchés, los cuatro pueblos que
tenían sus brujerías y encantamientos -.
Salieron de allí disgustados porque Raxonihay yChocohay sacrificaban a sus hijas y a sus hijos. Les
pusieron a la fuerza los zapatos a las nueras por man-dado de su madre y sus suegros allá donde tenían el
maíz cocido, la carne y los elotes, en la barranca del
ídolo.
Su primera ciudad no tenía grandeza ni poder,
no tenían señorío hasta que entraron a gobernar Ra-hamún y Xiquitzal. Los primeros Señores se llama-
ban Chuluc y XitamaH. Estos fueron los primeros
Señores, el Ahpozotzil, el Ahpoxahill, el Ahpotukuché
y el Ahporaxonihay.
Salieron de allí y se marcharon las parcialidades
llamadas zotzil y tukuché. Estaba reinando el Señor
Chimal Acat cuando llevaron a sus mujeres y a sus
hijos allá donde celebraron con un cuarto de venado
y una gallina de la tierra y tamalitos envueltos en unas
hojas, hojas de canak, y una olla de chilate cocido ycigarros. Contaban que recibieron con un convite a
sus mujeres, las llamadas Xkuhay y Xtziquinahay.
3 Rahamún y Xiquitzal gobernaban el pueblo cakchiquelcuando éste se estableció en Chi Avar Zupitagah en tiempo deQuicab, rey del Quiche. Chuluc y Xitamal gobernaron des-pués junto con Huntoh y Vukubatz.
156 ADRIÁN RECINOS
X-e yqo na qa chiri Paruxeche, Pachalicbay, Xi-
lom, Balamya, Paruhoh Cakix, Yunkut Cala, NimCakah Pee, Zaliqahol. Chiri qoh vi Qahol Zunu, ra-
haual akahal vinak. X-e var qa can, x-e chacatah qa
can, cuma mani bila x-oc vi chique.
X-e yqo chi qa Qotbaqual tzam. Xa kalah chiri
x-qamar vi tapunavaz qual rumal Ahau Atzih VinakBaqahol. Chi gekum, chi aga x-qui chinah vi Rax Me-zeq, Rax Tolog.
X-e el chi qa chiri pa tinamit puzba aq, chiri
x-qui puz vi ak. C'aponik chi qa ve che Cakixahay,
chiri qa tan he qoh vi.
Ok x-e apon Raxonhay, Chocohay, he be camizay
quichin zotzil, cakchiquel, tukuche. Chiri qa x-€ tax
vi ahauarem, gagal, tepeual. Hun che qoh chiri, caka
che x-qui choy retal gagal, xamal x-qui qam zotzil vi-
nak; ru xamalil, ru qa che, x-u qam cakchiquele. Ruqa che x-u qam tukuche, ru xak che x-u qam akahai
vinak. Xa cha ri mani gagal chiri oher. Ha qa ri
zotzil vinak hupalic gag ruma ru xamalil chee x-u qamchi gekumal, chi agabal x-qui ban.
X-€ el chi qa chiri, x-e apon chic Pulchic VayzAmag chupam ru tinamit Ahtziquinahay. Chiri qoh
vi qahol Zaqui Voc. Chiriqa x-qui chao vi qui ruqin
4 Del nombre del árbol rojo, caka che tomaron el suyolos cakchiqueles.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 157
Pasaron después a los parajes que llamaban Paru-
xeché, Pachalicbay, Xilom, Balamyá, Paruhoh Cakix,
Yuncut Cala, Nim Cakah Pee y Zaliqahol. Aquí vivía
Qahol Zunú, el Señor de los akajales. Allí durmieron
y ganaron [el lugar] porque nadie los atacó.
De allí pasaron a la cumbre de Qotbaqual, y ocu-
rrió que aquí el Atzih Vinak Baqahol recibió el tun yunas piedras preciosas. De noche y en la obscuridad
aparecieron Rax Mezeq y Rax Tolog.
Salieron para el pueblo y allí mataron un puerco.
Llegaron a un paraje llamado Cakixahay y allí perma-
necieron.
Más tarde llegaron Raxonihay y Chocohay que
iban a matarse con los zotziles, los cakchiqueles y los
tukuchés. Allí establecieron su señorío, su poder y su
grandeza.
Había allí un árbol colorado * y lo derribaron en
demostración de su fuerza. Los zotziles se llevaron el
tronco, los cakchiqueles tomaron las ramas del árbol,
otras ramas se llevaron los tukuchés, y los akajales se
llevaron las hojas. De manera que estos últimos no
tuvieron poder antiguamente. En cambio loz zotziles
se engrandecieron porque se llevaron las ramas de este
árbol que se llevaron en la noche y en la obscuridad.
Salieron de este paraje y fueron a otro llamado
Pulchich Vayz Amag, en el pueblo de los atziquina-
hay\ Allí estaba un mancebo llamado Zaqui Voc, a
5 Los atziquinahay eran los zutujiles, establecidos en las
riberas del Lago de Atitlán.
158 ADRIÁN RECINOS
qahol Cakix Can chuvi choy. Chiri tah' x-e var vi. X-e
chacatah vi, x-caho Zaqui Voc.
X-e ka chiri tzakbal Tolgom, x-e ka chuvi choy,
mani x-e ke c*akan. Humul chic x-e yqo chuvi choy.
X-e apon xe choy huyu pa r'atinibal Zaki Voc. Humul
chic x-e ka chu xe ya. Chiriqa x-e lekatah vi hala ru
:xet qahol Cakix Can.
Xa ru vuk x-e ul Zaqui Voc qa r*ox lah kih x-e ul
Cakix Can ruma r*achihilal.
