Post on 27-Jun-2015
La práctica docente en centros bilingües: modelos metodológicos
basados en el enfoque AICLE.
CEP Luisa Revuelta de Córdoba, octubre 2013
“Aquello que me gustaría saber sobre.....” Antonio R. Roldán Tapia I.E.S. Alhaken II de Córdoba
¿A qué preguntas me
gustaría encontrar respuesta?
1.
2.
3.
4.
¿Cómo hacer la explicación? ¿La parte de L2 es sólo y únicamente en L2 o se pueden usar ambas lenguas para explicar y repasar? ¿Se debe dar clase completamente en el idioma extranjero? En la cadena hablada en las
intervenciones maestro-alumnado, ¿se deben ofrecer estructuras estandarizadas o, por el contrario, es conveniente dejar que fluya libremente?
1. Proporcionar cuanto más input, mejor. 2. Hacer uso de scaffolding 3. Ser persistente 4. Dejar fluir las interacciones Es un modelo aditivo (L1 + L2 = L1 + L2) y no substractivo (L1 + L2 – L1 = L2) Fenómenos de code-switching y translanguaging
¿Debe haber siempre una relación directa entre la asignatura de idioma puro (AL) y asignatura específica (ANL)?
• No necesariamente
• Las AL pueden auxiliar a las ANL y, a la vez, proporcionar/compartir directrices metodológicas
A la hora de manejar lecturas y materiales con el alumnado, ¿es conveniente ofrecer algunos en español o sólo en L2? ¿Cómo se plantea la clase y el trabajo con un libro en castellano? ¿Hay alguna editorial con
materiales AICLE? ¿Por qué no se usan y se facilita el trabajo? ¿Es recomendable usar un libro de texto de Science?
Cuanto más input, mejor.
Libros: castellano (mucho diseño material)
inglés (no puede convertirse en el único recurso)
¿Es necesario que sepan el contenido en L1 antes que en L2? ¿Cómo puedo impartir la clase de Conocimiento del Medio en inglés evitando que baje el nivel de la asignatura en 1º ciclo? ¿Hay que enseñar los mismos contenidos
en ambos idiomas? ¿Cómo seleccionar los contenidos?
• No necesariamente deben saber el contenido en L1. Depende de las materias, del curso, de la exigencia cognitiva.
• El nivel no baja porque se imparta en bilingüe
¿Cómo se trabaja en Educación Infantil?
¿Es una moda pasajera la enseñanza bilingüe?
• Modelos de inmersión y CBI.
• http://www.atriumlinguarum.org/contenido/160811-593171-1-PB.pdf (Murcia)
• http://ec.europa.eu/languages/documents/studies/clil-at-school-in-europe_en.pdf
Datos curso 2004-5
(Eurydice, 2006)
Current Status - Europe 2012 – 2006 (Eurydice)
39
O R G A N I S AT I O N
SECTION II – FOREIGN LANGUAGE PROVISION IN
THE CONTEXT OF CLIL IN PRIMARY AND SECONDARY EDUCATION
CONTENT AND LANGUAGE INTEGRATED LEARNING IS PART OF MAINSTREAM
PROVISION IN ALMOST ALL COUNTRIES
In nearly all European countries, certain schools offer a form of education provision according to which
non-language subjects are taught either through two different languages, or through a single language
which is 'foreign' according to the curriculum. This is known as content and language integrated
learning (CLIL – see the Glossary, Statistical Databases and Bibliography section). Only Denmark,
Greece, Iceland and Turkey do not make this kind of provision.
Figure B9: Existence of CLIL provision
in primary and/or general secondary education, 2010/11
Source: Eurydice.
Explanatory note
CLIL provision in some schools: The practice is not necessarily widespread. For detailed information on CLIL provision in each country, see Annex 2.
This figure does not cover:
programmes provided to children whose mother tongue is not (one of) the language(s) of instruction to facilitate their integration;
programmes in international schools.
For a definition of ‘CLIL’ and ‘pilot project’, see the Glossary, Statistical Databases and Bibliography section.
Although it exists in nearly all countries at primary and general secondary levels, CLIL is not
widespread across education systems. This observation is drawn from the national information
published in Annex 2, which although it does not allow strict comparisons to be made between
countries, is still useful as it gives some indication about how extensive this provision is. Belgium
(German-speaking Community), Luxembourg and Malta are the only countries or regions within
countries in which CLIL provision exists in all schools throughout the whole education system.
In three countries, CLIL is provided only in schools operating within pilot projects. In Belgium (Flemish
Community), the project, which was supposed to run from 2007 until 2010, has been extended to 2012
CLIL provision in all schools
CLIL provision in some schools
CLIL provision within pilot projects only
No CLIL provision
2012 2006
Eurydice 2006 & 2012
Eurydice, 2012
¿Hay estudios comparativos reales de los resultados entre alumnado con proyecto bilingüe y alumnado con lengua inglesa como idioma extranjero?