X-e el chiqa chiri Pulchich Vayz Amag. X-e apon
chic Qoloxul niqa ya Xuluya, Qamahab, Mucutu, Ra-
xah Zutum, Pama Am. Chiriqa x-tzuk x-vinakir vi
Ahau Huntoh Ahpozotzil chi puzil, chi naualil. X-qa-
mar vi ruma Ahau Chimal Acat. Chiri x-ya vi ru
tem, ru chacat, ru muh, ru galibal Ahpozotzil. Maqui
vinakil x-qamar. Hee qula vi zochoh, qula vi qanti
r*ogebal zakcorovach. X ru libeh xe nima popo abah,
x-e qamatah vi ruma ka tta, ka mama. Quere rubi-
naam vi Alay Tem, Alay Chacat ri ka tta, ka ma.
Alam chi ok qa Ahau Xpantzay Noh, ru qahol
Chimal Acat. X-cam qa Chimal Acat, ru cam qa ahauh
ree Xpantzay Noh.
8 Sobre la captura y sacrificio de Tolgom hay extensarelación en el Memorial de Solóla.
^ Choy Huyú, Volcán de Atitlán.8 Huntoh y Vukubatz, reyes cakchiqueles, tomaron parte
en las guerras de conquista del rey Quicab, y por consejo de
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 159
quien vencieron junto con otro mancebo [llamado]
Cakix Can, en la laguna. Allí durmieron, vencieron
y prendieron a Zaqui Voc.
Bajaron de este paraje y marcharon a conquistar
a Tolgom ^. Bajaron a la orilla de la laguna, pero nose mojaron los pies.
Nuevamente atravesaron la laguna y llegaron al
pie del cerro de la laguna ^ donde era el baño de ZaquiVoc. Por segunda vez bajaron a la orilla del lago don-
de prendieron al mancebo Cakix Can.
A los siete días encontraron los guerreros a Zaqui
Voc y a los trece días encontraron a Cakix Can por su
valentía.
Salieron de allí, de Pulchich Vayz Amag, y llega-
ron a Qoloxul, en medio del río Xuluyá, a Qamabah,Mucutú, Raxah Zutum y Pama Am. Allí fue concebido
y nació el Señor Huntoh Ahpozotzil ^ por obra de sus
encantamientos. Lo recibió Chimal Acat y le dieron
el sitial, el banco, el dosel y el trono de Ahpozotzil. Nonació de mujer. Lo encontraron las culebras, lo en-
contraron los cantíes ^ cuando cantaba la codorniz. Lohabían puesto bajo una piedra grande y de allí lo re-
cogieron nuestros abuelos y padres, y así se nombróAlay Tem, Alay Chacat por nuestros padres y abuelos.
Luego nació el Señor Xpantzay Noh, hijo de Chi-
mal Acat. Después murió Chimal Acat y el segundo
Señor fue Xpantzay Noh.
él, se alejaron del Quiche con su pueblo y fueron a estable-
cerse en Iximché.
^ El canti, es una víbora.
160 ADRIÁN RECINOS
X-e el chiqa chiri, c*aponic chiqa Xucanul Cha-
quih-ya, Chopoytzel, Xocoxic-ya, Pixixi Apan, Muku-xix, Chohoh Che Niuala. C'aponic Panchee, Chikohom,
Mukubal Zib Bitol Amag. Chiriqa x-e yaloh vi Mu-kubal Zib Bitol Amag. Chiriqa x-ahauar vi AhauhXpantzay Noh, ru qahol Chimal Acat chaa. X alax
chi qa Ahauh Xpantzay Ahmak, ru qahol Xpantzay
Noh, Ronohel qa x-qui qo vi beh ree. Mi-x-kahartizah
chi g-ekum, chi aga: X-e tazalakin, x-e yamalakin vi.
Chiriqa x-cochix vi cha, pocob chuvach Cavek
queche vinak Chi Yzmachi Gumarcaah. Tan t'ahauar
Ahauh Gucumatz chaa. Chiriqa x-e hiax chi vi zotzil,
tukuche cuma Cavek queche vinak. X-kahartizax chi
vi y kabal, uqal quiy, x-oh babal hay telebal tzulu. XaxToh, xax Ganel ri bi k'atit. Maquina Xkuhay, Xtzi-
quinahay ru bi ka tte, k'atit, chiri Mukubal Zib Bitol
Amag.
Tan qa t*ahauar chic r*ox Ahauh ru bi Xpantzay
Ahmak. Ok x-e apon chic Chiavar Zupitakah ru bi,
Avar Civan, Avar Tinamit. Qa chiriqa x-ban vi lot-
zoh, qakoh ruma Huntoh, Vukubatz. X-e gagar, x-e
tepeuar chiri Chiavar cha. Chiriqa x-hunamax vi
chaa, pocob ruqin Cavek queche vinak. X-ka civan,
x-ka tinamit coma cuqin queche vinak. Ha chiqa tan
t'ahuar r'oxhal ahauh Xpantzay Ahmak ok x-ban ree.
Chiriqa x-alax vi ul Ahauh Hulahuh Can, ru cah
ley ahauh. Chiriqa x-cam vi Ahauh Xpantzay Ah-
mak, ru tata Hulahuh Can.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 161
Salieron de allí y llegaron a un paraje llamado
Xucanul Chaquih-ya, a Chopoytzel, Xocoxic-ya, Pixixi
Apan, Mukuxix y Chohoh Che Niualá. Llegaron a
Panché, Chiqohom y Mukubal Zib Bitol Amag. Detu-
viéronse en Mukubal Zib Bitol Amag. Allí reinó el
Señor Xpantzay Noh, el hijo de Chimal Acat, y nació
el Señor Xpantzay Ahmak, el hijo de Xpantzay Noh.
Todos fueron a quedarse allí donde se fortalecieron en
la obscuridad y en la noche, y se reunieron los unos ylos otros.
Allí recibieron las flechas y los escudos frente a
los quichés de Cavec en Chi-Yzmachí-Gumarcaah. Go-
bernaba entonces el Señor Gucumatz. Allí los quichés
de Cavec casaron con los zotziles y tukuchés y en cele-
bración se dieron las manos, tomaron sus bebidas yles hicieron casas y camas de palos para dormir. Lla-
mábanse nuestras abuelas Toh y Ganel. No se llama-
ban Xkuhay ni Xtziquinahay nuestras madres y abue-
las allá en Mukubal Zib Bitol Amag.
Gobernaba a la sazón el tercer Señor llamado
Xpantzay Ahmak. Luego llegaron a Chiavar Zupita-
kah, Avar Civán, Avar Tinamit. Allí Huntoh y Vu-kubatz hicieron sacrificios y ejercicios disparando las
flechas. Allí en Chiavar se fortalecieron y engrande-
cieron. Allí juntaron sus flechas y sus escudos con los
quichés de Cavec y ganaron las tierras y pueblos en
unión de los quichés de Cavec. Gobernaba el tercer
Señor Xpantzay Ahmak cuando lo hicieron.
Allí nació el Señor Hulahuh Can, de la cuarta
generación de reyes. Allí murió el Señor Xpantzay
Ahmak, el padre de Hulahuh Can.
162 ADRIÁN RECINOS
Caminak chi ok qa ahauh Gucumatz, ru tata Qi-
kab. Xa ziqom chi ya, mani ru tte, ru tata, naval
ahauh chaa.
Xa chi vi qa ruma yuhuh x-e pe chic ka tta, ka
ma chiri Chiavar Zupitakah cuma Cavek queche vi-
nak.
Tan qa t*ahauar chic Huluhauh Can. Ok x-e pe
chi ul chiri x-e ul vaue chi Yximche chi RatzamutQoloqic Abah tu cheex vae tinamit. Ha chi qa LahuhAh tan t'ahauar chic ruqin Oxlahuh Tziy ok x-ul ti-
namit vave, que cha ka tata, ka mama.
Ha qa ri Hulahuh Can x-qaholan qa x-qohe Cahi
Akbal, ru mama Don Juan Puzul, ru tte ru cam chi qa
xokohauh Porom Xtzic tucheex. Ru meal Ahauh Po-
rom, ri xokohauTi k*attit.
Xe- alax qa ka tata Hun Ganel ru bi, Tohin ru bi
hun chic Yyú ru bi r'oxal, hun c*ana ; he cahi x-e r^alah
xokohau. Kitzih he ru qahol Ahauh, he qa r*al xoko-
hau. Ha qa ri Ganel mani ru qahol. Ha qa ri Tohin
ha qa nu tata vi. Yn Alonso Pérez. Ha qa ri Yyumani ru qahol xux. Quereqa qitzih vi chi oh ru qahol
Ahauh.
X-cam chiqa ahauh Hulahuh Can, ru cah ley aha-
uarem. X-ahauar qa Cahi Akbal, r*oo ahauh. He qa
qoh qui cachichal, Cahi Akbal, Ganel, Tohin, Yyu ru-
qin c*ana.
Va qa ru qohlem Ahau.
Hee tan qoh xokohauh r*ixhayl Cahi Akbal. Cani
qa x-r*okotah el r*ixhayl. Chiriqa x-tiquer vi yuhuh
ruma. X-e ru qam apon kopohi he ru vinak qui tata
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 163
Murió el rey Gucumatz, el padre de Quicab. Ha-bía sido recogido a la orilla de un río, no tuvo padre ni
madre, fue un rey prodigioso.
Habiendo tenido grandes disensiones en este pa-
raje nuestros padres y abuelos se fueron de ChiavarZupitakah a causa de los quichés de Cavec.
Reinaba entonces Hulahuh Can. Luego vinieron
aquí a Iximché sobre el Ratzamut. Llamábase este
pueblo Qoloqic Abah. Gobernaba entonces Lahuh Ahcon Oxlahuh Tziy cuando llegaron aquí a este pueblo,
según contaban nuestros padres y abuelos.
Hulahuh Can tuvo un hijo llamado Cahí Akbal,
el abuelo de don Juan Puzul, y su abuela era la segun-
da mujer de Porom, llamada Xtzic. La hija del SeñorPorom fue nuestra señora abuela.
Nacieron entonces nuestro padre llamado HunGanel, el otro llamado Tohín, el tercero que era lyú, yuna hermana, que fueron los cuatro hijos que tuvo la
Señora. Ellos eran verdaderamente hijos de un Señor,
los hijos de una Señora principal. Ganel no tuvo hijos
y Tohín fue mi padre. Yo Alonso Pérez. lyú no tuvo
hijos. Así, pues, nosotros somos verdaderamente hi-
jos de un Señor.
Murió después Hulahuh Can, de la cuarta genera-
ción del reino, y entró a gobernar Cahí Akbal, el quinto
Señor. Vivían entonces los cuatro [hermanos] Cahí
Akbal, Ganel, Tohín, lyú y su hermana.
Esta es la descendencia del Señor.
Estaba entonces [con él] la Señora esposa de Cahí
Akbal. Pero en seguida arrojó de su casa a su mujer
y comenzaron los pleitos. El fue escogiendo doncellas
164 ADRIÁN RECINOS
Hulahuh Can chaa. Hun qa chiquichin kopohi r*ixhay-
lah qui meal chi r'ox ochom ru chi mun. Chiriqa x-alax
vi Atunal. Mun ru te, ru vinak qui mama x-alan xavi
ru tee Cahi Akbal ri yxok. Chiriqa x-ti halqatih vi
ahauarem.
X-cam chiqa Cahi Akbal. Nabey x-e cam ru
chak ri Ganel, Tohin, Yyu chac; x-e qamo qatan ok
qa t*ahauar ma ha ok ti cam Cahi Akbal. Ha qa ok
x-cam Cahi Akbal qa oh ok qa chutik vi. Yn Al** Pz.