• Ramos, F. (2007). “Opinions of students enrolled in an Andalusian bilingual program on bilingualism and the program itself”. Revista Electrónica de Investigación Educativa, 9 (2), en [http://redie.uabc.mx/vol9no2/contents-ramos2.html]
• Lorenzo, F.; Casal, S., Moore, P. y Alonso, Y. (2009). Bilingüismo y educación. Situación de la red de centros bilingües en Andalucía. Sevilla: Fundación Centro de Estudios Andaluces.
• Casal, S. & Moore, P. (2009). “The Andalusian bilingual sections scheme”, International CLIL Research Journal, 1 (2): 36-46, en [http://www.icrj.eu/12/article4.html]
• Bruton, A. (2011). “Are the differences between CLIL and non-CLIL groups in Andalusia due to CLIL? A reply to Lorenzo, Casal and Moore (2010)”. Applied Linguistics, 32 (2): 236-241.
• Bruton, A. (2012). “... and social class?”. EL Gazette, February 1 issue: 13, en [http://mag.digitalpc.co.uk/Olive/ODE/ELGAZETTE/]
¿Cómo iniciar el Proyecto en un centro bilingüe? ¿Cómo incluir el bilingüismo en el Plan Anual? ¿Cómo se elabora una programación bilingüe? ¿Cómo
elaborar el CIL? ¿Qué es AICLE? ¿Cómo saber si lo que estamos llevando a cabo en el centro es AICLE o no? ¿Estamos suficientemente preparados para
impartir estas áreas bilingües?
• Proyecto bilingüe > PLC > Proyecto de centro
• Elaboración:
(1) Programación y unidades de cada materia
(2) Unidades integradas
(3) Otras líneas de integración
Observación de aula
Sí y no.
¿Cómo evaluar en las ANL? ¿Se trata de preguntas extra? ¿Todos el mismo examen? ¿Con qué criterios e instrumentos se evalúa la parte lingüística?
¿Por competencias, porcentajes?
Enseñar <<<<<< >>>>>> Evaluar
(Assess what you teach)
¿Qué hacer con alumnado poco capacitado y desmotivado? ¿Qué condiciones se requieren para que un alumno pueda abandonar el
programa bilingüe? ¿Cómo abordar la enseñanza bilingüe cuando el centro es al 100% bilingüe y hay alumnado con NEE e inglés suspenso en Primaria?
• Distinto en Primaria y Secundaria
• Distinto algunas / todas las líneas
• Norma dice no, en términos generales
• ¿Qué tipo de NEE? ¿A, B o C?
• Modelo finlandés
Significance of Scale: Special Needs
Scale of Students with Special Needs
Page 17
Indicative Rates Around 20%
Finland 30% of all students receive special education each year NNDR 2012
Mainstreaming and Student Diversity
Specific Needs
(often through educational paradigm)
includes migrants students, those
hospitalized, giftedness
generally shorter-term challenges
Special Needs
(often through psycho-medical paradigm) includes single or multiple disabilities, or disorders
generally longer-term challenges
Placeholder
Mainstream
Special
Specific
¿Cómo se integra el auxiliar de conversación?
• Proporcionar oportunidades para integrarlo en vida española
• En el trabajo: (a) nunca dejarlo sólo, (b) no esperar que tome iniciativas, (c)aprovechar el factor cultural.
http://alinguistico.blogspot.com.es/2013/09/jornada-de-acogida-de-los-auxiliares-de.html
¿Cómo se hace la integración en Música, por primera vez para el alumnado, con modalidad bilingüe y no bilingüe? ¿Cuáles son los aspectos más
importantes a la hora de impartir E. Física y Artística en bilingüe?
• En E.F., con TPR
• En Artística, ser imaginativos en la provisión de input (por ejemplo, música)
¿Por qué no tienen claro las autoridades la metodología y la preparación de materiales? ¿Por qué en cada centro se trabaja de una manera?
• No encontramos respuesta a este porqué.
• Sí tienen clara la metodología y la elaboración de materiales.
¿Cómo unificar metodologías en AL y ANL con profesorado bilingüe y no bilingüe? ¿Cómo se pone en práctica la metodología AICLE? ¿Qué
metodología sería la óptima para compaginar el contenido de las ANLs con el trabajo de Lengua? ¿Cómo hacer más productivas las clases con el alumnado
bilingüe? ¿Cómo motivar al alumnado bilingüe para aprender inglés?
• Las ANL deberían aprender de AL
• Más productivas: (a) más input y (b) más oportunidades para producir
• Concepto de final task
• ¿Cómo motivar? Unidades integradas, celebraciones, etc.
¿Cómo coordinar en forma y tiempo a profesores AL y ANL de un centro bilingüe?
• Con ética y responsabilidad
• Coordinación:
(1) Académico
(1.1) iniciativa en CIL y PLC
(1.2) búsqueda y conservación de materiales
(2) Componente humano del equipo
• Julián de Vega, C. (2007). “La importancia de la coordinación en la implantación de modelos AICLE”, GRETA Journal, 15: 14-19.
• Julián de Vega, C. (2013). “La coordinación docente en modelos AICLE”, Revista Padres y Maestros, 349: 21-24.
¿Cuál es la recompensa académica para el alumnado que ha estudiado en un programa bilingüe? ¿Doble titulación....?
• Doble bachillerato
http://iesbi.es/