Cani qa ha x-ahauar ri Atunal xa Ahtzalam pa
r*ochoch Cahi Ymox. Xa chahal ahauarem. Ha qa
tan t'ahauar ok x-ul Castillan vinak, ru vak hal aha-
uarem. X-cha qa Atunal chive : «At nu hak, mani ta
ucheeh a qux tivue. Xavi ca t'ahauar qui cam na.
Xa ka hom chuti, ka hom tzalam chive», x-cha.
Quere chiqa ru qaholaxic Ahtzalam Tzian x-ux.
X-cam chiqa Atunal. X-ahauar chiqa don Juan
chupam chiqa christianoil vi.
Chiriqa x-pax vi al, qahol ruma pan oher tinamit.
Quereqa X-okotax vi el ruma Obispo. Mani chic ca
t'ahauar, at ytzel mama, qoh Al° Pz. t*ahauar, x-
ucheex, at nu qahol. AP Pz. Ta qama ahauarem. Haca t'ahauar, ta molo a*val, a qahol, x-in u cheex, YnAP Pz.
^0 Xa ka hom chuli, ka hom Izalam chive. El texto des-cribe las dos clases de juego de pelota que acostumbraban
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 165
entre la gente que era de su padre Hulahuh Can, pero
se casó con una de esas muchachas que era hija de una
esclava marcada con fuego. De ella nació Atunal.
Esclava era su madre y la gente de sus abuelos que
engendraron a la madre de la mujer de Cahí Akbal. Yde esta manera se cambió el señorío.
Cahí Akbal murió. Primero murieron los herma-
nos Ganel, Tohín e lyú. Estos murieron antes de go-
bernar, antes que muriera Cahí Akbal. Cuando murió
Cahí Akbal nosotros éramos chiquitos. Yo, Alonso
Pérez.
En seguida entró a gobernar Atunal, que era
Ahtzalam de la casa de Cahí Ymox, a cuyo cargo es-
taba el reino y que gobernaba cuando vinieron los es-
pañoles. Era de la sexta generación de reyes. Atunal
les dijo : «Hermanos míos, no os dé cuidado, que cuan-
do yo muera entraréis a gobernar. Jugad a la pelota
pequeña y a la pelota entre muros ^'^ entre vosotros».
Luego ocurrió el nacimiento de Ahtzalam Tzián.
Poco después murió Atunal y entró a gobernar
Don Juan, dentro de la cristiandad.
En seguida se dispersaron todos sus descendientes
en el pueblo viejo. Ellos fueron desechados por el
Obispo. «Tú no gobernarás porque eres un mal viejo.
Alonso Pérez ha de gobernar», dijo el Obispo. «Túdebes gobernar, recoge tu señorío, a tus hijos y pa-
rientes». Esto me dijo a mí, Alonso Pérez.
los indios, la pelota de mano y la pelota grande que se jugabaentre los altos muros del llachlli.
166 ADRIÁN RECINOS
Xa an ti kamol vinak x-cha qa ruma ri mani yu-
huh tan t*u ban t*u xibih hala ri, ix nu qahol. Ru vuk
hal oh ahauarem.
Mi qa x-ahauar chic don Fran^°, ru vahxak hal
ahauarem. Chupan nima chaoh x-oc vi; nim xi ru
pokonarizah. Yn AP Pz. Chuvach chiqa Obispo don
Francisco Marroquin nabey Obispo x-ka ban. X-u-
cheex qa don Fran'^*' ha ri A^ Pz. xa ta lokoh, mani
t*a tzila ruma kitzih ru qahol ahauh. X-cha Obispo
chire chiquivach ahaua Ahpozotzil, Ahpoxahil, Gale
Tukuche, Ahporoxonihay. Mi-x-ban ree ruma AhauhObispo vave, ix nu qahol. Qate na qa ti tzet, ti yohtah
ahauarem, yx nu qahol, x-cha can ka tta.
Re qa c'alaxic don Fran*^*' hee he r*al mun. Vueta
qa quix qui pokonarizah can don Fran^° Ordoñez, maniqui qohlem vueta cha don Fran*^**, yx nu qahol, rumakitzih yuhul ahauh tan tin tzet.
Quereqa x-tin tzibah vi can qui qohlem, c*alaxic.
He r*al mun. Yx qa kitzih yx ru mam ahauh Hula-
huh Can, r*al xokohau y mama, yx nu qahol. Mani ti
xiquivach vueta qoh ti qui biyh chive. Ruma tan qui
cam, quere x-tin canah vi can vae nu testamento, ru-
ma tan qui cam. Yn mama chic, yx nu qahol. Vue
yx qui x-qulvachin vue pe qahe nu mam que qulvachin
can ahauarem, yx nu qahol, mi-x-tzibatah qui qohlem
don Fran<^° Ordoñez chupam ca qa nimakil tan he qo
vi, he oxi Hernanton Christobal. Vue pe he qui qahol
que yokon que chacatin can yvuichin re qa qui qohlem
hee mi-x-nu tzibah can.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 167
Yo le respondí que recogería la gente y que ya
no habría pleitos que temer, hijos míos. Y ésta fue la
séptima generación.
Luego entró a gobernar Don Francisco, la octava
generación del reino, y entró en grandes pleitos y nos
hizo sufrir mucho. Yo, Alonso Pérez fui ante el Obis-
po Don Francisco Marroquín, el primer Obispo, y le
dijo a Don Francisco que quisiera a Alonso Pérez y no
le hiciera mal porque era hijo de un principal, y lo
dijo delante de todos los Señores que se llamaban Ah-pozotzll, Ahpoxahil, Galé Tukuché, Ahporoxonihay.
Así lo hizo aquí el Señor Obispo, hijos míos. «Despuésse verá como el reino se desbaratará», dijo nuestro
padre.
Así fue el nacimiento de Don Francisco, hijo de
una esclava. Si por acaso os hiciere mal Don Fran-
cisco Ordóñez y dijere que no tenéis linaje, hijos míos,
ya veo que querrá provocar un pleito.
Por eso me pongo ahora a escribir vuestra estirpe
vuestro nacimiento. El es hijo de esclava; vosotros sí
sois nietos de Hulahuh Can, hijos de una Señora prin-
cipal, vuestra abuela, hijos míos. No hagáis caso de
ellos, aunque os digan alguna cosa. Como yo ya meestoy muriendo, os dejo este mi testamento, porque
voy a morir pues ya soy viejo, hijos míos. Vosotros
descendéis de nuestros abuelos, los que fundaron el
reino, y yo he escrito el linaje de Don Francisco Or-
dóñez y a qué principales pertenecen ellos los tres
[Francisco], Hernando y Cristóbal. Por si acaso sus
hijos os hicieren algún mal u os despreciaren, aquí dejo
escrito su linaje.
168 ADRIÁN RECINOS
Yn Alonso Pz.
Re qa qui qohlem hee hun chi ahauh Qabuvil Te-
nam qui bi, hee Alay Tem Chacat. Maqui xalog x-qui
binaah tte, mam, ruma ri hee etamanel he Ahmay tzih,
Ahmay vuh, he Ajcholkih, que ucheex ka tta, ka ma,
he r'al Tulan, Zuyva, chaka choy, chaka palo x-e pe
vi, chi r*elebal kih, Vuku Pee, Vuku Civan x-e caz vi,
x-e vinakir vi. Quere qui binaam vi, he puz, he naual,
e nak, e haleb que ucheex. Maqui xaki quere x-e ta-
zalakin, x-e yamalakin pa huyu, pa takah, ronohel
x-qui qovibeh ree mi-x-ka chol.
Vacami chupan hu vinak hun kih yq de noviem-
bre de mil y quinientos y cincuenta y quatro años,
3554 años, x-tin ban vi vae nu testamento, titulo, ru
chohmil chuvach Dios. Vae tzih, mani cachinak mi-
x-in tzibah. Yn AP Pz. quichin, nu qahol, quichin he
viy nu mam can tibe kih, tibe zak, x-mani ti zach vae
tzih.
Yn Alonso Pz.
11 Qabuvil Tenam, Dios o Señor del pueblo.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 169
Yo, Alonso Pérez.
Este es el principio de la estirpe del principal lla-
mado Qabuvil Tenam ^S el Alay Tem, el Alay Chacat,
que no en balde le pusieron estos nombres nuestras
madres y abuelas, porque eran sabios y escribían ycontaban los días ^2. Así lo decían nuestros abuelos ypadres, los hijos de Tulán y Zuyva, que vinieron de
la otra parte del mar, de donde sale el sol, de VukubPee, Vukub Civán, donde vivieron, donde nacieron.
De esta manera les pusieron sus nombres de encanta-
dores, hechiceros, brujos y naguales. No andaban sólo
vagando por los montes y valles, todos ellos se propa-
gaban allf, según decían..
Hoy a los veintiún días del mes de noviembre de
mil y quinientos y cincuenta y cuatro años, 1554, hago
este mi testamento y título que contiene la verdad ante
Dios. Y escribo esta relación que no debe borrarse.
Yo, Alonso Pérez, para vosotros mis hijos y para mis
nietos, para de aquí hasta que se acabe el mundo, que
no se pierda esta relación.
Yo, Alonso Pérez.
12 Ahmay izih, Ahmay vuh, he Ahcholkin, los hombresque contaban los períodos de 20 años llamados may y mane-jaban el cholkih, período de 260 días.
r T!—ssfrsEirss
TITULO DE LOS INDIOS DESANTA CLARA LA LAGUNA
TITULO DE LOS INDIOS DESANTA CLARA LA LAGUNA
Chupan 22 kih ru hulaxic octubre ruc hunab de
1583 X chi ka ban vi r'etal vae u chi uleu, k^uleu oh
Quiche Vinak, u quik ka mam, ka cahau, naval ahau
Don Quikab, Kavizimah, Tecum, Tepepul, Tepepul,
Xtayul, Vukub Noh, Quatepet; e u xe kih zak e ka
mam, k'ahau, r*ahaual Quiche Vinak utlatecat varal
chupan tinamit Sta. Cruz Tecpan Quiche chi Kumar-cah chii Yzmachi chu chax u bi, u kahatizaxic e r'aha-
ual Quevek Quiche vinak.
Hu vinak cahib chi ahauab, r^ahaual ronohel Qui-
che vinak co chupan huhun chi huyub chi takah Culaha
izih Bachah, Ciha, r*ahquim ruc ronohel pa Malah xe
rakan pek caco, cahji ah chi takahal vinak.
Are cut chiri ban vi r'etal u chi uleu. In ahauDon Ju** Cortes in co chiri pa Quiche Sta. Cruz. In
Don Ju"* de Rosas Bautista ruc Diego de Reynoso Po-
pol Vinak, ruc r'ahaual Nihaib Don P" de Robles AhauGalel, ruc Don Diego Pérez r'ahaual Ahau Quiche At-
zih Vinak Ahau ruc Don P*" de Salazar r^ahaual Za-
kiquib.
1 La enumeración de los reyes quichés anteriores a la
conquista española es casi completa.
TITULO DE LOS INDIOS DESANTA CLARA LA LAGUNA
A los 22 días de octubre del año de 1583 pondre-
mos las señales de estas tierras, nuestras tierras de
nosotros los quichés, los descendientes de nuestros
abuelos y nuestros padres, el prodigioso Señor DonQuicab, Cavizimah, Tecum, Tepepul, Tepepul e Izta-
yul, Vucub Noh y Cauutepech ^ nuestros abuelos, nues-
tros padres hasta el fin del mundo, los Señores quichés,
utatlecas, aquí en el pueblo de Santa Cruz Tecpán
Quiche-chi-Gumarcaah chi-Izmachí, que con este nom-bre lo llamaron los Señores Cavec del Quiche.
Veinticuatro son los Señores, todos los Señores
quichés que están cada uno en su monte, en su valle,
en Culahá, en Kachah, en Zihá, los apacentadores, ytodos los de Malah ^ bajo los árboles de pataxte y de
cacao, las gentes de esos cuatro lugares.
Aquí, pues, daremos los mojones de nuestros tie-
rras. Yo el Señor don Juan Cortés que estoy aquí en
Santa Cruz Quiche. Yo don Juan de Rojas Bautista,
con Diego de Reynoso Popol Vinak, con el Señor Ne-
baíb don Pedro de Robles, Ahau Galel, con don Diego
Pérez, Señor Ahau Quiche Atzih Vinak Ahau, con don
Pedro de Salazar, Señor de los Zaquic.
2 Culahá, nombre mam de Quezaltenango. Zihá, es el
actual pueblo de Santa Catarina Ixtahuacán. Malah, pueblozutujil aliado del Quiche.
174 ADRIÁN RECINOS
Vae cute u chii uleu u jik ka mam, ka cahau Qui-
kab Kavizimah Ahpop, Ahpo Camha, Galel, Atzih Vi-
nak que u chaxic. Vae cute u binibal chi kekumal oher
oqal otuc chi hunab x qui jekuh.
X el varal Quiche x opon Tapichoch, x kan tziquin,
X opon chic Cotba uleu. X opon chic pa Vaan Lemohaa,
X oc Qakix Can, Pabal Abah. X el apanok chi Holom,
X icou Camanchah ruc beleh chu chub Chahaxac. Xicou chi Kopoh, x opon chu Kozibal, Caculha, Tzolola,
hoc tzam Tzolola, chuvi u Pee Balam, chu chi rah ahau
Xiquin chi much.
Chiricut X kihilox vi cumal r*al u qahol Atziqui-
naha, x oc car, tap, ruc gual, jamanic, xit, puak, x uja Conaib, Tepepul, Baluxiha, Tavalib, Cosliqa oc, e
tzutuhileb.
Catecut r*aja[u] Tucnapan x oc cut pa cho nicah
pallo, X 'el cubic chaka choo, x opon pa Naqal ta u cobic
xe qaka Abah Quikab x kobizanic chuvach ynup.
Ta X e canah cut e chahal u chi uleu. Vae qui bi
Xitap, Qobakil que u chaxic utic r*avan Quikab. Xelic chicu chiri xopon chuvi Zaknum, Chomal, Ceta,
Tzam Cana Uleu, Tzam Samat Bájala, Majakux. X
3 Muchos de estos nombres aparecen mencionados en la
ruta de Quicab, que describe el Titulo de los Señores de To-lonicapán. Entre otros parajes se mencionan allí los siguien-
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 175
He aquí los linderos de las tierras de los descen-
dientes de nuestros abuelos, de nuestros padres Quicab
y Cavizimah, Ahpop, Ahpop Camhá, Galel, Atzih Ví-
nak, así llamados, que anduvieron antiguamente en la
oscuridad y hace cien o doscientos años que se estable-
cieron,
Salieron de aquí del Quiche y llegaron a Tapi-
choch donde encontraron a los pájaros; llegaron a
Cotba Uleu. Llegaron a la orilla de [la laguna de]
Lemoa y entraron a Cakix Can y Papal Abah. Su-
bieron a Holom y pasaron por Camanchah y las nueve
tribus de Chahaxac. Pasaron por Copoh y llegaron a
Kozibal, Caculhá, Tzololá, a la punta de Tzololá, sobre
la cueva de Balam, a los linderos del Señor Xiquín ^,
Aquí fueron saludados por los hijos de Atziquina-
há; les presentaron pescado y cangrejos, esmeraldas,
joyas, piedras verdes, dinero, se los dieron Conaíb,
Tepepul, Baluxihá, Tavalib y Cosliqué, los tzutujiles.
En seguida el Señor Tucnapán entró en medio de
la laguna, salió a este lado de la laguna, llegó a Naqal
y allí estuvieron debajo de la piedra roja de Quicab yadoración a la ceiba.
Luego se quedaron los guardianes de las tierras.
He aquí sus nombres: Xitap y Qobakil; así se llama-
ban los que sembraron la milpa de Quicab. Salieron
de allí y llegaron a Zaknum, Chomal, Ceta, Tzam GanaUleu, Tzam Samat Bájala y Majakux. Llegaron des-
pués a Pohobá. En seguida construyeron allí su for-
tes: Cakix Canxé, Pabal Abah, Chahaxac, Chi Gapoh, TzamTzololá, Pee Balaxn Abah y Tzamcaná Uleu.
176 ADRIÁN RECINOS
opon chicut Pohoba. Ta x u ban u tzak chiri, x kihilox
chi vi chi ri Quikab ahau, x oc colovin, vachioq chuvach.
X el chicu chiri x opon Chopi zivan chuva Zaki
Oca. X opon chicut chuva Ynup, x opon chi vi chu
nima cakha, x el apanok xalcat Zakaa chuva Zakqak,
chuva Kalibal Abah. X opon cut pa Omuch Cakha,
vorotahinak ynup.
X oc apanok chi pallo ri cute u binibal u jik Qui-
kab ahau, naval ahau, u mam u cahau Cavek, Nihayb,
Ahau Qiche, Zaquic.
Vae r*etal jaom rumal naval ahau e tico mamanQuiche vinak, qui cabil vinak, e quik jaom chu xol tzu-
tuhil vinak..
X chi ka ja cut vae auto r'etal tzih etaam u chi
uleu kalah chikech. Oh q*ahaual, qui vinakil, oh co
varal Sta. Cruz Tecpan Quiche. Nu mam, nu kahau
x*ilou r*ulic don F° Alvarado capitán Tunati Atelan-
tato. Are cahavaric Tecum, Tepepul, nu kahau. In
Don Ju° de Roxas, In Don Ju*" Cortes pa tzih chic Dios
oh co vi vacamic.
Don Xpval chu chaxic x ahauar chuvach castilan
vinak Donati. Are cut x e ahauar chuvach Donati
Atelantato capitán.
4 Omuch Cakhá, Cuatrocientos cues o montículos, parece
ser el mismo paraje que mencionan los Títulos de Ixcuin Ne-
haib cuando hablan de una sabana situada en la costa del
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 177
taleza y honraron al Señor Quicab presentándole palo-
mas y codornices.
Salieron de allí y llegaron a la barranca de Chopi,
a Zaki Oca. Llegaron a Ynup, llegaron a la gran pi-
rámide. Salieron de allí y subieron a la encrucijada
de Zaká sobre Zakqak, junto a Galibal Abah. Llegaron
después a Omuch Cakhá y entraron en la ceiba*.
Llegaron a la orilla del mar, fue la llegada del Se-
ñor Quicab, del rey prodigioso, el abuelo y padre de los
Cavec, Nehaíb, Ahau Quiche y Zaquic.
Estos son los mojones fijados por el rey prodigio-
so y puestos por los abuelos quichés entre los dos pue-
blos, entre ellos y los tzutujiles.
Así, pues, dictamos auto para que se conozcan
claramente los linderos de nuestras tierras. Nosotros
los Señores, los varones, los que estamos aquí en Santa
Cruz Tecpán Quiche. Nuestros abuelos, nuestros pa-
dres presenciaron la llegada de don Pedro Alvarado,
capitán Tuíiatiúh, Adelantado. Gobernaban entonces
nuestros padres Tecum y Tepepul. Yo don Juan de
Rojas, Yo don Juan Cortés, que ya tenemos la palabra
de Dios.
Don Cristóbal, así llamado, gobernaba ante el Se-
ñor castellano Tonatiuh, gobernaba delante el Capitán
Tonatiuh Adelantado.
Pacífico «donde había cuatrocientos cerritos a modo de vol-
canes».
178 ADRIÁN RECINOS
Xa cu cha k'etaam ronohel u chi k'uleu, oh Cavek
Quiche vinak, oh r*ahaual Totonicapam, oh cut r'ahaual
pa Ziha Santa Catalina, ruc Catzeltenanco, rué puch
San Martin Tzapotitlan, ruc San Gaspar Jabacoh Cu-
yutenango, ruc Sane Bartolomé Mazatenango, ruc San
Francisco Tzapotitlán, ruc Sta. Ma. Zamajac. Xavi
chakap ka chinamital co x e co tzih Quiche vinak Santo
Tomas Chuvaxak, San Grigorio ja el ronohel co vi ka
tzakal, ka chinamital, e k*al, ka kahol.
Varal xe el vi qui chuch, qui kahau oher. Xotuc
omuch ehi hunab ta x bee qui mam, qui kahau, e ka
cahol, e pu ka chak. Xahun ka coheic, xa pu hun ka
chuch, ka kahau que xaki hun k*atit, ka mam que, oh
utlateeat Quiche vinak. Ka chahim cut u chi uleu
Quiche, uleu ronohel chuvach tzutuhil chuvach cakchi-
quel, chuvach Rabinal, chuvach puch Akab, Balimahaa
ruc yoc Kanchebes, mam Zakuleuab.
Vae auto u chi uleu banom canok cumal e ka mam,
ka kahau, oh hu le chic chi caholaxel e ka kahau, ka
mam x e banou canok. Vae tzih x chi ka ja ubie varal
ka chahim vi u culiquil oh c*ahaual, qui vinakil, varal
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 179
Así, pues, conocemos todos nuestras tierras, noso-
tros los quichés de Cavec, nosotros los Señores de To-
tonicapán, los Señores de Zihá Santa Catalina, con
Quezaltenango y con San Martín Zapotitlán, San Gas-
par Yabacoj Cuyotenango, San Bartolomé Mazatenan-
go, San Francisco Zapotitlán, Santa María Samayac.
También la mitad de nuestra parcialidad que se halla
entre los quichés en Santo Tomás Chuvaxac y San Gre-
gorio, todos los que están en nuestras familias, nuestra
parcialidad, nuestros hijos y descendientes.
De aquí salieron antiguamente sus madres y sus
padres. Hace mil cuatrocientos años que vinieron sus
abuelos y padres ¡ oh hijos nuestros, y hermanos nues-
tros ! Cada uno tuvimos nuestra existencia, cada uno
nuestra madre, nuestro padre, pero tuvimos una mis-
ma abuela y nuestro abuelo nosotros los quichés uta-
tlecas. Guardemos, pues, los linderos de las tierras del
Quiche, las tierras de todos frente a los zutujiles, fren-
te a los cakchiqueles, frente a los de Rabinal, frente a
los Agab y Balimahá y los yocs Kanchebes, los mamesde Zaculeu.
He aquí el auto de los linderos de las tierras hecho
por nuestros abuelos y nuestros padres de nosotros, la
primera generación que engendraron nuestros padres
y abuelos que tal hicieron. Esta es la declaración que
ellos dejaron aquí para que la guardásemos y cumplié-
ramos nosotros los Señores y varones que estamos aquí
180 ADRIÁN RECINOS
oh co Santa Cruz Tecpan Quiche 12 noviembre 1640años.
J° Mattias Gómez.
Xoval de Reinoso Popol Vinak.
Don Ju** de Rojas de Quinyonis.
Don Gregario de Vigo Popol Vinak.
Don Grabiel de Vico.
Don P^ de León, Alcalde.
D. Pedro López.
Archivo General del Gobierno de Guatemala.
Expediente 51,997. Legajo 5,942.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 181
en Santa Cruz Tecpán Quiche a 12 de noviembre de
1640.
José Matías Gómez,
Cristóbal de Reinoso Popol Vinak.
Don Juan de Rojas de Quiñones.
Don Gregorio de Vigo Popol Vinak.
Don Gabriel de Vico.
Don Pedro de León, Alcalde.
Don Pedro López.
OBRAS CITADAS
OBRAS CITADAS:
ALVARADO TEZOZOMOC, HERNANDO1944 Crónica Mexicana, escrita hacia el año de 1598.
México.
BRASSEUR DE BOURBOURG, CHARLES ETIENNE
1861 Popel Vuh. Le Livre sacre et les mythes deTantiquité américaine, avec les livres héroiqueset historiques des Quichés. París.
1871 Bibliothéque Mexico-Guatémalienne. París.
DESCRIPCIÓN DE ZAPOTITLAN Y SUCHITEPEQUEZ 1579
ms. Biblioteca de la Universidad de Texas.
FUENTES Y GUZMAN, FRANCISCO ANTONIO DE
1882 Historia de Guatemala o Recordación Florida,
2 vols. Madrid.
1932-33 Recordación Florida, 3 vols. Guatemala.
MEMORIAL DE SOLÓLA-ANALES DE LOSCAKCHIQUELES
1950 Seguido de Título de los Señores de Totonica-
pán, Edición de Adrián Recinos. México.
1953 Edición inglesa. The Annals of the Cakchiquels.
University of Oklahoma Press.
POPOL VUH. LAS ANTIGUAS HISTORIAS DEL QUICHE
1947 Edición de Adrián Recinos.
1950 Edición inglesa, University of Oklahoma Press.
1953 2^ Edición castellana. México.
186 ADRIÁN RECINOS
RELACIÓN DEL PUEBLO Y CABECERA DE ATITLAN 1585
ms. Biblioteca de la Universidad de Texas.
TITULO DE LOS SEÑORES DE TOTONICAPAN, 1554
1885 En español y francés. Alengon, Francia.
1950 En Memorial de Solóla.
1953 Traducción inglesa en The Annals of the Cak-chiquels.
TÍTULOS DE IXCUIN-NIHAIB
1876 Títulos de los antiguos nuestros antepasados, los
que ganaron estas tierras de Otzoyá antes queviniera la fe de Jesucristo entre ellos, en el añode mil y trescientos. En La Sociedad Económicade Guatemala. También en Anales de la Socie-
dad de Geografía e Historia, septiembre, 1941.
Guatemala.
VÁZQUEZ, FR. FRANCISCO
1714-16 Chronica de la Provincia del Santissimo Nombrede Jesús de Guatemala, 2 vols. Guatemala.
1937-44 2^ Edición, 4 vols. Guatemala.
índice
Pág.
[ntroducción 5
Historia Quiche de Don Juan de Torres 25
Títulos de la casa Izquin-Nehaib, señora del territorio
de Otzoyá 71
Título Real de Don Francisco Izquin-Nehaib 97
Historia de los Xpantzay de Tecpán Guatemala. Título
original 1524 121
Guerras comunes de quichés y cakchiqueles 133
Testamento de los Xpantzay 153
Título de los indios de Santa Clara la Laguna 173
Obras citadas 185
Crónicas Indígenas de Guatemala*edición, traducción y notas delLie. Adrián Recinos, Volumen 20de la Editorial Universitaria, ter-minóse de imprimir el día 17 dejunio de mil novecientos cincuen-ta y siete, en los Talleres de laImprenta Universitaria de la Uni-versidad de San Carlos de Gua-
temala.
t«r las c^éccionM históricas ylingüisticas del extranjero. Conla presente publicación, se res-
tituyen a Guatemala algunosde los textos que se conservaníuera del territorio nacional, lo
que no dudamos será del agra-do de las personas que se inte*
resan por el estudio de la histo-ria 7 por nuestras lenguas ver-náculas en que están redacta-dos los respectivos manuscritos*El Licenciado Recinos ha con-
tribuido a difundir los docu-mentos históricos de Guatema-la en las ediciones que hemosmencionado y en las traduccio-nes de las mismas al idiomainglés, como puede apreciarsepor la siguiente bibliografía:
POPOL VUH. La» Hiatoriaa Antigua» delQuiche. Fondo de Cultura EconómUca. México, 1947, 2* edición 1953.
Mbmorial db Solóla. Anale» de lo»Cakchiqueles, Título de los Seríore»de Totonicapán. Fondo de CulturaEconómica. México. 1950.
Pedro db Alvarado, Conquiatador d»México y Guatemala. Fondo de Cul-tura Económica. México, 1962.
PoPOL VuH. The Sacred Book oí theAncient Quiche Maya. Universitroí Okiahoma Press. Norman, mar-zo de 1950, 2« ed. mavo de 1950. 3«
ed. enero de 1953. Reimpresa en laGran Bretaña por WiUiam Hodsre ft
Company Limited, Londres, Edim-burgo, Glassrow, 1951.
Thb Book of thb People: Popol Vuh.The National Book of the AncientQuiche Maya. Impreso para los
miembros de The Limited EditionsClub en The Plantin Press. Los An-geles, 1954.
Thb Annals of thb Cakchiqubls:Title of the Lord» of Totonicapán.IJniversity of Okiahoma Press. Nor-man. 1963.
Una versión italiana confor-me a la traducción del PopolVuh del Licenciado Recinos es-
tá para publicarse en Turin; yuna traducción a la lengua ja-
ponesa se halla en preparaciónen Tokio, por parte de unapersona dedicada enteramentea los estudios americanistas.Dentro de la variedad de los
trabajos programados por la
Editorial Universitaria, tiene el
propósito de continuar publi-cando los estudios y documen-tos que contribuyan al más am-plio conocimiento de la historia
de nuestra querida Guatemala.
I